linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
apagada .
[Weiteres]
apagada aus 19

Verwendungsbeispiele

apagada aus
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En términos físicos, "1" equivale a una corriente eléctrica o a una magnetización ("luz encendida"); "0", a la falta de corriente o de magnetización ("luz apagada").
Letzteres bedeutet, dass die Information in der Reihenfolge von zwei Signalen ausgedrückt wird, nämlich 0 und 1. 1 entspricht im physikalischen einer elektrischen Spannung bzw. einer Magnetisierung („Licht ein“), 0 Wegfall der Spannung bzw. der Magnetisierung („Licht aus“).
   Korpustyp: EU DCEP
Tonya, la estufa está apagada.
Tonja, der Ofen ist aus.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los ensayos se efectuarán con fuentes luminosas envejecidas durante un mínimo de quince veces el ciclo de encendido y apagado siguiente: 45 minutos encendida, 15 segundos apagada, 5 minutos encendida, 10 minutos apagada.
Alle Prüfungen müssen mit Lichtquellen durchgeführt werden, die mit mindestens 15 Zyklen nach folgendem Schaltzyklus gealtert werden: 45 Minuten an, 15 Sekunden aus, 5 Minuten an, 10 Minuten aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oye, Punky. Una de las luces del estacionamiento está apagada.
He, Punky, am Parkplatz ist ein Licht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, No resulta tan divertido mirarlo con la luz apagada.
Wenn das Licht aus ist, macht es nur halb so viel Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
La ventilación está apagada, Tony.
Die Belüftung ist aus, Tony.
   Korpustyp: Untertitel
Milner, el motivo por el que te detuve es porque la luz de tu placa está apagada.
Ich habe Sie angehalten, weil das Licht an Ihrem Nummernschild aus ist.
   Korpustyp: Untertitel
Yo a penas puedo dormir con la luz apagada.
Ich schlaf auch schlecht ein, wenn's Licht aus ist.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier cosa tecnológica debe ser apagada, son las reglas.
Alles mit Ein/Aus-Schalter steht auf aus, so lautet unsere Regel!
   Korpustyp: Untertitel
La luz verde intermitente significa que está apagada.
Das leuchtende, grüne Licht bedeutet, dass sie aus ist.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cal apagada Kalkhydrat 1 . . . . . . .
señal apagada .
locomotora apagada . .
cal apagada en seco . .

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "apagada"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La estufa está apagada.
Der Ofen ist ausgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
La energía está apagada.
Der Strom ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
Piel fatigada y apagada.
Trockene bis sehr trockene Haut
Sachgebiete: film handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La cámara no está apagada.
Die Kamera läuft noch.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, la cámara está apagada.
Nein, ich hab sie ausgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
luz apagada durante una hora.
Ruhezeit von einer Stunde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y la luz está apagada.
Und sie sitzen im Dunkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Cal viva, cal apagada y cal hidráulica
Gelöschter und ungelöschter sowie hydraulischer Kalk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luz de cruce apagada durante una hora.
Ruhezeit von einer Stunde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué haces con las luces apagadas?
Was machst du hier im Dunkeln?
   Korpustyp: Untertitel
Hacen más que mantener apagada la energía.
Sie tun mehr, als nur die Elektrizität abzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Entramos sin que la alarma este apagada.
Wir spazieren rein, ohne dass der Alarm losgeht.
   Korpustyp: Untertitel
"La lámpara de los impíos será apagada".
"Die Leuchte der Gottlosen wird verlöschen."
   Korpustyp: Untertitel
Luego le dijo adió…...y remando silenciosa y apagadament…
"Dann sagt er: Gute Nacht! Und mit umhülltem Ruder rudert er schweigen…"
   Korpustyp: Untertitel
Con su humanidad apagada, ella no tiene sentimientos.
Da ihre Menschlichkeit jetzt weg ist, hat sie keine Gefühle mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando una lámpara está apagada, hay un resplandor, halo efecto.
Wenn man eine Glühbirne ausmacht, gibt es ein Nachglühen, einen Lichtschein.
   Korpustyp: Untertitel
Esa mirada ausente, apagada, de la mañana siguiente.
- Diesen abschottenden Blick am Morgen danach.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un barco a estribor, señor, con las luces apagadas.
Schiff bei Steuerbord, Sir, hat die Lichter verdunkelt.
   Korpustyp: Untertitel
Mantened la radio apagada desde el principio hasta el final.
Absolute Funkstille vom Anfang bis zum Ende, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Todas las unidades droides deben ser apagadas inmediatamente.
Alle Droiden-Einheiten müssen auf der Stelle abgeschaltet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, aún con la llave principal apagada, seguía funcionando.
Yeah, der ist immer noch gelaufen, obwohl der Strom abgeschaltet war.
   Korpustyp: Untertitel
la alarma tenía que estar apagada para que hiciera eso.
Was unmöglich ist, wenn der Alarm angeschaltet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando muerdes una pipa apagada es que algo te preocupa.
Wenn du auf einer kalten Pfeife kaust, hast du doch was auf dem Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 23.52.10: Cal viva, cal apagada y cal hidráulica
CPA 23.52.10: Gelöschter und ungelöschter sowie hydraulischer Kalk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay mucha porquería que parecía que estaba apagada.
Soviel Mist, und jetzt kommt das alles zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Su mímica es tan vacía y apagada como su vida. DE
Ihre Mimik ist so leer, so lustlos, so konturlos, wie ihr Leben. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
La piel cansada, apagada, seca y con primeras arrugas desaparece.
"Der 24-Stunden-Schutz Ihrer Haut gegen Trockenheit.
Sachgebiete: informationstechnologie gartenbau radio    Korpustyp: Webseite
Con sus emociones apagadas, ella es la peor versión de si misma.
Da ihre Menschlichkeit abgeschaltet ist, ist sie die schlimmste Version von sich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres la luz encendida o apagada cuando te meta una tijera por detrás?
- Soll ich das Licht an-oder ausmachen, wenn ich dich mit 'ner rostigen Schere ficke?
   Korpustyp: Untertitel
Así que en su primera película utilizó una paleta más apagada.
Sein 1. Film hat etwas zurückhaltendere Farben.
   Korpustyp: Untertitel
Este día, por gracia de Dios, encenderemos una vela ta…que nunca será apagada".
Wir werden am heutigen Tage, durch Gottes Gnad…solch eine Kerze anzünden, die wie ich glaube nie wieder erlöschen wird."
   Korpustyp: Untertitel
La pondría en el porta-equipaj…me iba por un camino desierto, con las luces apagadas.
Du würdest sie in den Kofferraum stecken, ne einsame Straße nehme…dann irgendwo abbiegen, mit gelöschten Lichtern.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y si me cambio en las escaleras de la cocina con la luz apagada?
Soll ich die Küchentreppe nehmen und mich im Dunkeln ausziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Llame a ANA…...y avise que un imbécil vuela por aqu…...con las luces apagadas.
Ja, kontaktieren Sie die FAA. Hier fliegt 'n Witzbold mit 'nem Flugzeug ohne Beleuchtung durch die Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito que alguien me dé algunas ideas apagadas y sacarles todo el jugo.
Ich brauche jemand mit neuen Ideen…damit ich in Gang komme.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que solo puedes acostarte en la habitación y con las luces apagadas.
Du willst es doch immer nur im Bett, im Dunkeln.
   Korpustyp: Untertitel
(Esta función ahorra batería impidiendo el tráfico de datos cuando la pantalla está apagada)
(Diese Funktion spart Akkuleistung, indem die Datenübertragung bei ausgeschaltetem Display unterbunden wird.)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Intenso frescor inmediato para combatir los signos de una piel fatigada y apagada.
Verbessert spürbar die Geschmeidigkeit der Haut und vermindert maßgeblich die Sichtbarkeit von Fältchen.
Sachgebiete: film handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
los niños de la casa, de pie, cantaban junto a las cenizas apagadas:
Und die Kinder des Hauses standen und sangen über der toten Asche:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Los niños estaban con las madres en casas cerradas. Las ventanas, las persianas cerradas, las luces apagadas.
Alle Kinder saßen mit ihren Müttern eingeschlossen in den Häusern, hinter geschlossenen Rollläden, im Dunkeln.
   Korpustyp: Untertitel
A pesar de ello, la respuesta de Europa a los distintos retos energéticos sigue siendo débil y apagada.
Dessen ungeachtet ist die Antwort Europas auf die verschiedenen energetischen Herausforderungen nach wie vor schwach, ohne Energie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces las voces de niños atrapados quedan apagadas por las cuadrillas de búsqueda que los llaman.
Manchmal werden die Stimmen von gefangenen Kindern von den Rufen der Suchtrupps übertönt.
   Korpustyp: Untertitel
Antiguamente, las mujeres como Cleopatra tenían que usar piedras y rocas afiladas para librarse de la piel seca y apagada.
Früher, zu Cleopatras Zeiten, wurden scharfe Steine verwendet, um trockene und abgestorbene Hautzellen loszuwerden.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Recupere una piel de una luminosidad cristalina y un cutis uniforme y aterciopelado con este tratamiento que reaviva intensamente el esplendor de las pieles apagadas y pigmentadas. ES
Die Behandlungsmethoden mit Rénovateur und CINETIC™ LIFT EXPERT schenken Ihrer Haut, in Kombination mit hochwirksamen, beruhigenden und ausgleichenden Pflegeprodukten, absolutes Wohlbefinden. ES
Sachgebiete: musik handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Irónicamente, la campaña de luces apagadas también implica una mucho mayor ineficiencia y niveles mucho más altos de polución del aire.
Ironischerweise führte die Lights Out-Kampagne außerdem zu deutlich geringerer Energieeffizienz und einem drastisch erhöhten Maß an Luftverschmutzung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuántas veces es apagada la Lámpara de los Impíos, o viene sobre ellos la calamidad, o Dios en su ira les reparte Destrucción?
Wie oft geschieht's denn, daß die Leuchte der Gottlosen verlischt und ihr Unglück über sie kommt?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Estrada sigue adorado por las masas, pero hasta ahora la reacción pública ante el veredicto ha sido pacífica y casi apagada.
Estrada wird von den Massen weiterhin angehimmelt, aber bis jetzt blieb die öffentliche Reaktion gewaltlos und beinahe unterwürfig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los sistemas de control que las compañías eléctricas utilizan están consideradas vulnerables a ataques que podrían dejar apagadas ciudades y regiones durante días o semanas.
Die Kontrollsysteme, die Stromversorgungsunternehmen einsetzen, werden für anfällig für Angriffe gehalten, die Städte und Regionen tage- oder wochenlang lahmlegen könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero Teal'c y Daniel han traducido algunos signos, señor....…el interior de la máquina y creemos que puede ser apagada gradualmente.
Aber Teal'c und Daniel haben Schriftzeichen übersetzt. Es muss offenbar schrittweise abgeschaltet werden.
   Korpustyp: Untertitel
En la altura del techo de la planta baja se instalaron 7 m de calefacción eléctrica (200W/m) que pueden ser apagadas con un interruptor.
In Deckenhöhe des Wohnbereichs wurden ca. 7m elektrisch beheizte Heizleisten (200W/m) angebracht, die mit einem Schalter eingeschaltet werden können.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit bau    Korpustyp: Webseite
En 1995 participé en un campamento internacional de voluntariado y solidaridad, en el período más crítico y difícil, y todavía tengo grabada en la mente la mirada apagada y desanimada de la gente.
Im Jahre 1995, während der kritischsten und schwierigsten Zeit, nahm ich an einem internationalen Zeltlager der Freiwilligenarbeit und Solidarität teil, und ich kann mich immer noch lebhaft an die erloschenen und desillusionierten Augen der Menschen erinnern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, ¿a qué viene esta supuesta modificación del Reglamento contra los tumultos en la Cámara, cuanto este Parlamento es una de las asambleas más anodinas, apagadas y tristes del mundo?
– Herr Präsident! Was ist der Sinn dieser so genannten Änderung der Geschäftsordnung in Bezug auf Ruhestörungen im Plenarsaal, wo doch dieses Haus eines der ödesten, farblosesten und langweiligsten Parlamente der Welt ist?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora mismo no hace falta más que levantar la vista por la noche en ciudades como Bruselas, Estrasburgo, Venecia, Roma y Florencia para ver las ventanas apagadas de edificios sin habitar que en general se han mantenido en buenas condiciones.
Man muss heute in Städten wie Brüssel, Straßburg, Venedig, Rom und Florenz abends nur nach oben schauen, um die dunklen Fenster unbewohnter Häuser zu sehen, die in der Regel gut erhalten sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición y las dimensiones de los electrodos de la fuente luminosa se medirán por métodos ópticos a través de la cubierta de cristal antes del período de envejecimiento, con la fuente luminosa de descarga de gas apagada.
Die Lage und die Abmessungen der Elektroden der Lichtquelle sind vor der Alterung im ausgeschalteten Zustand mit Hilfe optischer Verfahren durch den Glaskolben zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el ensayo realizado en las condiciones especificadas en el anexo 4, la fuente luminosa de descarga de gas volverá a encenderse directamente después de estar apagada durante un período indicado en la ficha de datos.
Bei der Prüfung unter den in Anhang 4 genannten Bedingungen muss die Gasentladungs-Lichtquelle nach der im Datenblatt angegebenen Ausschaltzeit sofort wieder zünden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por desgracia, se cree que nueve de cada diez incendios son causados, directa o indirectamente, por los humanos, ya sean provocados, originados por colillas y hogueras mal apagadas, o por agricultores que queman los residuos después de la cosecha. ES
Leider wird angenommen, dass neun von zehn Bränden direkt oder indirekt durch Menschen verursacht werden, zum Beispiel durch Brandstiftung, weggeworfene Zigaretten, Lagerfeuer oder die von Bauern verbrannten Erntereste. ES
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie informatik    Korpustyp: EU Webseite
Aunque el dirigente comunista, Gennady Zyuganov, acusa al Kremlin de amañar la votación, su partido está empezando -por fin- a parecer una fuerza apagada, pero los buenos resultados del Partido Liberal Democrático de Vladimir Zhirinovsky (LDPR) parecen igualmente sorprendentes.
Obwohl der Kommunistenchef Gennadi Sjuganow den Kreml der Wahlmanipulation bezichtigt, beginnt seine Partei - endlich - wie eine verbrauchte Kraft auszusehen. Aber das starke Abschneiden der Liberaldemokratischen Partei (LDPR) von Wladimir Schirinowski scheint ebenso überraschend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En los períodos restantes, el flujo lumínico es reducido al 5 % tras treinta segundos de la no detección de presencia de personas, mientras que, transcurridos otros tres minutos, las luminarias son apagadas por completo. ES
In der restlichen Zeit wird bei Abwesenheit der Lichtstrom innerhalb von 30 Sekunden auf 5 % reduziert und nach weiteren 3 Minuten werden die Leuchten komplett abgeschaltet. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
En otros tornos, la optimización adicional se realiza por normal general en el taller, en el control de la máquina, cuando la máquina está apagada y no está fabricando piezas. EUR
An anderen Drehmaschinenn schweizerischen Typs werden alle zusätzlichen Optimierungen typischerweise in der Fertigung an der Maschinensteuerung durchgeführt während die Maschine steht und keine Teile herstellt. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las cargas estáticas que favorecen la acumulación de polvo y otras partículas y hacen que la superficie aparezca apagada, son descargadas eficazmente durante la limpieza, y el brillo y resplandor se conservan por mucho tiempo. DE
Statische Aufladungen, die die Ansammlung von Staub und anderen Partikeln unterstützen und zu einer stumpfen Oberfläche führen, werden wirkungsvoll bei der Reinigung abgeleitet, Funkeln und Glitzern bleiben über eine lange Zeit erhalten. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
La Comisión celebra el hecho de que el Parlamento esté a favor de acelerar la transición y de fijar a principios de 2012 la fecha para la que la radiodifusión analógica esté apagada en todos los Estados miembros, tal como ha propuesto la Comisión.
Die Kommission begrüßt es, dass das Parlament die Beschleunigung der Umstellung ebenso befürwortet wie Anfang 2012 als Abschaltdatum für den analogen Rundfunk in allen Mitgliedstaaten, wie von der Kommission vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se logra un equilibrio intuitivo del tono de la piel con un color de aspecto natural para contrarrestar las zonas apagadas y los signos de fatiga a la vez que se ayuda a proteger y aumentar la resistencia al estrés que causa el envejecimiento.
Der Hautton wird intuitiv mit natürlich aussehender Farbe ausgeglichen, wodurch fahlem Teint und Anzeichen von Müdigkeit entgegengewirkt wird. Gleichzeitig stärkt und schützt es die Widerstandsfähigkeit der Haut vor Stressfaktoren, die zu Hautalterung führen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite