Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Las centrales de gas se podrán apagar y encender fácilmente, mejorando con ello la capacidad de equilibrado de la red.
Erdgaskraftwerke lassen sich leicht an- und abschalten, sodass die Ausgleichskapazitäten im Netz größer werden.
Korpustyp: EU DCEP
Oye, ¿puedes apagar eso por un segundo?
He, kannst du das für ein Sekunde abschalten?
Korpustyp: Untertitel
Todos los balastos electrónicos regulables y no regulables siempre apagan todas las lámparas si una lámpara no funciona correctamente o no está conectada.
ES
Alle dimmbaren und nicht dimmbaren elektronischen Vorschaltgeräte schalten immer alle Lampen ab, wenn eine Lampe nicht korrekt arbeitet oder nicht angeschlossen ist.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La Comisión aprobó recientemente la introducción de cigarrillos con tendencia reducida a la ignición, que se apagan solos cuando no se les presta atención.
Die Kommission genehmigte vor Kurzem Zigaretten mit reduziertem Zündpotenzial, die von selbst ausgehen, wenn für eine gewisse Zeit nicht an ihnen gezogen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Y no se le ocurra moverse, ni cuando apague la linterna.
Beweg dich ja nicht, auch nicht, wenn das Licht ausgeht.
Korpustyp: Untertitel
El fuego será inextinguible, pero cuando no haya quedado nada más para quemar se apagará.
Este problema no va a desaparecer, y si se apagan las luces, puede que los Gobiernos caigan.
Das Problem löst sich nicht von selbst, und falls die Lichter ausgehen, könnte das für einige Regierungen das Aus bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se apagó la luz, y entraron los dos.
Das Licht gehtaus, die beiden kommen herein.
Korpustyp: Untertitel
Piénsese, por ejemplo, en la posibilidad de que la temperatura alcance automáticamente un nivel denominado de "espera" (con consumos reducidos) cuando no hay nadie en la vivienda o bien que todas las luces se apaguen automáticamente al salir de casa.
Sie könnten zum Beispiel in Erwägung ziehen, dass die Temperatur automatisch auf einen sogenannten (energiesparenden) Standby-Wert geregelt wird, wenn die Bewohner nicht anwesend sind, oder dass alle Lichter beim Verlassen der Wohnung automatisch ausgehen.
Die Innenseite des Reflektors ist mit einer stark reflektierenden, leuchtenden Schicht beschichtet, die noch lange nachdem die Lampe ausgestellt wurde, weiterleuchtet.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Piénsese en la campaña de apagar las luces que supuestamente debería movilizar al mundo acerca de los problemas del cambio climático, pidiendo a los ciudadanos de 27 grandes ciudades que apaguen sus luces por una hora.
Man denke an die jüngste Lights Out-Kampagne, die angeblich die Welt im Hinblick auf die mit dem Klimawandel verbundenen Probleme elektrifizieren sollte, indem die Bürger in 27 großen Städten für eine Stunde das Licht ausstellten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pensé que apagaste el teléfono No es mi teléfono
- Ich dachte, du hast das Handy ausgestellt.
Korpustyp: Untertitel
Y antes de que apagase el teléfono, hablamos con el conocido como “rayo blanco”, para conocer sus pensamientos sobre esa hazaña ahora que tiene tiempo para reflexionar.
Und bevor er sein Telefon ganz ausstellt, ist es uns gelungen, den Mann zu erreichen, der liebevoll mit dem Spitznamen „Weißer Blitz“ geneckt wird, um mit ihm über seinen Triumph zu sprechen – jetzt wo er Zeit hatte, sich dessen bewusst zu werden, und darüber, was es für ihn bedeutet.
Tor 0.2.1.26 se refiere a la conexión de los últimos y los problemas de sobrecarga de la memoria que hemos estado viendo en los relés, especialmente relés con sus abra DirPort. Si el relé ha sido estrellarse, o si se apaga, ya que utiliza demasiados recursos, dar a esta versión de un intento.
Tor 0.2.1.26-Mails der letzten Verbindung und Erinnerung Überlastung Probleme haben wir auf Relais seit einiger Zeit erleben, vor allem Relais mit ihren DirPort öffnen. Wenn Ihr Relais wurde abstürzt, oder Sie drehte es ab, weil sie zu viele Ressourcen verwendet werden, geben diese Version ausprobieren.
Siempre se corre el riesgo de que se apague la iniciativa con demasiada burocracia.
Es besteht immer das Risiko, dass eine Initiative an einem Übermaß an Bürokratie erstickt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apagué un grito y vomité en mi boca.
Ich erstickte 'nen Schrei und übergab mich im Munde.
Korpustyp: Untertitel
La sobrerregulación obliga a cerrar empresas, y el fantasma de papel de la UE apaga la llama de la empresa y el ascua de la innovación.
Wegen der Regulierungswut müssen Betriebe schließen, und die EU erstickt mit ihrem Papierberg jeden aufkeimenden Unternehmergeist und jeden Funken Innovation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apagar el fuego Chupa todo el oxígeno de la habitación.
Um das Feuer zu ersticken, saugt es all den Sauerstoff aus diesem Raum ab.
Korpustyp: Untertitel
Como diputado al Parlamento Europeo por Irlanda, conozco perfectamente cómo se nos dice que apliquemos medidas de austeridad y el temor real de que esto apague cualquier oportunidad de crecimiento.
Als irische Abgeordnete bin ich mir nämlich im Klaren darüber, wie wir Sparmaßnahmen umsetzen sollen und die reale Angst ist, dass das jede Möglichkeit für Wachstum ersticken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella se esforzó por salir de la casa y revolcarse en el suelo y el pasto hasta que se apagaron las llamas.
Sie schleppte sich nach draußen. lm nassen Gras erstickte sie die Flammen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy pensando sobre todo en los países de los Balcanes, para los que encendimos una vela de esperanza que ahora, lamentablemente, al no poder acoger otra ampliación más, puede llegar a apagarse, justo cuando están empezando a crecer económicamente y a encontrar un nuevo camino en el plano político y democrático.
Dabei denke ich vor allem an die Balkanstaaten. Wir haben Hoffnungen in ihnen geweckt, die aufgrund mangelnder Kapazitäten für eine neue Erweiterungsrunde nun unglücklicherweise im Keime erstickt werden könnten, obwohl in diesen Ländern das Wirtschaftswachstum doch gerade begonnen hat und sie nach einer neuen politischen und demokratischen Zukunft streben.
En el último día del Círculo de la Paz cada participante sostuvo una vela encendida y se le dio la oportunidad de apagarla y dejar ir cualquier recuerdo doloroso que las hubiera tenido prisioneras.
Am letzten Tag des Friedenskreises hielt jede Teilnehmerin eine brennende Kerze in der Hand und erhielt die Möglichkeit, sie auszublasen und Verletzungen oder schmerzliche Erinnerungen, die sie zurückhalten, loszulassen.
Un día de la semana pasada, en Escocia, la totalidad de la flota dedicada al pescado blanco acordó apagar sus sistemas de seguimiento por satélite durante 24 horas en protesta silenciosa por la catástrofe que ha sepultado a las comunidades implicadas.
In Schottland vereinbarte die gesamte Weißfischflotte an einem Tag der letzten Woche, als stillen Protest gegen die Katastrophe, die über die betreffenden Gemeinden hereingebrochen ist, die Satellitenortungssysteme für 24 Stunden auszuschalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que sería posible apagar las luces de cruce diurnas.
Ich bin auch dafür, dass es möglich sein sollte, das Tagesfahrlicht auszuschalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso siempre deberá ser posible apagar y encender manualmente estas luces.
Jedoch muss es immer möglich sein, diese Scheinwerfer für Abblendlicht manuell ein- und auszuschalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá ser posible encender y apagar las luces antiniebla independientemente de las luces de carretera y las luces de cruce, y viceversa.
Es muss möglich sein, die Nebelscheinwerfer unabhängig von den Scheinwerfern für Fernlicht oder den Scheinwerfern für Abblendlicht (und umgekehrt) ein- oder auszuschalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Xiao Mei, no te olvides de apagar las luces y de cerrar la puerta.
Vergiss nicht, das Licht auszuschalten und die Tür abzuschließen, Kleine.
Korpustyp: Untertitel
El producto se utiliza para encender y apagar, por control remoto, equipos conectados a las tomas de corriente (enchufes).
Die Ware dient dazu, an die Steckdosen angeschlossene Geräte mittels Fernbedienung ein- und auszuschalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Clark, ellos quieren ser capaces de encender y apagar tus poderes.
Clark, sie wollen in der Lage sein, eure Kräfte nach Belieben ein-und auszuschalten.
Korpustyp: Untertitel
Todas las conversaciones en el mundo no tendrían el mismo impacto que apagar la luz roja en el momento indicado.
Alle Gespräche der Welt haben nicht denselben Einfluss wie zur richtigen Zeit das richtige Licht auszuschalten.
Korpustyp: Untertitel
Siempre se te olvida apagar la cafetera.
Du hast schon immer vergessen, die Kaffeemaschine auszuschalten.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a esto, es posible "apagar" fácilmente el manipulador y usted se desligará del problema de la separación del imán de la chapa.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En cuanto a las desconexiones, hoy he sido generoso con todos y no he apagado el micrófono a nadie, pero la próxima vez lo haré.
Was die Abschaltungen betrifft, bin ich allen gegenüber großzügig gewesen und habe heute keinem das Mikrofon abgestellt, aber das nächste Mal werde ich dies tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Profesora, ¿puede por favor apagar las burbujas o algo?
Frau Lehrerin, können Sie die Blasen abstellen oder so was?
Korpustyp: Untertitel
Para mejorarlos, apague el sonido en los ajustes de su dispositivo.
Esta situación es comparable al convenio regulador acordado con la industria del automóvil en el cual se contempla el uso de faros que se encienden automáticamente al arrancar, pero que el automovilista individual debe volver a apagar para cumplir las normativas legales nacionales o de seguridad.
Vergleichbar ist diese Situation mit der mit der Autoindustrie geschlossenen Vereinbarung, die Scheinwerfer liefert, die beim Starten automatisch angehen und vom Autofahrer zur Einhaltung geltender nationaler Bestimmungen oder Sicherheitsanforderungen wieder ausgeschaltet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el motor se para en algún momento del ciclo de arranque en caliente, se podrá apagar y su temperatura se podrá estabilizar de nuevo durante 20 minutos.
Wird der Motor zu einem beliebigen Zeitpunkt während des Warmstart-Zyklus abgewürgt, kann er ausgeschaltet werden und 20 Minuten lang abgestellt bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la recogida en un lugar fijo indicado para tal fin, se deberá parar el motor y, no obstante lo dispuesto en el punto 3, se podrá apagar la luz intermitente.
Während des Einsammelns an einer entsprechend gekennzeichneten festen Stelle muss der Motor abgestellt werden und kann abweichend von Punkt 3 das Blinklicht ausgeschaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la recogida en un lugar fijo indicado para tal fin, se deberá parar el motor y, no obstante lo dispuesto en el punto 3, se podrá apagar la luz intermitente.
Während des Einsammelns an einer entsprechend gekennzeichneten festen Stelle muss der Motor abgestellt werden und kann abweichend von Absatz 3 das Blinklicht ausgeschaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las luces de circulación diurna podrán apagarse manualmente cuando la velocidad del vehículo no supere los 10 km/h, siempre que se enciendan automáticamente cuando la velocidad del vehículo supere los 10 km/h o cuando el vehículo haya recorrido más de 100 m y se mantengan encendidas hasta que se vuelvan a apagar intencionalmente.
Tagfahrleuchten dürfen manuell ausgeschaltet werden, wenn die Fahrzeuggeschwindigkeit nicht mehr als 10 km/h beträgt, vorausgesetzt, sie schalten sich automatisch ein, wenn die Fahrzeuggeschwindigkeit 10 km/h überschreitet oder wenn das Fahrzeug mehr als 100 m zurückgelegt hat und sie bleiben eingeschaltet, bis sie bewusst wieder ausgeschaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberán apagar las señales de abrocharse los cinturones.
Die Zeichen zum Anlegen der Sicherheitsgurte müssen ausgeschaltet sein;
Korpustyp: EU DCEP
Y entonce…...el reflector que había iluminado el mund…...se volvió a apagar.
Und dann wurde der Scheinwerfer, der auf die Welt gerichtet worden war, wieder ausgeschaltet.
Korpustyp: Untertitel
Los componentes redundantes y reparables también se pueden alojar en una sola fuente de alimentación física, pero deben poder repararse sin necesidad de apagar el sistema.
Die redundanten und reparierbaren Komponenten können auch in einem einzigen Netzteil untergebracht sein, müssen aber repariert werden können, ohne dass dazu das System ausgeschaltet werden muss.
El objetivo es apagar las señales analógicas como muy tarde a principios de 2012 y garantizar que el espectro liberado gracias a este apagón se utilice de tal forma que la sociedad obtenga los máximos beneficios posibles.
Das Ziel besteht darin, die analogen Signale bis spätestens zu Beginn des Jahres 2012 abzuschalten und sicherzustellen, dass das durch diese Abschaltung frei werdende Spektrum so genutzt wird, dass der Gesellschaft ein möglichst großer Nutzen entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al pie de todas las escaleras eléctricas del metro de Moscú hay una cabina de cristal para el vigilante -generalmente una mujer malencarada cuya única función es apagar las escaleras en caso de alguna emergencia.
Am Fuße sämtlicher Rolltreppen in der Moskauer U-Bahn befindet sich eine Glaskabine für das Rolltreppenpersonal - normalerweise eine missmutig aussehende Frau, deren einzige Aufgabe darin besteht, die Rolltreppe im Notfall abzuschalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Incapacidad de apagar un motor con procedimientos normales.
Unmöglichkeit, ein Triebwerk mit den üblichen Verfahren abzuschalten.
Korpustyp: EU DCEP
Incluso tan desesperada como apagar su humanidad.
Vielleicht sogar verzweifelt genug, um ihre Menschlichkeit abzuschalten.
Korpustyp: Untertitel
Ahora esa bestia salvaje del subconsciente tiene acces…...a una máquina que no se puede apagar.
Und so hatten die Dämonen des Unterbewusstseins Zugriff auf eine Maschine, die nicht abzuschalten ist.
Korpustyp: Untertitel
Traté de apagar el encant…pero supongo que no encontré la llave.
Es gelang mir leider nicht, meinen Charme abzuschalten.
Korpustyp: Untertitel
Sólo aguanta, McKay está intentando apagar el Stargate.
Halten Sie durch, McKay versucht das Tor abzuschalten.
Korpustyp: Untertitel
No tuve oportunidad de apagar todos los sistemas.
Ich hatte nicht die Gelegenheit alle meine Systeme abzuschalten.
Korpustyp: Untertitel
Acuérdate de apagar la calefacción si te vas de vacaciones.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
apagarabgeschaltet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos ciclos podrán realizarse de manera continua (es decir, sin necesidad de apagar el motor entre ciclo y ciclo).
Diese Zyklen dürfen ohne Unterbrechung durchgeführt werden (d. h. ohne dass der Motor zwischen den Zyklen abgeschaltet werden muss).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el proceso de regeneración requiera más de un ciclo de funcionamiento, el ciclo o ciclos de ensayo posteriores se realizarán inmediatamente, sin apagar el motor, hasta completarse la regeneración (deberá completarse cada ciclo).
Wenn für den Regenerationsvorgang mehr als ein Fahrzyklus erforderlich ist, ist der folgende Prüfzyklus (sind die folgenden Prüfzyklen), ohne dass der Motor abgeschaltet wird, unmittelbar im Anschluss an den vorhergehenden durchzuführen, bis die vollständige Regeneration erfolgt ist (jeder Zyklus muss abgeschlossen werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos ciclos podrán ejecutarse de manera continua (es decir, sin necesidad de apagar el motor entre ciclo y ciclo).
Diese Zyklen dürfen ohne Unterbrechung durchgeführt werden (d. h. ohne dass der Motor zwischen den Zyklen abgeschaltet werden muss).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el proceso de regeneración requiera más de un ciclo de funcionamiento, el ciclo o ciclos de ensayo posteriores se ejecutarán inmediatamente, sin apagar el motor, hasta completarse la regeneración (deberá completarse cada ciclo).
Wenn für den Regenerationsvorgang mehr als ein Fahrzyklus erforderlich ist, ist der folgende Prüfzyklus (sind die folgenden Prüfzyklen), ohne dass der Motor abgeschaltet wird, unmittelbar im Anschluss an den vorhergehenden durchzuführen, bis die vollständige Regeneration erfolgt ist (jeder Zyklus muss abgeschlossen werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos ciclos podrán realizarse de manera continua (es decir, sin necesidad de apagar el motor entre ciclo y ciclo).
Diese Zyklen können ohne Unterbrechung durchgeführt werden (d. h., ohne dass der Motor zwischen den Zyklen abgeschaltet werden muss).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se les ha vuelto a olvidar apagar el sonido ambiental.
Sie haben die Geräuschkulisse nicht abgeschaltet.
Korpustyp: Untertitel
No se puede apagar.
Es kann nicht abgeschaltet werden.
Korpustyp: Untertitel
¿Acabas de apagar el televisor en medio del clásico episodio cruzado Deep Space Nine/Star Trek:
Hast du gerade den Fernseher abgeschaltet, mitten in einer klassischen Deep Space Nine/Star Trek:
Korpustyp: Untertitel
apagargelöscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De no haber sido por la rápida intervención del servicio de bomberos del aeropuerto de Cork para apagar el fuego en el avión, se habrían perdido otras seis vidas.
Hätte die Feuerwehr des Flughafens Cork nicht so schnell das Feuer in dem Flugzeug gelöscht, wären noch sechs weitere Personen gestorben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, lo que he aprendido es que, si la finca del señor Daul se incendia, lo primero que se debe hacer es apagar el fuego.
(NL) Herr Präsident! Ich habe gelernt, dass, wenn der Bauernhof von Herrn Daul brennt, zunächst das Feuer gelöscht werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, cuando el reactor explotó, primero se intentó apagar el incendio con agua, lo que no hizo más que empeorar la situación, ya que esto comenzó a dispersar partículas nucleares por la atmósfera.
Zum Beispiel wurde sofort nach der Explosion des Reaktors das Feuer mit Wasser gelöscht, was die Situation nur noch verschlimmerte, da sich die Kernteilchen so in der Atmosphäre ausbreiteten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señala que el conflicto ha causado graves daños al ecosistema natural de Georgia; deplora los incendios forestales causados por la fuerza aérea rusa en el parque nacional Bordjomi-Jaragauli y condena la negativa de las autoridades militares rusas a la apertura de pasillos aéreos para poder apagar los incendios en estas zonas montañosas;
weist darauf hin, dass der Konflikt eine erhebliche Schädigung des natürlichen Ökosystems in Georgien zur Folge hat; bedauert die von der russischen Luftwaffe im Nationalpark Bordschomi-Charagauli verursachten Waldbrände und missbilligt es, dass das russische Militärkommando sich weigert, Luftkorridore freizugeben, damit die Brände in dieser Hochgebirgszone gelöscht werden können:
Korpustyp: EU DCEP
Deben apagar todos los fuegos cuando suene la alarma.
Möglichst viele Feuer sollten gelöscht werden, wenn der Alarm erklingt.
Korpustyp: Untertitel
Estaba en su celd…...al apagar las luces.
Licht gelöscht wurde! Er sollte also auch jetzt hier sein!
Korpustyp: Untertitel
Mi papá y los feligreses iban a apagar los incendios.
Mein Daddy und andere aus der Kirche haben das Feuer gelöscht.
Korpustyp: Untertitel
Las chimeneas de alcohol sin humero provistas de ruedas o asas para su desplazamiento deberán diseñarse de manera que haya que apagar el fuego antes de moverlas.
Alkoholbetriebene abzuglose Feuerstellen mit Rollen und/oder Griffen, die dazu bestimmt sind, dass die Feuerstellen verschoben werden können, müssen so gestaltet sein, dass das Feuer gelöscht werden muss, bevor die Feuerstelle verschoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
apagardämpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lina es orgullosa y segura de sí misma, nada puede apagar su fuego.
La burocracia se ha convertido en un aspecto tan complejo que apaga el entusiasmo de los voluntarios.
Die Bürokratie ist so kompliziert geworden, dass sie die Begeisterung der Freiwilligen dämpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una sugerencia: apaguemos algunas luces y pongamos un poco de música.
Ein Vorschlag: Lass uns das Licht etwas dämpfen und die Musik ein klein wenig aufdrehen.
Korpustyp: Untertitel
Una explicación segura podría ser la crisis económica y financiera que ha apagado su entusiasmo a la hora de comprometerse a crear una política climática ambiciosa.
Eine deutliche Erklärung hierfür könnte die Wirtschafts- und Finanzkrise sein, die ihren Enthusiasmus, sich zur Gestaltung einer ehrgeizigen Klimapolitik zu verpflichten, gedämpft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, pero si están en el mismo circuit…...y se nutren de la misma fuent…...ambos debieron apagarse.
Ja, das habe ich auch geglaubt, aber wenn sie denselben Stromkreis nutzen, mit derselben Energiequelle, hätten beide kurz gedämpft sein müssen.
Korpustyp: Untertitel
apagarherunterzufahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Indica si alguien puede apagar el sistema a través de la orden global de conexión.
Gibt an, ob es erlaubt ist, das System mit Hilfe des globalen Befehls-Sockets herunterzufahren.
LanSafe v. 4 La tecnología exclusiva SafetyNet de LanSave proporciona funcionalidad de Apagado de Red y permite a los administradores de red apagar el equipo más crítico hasta el final.
LanSafe v. 4 Die SafetyNet- Technologie der LanSafe gewährleistet den Netzwerkshutdown und ermöglicht, dass die wichtigsten Verbraucher zuletzt heruntergefahren werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
apagarschalten Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
4.Todos los miembros deben comprobar todos los dispositivos de seguridad y apagar toda la potencia antes de salir del dormitorio.Nuestro comisionado administrativa Zhichao Xie se encargará de ello.De todos modos, tenga cuidado y divertirse durante las vacaciones.
4.Alle Mitglieder sollten alle Sicherheitseinrichtungen zu überprüfen und schaltenSie alle Stromversorgung, bevor Sie den Schlafsaal zu verlassen.Unsere administrativen Kommissar Zhichao Xie ist verantwortlich für dieses.Wie auch immer, kümmern und haben Spaß in den Ferien.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
4.Todos los miembros deben comprobar todos los dispositivos de seguridad y apagar toda la potencia antes de salir del dormitorio.Huabin Lin se encargará de ello.De todos modos, tenga cuidado y divertirse durante las vacaciones.
4.Alle Mitglieder sollten alle Sicherheitseinrichtungen zu überprüfen und schaltenSie alle Stromversorgung, bevor Sie den Schlafsaal zu verlassen.Huabin Lin ist verantwortlich für dieses.Wie auch immer, kümmern und haben Spaß in den Ferien.
En el último día del Círculo de la Paz cada participante sostuvo una vela encendida y se le dio la oportunidad de apagarla y dejar ir cualquier recuerdo doloroso que las hubiera tenido prisioneras.
Am letzten Tag des Friedenskreises hielt jede Teilnehmerin eine brennende Kerze in der Hand und erhielt die Möglichkeit, sie auszublasen und Verletzungen oder schmerzliche Erinnerungen, die sie zurückhalten, loszulassen.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Cuando el reloj dé las dos entraréis en la tumb…y apagaréis las tres velas que hay dentro.
Wenn die Uhr zwei schlägt, sollt Ihr das Grab betrete…und die drei Kerzen darin ausblasen.
Korpustyp: Untertitel
Vine a traer unas mantas de má…Había una vela, pero la apagué.
Ich kam nochmal mit ein paar zusätzlichen Decken rein, da war eine Kerze, aber ich habe sie ausgeblasen.
Korpustyp: Untertitel
Los niños van a apagar las velas.
Die Kinder wollen ihre Kerzenausblasen.
Korpustyp: Untertitel
apagar la luzLicht ausmachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Estoy de acuerdo con el Sr. Staes en que el informe no es la mejor lectura para antes de dormir, y sentí una gran preocupación cuando comenzaron a apagarse las luces, aunque la valiente intervención del Sr. Dell'Alba puso remedio a la situación.
Ich stimme Herrn Staes zu, daß dies keine Bettlektüre ist und war sehr beunruhigt, als man begann, die Lichterauszumachen, was aber durch das beherzte Eingreifen von Herrn Dell'Alba unterbunden werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peter apagó las luces. Él y Mary trataban de encontrarlo.
Peter hat das Lichtausgemacht, und Mary musste ihn suchen.
Korpustyp: Untertitel
Madou, ¿por qué no apaga la luz cuando sale de su cuarto?
Fräulein Madou, Warum machen Sie nicht das Lichtaus, Wenn sie gehen.
Korpustyp: Untertitel
Y al salir, por favor, apagad las luces.
Und wenn ihr nachher geht, macht das Lichtaus.
Korpustyp: Untertitel
Oyeme, grandote, porque no apagas la luz?
Komm, mach lieber das Lichtaus, du großer Mann.
Korpustyp: Untertitel
Cre…Creo que deberíamos apagar las luces.
Ich finde, wir sollten das Lichtausmachen.
Korpustyp: Untertitel
Fui el último que salió, y apagué la luz.
Ich war der Letzte und ich machte das Lichtaus.
Korpustyp: Untertitel
Me dijeron que apagaraluces a las diez en punto.
Ich wurde angewiesen, um zehn Uhr das Lichtauszumachen.
Korpustyp: Untertitel
Fantástico, ahora apagan las luces.
OK, das ist toll. Machen Sie jetzt das Lichtaus.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit apagar
219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen