linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

apagarse ausgeschaltet
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las conexiones eléctricas serán de forma tal que la luz de posición delantera o, en el caso de que no haya luz de posición delantera, la luz de cruce, la luz de posición trasera y el dispositivo de alumbrado de la placa posterior de matrícula solo puedan encenderse y apagarse simultáneamente.
Die elektrischen Verbindungen müssen so ausgeführt sein, dass die Begrenzungsleuchte bzw. — falls keine Begrenzungsleuchte vorhanden ist — der Scheinwerfer für Abblendlicht, die Schlussleuchte und die Beleuchtungseinrichtung für das hintere Kennzeichen nur gleichzeitig ein- und ausgeschaltet werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las imágenes captadas se pierden al apagarse la cámara.
Die Bilder gehen verloren, wenn die Kamera ausgeschaltet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se exigirá si el dispositivo de alumbrado solo puede encenderse o apagarse al mismo tiempo que la luz de posición.
Auf diese Einschaltkontrolle kann verzichtet werden, wenn die Instrumentenbeleuchtung nur gleichzeitig mit der (den) Begrenzungsleuchte(n) ein- oder ausgeschaltet werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las conexiones eléctricas deberán realizarse de modo que la luz de posición delantera —o la luz de cruce, si no hay luz de posición delantera— y la luz de posición trasera, así como el dispositivo iluminante de la placa posterior de matrícula, solo puedan encenderse y apagarse de manera simultánea.
Die elektrische Schaltung muss so ausgeführt sein, dass die Begrenzungsleuchte oder der Scheinwerfer für Abblendlicht, wenn keine Begrenzungsleuchte vorhanden ist, die Schlussleuchte sowie die Beleuchtungseinrichtung für das hintere Kennzeichen nur gleichzeitig ein- und ausgeschaltet werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las conexiones eléctricas serán tales que las luces delanteras y traseras de posición, las luces de gálibo, cuando existan, y el dispositivo de alumbrado de la placa posterior de matrícula solo puedan encenderse o apagarse simultáneamente.
Die elektrischen Verbindungen müssen so ausgeführt sein, dass die Begrenzungsleuchten, die Schlussleuchten, die Umrissleuchten (falls vorhanden) sowie die Beleuchtungseinrichtung für das hintere Kennzeichen nur gleichzeitig ein- und ausgeschaltet werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las luces delanteras antiniebla podrán encenderse y apagarse independientemente de las luces de carretera o de las de cruce y viceversa.
Die Nebelscheinwerfer müssen unabhängig von den Scheinwerfern für Fernlicht oder den Scheinwerfern für Abblendlicht — und umgekehrt — ein- und ausgeschaltet werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la luz o luces antiniebla traseras podrán apagarse independientemente de cualquier otra luz.
die Nebelschlussleuchte(n) unabhängig von jeder anderen Leuchte ausgeschaltet werden kann (können);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para probar el número de veces que la lámpara puede encenderse y apagarse antes de estropearse, el ciclo de conmutación consistirá en un minuto encendida y tres minutos apagada, mientras que las demás condiciones de ensayo se definen de conformidad con el anexo III.
Um zu prüfen, wie oft eine Lampe ein- und ausgeschaltet werden kann, bis sie ausfällt, ist sie abwechselnd 1 Minute ein- und 3 Minuten auszuschalten; die übrigen Prüfbedingungen werden nach Anhang III festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
deberán apagarse las señales de abrocharse los cinturones;
die Zeichen zum Anlegen der Sicherheitsgurte müssen ausgeschaltet sein,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las luces antiniebla delanteras deberán poder encenderse y apagarse separadamente de las luces de carretera, las de cruce y de cualquier combinación de luces de carretera y de cruce.
Die Nebelscheinwerfer müssen unabhängig von den Scheinwerfern für Fernlicht, den Scheinwerfern für Abblendlicht oder einer Kombination von Scheinwerfern für Fernlicht und für Abblendlicht ein- und ausgeschaltet werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "apagarse"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Acaban de apagarse las luces.
Die Lichter sind gerade ausgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Su temor es apagarse pronto
Ihre Angst schwindet schnell dahin
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puede negarse a apagarse él mismo?
Wie kann er es verweigern, sich selbst abzustellen?
   Korpustyp: Untertitel
- Que la lengua rebelde apagarse para siempre.
- Seht zu, dass diese aufsässige Zunge für immer schweigt!
   Korpustyp: Untertitel
La cadena de tracción eléctrica deberá apagarse durante este período.
Während dieser Zeit muss der Antrieb abgestellt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si salieron al apagarse las luces, disponían de 9 horas y media.
Wenn sie kurz nach Licht-Aus gingen, hatten sie 9 1/2 Stunden Vorsprung.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Cigarrillos con propensión a apagarse cuando se interrumpe la succión
Betrifft: Verringerung der von Zigaretten ausgehenden Inbrandsetzungsgefahr
   Korpustyp: EU DCEP
En este entono bucólico a más no poder, es donde desea apagarse.
In dieser absolut idyllischen Umgebung wollte er seinen Lebensabend verbringen.
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tenemos un problema. Uno de los ventiladores acaba de apagarse aqui
Wir haben hier ein Problem mit einer der Luftversorgungseinheit, sie hat sich abgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Puede bajar el volumen gradualmente antes de apagarse – es genial si escuchas música antes de dormite.
Die Lautstärke kann stufenweise minimiert werden – besonders bequem wenn ihr vor dem Einschlafen Musik hört.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Algunas veces, chisporroteaba un tronco de leña y volvía a apagarse de nuevo, y me sentía enferma.
Manchmal prasselte ein Scheit auf und erlosch wieder, und ich fühlte mich krank.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría la Comisión considerar la aplicación de una norma de propensión del cigarrillo a apagarse cuando se interrumpe la succión?
Könnte die Kommission die Einführung eines Standards hinsichtlich der von Zigaretten ausgehenden Inbrandsetzungsgefahr in Erwägung ziehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Al apagarse este motor del crecimiento, es difícil imaginar que la economía estadounidense no sufra una desaceleración.
Nachdem dieser Wachstumsmotor nun zum Stillstand kam, ist es schwierig zu erkennen, wie die amerikanische Wirtschaft einem Abschwung entgehen soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Me he convertido en un artista porque el alma de un artista no puede apagarse por una limitación física.
Ich wurde ein Künstler, denn eine Künstlerseele lässt sich durch eine körperliche Einschränkung nicht verdrängen.
Sachgebiete: astrologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Por última vez, les recuerdo que los prisioneros que estén fuera del barracón tras apagarse las luces serán disparados en el momento.
Zum letzten Mal. Lassen Sie mich daran erinnern, dass alle, die nach dem Zapfenstreich nicht in den Baracken sind, sofort erschossen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba tratando de desconectarlos a tí, a Oliver, y a Canario de las computadoras, pero sus cuerpos empezaron a apagarse, entonces tuve que volverlos a conectar.
Ich habe versucht, dich, Oliver und Canary vom Hauptrechner zu trennen, aber eure Körper haben angefangen, aufzugeben, also musste ich euch wieder damit verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro fruto, cuando yo desesperaba por tener descendencia, y porque mi nombre y mi raza iban a apagarse. - ¿Y mi langosta?
Unsere Fruch…Ich dachte, ich würde niemals Nachkommen haben. und dass mein Name irgendwann in Vergessenheit gerät. Meine Languste!
   Korpustyp: Untertitel
Y antes de que me diera ni cuenta, descubrí que el amor, como el dolor, tiende a apagarse para ser sustituido por algo más emocionante.
Und eh ich mich's versah...... fand ich heraus, dass Liebe, wie Trauer...... verschwindet...... und durch etwas Aufregenderes ersetzt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Y al apagarse sus ojos, el infierno al que lo mandé le parecerá el cielo después de lo que le hice.
Und wenn seine Augen erlischen, wird die Hölle, in die ich ihn geschickt habe, für ihn wie der Himmel sein müssen, nach dem, was ich ihm angetan habe.
   Korpustyp: Untertitel
Si ha instalado la SIM con la unidad encendida, la unidad deberá apagarse por completo (no sólo reiniciarse) para que reconozca la SIM. ES
Wenn Sie die SIM-Karte bei eingeschaltetem Gerät integriert haben, müssen Sie dieses vollständig herunterfahren, damit die neue Komponente erkannt werden kann. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si alguien entra en el pasillo, se debe encender automáticamente la luz y apagarse de nuevo después de un cierto tiempo adecuado. DE
Betritt eine Person den Flur, soll automatisch die Beleuchtung eingeschaltet und nach einer angemessenen Zeit wieder ab geschaltet werden. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Moví el interruptor para que se callara el robot (no quería que mis compañeros escucharan que tenía sexo con un robot) y en vez de apagarse, empezó a hacer sonidos más fuertes y el ritmo de la felación aumentó.
Ich betätigte nochmals den An- und Ausschalter, um den Roboter zum Schweigen zu bringen—ich wollte nicht, dass meine Mitbewohner meinen Sex mit einer Maschine mitbekommen—, aber stattdessen machte der Autoblow 2 noch lautere Geräusche und die Geschwindigkeit des Blowjobs erhöhte sich.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite