En términos físicos, "1" equivale a una corriente eléctrica o a una magnetización ("luz encendida"); "0", a la falta de corriente o de magnetización ("luz apagada").
Letzteres bedeutet, dass die Information in der Reihenfolge von zwei Signalen ausgedrückt wird, nämlich 0 und 1. 1 entspricht im physikalischen einer elektrischen Spannung bzw. einer Magnetisierung („Licht ein“), 0 Wegfall der Spannung bzw. der Magnetisierung („Licht aus“).
Korpustyp: EU DCEP
Tonya, la estufa está apagada.
Tonja, der Ofen ist aus.
Korpustyp: Untertitel
Todos los ensayos se efectuarán con fuentes luminosas envejecidas durante un mínimo de quince veces el ciclo de encendido y apagado siguiente: 45 minutos encendida, 15 segundos apagada, 5 minutos encendida, 10 minutos apagada.
Alle Prüfungen müssen mit Lichtquellen durchgeführt werden, die mit mindestens 15 Zyklen nach folgendem Schaltzyklus gealtert werden: 45 Minuten an, 15 Sekunden aus, 5 Minuten an, 10 Minuten aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oye, Punky. Una de las luces del estacionamiento está apagada.
He, Punky, am Parkplatz ist ein Licht aus.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, No resulta tan divertido mirarlo con la luz apagada.
Wenn das Licht aus ist, macht es nur halb so viel Spaß.
Korpustyp: Untertitel
La ventilación está apagada, Tony.
Die Belüftung ist aus, Tony.
Korpustyp: Untertitel
Milner, el motivo por el que te detuve es porque la luz de tu placa está apagada.
Ich habe Sie angehalten, weil das Licht an Ihrem Nummernschild aus ist.
Korpustyp: Untertitel
Yo a penas puedo dormir con la luz apagada.
Ich schlaf auch schlecht ein, wenn's Licht aus ist.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier cosa tecnológica debe ser apagada, son las reglas.
Alles mit Ein/Aus-Schalter steht auf aus, so lautet unsere Regel!
Korpustyp: Untertitel
La luz verde intermitente significa que está apagada.
Das leuchtende, grüne Licht bedeutet, dass sie aus ist.
Korpustyp: Untertitel
apagadaausgeschaltet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
dicha luz esté apagada, o
die Leuchte entweder ausgeschaltet ist oder
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un haz de cruce diseñado para emitir iluminación con la adición de una fuente de luz, ésta se mantendrá encendida 1 minuto y se mantendrá apagada 9 minutos durante la activación de solamente el haz de cruce (véase el apéndice 1 del anexo 4).
Wenn das Abblendlicht in Verbindung mit einer zusätzlichen Lichtquelle für die Kurvenausleuchtung bestimmt ist, wird diese Lichtquelle eine Minute lang ein- und 9 Minuten lang ausgeschaltet, während das Abblendlicht eingeschaltet ist (siehe Anhang 4 – Anlage 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
La fuente luminosa deberá volver a encenderse directamente tras haber estado apagada durante diez segundos.
Die Lichtquelle muss, nachdem sie 10 Sekunden lang ausgeschaltet war, sofort wieder eingeschaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No sólo mis sentimientos por Jak…sino e…volver a conectarme con esa parte de mí que lleva mucho tiempo apagada.
Aber wieder mit dem Teil von mir Kontakt zu haben, der so lange ausgeschaltet wa…
Korpustyp: Untertitel
E intentaremos limpiarlas cada noch…...pero asegúrate de que esté apagada antes de abrir la válvula de entrada.
Also, wir sehen zu, dass wir die jeden abend reinigen…aber stellen Sie sicher, dass sie ausgeschaltet ist…bevor Sie das Einlassventil öffnen.
Korpustyp: Untertitel
La batería de Kobo Glo tiene una duración de un mes con la luz encendida o apagada.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El modo Stamina evita el consumo inútil de batería, apaga las funciones que no necesitas y conserva las notificaciones que deseas cuando reconoce que la pantalla está apagada.
ES
Im Energiesparmodus wird erkannt, wenn Ihr Display ausgeschaltet ist, nicht benötigte Funktionen werden ausgeschaltet, und Sie erhalten weiterhin alle gewünschten Benachrichtigungen.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Este panel OptiContrast™ tiene menos reflejo y se ve con mayor claridad, incluso bajo la brillante luz del sol, además de crear una perfecta superficie negra cuando la tableta HD está apagada.
Dieses OptiContrast-Panel verringert die Reflexion und sorgt für eine klarere Anzeige – auch bei hellem Sonnenlicht. Und es erzeugt eine übergangslose schwarze Oberfläche, wenn das HD-Tablet ausgeschaltet ist.
Sachgebiete: film astrologie auto
Korpustyp: Webseite
apagadaAus-Zustand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de las televisiones con un interruptor fácilmente visible que las ponga en una condición en que el consumo eléctrico no exceda de 0,01 vatios en posición apagada, el consumo eléctrico de la televisión en cualquier otra condición apagada no excederá de 0,50 vatios.
Bei Fernsehgeräten mit einem gut sichtbaren Schalter, der das Gerät in der dem Aus-Zustand entsprechenden Stellung in einen Betriebszustand schaltet, in dem die Leistungsaufnahme 0,01 Watt nicht übersteigt, darf die Leistungsaufnahme in keinem Aus-Zustand 0,50 Watt überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las televisiones con un interruptor fácilmente visible que las ponga en una condición en que el consumo eléctrico no exceda de 0,01 vatios en posición apagada, podrá añadirse el símbolo definido en el punto 8 del punto 5.
Bei Fernsehgeräten mit einem leicht sichtbaren Schalter, der das Gerät in der dem Aus-Zustand entsprechenden Stellung in einen Betriebszustand schaltet, in dem die Leistungsaufnahme 0,01 Watt nicht übersteigt, darf das in Nummer 5 Punkt 8 definierte Symbol hinzugefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
apagadaauszuschalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para probar el número de veces que la lámpara puede encenderse y apagarse antes de estropearse, el ciclo de conmutación consistirá en un minuto encendida y tres minutos apagada, mientras que las demás condiciones de ensayo se definen de conformidad con el anexo III.
Um zu prüfen, wie oft eine Lampe ein- und ausgeschaltet werden kann, bis sie ausfällt, ist sie abwechselnd 1 Minute ein- und 3 Minuten auszuschalten; die übrigen Prüfbedingungen werden nach Anhang III festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vas a destruir a los nanos, aún cuando hacen más que mantener la energía apagada.
Du wirst die Naniten zerstören, auch wenn sie mehr tun, als die Elektrizität auszuschalten.
Korpustyp: Untertitel
apagadaglanzlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Milán comparte con Turín la reputación de ser una ciudad “industrial”, “gris” y “apagada”, reputación que se debe en buena parte a sus amplias y austeras avenidas heredadas de los tiempos de la dominación austriaca.
ES
Wie Turin gilt Mailand als „industriell“, als „grau“ und „glanzlos“ – was insbesondere auf seine breiten, strengen Alleen zurückzuführen ist, die es aus seiner österreichischen Vergangenheit geerbt hat.
ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Vaya a las calles Malpighi y Pisacane, disfrute de este auténtico stile floreale (“estilo floral”, otro de los nombres que el modernismo recibe en Milán) y díganos después qué es lo que opina de la etiqueta de “apagada”.
ES
Das Vergnügen, diesen echten stile floreale („floraler Stil“, ein anderer Name für den Mailänder Jugendstil) in der Via Malpighi und der Via Pisacane gleichsam in sich einzusaugen, ist einfach unbeschreiblich. Was heißt da „glanzlos“?
ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
apagadaausgelöscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque me han abandonado y han quemado incienso a otros dioses, Provocándome a ira con todas las obras de sus manos. Por eso se ha encendido mi ira contra este lugar, y no Será apagada.
Darum, daß sie mich verlassen und andern Göttern geräuchert haben, mich zu erzürnen mit allen Werken ihrer Hände, darum wird mein Grimm sich wider diese Stätte entzünden und nicht ausgelöscht werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por eso se Derramará mi ira sobre este lugar, y no Será apagada.
Und mein Grimm ist entbrannt über diesen Ort und soll nicht ausgelöscht werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
apagadagelöscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cal viva, cal apagada y cal hidráulica, excepto el óxido y el hidróxido de calcio de la partida 2825
Luftkalk, auch gelöscht, und hydraulischer Kalk, ausgenommen reines Calciumoxid und Calciumhydroxid der Position 2825
Korpustyp: EU DGT-TM
La señal de fumar está apagada en todas las cubiertas.
Die Signallampen werden auf allen Decks gelöscht.
Korpustyp: Untertitel
apagadaKalkhydrat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los hornos con precalentador se ha comprobado que la inyección directa de cal apagada en el gas de combustión es menos eficiente que la adición de la misma sustancia en la alimentación del horno.
In Vorwärmeröfen hat sich das direkte Einblasen von gelöschtem Kalk in den Abgaspfad als weniger effizient erwiesen als die Zugabe von Kalkhydrat über den Rohmaterialpfad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inyección de cal en el aire de combustión: se trata de una técnica patentada (EP 0734755 A1) que elimina las emisiones de SO2 de los hornos rotatorios inyectando cal viva o apagada finamente dividida en la alimentación de aire de la campana del horno.
Kalkeindüsung in die Verbrennungsluft: Eine patentierte Technik (EP 0 734 755 A1) beschreibt die Minderung der SO2-Emissionen von Drehrohröfen durch Eindüsung von feingemahlenem Branntkalk oder Kalkhydrat in die in den Feuerungsraum des Ofens zugeführte Luft.
Korpustyp: EU DGT-TM
apagadanicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sam, dijiste que fue la televisión lo que te distraj…...pero cuando entré la televisión estaba apagada.
Sam, du sagtest das Fernsehen hätte dich abgelenkt. Aber als ich zu dir kam war der Fernseher nicht an.
Korpustyp: Untertitel
Pero cuando llegué la TV estaba apagada.
Aber als ich zu dir kam war der Fernseher nicht an.
Korpustyp: Untertitel
apagadaabgeschalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hacen más que solo mantener la electricidad apagada.
Sie tun mehr, als nur den Strom abgeschalten zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Vas a destruir los nanos, incluso cuando hacen algo más que mantener la energía apagada.
Du wirst die Naniten zerstören, selbst wenn sie mehr tun, als nur den Strom abgeschalten zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
apagadaheruntergefahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y lo que es mejor aún, el Wedge Touch Mouse pasa al “Modo mochila” (básicamente, un modo de bajo consumo) para conservar la pila cuando su PC o tablet esté apagada o hibernando.
Und die Wedge Touch Mouse schaltet in den „Rucksack-Modus“ (einen Niedrigverbrauch-Modus), um Batterieleistung zu sparen, wenn Ihr PC oder Ihr Tablet sich im Ruhezustand befindet oder heruntergefahren wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
apagadaabgestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al hacer esto, las células cercanas (arriba, abajo, izquierda, derecha) cambian su estado (la célula que está encendida se convierte en apagada y viceversa).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
apagadasie leuchtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También con la "Tube chandelier" (2006), de acero dorado, Anastiassiades ha diseñado una fuente de luz que tiene siempre un aspecto elegante, incluso cuando está apagada.
Auch mit dem „Tube Chandelier“ (2006) aus vergoldetem Edelstahl hat Anastiassiades eine Lichtquelle entworfen, die immer gut aussieht, auch wenn sie nicht leuchtet.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
apagadadamit ausgeschaltet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si debido a un defecto o una obturación la bomba sigue funcionando por más de un minuto, el relé de alarma en la unidad de alimentación se activa y el climatizador podría ser apagada.
Ist die Pumpe wegen einem Defekt oder einer Verstopfung ununterbrochen über eine Minute in Betrieb, schaltet das Alarmrelais im Netzteil um und das Klimagerät könnte damitausgeschaltet werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
apagadaAbschalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los bloqueos de elevación e inclinación evitan que los brazos elevados puedan descender o que un implemento se incline hacia abajo en caso de movimiento accidental de una palanca de control cuando la máquina está apagada.
ES
Hub- und Kippsperren verhindern ein plötzliches Herabfallen der Hubarme oder Abkippen des Anbaugeräts, wenn nach dem Abschalten der Maschine versehentlich ein Steuerhebel bewegt wird.
ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Recupere una piel de una luminosidad cristalina y un cutis uniforme y aterciopelado con este tratamiento que reaviva intensamente el esplendor de las pieles apagadas y pigmentadas.
ES
Die Behandlungsmethoden mit Rénovateur und CINETIC™ LIFT EXPERT schenken Ihrer Haut, in Kombination mit hochwirksamen, beruhigenden und ausgleichenden Pflegeprodukten, absolutes Wohlbefinden.
ES
Sachgebiete: musik handel mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Irónicamente, la campaña de luces apagadas también implica una mucho mayor ineficiencia y niveles mucho más altos de polución del aire.
Ironischerweise führte die Lights Out-Kampagne außerdem zu deutlich geringerer Energieeffizienz und einem drastisch erhöhten Maß an Luftverschmutzung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuántas veces es apagada la Lámpara de los Impíos, o viene sobre ellos la calamidad, o Dios en su ira les reparte Destrucción?
Wie oft geschieht's denn, daß die Leuchte der Gottlosen verlischt und ihr Unglück über sie kommt?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Estrada sigue adorado por las masas, pero hasta ahora la reacción pública ante el veredicto ha sido pacífica y casi apagada.
Estrada wird von den Massen weiterhin angehimmelt, aber bis jetzt blieb die öffentliche Reaktion gewaltlos und beinahe unterwürfig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los sistemas de control que las compañías eléctricas utilizan están consideradas vulnerables a ataques que podrían dejar apagadas ciudades y regiones durante días o semanas.
Die Kontrollsysteme, die Stromversorgungsunternehmen einsetzen, werden für anfällig für Angriffe gehalten, die Städte und Regionen tage- oder wochenlang lahmlegen könnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero Teal'c y Daniel han traducido algunos signos, señor....…el interior de la máquina y creemos que puede ser apagada gradualmente.
Aber Teal'c und Daniel haben Schriftzeichen übersetzt. Es muss offenbar schrittweise abgeschaltet werden.
Korpustyp: Untertitel
En la altura del techo de la planta baja se instalaron 7 m de calefacción eléctrica (200W/m) que pueden ser apagadas con un interruptor.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit bau
Korpustyp: Webseite
En 1995 participé en un campamento internacional de voluntariado y solidaridad, en el período más crítico y difícil, y todavía tengo grabada en la mente la mirada apagada y desanimada de la gente.
Im Jahre 1995, während der kritischsten und schwierigsten Zeit, nahm ich an einem internationalen Zeltlager der Freiwilligenarbeit und Solidarität teil, und ich kann mich immer noch lebhaft an die erloschenen und desillusionierten Augen der Menschen erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, ¿a qué viene esta supuesta modificación del Reglamento contra los tumultos en la Cámara, cuanto este Parlamento es una de las asambleas más anodinas, apagadas y tristes del mundo?
– Herr Präsident! Was ist der Sinn dieser so genannten Änderung der Geschäftsordnung in Bezug auf Ruhestörungen im Plenarsaal, wo doch dieses Haus eines der ödesten, farblosesten und langweiligsten Parlamente der Welt ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora mismo no hace falta más que levantar la vista por la noche en ciudades como Bruselas, Estrasburgo, Venecia, Roma y Florencia para ver las ventanas apagadas de edificios sin habitar que en general se han mantenido en buenas condiciones.
Man muss heute in Städten wie Brüssel, Straßburg, Venedig, Rom und Florenz abends nur nach oben schauen, um die dunklen Fenster unbewohnter Häuser zu sehen, die in der Regel gut erhalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición y las dimensiones de los electrodos de la fuente luminosa se medirán por métodos ópticos a través de la cubierta de cristal antes del período de envejecimiento, con la fuente luminosa de descarga de gas apagada.
Die Lage und die Abmessungen der Elektroden der Lichtquelle sind vor der Alterung im ausgeschalteten Zustand mit Hilfe optischer Verfahren durch den Glaskolben zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el ensayo realizado en las condiciones especificadas en el anexo 4, la fuente luminosa de descarga de gas volverá a encenderse directamente después de estar apagada durante un período indicado en la ficha de datos.
Bei der Prüfung unter den in Anhang 4 genannten Bedingungen muss die Gasentladungs-Lichtquelle nach der im Datenblatt angegebenen Ausschaltzeit sofort wieder zünden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por desgracia, se cree que nueve de cada diez incendios son causados, directa o indirectamente, por los humanos, ya sean provocados, originados por colillas y hogueras mal apagadas, o por agricultores que queman los residuos después de la cosecha.
ES
Leider wird angenommen, dass neun von zehn Bränden direkt oder indirekt durch Menschen verursacht werden, zum Beispiel durch Brandstiftung, weggeworfene Zigaretten, Lagerfeuer oder die von Bauern verbrannten Erntereste.
ES
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie informatik
Korpustyp: EU Webseite
Aunque el dirigente comunista, Gennady Zyuganov, acusa al Kremlin de amañar la votación, su partido está empezando -por fin- a parecer una fuerza apagada, pero los buenos resultados del Partido Liberal Democrático de Vladimir Zhirinovsky (LDPR) parecen igualmente sorprendentes.
Obwohl der Kommunistenchef Gennadi Sjuganow den Kreml der Wahlmanipulation bezichtigt, beginnt seine Partei - endlich - wie eine verbrauchte Kraft auszusehen. Aber das starke Abschneiden der Liberaldemokratischen Partei (LDPR) von Wladimir Schirinowski scheint ebenso überraschend.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En los períodos restantes, el flujo lumínico es reducido al 5 % tras treinta segundos de la no detección de presencia de personas, mientras que, transcurridos otros tres minutos, las luminarias son apagadas por completo.
ES
In der restlichen Zeit wird bei Abwesenheit der Lichtstrom innerhalb von 30 Sekunden auf 5 % reduziert und nach weiteren 3 Minuten werden die Leuchten komplett abgeschaltet.
ES
En otros tornos, la optimización adicional se realiza por normal general en el taller, en el control de la máquina, cuando la máquina está apagada y no está fabricando piezas.
EUR
An anderen Drehmaschinenn schweizerischen Typs werden alle zusätzlichen Optimierungen typischerweise in der Fertigung an der Maschinensteuerung durchgeführt während die Maschine steht und keine Teile herstellt.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las cargas estáticas que favorecen la acumulación de polvo y otras partículas y hacen que la superficie aparezca apagada, son descargadas eficazmente durante la limpieza, y el brillo y resplandor se conservan por mucho tiempo.
DE
Statische Aufladungen, die die Ansammlung von Staub und anderen Partikeln unterstützen und zu einer stumpfen Oberfläche führen, werden wirkungsvoll bei der Reinigung abgeleitet, Funkeln und Glitzern bleiben über eine lange Zeit erhalten.
DE
La Comisión celebra el hecho de que el Parlamento esté a favor de acelerar la transición y de fijar a principios de 2012 la fecha para la que la radiodifusión analógica esté apagada en todos los Estados miembros, tal como ha propuesto la Comisión.
Die Kommission begrüßt es, dass das Parlament die Beschleunigung der Umstellung ebenso befürwortet wie Anfang 2012 als Abschaltdatum für den analogen Rundfunk in allen Mitgliedstaaten, wie von der Kommission vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se logra un equilibrio intuitivo del tono de la piel con un color de aspecto natural para contrarrestar las zonas apagadas y los signos de fatiga a la vez que se ayuda a proteger y aumentar la resistencia al estrés que causa el envejecimiento.
Der Hautton wird intuitiv mit natürlich aussehender Farbe ausgeglichen, wodurch fahlem Teint und Anzeichen von Müdigkeit entgegengewirkt wird. Gleichzeitig stärkt und schützt es die Widerstandsfähigkeit der Haut vor Stressfaktoren, die zu Hautalterung führen.