Algunos Grupos parecen impregnados de un antiamericanismo, de un antioccidentalismo visceral de antigua memoria que evidentemente revela viejas amistades soviéticas nunca apagadas.
Anscheinend herrscht in bestimmten Fraktionen noch eine tief sitzende antiamerikanische, antiwestliche Grundstimmung, die deutlich zeigt, dass die alten Freundschaften aus Sowjetzeiten nie eingeschlafen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luces apagadas. Teléfono en el suelo.
Licht aus, Telefon auf dem Boden.
Korpustyp: Untertitel
En caso de que la polaridad sea incorrecta o la batería redonda esté defectuosa se emiten unas señales intermitentes muy breves (0,1 s encendido y 0,1 s apagado).
" Mosto de uva fresca " apagado " con alcohol " el producto:
" Durch Zusatz von Alkohol stummgemachterMost aus frischen Weintrauben " das Erzeugnis, das
Korpustyp: EU DGT-TM
apagadoausgeschaltet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(HU) (el micrófono de la oradora está apagado y el inicio de la frase resulta inaudible)…reunión extraordinaria de la Comisión.
(HU) (das Mikrofon der Rednerin war ausgeschaltet und der Anfang des Satzes nicht zu vernehmen…außerordentliches Treffen der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me merece todo el respeto del mundo que haya apagado hoy las luces para despedirse de una manera cordial de todos los colegas que han estado presentes aquí los viernes, y para los que hoy será el último día en esta Asamblea.
Frau Präsidentin! Ich fand es heute sehr respektvoll, daß Sie die Lichter ausgeschaltet haben, um würdig von allen Kolleginnen und Kollegen Abschied zu nehmen, die hier am Freitag noch anwesend sind und für die heute der letzte Sitzungstag in diesem Saal sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra industria azucarera, hace tiempo floreciente, se han apagado las luces y se ha cerrado la puerta de nuestra última fábrica.
In unserer einst blühenden Zuckerindustrie wurde in der letzten Fabrik das Licht ausgeschaltet und die Tür geschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, [las primeras palabras se han perdido porque el micrófono estaba apagado…una directiva de refundición pero pocos de nosotros trabajamos en la refundición inicial y es una buena oportunidad de llenar algunas de las lagunas jurídicas y de poner en práctica la directiva que siempre hemos pensado que merecía nuestra atención.
Frau Präsidentin! [einleitende Worte gingen verloren, weil das Mikrofon ausgeschaltet war…ine Neufassung der Richtlinie, aber einige von uns hier haben an der ursprünglichen Version gearbeitet und es ist eine gute Gelegenheit, einige der Lücken zu schließen und die Richtlinie zu schaffen, die unserer Meinung nach unsere Aufmerksamkeit verdient hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un sistema de «desactivación después de volver a arrancar» limitará la velocidad del vehículo a 20 km/h («modo de marcha lenta») una vez que se haya apagado el motor a petición del conductor (llave en posición «off»).
Ein System zur „Deaktivierung nach Neustart“ muss die Fahrzeuggeschwindigkeit auf 20 km/h („Kriechgang“) beschränken, nachdem der Motor durch den Fahrer ausgeschaltet wurde („Zündung aus“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Desactivado — Estado de consumo en el que entra el producto cuando se ha apagado manual o automáticamente pero sigue conectado a la red.
Aus-Zustand: Der Stromversorgungszustand, in den das Produkt übergeht, wenn es manuell oder automatisch ausgeschaltet wurde, aber noch an das Stromnetz angeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cumbre de Bucarest da a entender que se ha apagado dicho faro.
Der Gipfel von Bukarest deutet darauf hin, dass der Leuchtturm ausgeschaltet worden ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sé que has apagado tu humanidad y que no te importa.
Ich weiß, dass du deine Menschlichkeit ausgeschaltet hast und du dich nicht kümmerst.
Korpustyp: Untertitel
Si no lo hace Misiles antiaéreos hubiera apagado no habría habido un baño de sangre Siempre son un modelo a segui…
Wenn Sie nicht diese Flugabwehr-Rakete ausgeschaltet hätten, hätte es ein Blutbad gegeben, Sie sind immer ein Vorbil…
Korpustyp: Untertitel
Sí, debí haber apagado la alarma de mi reloj.
Ja, ich muss meinen Wecker ausgeschaltet haben.
Korpustyp: Untertitel
apagadoausgeschaltet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miembro de la Comisión. - (Comienza la intervención con el micrófono apagado)…muchos de los acuerdos institucionales entre los que figuran los acuerdos salariales de varios Estados miembros.
Mitglied der Kommission. - (Mikrofon ausgeschaltet bis zur Mitte des ersten Satzes)…ein Großteil der institutionellen Rahmenbedingungen einschließlich der Gestaltung der Lohnpolitik in verschiedenen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mientras dure el período completo (ciclo de apagado y encendido) de activación de la luz indicadora de dirección correspondiente.
dies gilt für die gesamte Dauer (Blinksignal eingeschaltet und Blinksignal ausgeschaltet) der Aktivierung des betreffenden vorderen Fahrtrichtungsanzeigers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el testigo de baja presión de los neumáticos se ilumina durante el procedimiento descrito en el apartado 2.6, deberá desactivarse la llave de contacto (arranque) situándola en la posición de apagado o de bloqueo.
Leuchtet die Warnleuchte für zu niedrigen Reifendruck während des Verfahrens nach Absatz 2.6 auf, ist die Zündanlage in die Stellung „ausgeschaltet“ oder „verriegelt“ zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el testigo de avería del TPMS se ilumina durante el procedimiento descrito en los apartados 3.1 a 3.3, se desactivará el sistema de bloqueo de la llave de contacto situándola en la posición de apagado o de bloqueo.
Leuchtet die Warnleuchte zur Anzeige einer Störung des Reifendrucküberwachungssystems während des Verfahrens nach den Absätzen 3.1 bis 3.3 auf, ist die Zündanlage in die Stellung „ausgeschaltet“ oder „verriegelt“ zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un indicador claramente visible en el campo visual del usuario indicará si el calefactor de combustión está encendido o apagado.
Eine deutlich sichtbare Kontrollleuchte im Sichtfeld des Bedieners muss anzeigen, ob das Heizgerät ein- oder ausgeschaltet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
ciclo de 15 minutos de apagado y 5 de encendido.
bedeutet einen Zyklus, bei dem 15 Minuten lang ausgeschaltet und 5 Minuten lang eingeschaltet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tipos de placebos que se investigaban en estas pruebas eran farmacológicos (digamos, una tableta de lactosa ), físicos (digamos, un aparato de ultrasonido apagado) o psicológicos (digamos, una discusión neutral no dirigida ).
Die Art der Placebos, die bei diesen Proben untersucht worden sind, war entweder pharmakologischer (z.B. eine Laktose-Tablette ), physikalischer (z.B. ein Ultraschallgerät, das ausgeschaltet wurde) oder psychologischer Natur (z.B. eine nicht gelenkte, neutrale Diskussion ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
He establecido el volumen del módem en « apagado » y he verificado las órdenes del módem, pero sigo escuchando un ruido estruendoso durante la marcación. ¿Por qué?
Ich habe die Modemlautstärke ausgeschaltet und die Modembefehle überprüft. Warum höre ich immer noch Wählgeräusche?
ask intenta el apagado de forma inmediata e interactúa con el usuario si existen sesiones activas ejecutándose todavía. Sólo para las conexiones a la pantalla.
ask versucht ein sofortiges Herunterfahren und fragt beim Benutzer an, sofern noch aktive Sitzungen laufen. Gültig nur für display-spezifische Sockets.
Anula un apagado programado. La conexión global siempre cancela todos los apagados pendientes, mientras que las conexiones predeterminadas a la pantalla cancelarán sus propias peticiones.
Ein geplantes Herunterfahren abbrechen. Der globale Socket bricht immer das gerade anstehende Herunterfahren ab, die display-spezifischen Sockets per Voreinstellung nur die von ihnen eingestellten Anfragen.
(global _BAR_ local) - pendiente frente a apagado. Una entrada local puede ser devuelta únicamente por una conexión a una pantalla.
(global _BAR_ local) - anstehende oder in der Warteschlange eingestellte Anfragen zum Herunterfahren. Ein lokaler Eintrag kann nur von einem display-spezifischen Socket zurückgeliefert werden.
En una condición que ofrezca el modo de espera en red, la función de gestión del consumo podrá hacer pasar la televisión automáticamente a modo de espera o apagado, o a otra condición que no supere los límites de consumo eléctrico aplicables a los modos de espera y/o apagado.
Im Zustand des vernetzten Bereitschaftsbetriebs kann das Fernsehgerät mithilfe der Verbrauchsminimierungsfunktion automatisch in den Bereitschafts- oder Aus-Zustand oder in einen anderen Zustand versetzt werden, in dem die geltenden Obergrenzen für die Leistungsaufnahme im Bereitschafts- und/oder Aus-Zustand nicht überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
para cada modo de espera y/o apagado y para la condición que ofrezca el modo de espera en red, los datos de consumo eléctrico en vatios redondeados a la segunda cifra decimal,».
für jeden Bereitschafts- und/oder Aus-Zustand und den Zustand des vernetzten Bereitschaftsbetriebs die Leistungsaufnahme in Watt, gerundet auf zwei Dezimalstellen,“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediciones del consumo eléctrico en modo de espera/apagado y en modo de espera en red
Messung der Leistungsaufnahme im Bereitschafts-/Aus-Zustand und im vernetzten Bereitschaftsbetrieb
Korpustyp: EU DGT-TM
los datos del consumo eléctrico para cada una de las tres unidades de ensayo se comunicarán a la EPA mediante la “Online Product Submittal tool” o a la Comisión Europea, según corresponda, junto con los datos sobre el consumo medio en modo encendido, de espera y apagado de los tres ensayos;
Die Leistungsaufnahme jedes der drei geprüften Geräte wird dem US-EPA über das Tool ‚Online Product Submittal‘ bzw. der Europäischen Kommission zusammen mit den Werten der drei Prüfungen für die durchschnittliche Leistungsaufnahme in den Betriebszuständen Ein-, Ruhe- und Aus-Zustand gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos procedimientos deben ser utilizados para determinar el consumo eléctrico en los modos encendido, de espera y apagado de la unidad sometida a ensayo.
Diese Verfahren sind anzuwenden, um die Leistungsaufnahme des zu prüfenden Produkts im Ein-, Ruhe- und Aus-Zustand zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medición del consumo en los modos encendido, de espera y apagado
Messung der Leistungsaufnahme im Ein-Zustand, Ruhezustand und Aus-Zustand
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos de gestión del consumo de energía El aparato de visualización debe tener al menos un mecanismo activado por defecto que haga que se ponga automáticamente en modo de espera o apagado.
Anforderungen an die Stromsparfunktionen Bei dem Display muss standardmäßig mindestens ein Mechanismus aktiviert sein, der den automatischen Übergang in den Ruhezustand oder den Aus-Zustand ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de visualización que generen su propio contenido deben tener un sensor o temporizador activado por defecto para entrar automáticamente en modo de espera o apagado.
Bei Displays, die eigene Inhalte erzeugen können, muss standardmäßig einen Sensor oder Timer aktiviert sein, damit der Ruhezustand oder der Aus-Zustand automatisch eingeschaltet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para obtener la etiqueta Energy Star, el aparato de visualización no debe superar los niveles máximos de consumo de energía para los modos de espera y apagado previstos en el cuadro 3 que figura a continuación.
Um eine ENERGY-STAR-Kennzeichnung erhalten zu können, darf das Display die in der nachstehenden Tabelle 3 aufgeführten Werte für die maximale Leistungsaufnahme im Ruhe- und Aus-Zustand nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Disponibilidad de los modos apagado y/o de espera
Verfügbarkeit von Bereitschafts- und/oder Aus-Zustand:
Korpustyp: EU DGT-TM
apagadoabgeschaltet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(las palabras iniciales no se oyen por estar apagado el micrófono)…la persona que ha formulado la pregunta tiene derecho a responder.
(die ersten Worte sind nicht hörbar, da das Mikrofon abgeschaltet ist)…die Person, die die Frage gestellt hat, hat das Recht zu antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, toda la intervención del Sr. Watts se ha desarrollado sin interpretación puesto que su micrófono estaba apagado.
Leider wurde der gesamte Redebeitrag von Herrn Watts nicht übersetzt, da sein Mikrophon abgeschaltet war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reactor está apagado.
Der Reaktor ist abgeschaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se ha apagado el sistema de aire acondicionado?
Wurde die Klimaanlage nunmehr abgeschaltet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí verá una lista de las CPU disponibles. Si alguna de estas casillas de verificación está activada, significa que el soporte del CPU ha sido apagado. Marque las CPU que desea que no estén activadas.
Es wird eine Liste der vorhandenen Prozessoren angezeigt. Ist ein Ankreuzfeld aktiviert, wird der zugehörige Prozessor abgeschaltet. Ändern Sie diese Einstellungen, um das Abschalten einzelner Prozessoren zu verhindern.
Lo he apagado tod…todo, incluyendo mis sentimientos por ti.
Ich habe alles abgeschaltet. Alles, meine Gefühle für dich mit eingeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Parece que alguien ha apagado la caja tonta.
Sieht aus, als hätte jemand die Glotze abgeschaltet.
Korpustyp: Untertitel
¿Y por qué coño han apagado los móviles?
Warum haben die Wichser ihre Telefone abgeschaltet?
Korpustyp: Untertitel
Señor, he apagado el reactor ARK, pero el cubo ya se nutre solo.
Sir, ich habe den Arc-Reaktor abgeschaltet, doch er ist selbstversorgend.
Korpustyp: Untertitel
Su ordenador está apagado.
Ihr Computer ist abgeschaltet.
Korpustyp: Untertitel
apagadoAusschaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apagado automático de las luces de las habitaciones (1,5 puntos)
Automatische Ausschaltung der Beleuchtung in den Zimmern (1,5 Punkte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las saunas y baños turcos tendrán un mando temporizador que permita regular el encendido y apagado o bien existirá, con este fin, un procedimiento a cargo del personal.
Alle Saunen und türkischen Dampfbäder sind mit einer Zeitschaltuhr auszurüsten; alternativ kann das Personal angewiesen werden, die Ein- und Ausschaltung zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apagado automático de las luces exteriores (1,5 puntos)
Automatische Ausschaltung der Außenbeleuchtung (1,5 Punkte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Apagado automático de las luces de los alojamientos de alquiler (1 punto)
Automatische Ausschaltung der Lichter in den Mietunterkünften (1 Punkt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Apagado automático de las luces de los alojamientos de alquiler (1,5 puntos)
Automatische Ausschaltung der Beleuchtung in den Mietunterkünften (1,5 Punkte)
Korpustyp: EU DGT-TM
permitir el control a distancia del encendido/apagado del suministro y/o la limitación del caudal o la potencia.
Ermöglichung der Fern-Ein-/Ausschaltung der Versorgung und/oder Lastflüsse oder der Strombegrenzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
programar el encendido y el apagado, configurar la temperatura deseada, regular la potencia y la ventilación, regular los flujos de aire para las diferentes canalizaciones (sólo versiones COMFORT AIR).
IT
die Ein- und Ausschaltung programmieren, die gewünschte Temperatur einstellen, die Leistung und den Belüftung regeln, den Luftstrom für die verschiedenen Kanalsysteme regeln kann (nur COMFORT AIR Ausführungen)..
IT
Es la opción que incluye un mando a distancia con pocos botones y muchos programas (encendido y apagado) predefinidos,apto incluso para quien no esté familiarizado con los aparatos tecnológicos.
IT
Das ist die Lösung, bei der eine Fernbedienung mit wenigenTasten und vielen bereits eingestellten Programmen(Einschaltung und Ausschaltung) vorgegeben ist, auch fürdiejenigen geeignet, die sich mit modernen technischen Geräte nicht gut auskennen.
IT
Las versiones AIR también pueden controlarse mediante el uso de un mando a distancia opcional que permite: programar el encendido y el apagado, configurar la temperatura deseada, regular la potencia y la ventilación..
IT
Die Ausführungen AIR können auch durch den Gebrauch einer optionalen Fernbedienung gesteuert werden, um die Ein- und Ausschaltung zu programmieren, die gewünschte Temperatur einzustellen, die Leistung und die Belüftung zu regeln..
IT
Las motos acuáticas deberán diseñarse bien con un dispositivo de apagado automático del motor de propulsión, bien con un mecanismo automático que produzca un movimiento circular y de avance a velocidad reducida cuando el conductor descienda voluntariamente o caiga al agua.
Wassermotorräder sind entweder mit einer automatischen Abschaltung des Antriebsmotors oder einer automatischen Vorrichtung zu versehen, die das Fahrzeug in langsame, kreisförmige Vorwärtsfahrt bringt, wenn der Fahrer absteigt oder über Bord geht.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando sea de aplicación, el cumplimiento de los procedimientos de apagado del equipo del SLB.
gegebenenfalls die Beachtung der Verfahren für die Abschaltung der VMS-Anlagen.
Standardmäßig verfügen diese AC-AC-USV-Geräte über eine Software zum Initiieren einer automatischen Abschaltung, die mit dem neuesten virtuellen Betriebssystem kompatibel ist.
ES
Señor Presidente, señor Comisario, en Galicia, este verano los incendios se han apagado tarde y mal.
– Herr Präsident, Herr Kommissar! Die Brände in diesem Sommer in Galicien wurden schlecht und zu spät gelöscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mucho tiempo antes de que empiecen los Juegos Olímpicos en China, creo que Beijing ha apagado la llama olímpica por su indiferencia flagrante hacia los derechos fundamentales.
Herr Präsident, schon lange vor dem Beginn der Olympischen Spiele in China hat Peking mit seiner eklatanten Verletzung der Grundrechte die olympische Flamme meines Erachtens gelöscht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incendio o humo producido en la cabina de pasajeros, en los compartimentos de carga o en los motores, aun cuando tales incendios se hayan apagado mediante agentes extintores,
Brände oder Rauch in der Fluggastkabine oder in Laderäumen und Triebwerksbrände, auch wenn diese Brände mit Hilfe von Löschmitteln gelöscht wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Han apagado las luces.
Sie haben die Lichter gelöscht.
Korpustyp: Untertitel
¿Se me ha apagado el pelo?
Hat jemand meine Haare gelöscht?
Korpustyp: Untertitel
El incendio fue apagado anoche alrededor de las 8:00.
-Der Brand wurde gestern abend gegen 20 Uhr gelöscht.
Korpustyp: Untertitel
No encontraron el cuerpo de Eric hasta después de haber apagado el incendio.
Erics Leiche wurde erst gefunden, als das Feuer gelöscht war.
Korpustyp: Untertitel
Habían sido provocadas por el hermano, transformado en ballena, y, una vez el incendio estuvo apagado, nuestro doncel corrió a buscar el huevo, y tuvo la suerte de encontrarlo.
Der andere Bruder, der Walfisch, war herangeschwommen und hatte das Wasser in die Höhe getrieben. Als der Brand gelöscht war, suchte der Jüngling nach dem Ei und fand es glücklicherweise:
Y he apagado un cigarrillo dentro. - ¿Has hablado con la siguiente chica?
Ich habe eine Kippe darin ausgemacht. - Hast du die nächste Frau erreicht? - Nein.
Korpustyp: Untertitel
He apagado un momento las luces.
Ich habe nur kurz das Licht ausgemacht.
Korpustyp: Untertitel
Cuelgue cuando se harte de escucharme. - ¿Ha apagado la luz?
Legen Sie einfach auf, wenn Sie mir nicht mehr zuhören wollen. - Haben Sie das Licht ausgemacht?
Korpustyp: Untertitel
Mientras tenga su espada, es inmune a las armas del hombr…...cosa que te habríamos dicho si no hubieras apagado el móvil.
Solange er sein Schwert hat, ist er gegen menschliche Waffen immun. Was du wissen würdest, wenn du dein Handy nicht ausgemacht hättest.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién ha apagado las luces?
Wer hat das Licht ausgemacht?
Korpustyp: Untertitel
Han apagado las luces.
- Sie haben das Licht ausgemacht.
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
apagadoerloschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero ahora las luces de la ceremonia ya se han apagado y nos encontramos cara a cara con la realidad y el hecho de que los ciudadanos europeos se sienten invadidos por una sensación de indiferencia, amargura y, sobre todo, angustia.
Die Lichter der Party sind nun aber erloschen und wir finden uns mit der Tatsache konfrontiert, dass die europäischen Bürger von einem Gefühl der Gleichgültigkeit, der Verbitterung und vor allem der Sorge erfüllt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se determinará si el testigo se ha apagado.
Feststellen, ob die Warnleuchte erloschen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si es necesario, se conducirá el vehículo hasta que se haya apagado el testigo.
Falls erforderlich, ist das Fahrzeug so lange zu fahren, bis die Warnleuchte erloschen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si es necesario, se conducirá el vehículo hasta que se haya apagado la señal de advertencia.
Falls erforderlich, ist das Fahrzeug so lange zu fahren, bis die Warnleuchte erloschen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fue como si la luz se hubiese apagado en nuestra casa.
Es war, als wenn das Licht in unserem Haus erloschen wäre.
Korpustyp: Untertitel
Pero sus valores fundamentales se han apagado.
Aber ihre Grundwerte sind erloschen.
Korpustyp: Untertitel
Se le ha apagado la pipa.
Ihre Pfeife ist erloschen.
Korpustyp: Untertitel
apagadoAbschalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la prevención de emisiones excesivas, durante el arranque en frío o el calentamiento, o durante el apagado.
zur Vermeidung übermäßiger Emissionen beim Kaltstart, beim Warmlaufen oder beim Abschalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
«ciclo de trabajo», un ciclo de encendido y apagado del sistema o los sistemas de conversión de hidrógeno;
„Arbeitszyklus“: ein Zyklus vom Starten bis zum Abschalten der Wasserstoffumwandlungsanlage(n);
Korpustyp: EU DGT-TM
utilizar el interruptor de apagado, cuando el televisor tiene instalado uno, reducirá casi a cero el consumo de energía,
Das Abschalten des Netzschalters (falls vorhanden) senkt den Energieverbrauch auf fast Null.
Korpustyp: EU DGT-TM
y máx. 2 min desde el apagado del motor
und max. 2 Min. nach Abschalten des Motors
Korpustyp: EU DGT-TM
Con By-me es posible realizar escenarios en función de las necesidades, por ejemplo el encendido de grupos de lámparas en determinadas condiciones u ocasiones especiales, o bien el apagado de todas las luces al salir de la vivienda.
Denn mit By-me können Sie genau auf Ihre Ansprüche abgestimmte Szenarien kreieren wie zum Beispiel das Einschalten von Leuchtengruppen bei bestimmten Bedingungen oder besonderen Anlässen oder auch das Abschalten der ganzen Beleuchtung, wenn Sie die Wohnung verlassen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Normalmente, el apagado del motor provoca la detención inmediata de la circulación del aceite que se para en los conductos a temperaturas muy elevadas:
ES
Das Abschalten des Motors würde normalerweise unmittelbar die Zirkulation des Öls beenden, das bei sehr hohen Temperaturen in der Leitung zurückbleibt.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
apagadoLöschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Producto que contiene como ingrediente esencial hidróxido de calcio y se obtiene mediante calcinación y apagado de depósitos naturales de caliza
Erzeugnis, dessen wesentlicher Bestandteil Kalziumhydroxid ist und das durch Brennen und Löschen von Kalkstein natürlicher Lagerstätten gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto que contiene hidróxido de calcio e hidróxido de magnesio como ingredientes esenciales y se obtiene mediante calcinación y apagado de depósitos naturales de caliza magnésica
Erzeugnis, dessen wesentliche Bestandteile Kalziumhydroxid und Magnesiumhydroxid sind und das durch Brennen und Löschen von magnesiumhaltigem Kalkstein natürlicher Lagerstätten gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto que contiene hidróxido de calcio e hidróxido de magnesio como ingredientes esenciales y se obtiene mediante calcinación y apagado de depósitos naturales de dolomía
Erzeugnis, dessen wesentliche Bestandteile Kalziumhydroxid und Magnesiumhydroxid sind und das durch Brennen und Löschen von Dolomitkalkstein natürlicher Lagerstätten gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá instalarse en el aparato, o suministrarse con él, el equipo necesario para el encendido y apagado seguros de la chimenea.
Eine Vorrichtung für das sichere Zünden und Löschen der Feuerstelle muss eingebaut oder mit dem Gerät geliefert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
apagadoAusschaltzeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
secuencia de encendido y apagado de la lámpara con intervalos definidos;
Ein „Schaltzyklus“ ist eine Folge von Ein- und Ausschaltzeiten von bestimmter Länge.
Korpustyp: EU DGT-TM
«ciclo de conmutación» secuencia de encendido y apagado de la lámpara a intervalos definidos;
„Schaltzyklus“ bezeichnet eine Folge von Ein- und Ausschaltzeiten von bestimmter Länge.
Korpustyp: EU DGT-TM
(A) Top multifunción con panel sinóptico para regular la temperatura deseada y los horarios de encendido y apagado durante la semana.
Sachgebiete: verlag bau technik
Korpustyp: Webseite
apagadoAbschaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa que una vez que se haya apagado la planta, Italia será más dependiente de las importaciones de Francia y otros países.
Das bedeutet doch, dass Italien nach Abschaltung des Kraftwerks abhängiger von Einfuhren aus Frankreich und anderen Ländern sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Control sencillo del sistema mediante el mando a distancia del televisor (encendido automático con el televisor, control de volumen, temporizador para apagado automático)*
Einfache Bedienung über die TV-Fernbedienung (automatisches Starten des Systems beim Anschalten des Fernsehers, Lautstärkeregelung, automatische Abschaltung bei Standby-Betrieb des TV-Gerätes)*
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Control sencillo del sistema mediante el mando a distancia del televisor (encendido automático con el televisor, control de volumen, temporizador para apagado automático)*
Einfache Bedienung mit der TV-Fernbedienung (automatisches Starten des Systems beim Anschalten des Fernsehers, Lautstärkeregelung, automatische Abschaltung bei Standby-Betrieb des TV-Gerätes)*
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
apagadoweg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En junio de de 2000, Terri form� una alianza con decano Malenko, y de junio el 6 en CRUDO, Jerry hecho frente Malenko Lawler (que representa el Kat) en "sobre la tapa, apagado con" el f�sforo superior.
Im Juni 2000, bildete Terri ein B?ndnis mit Dekan Malenko und an Juni 6 auf ROHEM, Malenko gegen?bergestelltes Jerry Lawler (den Kat darstellend) in "?ber der Oberseite, weg mit dem oberen" Gleichen.
La digitalización en formato MPEG4 SP y los datos de inspección se pueden también transferir a una tarjeta de memoria, sin necesidad de disponer de módulo PC (o con el PC apagado).
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La Wii U te permite seguir jugando incluso con el televisor apagado, así que puedes continuar la aventura de Rayman en la pantalla del nuevo mando inalámbrico de Wii U.
Mit Wii U kannst du auch bei ausgeschaltetem Fernsehgerät weiterspielen und das Abenteuer auf dem Bildschirm des neuen drahtlosen Controllers der Wii U fortsetzen.
mit Alkohol stummgemachterMost aus frischen Weintrauben
Korpustyp: EU IATE
El mosto de uva fresca "apagado" con alcohol únicamente podrá utilizarse en la fase de elaboración de productos no incluidos en los códigos NC 220410, 220421 y 220429.
Mit Alkohol stummgemachterMost aus frischen Weintrauben darf nur für die Herstellung von nicht unter die KN-Codes 220410, 220421 und 220429 fallenden Erzeugnissen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
agua de apagadoLöschwasser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La MTD consiste en utilizar la menor cantidad posible de aguadeapagado con la máxima reutilización.
Die BVT besteht darin, die Menge des benötigten Löschwassers zu minimieren und dieses so weit wie möglich wiederzuverwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La MTD consiste en evitar que las aguas de proceso que contengan una elevada carga orgánica (como las aguas residuales brutas de los hornos de coquización, aguas residuales con un elevado contenido en hidrocarburos, etc.) se reutilicen como aguasdeapagado.
Die BVT besteht darin, keine Prozessabwässer als Löschwasser zu verwenden, die beträchtliche organische Belastungen aufweisen (wie ungereinigtes Kokereiabwasser, Abwasser mit hohem Kohlenwasserstoffgehalt usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit apagado
136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen