Al pasar de la luz de carretera a la de cruce deberán apagarse al mismo tiempo todas las luces de carretera.
Beim Übergang vom Fernlicht zum Abblendlicht müssen alle Scheinwerfer für Fernlicht gleichzeitig erlöschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de mal funcionamiento de una luz indicadora de dirección, el testigo deberá apagarse, permanecer encendido o cambiar la frecuencia.
Bei einer Funktionsstörung muss die Kontrollleuchte erlöschen oder ohne zu blinken weiter leuchten oder die Blinkfrequenz ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
5.5.2.5. encenderse y apagarse simultáneamente.
5.5.2.5. gleichzeitig aufleuchten und erlöschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La luz y esperanza que se encendieron en el pueblo iraní después de las elecciones amenazan con apagarse y corre peligro el avance en las relaciones entre EE.UU. e Irán.
Es besteht jetzt die Gefahr, daß die Hoffnungen, die nach der Wahl im iranischen Volk geweckt wurden, erlöschen und die verbesserten Beziehungen zwischen der EU und dem Iran wieder erkalten.
Si eludimos este asunto ahora, no estaremos enviando un mensaje claro a los inversores, y las luces podrían apagarse en Europa.
Wenn wir uns hier drücken, dann senden wir kein klares Signal an jene Investoren aus, und die Lichter in Europa könnten ausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las controla una gran computadora que les dice cuándo encenderse y apagarse.
Ein großer Computer sagt ihnen, wann sie an-und ausgehen sollen.
Korpustyp: Untertitel
La hoguera no puede apagarse.
Das Feuer darf nicht ausgehen.
Korpustyp: Untertitel
apagarseausgeschaltet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las conexiones eléctricas serán de forma tal que la luz de posición delantera o, en el caso de que no haya luz de posición delantera, la luz de cruce, la luz de posición trasera y el dispositivo de alumbrado de la placa posterior de matrícula solo puedan encenderse y apagarse simultáneamente.
Die elektrischen Verbindungen müssen so ausgeführt sein, dass die Begrenzungsleuchte bzw. — falls keine Begrenzungsleuchte vorhanden ist — der Scheinwerfer für Abblendlicht, die Schlussleuchte und die Beleuchtungseinrichtung für das hintere Kennzeichen nur gleichzeitig ein- und ausgeschaltet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las imágenes captadas se pierden al apagarse la cámara.
Die Bilder gehen verloren, wenn die Kamera ausgeschaltet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se exigirá si el dispositivo de alumbrado solo puede encenderse o apagarse al mismo tiempo que la luz de posición.
Auf diese Einschaltkontrolle kann verzichtet werden, wenn die Instrumentenbeleuchtung nur gleichzeitig mit der (den) Begrenzungsleuchte(n) ein- oder ausgeschaltet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las conexiones eléctricas deberán realizarse de modo que la luz de posición delantera —o la luz de cruce, si no hay luz de posición delantera— y la luz de posición trasera, así como el dispositivo iluminante de la placa posterior de matrícula, solo puedan encenderse y apagarse de manera simultánea.
Die elektrische Schaltung muss so ausgeführt sein, dass die Begrenzungsleuchte oder der Scheinwerfer für Abblendlicht, wenn keine Begrenzungsleuchte vorhanden ist, die Schlussleuchte sowie die Beleuchtungseinrichtung für das hintere Kennzeichen nur gleichzeitig ein- und ausgeschaltet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las conexiones eléctricas serán tales que las luces delanteras y traseras de posición, las luces de gálibo, cuando existan, y el dispositivo de alumbrado de la placa posterior de matrícula solo puedan encenderse o apagarse simultáneamente.
Die elektrischen Verbindungen müssen so ausgeführt sein, dass die Begrenzungsleuchten, die Schlussleuchten, die Umrissleuchten (falls vorhanden) sowie die Beleuchtungseinrichtung für das hintere Kennzeichen nur gleichzeitig ein- und ausgeschaltet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las luces delanteras antiniebla podrán encenderse y apagarse independientemente de las luces de carretera o de las de cruce y viceversa.
Die Nebelscheinwerfer müssen unabhängig von den Scheinwerfern für Fernlicht oder den Scheinwerfern für Abblendlicht — und umgekehrt — ein- und ausgeschaltet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
la luz o luces antiniebla traseras podrán apagarse independientemente de cualquier otra luz.
die Nebelschlussleuchte(n) unabhängig von jeder anderen Leuchte ausgeschaltet werden kann (können);
Korpustyp: EU DGT-TM
Para probar el número de veces que la lámpara puede encenderse y apagarse antes de estropearse, el ciclo de conmutación consistirá en un minuto encendida y tres minutos apagada, mientras que las demás condiciones de ensayo se definen de conformidad con el anexo III.
Um zu prüfen, wie oft eine Lampe ein- und ausgeschaltet werden kann, bis sie ausfällt, ist sie abwechselnd 1 Minute ein- und 3 Minuten auszuschalten; die übrigen Prüfbedingungen werden nach Anhang III festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
deberán apagarse las señales de abrocharse los cinturones;
die Zeichen zum Anlegen der Sicherheitsgurte müssen ausgeschaltet sein,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las luces antiniebla delanteras deberán poder encenderse y apagarse separadamente de las luces de carretera, las de cruce y de cualquier combinación de luces de carretera y de cruce.
Die Nebelscheinwerfer müssen unabhängig von den Scheinwerfern für Fernlicht, den Scheinwerfern für Abblendlicht oder einer Kombination von Scheinwerfern für Fernlicht und für Abblendlicht ein- und ausgeschaltet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
apagarseausschalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las luces exteriores no necesarias por razones de seguridad deberán apagarse automáticamente pasado un tiempo determinado, o activarse mediante un sensor de proximidad.
Die Außenbeleuchtung, die nicht aus Sicherheitsgründen erforderlich ist, muss sich zu einem festgelegten Zeitpunkt automatisch ausschalten oder durch Näherungssensoren eingeschaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La luz antiniebla trasera de un vehículo de motor tractor podrá apagarse automáticamente cuando esté enganchado un remolque y la luz antiniebla trasera de este último esté activada.
Die Nebelschlussleuchte(n) eines Zugfahrzeugs kann/können sich automatisch ausschalten, wenn ein Anhänger angekuppelt wird und dadurch dessen Nebelschlussleuchte(n) eingeschaltet wird/werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las luces exteriores no necesarias por razones de seguridad deben apagarse automáticamente pasado un tiempo determinado, o activarse mediante un sensor de proximidad.
Die Außenbeleuchtung, die nicht aus Sicherheitsgründen erforderlich ist, muss sich zu einem festgelegten Zeitpunkt automatisch ausschalten oder durch Näherungssensoren eingeschaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el punto 6.2.7.6.1, las luces de cruce podrán encenderse y apagarse automáticamente en función de otros factores como las condiciones horarias o ambientales (por ejemplo, el momento del día, la situación del vehículo, lluvia, niebla, etc.).
Unbeschadet des Absatzes 6.2.7.6.1 dürfen sich die Abblendscheinwerfer automatisch, in Abhängigkeit von anderen Faktoren wie der Zeit oder den Umgebungsbedingungen (z. B. Tageszeit, Fahrzeugstandort, Regen, Nebel usw.) ein- oder ausschalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La luz antiniebla trasera de un vehículo de motor remolcador podrá apagarse automáticamente cuando esté enganchado un remolque y la luz antiniebla trasera de este último esté activada.
Die Nebelschlussleuchte(n) eines Zugfahrzeugs kann/können sich automatisch ausschalten, wenn ein Anhänger angekuppelt wird und dadurch dessen Nebelschlussleuchte(n) eingeschaltet wird/werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
apagarseabschalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo va a apagarse.
Alles wird sich abschalten.
Korpustyp: Untertitel
Va a apagarse y nunca se volverá a encender.
Es wird sich abschalten und niemals wieder anspringen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, quiero decir, lo más sencillo sería hacer que las cápsulas no sacaran a los wraith al apagarse, per…Eso los mataría.
- Das einfachste wäre, die Wraith nicht freizulassen, wenn die Pods abschalten aber das würde sie alle umbringen.
Korpustyp: Untertitel
El control táctil de fotogramas no puede encenderse/apagarse.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
apagarseauszuschalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando exista una luz antiniebla delantera, la luz antiniebla trasera deberá poder apagarse independientemente de la luz antiniebla delantera.
Ist das Fahrzeug mit einem Nebelscheinwerfer ausgerüstet, muss es möglich sein, die Nebelschlussleuchte unabhängig vom Nebelscheinwerfer auszuschalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por razones de seguridad, los teléfonos móviles deben apagarse en la cercanía de dispositivos médicos o durante los vuelos (algunas compañías aéreas amenazan incluso con multas de varios cientos de euros).
Aus Sicherheitsbedenken sind Handys im Nahbereich medizinischer Geräte und während eines Fluges auszuschalten — einige Fluggesellschaften drohen mit Strafen von mehreren Hundert Euro.
Korpustyp: EU DCEP
En temperaturas extrema…...los separadores de partículas podrían apagarse.
Unter extremen Temperaturbedingungen liefen die Partikelisolatoren Gefahr, sich auszuschalten.
Korpustyp: Untertitel
apagarseheruntergefahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las turbinas de gas aeroderivadas LM6000-PC Sprint de GE son unidades de alta producción y muy eficientes que se configurarán de forma que sectores de las mismas puedan encenderse y apagarse rápidamente, sin que se produzcan pérdidas de eficiencia energética.
Die LM6000-PC Sprint Aeroderivative Gasturbinen-Generatoreinheiten von GE sind leistungsstarke und hocheffiziente Gasturbinen, die so konfiguriert werden, dass einzelne Blöcke schnell und ohne Effizienzverlust hoch- und heruntergefahren werden können.
Anschließend erhalten Sie eine Erinnerung, daß der Lotus Domino-Server und alle Lotus Notes- Clients (die mit diesem Server verbunden sind) heruntergefahren werden müssen.
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
apagarseabzuschalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El derecho comunitario establece que los teléfonos móviles deben apagarse en aviones comerciales durante el vuelo.
Nach dem EU-Recht sind Mobiltelefone während des Fluges mit Verkehrsflugzeugen abzuschalten.
Korpustyp: EU DCEP
El ruido de la ventilación se registra mientras se accionan el freno de servicio y de estacionamiento; antes de cada medición, debe ajustarse el compresor de aire a la máxima presión de funcionamiento admisible y, a continuación, apagarse el motor.
Das Lüftungsgeräusch wird während der Betätigung der Betriebsbremsen und der Feststellbremsen aufgezeichnet; vor jeder Messung ist das Druckluftaggregat auf den höchstzulässigen Betriebsdruck zu bringen und der Motor dann abzuschalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
apagarseAbstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El motor se calentará con un número suficiente de Nuevos Ciclos de Conducción Europeos (New European Driving Cycles-NEDC) consecutivos hasta alcanzar la temperatura de enfriamiento máxima antes de apagarse el motor, tal como se especifica en el punto 3.
Wie in Ziffer 3 erläutert, wird der Motor vor dem Abstellen durch eine hinreichende Anzahl aufeinanderfolgender neuer europäischer Fahrzyklen (NEFZ) bis zur maximalen Kühlmitteltemperatur erwärmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, no se tendrán en cuenta los datos relativos a la medición de la temperatura de los 20 primeros minutos tras apagarse el motor, debido a la evolución atípica de la temperatura de enfriamiento tras la desactivación del sistema de enfriamiento.
Hierfür werden die Temperaturmessdaten der ersten 20 Minuten nach Abstellen des Motors wegen des untypischen Verhaltens der Kühlmitteltemperatur nach dem Abschalten des Kühlmittelsystems nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
apagarsedas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tal caso, podrá apagarse manualmente.
In solchen Fällen kann das Warnblinklicht von Hand abschaltbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, podrán apagarse manualmente.
In solchen Fällen kann das Warnblinklicht von Hand abschaltbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
apagarseein- ausgeschaltet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
* La función StreetPass puede apagarse y encenderse a discreción.
ES
Esto también es válido para los móviles que ofrecen el “modo avión”, ya que claramente se informa que deben apagarse todos los dispositivos electrónicos.
Das gilt übrigens auch für den sogenannten Flight-Modus, den viele Handys anbieten, es heißt klar und deutlich, alle elektronischen Geräte AUSschalten.
Sachgebiete: astrologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Por última vez, les recuerdo que los prisioneros que estén fuera del barracón tras apagarse las luces serán disparados en el momento.
Zum letzten Mal. Lassen Sie mich daran erinnern, dass alle, die nach dem Zapfenstreich nicht in den Baracken sind, sofort erschossen werden.
Korpustyp: Untertitel
Estaba tratando de desconectarlos a tí, a Oliver, y a Canario de las computadoras, pero sus cuerpos empezaron a apagarse, entonces tuve que volverlos a conectar.
Ich habe versucht, dich, Oliver und Canary vom Hauptrechner zu trennen, aber eure Körper haben angefangen, aufzugeben, also musste ich euch wieder damit verbinden.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro fruto, cuando yo desesperaba por tener descendencia, y porque mi nombre y mi raza iban a apagarse. - ¿Y mi langosta?
Unsere Fruch…Ich dachte, ich würde niemals Nachkommen haben. und dass mein Name irgendwann in Vergessenheit gerät. Meine Languste!
Korpustyp: Untertitel
Y antes de que me diera ni cuenta, descubrí que el amor, como el dolor, tiende a apagarse para ser sustituido por algo más emocionante.
Und eh ich mich's versah...... fand ich heraus, dass Liebe, wie Trauer...... verschwindet...... und durch etwas Aufregenderes ersetzt wird.
Korpustyp: Untertitel
Y al apagarse sus ojos, el infierno al que lo mandé le parecerá el cielo después de lo que le hice.
Und wenn seine Augen erlischen, wird die Hölle, in die ich ihn geschickt habe, für ihn wie der Himmel sein müssen, nach dem, was ich ihm angetan habe.
Korpustyp: Untertitel
Si ha instalado la SIM con la unidad encendida, la unidad deberá apagarse por completo (no sólo reiniciarse) para que reconozca la SIM.
ES
Wenn Sie die SIM-Karte bei eingeschaltetem Gerät integriert haben, müssen Sie dieses vollständig herunterfahren, damit die neue Komponente erkannt werden kann.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Moví el interruptor para que se callara el robot (no quería que mis compañeros escucharan que tenía sexo con un robot) y en vez de apagarse, empezó a hacer sonidos más fuertes y el ritmo de la felación aumentó.
Ich betätigte nochmals den An- und Ausschalter, um den Roboter zum Schweigen zu bringen—ich wollte nicht, dass meine Mitbewohner meinen Sex mit einer Maschine mitbekommen—, aber stattdessen machte der Autoblow 2 noch lautere Geräusche und die Geschwindigkeit des Blowjobs erhöhte sich.