linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
apagado .
[NOMEN]
apagado . . . . . . . .
[Weiteres]
apagado aus 43
stumm 2 stummgemachter Most 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

apagado aus
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Reducir la Tasa de moderación en Bajo, mínima, o apagado
Reduzierung der Interrupt-Drosselungsrate zu gering, Minimal oder Aus
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Volumen apagado/ bajo/ alto:
Lautstärke aus/niedrig/hoch:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Está el ordenador del coche aún apagado?
Ist der Computer des Wagens immer noch aus?
   Korpustyp: Untertitel
el objeto se encuentra dentro de la zona de conmutación ñ apagado: DE
Objekt innerhalb des Schaltbereichs ñ aus: DE
Sachgebiete: verkehrsfluss elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Este estado puede incluir ciclos de encendido y apagado de la unidad con el fin de alcanzar o mantener la temperatura del aire interior establecida.
In diesem Zustand schaltet das Gerät unter Umständen ein und aus, um die erforderliche Raumtemperatur zu erreichen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ciudad de Denver seguramente sigue existiend…...pero tenía todas las luces apagadas.
Die Stadt Denver ist wahrscheinlich noch da unten, aber all ihre Lichter sind aus.
   Korpustyp: Untertitel
el objeto se encuentra dentro de la zona de medición ñ apagado: DE
Objekt innerhalb des Schaltbereichs ñ aus: DE
Sachgebiete: verkehrsfluss elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Algunos Grupos parecen impregnados de un antiamericanismo, de un antioccidentalismo visceral de antigua memoria que evidentemente revela viejas amistades soviéticas nunca apagadas.
Anscheinend herrscht in bestimmten Fraktionen noch eine tief sitzende antiamerikanische, antiwestliche Grundstimmung, die deutlich zeigt, dass die alten Freundschaften aus Sowjetzeiten nie eingeschlafen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luces apagadas. Teléfono en el suelo.
Licht aus, Telefon auf dem Boden.
   Korpustyp: Untertitel
En caso de que la polaridad sea incorrecta o la batería redonda esté defectuosa se emiten unas señales intermitentes muy breves (0,1 s encendido y 0,1 s apagado).
Bei falscher Polarität bzw. defekter Knopfzelle werden sehr kurze Blinksignale (0,1 sec. an und 0,1 sec. aus) angezeigt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


"apagado" .
color apagado .
mosto apagado stummgemachter Most 2 . .
encendido-apagado .
vino apagado .
buque apagado .
retardo de apagado .
carretilla de apagado .
rampa de apagado .
estación de apagado .
torre de apagado .
vagón de apagado .
agua de apagado Löschwasser 2 .
apagado por vía húmeda .
apagado del coque . .
absorbente de apagado .
mortero de cemento apagado .
gas enfriado por apagado .
"skip" de apagado del coque .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit apagado

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Apagado durante una hora.
Ruhezeit von einer Stunde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Habían apagado el sistema.
Es war zu, also das System.
   Korpustyp: Untertitel
Ha apagado los motores.
Er schaltete die Triebwerke ab.
   Korpustyp: Untertitel
El corazón está apagado.
Herz ist in Ruhestellung.
   Korpustyp: Untertitel
Me lo fumaré apagado.
Ich rauche sie trocken.
   Korpustyp: Untertitel
Ha apagado el móvil.
Er hat sein Handy nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Arranque y apagado
Packen und Entpacken komprimierter Dateien mit 7-Zip
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Estaba escribiendo. Lo había apagado.
- Zum Schreiben hatte ich's ausgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, ha apagado la televisión.
Er hat seinen Fernseher abgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, un botón de apagado.
J…einen Ausschalter.
   Korpustyp: Untertitel
Se han apagado las luces.
Das Licht ist ausgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Houston, hemos apagado el motor.
Houston, wir haben dichtgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Mantenga el 'Recordar Contraseña' apagado
Verlassen Sie niemals das "Kennwort speichern" unmarkiert
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Se ha apagado la cerilla.
Das Streichholz ist ausgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Automatizadores de apagado del PC
Satellitenfernsehen und Radio direkt auf dem PC
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Automatizadores de apagado del PC
Von der digitalen TV-Aufnahme zur fertigen Video-DVD
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Herramienta para el apagado automático.
Werkzeug, um verschiedene Töne oder Listen erstellen.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Apagado del contenido para adultos
Shutdown des Content für Erwachsene
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herramienta para el apagado automático.
Die Software zur Erstellung und Verwaltung der Stammbaum.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
aclara estados de ánimo apagados
Bringt Licht in dunkle Stimmungslagen
Sachgebiete: astrologie medizin handel    Korpustyp: Webseite
Retardo al apagado salida presencia ES
Die Präsenz wird von allen Meldern gemeinsam erfasst ES
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Sabemos que estaba apagado en la escena.
Wir wissen, dass er am Tatort überwältigt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
¿No habían ya apagado el fuego?
Das Feuer ist unter Kontrolle?
   Korpustyp: Untertitel
Trae pasajeros y su taxímetro está apagado.
Sie haben Fahrgäste, und die Uhr nicht eingeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Un poco apagado esta mañana, Chiltern
Nicht ganz so glänzend heute Morgen, Chiltern.
   Korpustyp: Untertitel
Un apagado de emergencia del motor FTL.
Eine Notabschaltung der FTL -- Antrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Arriba, en su llanto capa, secarse apagado?
Sitzt er in seinem Nest und trocknet sich ab?
   Korpustyp: Untertitel
mosto de uva fresca apagado con alcohol,
mit Alkohol stummgemachter frischer Traubenmost,
   Korpustyp: EU DGT-TM
O sea, su cerebro está apagado.
Ich meine, sein Gehirn schaltet ab.
   Korpustyp: Untertitel
mosto de uva fresco apagado con alcohol
mit Alkohol stummgemachter frischer Traubenmost
   Korpustyp: EU IATE
Los motores subluz se han apagado.
Die Sub-Light-Triebwerke haben ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Los motores jet apagados justo cuando saltamos.
Ja, ich schalt' die Steuerdüsen ab, genau wenn wir springen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Y sus colores eran apagados y comunes.
Ihre Farben langweilig und gewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tú también escuchaba…podrías haberlo apagado.
Hättest es ja auch ausmachen können.
   Korpustyp: Untertitel
¿Saben que tienen apagado un foco trasero?
Wisst ihr, dass ein Rücklicht nicht geht?
   Korpustyp: Untertitel
El móvil de Hoffman está apagado.
Hoffmans Handy ist ausgeschalten worden.
   Korpustyp: Untertitel
Mahler est…Respira raro, está muy apagado
Mahler atmet ganz komisch, und er ist plötzlich so träge.
   Korpustyp: Untertitel
El motor uno se ha apagado.
Triebwerk eins ist ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has apagado las velas de abajo?
Du hast hoffentlich unten die Kerzen ausgepustet?
   Korpustyp: Untertitel
Eso hubiera apagado tu verdadero espíritu.
Und das hätte dich gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque su cerebro está apagado, Benigno.
- Na, ihr Gehirn ist doch aber tot.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que la tradición está apagado.
Ich denke, die Überlieferung liegt daneben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te interesa el tema apagado o fuera? ES
Du magst das Thema Dope oder Shit? ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Apagado automático tras 30 minutos de inactividad.
Die Entkalkung der Maschine erfolgt automatisch.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Se me ha apagado la vela.
Deinetwegen ist meine Kerze ausgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
1. Entre Tome and Gota Apagado puntos UK
1. Abfahrt und die Ankunftspunkte eintragen UK
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
En los últimos días, Internet se ha apagado en Egipto.
In den vergangenen Tagen war Ägypten vom Internet abgekoppelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Este asunto del metro ha apagado nuestro sistema.
Die Explosion hat unser System Iahmgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Hagámoslo, si es posible, con los móviles apagados.
Lassen Sie uns dies möglichst mit ausgeschalteten Mobiltelefonen tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
utilizar el apagado por estabilización del coque (CSQ).
das sogenannte Coke Stabilisation Quenching (CSQ)-Verfahren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el vehículo cuenta con aire acondicionado, este estará apagado.
Eine etwa vorhandene Klimaanlage des Fahrzeugs ist auszuschalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quizá tus instintos están apagados como la última vez.
Vielleicht lassen deine Instinkte in letzter Zeit nach?
   Korpustyp: Untertitel
Huston y Morris querían colores pastel apagados, no vistosos.
Huston und Morris wollten dezente Pastelltöne, keine Knallfarben.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, eh, el color es un poco apagado.
Die Farben sind etwas merkwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos apagado los sistemas para evitar una explosión.
Wir mussten den Warpantrieb ab-schalten, um einen Bruch zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente no es lo mism…...sin los gritos apagados.
Oh, es ist einfach nicht dasselbe ohne die erstickten Schreie.
   Korpustyp: Untertitel
El capitán ha apagado la señal de ajustar el cinturón.
Der Kapitän hat sich den Sicherheitsgurt Licht eingeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
No recibo ninguna respuesta, el interfono debe estar apagado.
Ich bekomme keine Antwort, das Intercom muss kaputt sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué se han apagado todas las luces?
Warum sind alle Lichter ausgegangen?
   Korpustyp: Untertitel
Son más apagados que el jubileo de la Reina.
Sie sind langweiliger als das Jubiläum der Queen.
   Korpustyp: Untertitel
Las rosas de tus mejillas se han apagado
Die Rosen sind von deinen Wangen Verschwunden
   Korpustyp: Untertitel
Las velas de la noche se han apagado.
Die Nacht hat ihre Kerzen ausgebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Las muchas hojas de la SZ el sonido era apagado. DE
Durch die vielen Blätter der SZ war der Ton gedämpft. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
El botón de apagado está oculto en algunas torres. EUR
Der Ausschalter ist allerdings in hohen Türmen versteckt. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mandaremos los Viper apagado…Tapados por las naves Cylon.
Wir schicken die Viper "tot" raus, angebunden an zylonische Vögel.
   Korpustyp: Untertitel
Número de encendidos /apagados de la máquina al día: ES
Anzahl der Einschaltungen / Ausschaltungen der Maschine (während des Tages): ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
¿Quieres morir con su peluca encendido o apagado?
Willst du mit oder ohne deine Perücke am Kopf sterben?
   Korpustyp: Untertitel
Mantenga el 'Recordar Contraseña' de su correo electrónico apagado
Deaktivieren Sie die "Kennwort speichern"-Box für Ihr E-Mail –Konto
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Reduce los tiempos de arranque y apagado de Windows® ES
Senkt effektiv den Stromverbrauch von Desktop-PCs ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Reduce los tiempos de arranque y apagado de Windows® ES
Verkürzt die Startzeit des PCs und maximiert die Leistung ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Te pones la bata blanca. ¶ todos ellos han sido apagados ¶
Du besitzt den weißen Kittel. Dr. Altman, warten Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Qué lástima. Todo ese fuego y música apagados.
Es wäre wirklich schade um das Feuer und die Musik gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Desactivar el apagado de Windows 7 Beta y RC DE
Shutdown in Windows 7 Beta und RC deaktivieren DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Desactivar apagado en Windows 7 Beta y RC DE
Shutdown in Windows 7 Beta und RC deaktivieren DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aprenda más sobre PHP con modo de seguridad apagado aquí:
Sie können mehr über PHP mit deaktiviertem Safe Mode unter diesem Link lesen:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
alarma dual, temporizador de apagado y botón de aplazamiento ES
zweifacher Alarm, Sleep Timer (Abschaltautomatik) und Schlummertaste ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Vulcano está caracterizada por muchos volcanes, todo apagados. IT
Vulcano ist durch mehrere Vulkane charakterisiert, alle inaktiv. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Resistencia de cortocircuito, condiciones de apagado y selectividad
Kurzschlussfestigkeit, Abschaltbedingungen und Selektivität
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Este sitio tiene una funcionalidad limitada con javascript apagado. ES
Diese Internetseite hat mit deaktiviertem mit JavaScript nur begrenzte Funktionalitäten. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Ideal para cambiar temporalmente la unidad de encendido / apagado
Großartig, um die Einheit vorübergehend an- oder auszustellen
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Función de encendido/apagado para cualquier unidad individual o integrada
Start / Stop Funktion für alle eingebundenen Geräte
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sí, utilice siempre el botón de encendido/apagado.
Ja, verwenden Sie stets den Netzschalter.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Iroda tiene una personalidad encantadora de la apagado-corte:
Iroda hat eine bezaubernde Weggerichtbeschaffenheit:
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Esto puede ser coincidenci…...pero un taxista con el taxímetro apagado mató a un inspector.
Heute ist ein Taxiinspektor von einem Taxifahrer umgelegt worden. Er hatte die Uhr nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Pero esos problemas no han apagado el optimismo sobre las perspectivas de crecimiento de África.
Allerdings haben diese Probleme den Optimismus hinsichtlich der Wachstumsaussichten in Afrika nicht gedämpft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede configurar de forma independiente el apagado de los usuarios en Local y en remoto.
Diese Einstellungen können separat für lokale Benutzer und für Benutzer, die über einen Fremdrechner angemeldet sind, vorgenommen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No hay permiso para cancelar el apagado pendiente: start of shutdown:
Keine Rechte zum Abbrechen des Herunterfahrens:start of shutdown:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La pantalla de su portátil está cerrada, se comienza el apagado.
Notebook-Deckel wurde geschlossen. Rechner wird heruntergefahren.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La batería está a punto de agotarse, se comienza el apagado.
Die Batterielaufzeit geht zuende. Der Rechner wird heruntergefahren.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ahora él vaga por los alrededores, apagado, le asusta la gente joven.
Jetzt, wo er jeden anbaggern will, wo er den Gockel spielt, hat er Angst vor der Jugend.
   Korpustyp: Untertitel
Usar un cartucho con el motor apagado para limpiar los cilindros.
Ich werde eine Patrone ohne Zündung verwenden und die Z ylinder reinigen.
   Korpustyp: Untertitel
Mosto de uva parcialmente fermentado, incluso apagado sin utilización de alcohol
Traubenmost, teilweise vergoren, auch ohne Alkohol stummgemacht
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
En el caso de algunos países, nuestro «sí» será más apagado, más titubeante.
Bei manchem Land sagt man das Ja etwas leiser, etwas zögernder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Detener la coincineración de residuos en las operaciones de puesta en marcha y apagado.
Aussetzen der Mitverbrennung von Abfällen bei Betriebszuständen wie An- und/oder Abfahrvorgängen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El rendimiento se mejora cuando se usan en combinación con una torre de apagado.
Bei Kombination mit einer Quenche kann eine hervorragende Minderungsleistung erreicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es algo positivo; aviva nuestros debates, que han estado un poco apagados en ocasiones.
Es ist eine gute Sache. Es macht unsere Debatten, die manchmal etwas träge sind, lebendiger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente en ejercicio del Consejo. - (FR) (micrófono apagado) contestar fácilmente a este pregunta.
amtierender Präsident des Rates. - (FR) (ohne Mikrofon) leicht, diese Frage zu beantworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La planta nuclear de Kozloduj es peligrosa y todavía no se ha apagado.
Das Kernkraftwerk Kosluduj ist gefährlich und wurde immer noch nicht stillgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
utilizar para el apagado una zona fija o un vagón móvil.
Einsatz eines Einpunktlöschwagens oder eines mobilen Löschwagens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
< 10 g/t de coque en el caso del apagado por estabilización del coque [5]
< 10 g/t Koks für das Coke Stabilisation Quenching-Verfahren [5].
   Korpustyp: EU DGT-TM