La mayoría de los traders utilizan el apalancamiento sin saber cómo puede arruinar sus cuentas comerciales una y otra vez debido a la volatilidad del mercado.
Die meisten Trader nutzen Leverage ohne zu wissen, wie diese Hebelwirkung immer wieder viele Trading-Accounts durch normale Marktschwankungen ausradiert.
Respalda el llamamiento del Tribunal de Cuentas a favor de una definición más clara del concepto de apalancamiento en los instrumentos financieros;
unterstützt die Forderung des Rechnungshofs nach einer klareren Definition des Konzepts der Hebelwirkung bei Finanzinstrumenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tomamos un dólar, lo llenamos hasta el tope de esteroide…y lo llamamos apalancamiento.
Wir nehmen einen Dollar, spritzen ihn mit Steroiden voll und nennen es "Hebelwirkung".
Korpustyp: Untertitel
La exposición global a los instrumentos derivados se controla mediante el nivel de apalancamiento previsto de 2 unido al límite de valor en riesgo (VaR) del Fondo, que no debe ser superior a 2 veces el VaR del indicador de referencia.
Das globale Engagement in derivativen Instrumenten wird bestimmt durch die voraussichtliche Hebelwirkung der Stufe 2 in Verbindung mit dem VaR-Limit des Fonds, das höchstens doppelt so hoch sein darf wie jenes des Referenzindikators.
Dichos instrumentos deben mejorar el efecto de apalancamiento del gasto presupuestario de la Unión y lograr un mayor efecto de multiplicación para atraer inversión del sector financiero privado.
Sie sollten die Hebelwirkung des Einsatzes von Haushaltsmitteln der Union verbessern und eine stärkere Multiplikatorwirkung im Hinblick auf die Mobilisierung von Finanzmitteln des privaten Sektors erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un pacto de recompra dará lugar casi siempre a apalancamiento, pues la garantía en efectivo se reinvertirá.
Eine Repo-Transaktion generiert beinahe immer eine Hebelwirkung, da die Barsicherheiten neu angelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exposición apalancada a índices con apalancamiento implícito
Gehebelte Risikoposition in Indizes mit eingebetteter Hebelwirkung
Korpustyp: EU DGT-TM
Normas debidamente calibradas para evaluar el apalancamiento
Angemessene Standards für die Bewertung der Hebelwirkung
Korpustyp: EU DGT-TM
Por los mismos motivos conviene recomendar algunos elementos para el método de evaluación del apalancamiento de una cartera de OICVM debido a la utilización de instrumentos financieros derivados.
Aus denselben Gründen ist es sinnvoll, Empfehlungen für die Methode zur Messung der mit derivativen Finanzinstrumenten erzeugten Hebelwirkung eines OGAW-Portfolios auszusprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo se espera que los beneficiarios contribuyan a los gastos de los proyectos, como resultado de lo cual aumentará el apalancamiento calculado sobre la base de los gastos de inversión.
Es wird erwartet, dass die Empfänger auch einen Beitrag zu den Projektkosten leisten, was zu einer Verstärkung der auf die Investitionskosten berechneten Hebelwirkung führen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
apalancamientoVerschuldung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta evolución se vio impulsada , principalmente , por un fuerte 9 Véase también el recuadro titulado " Rentabilidad y evolución del apalancamiento de las sociedades no financieras cotizadas de la zona del euro " , en el Boletín Mensual del BCE de junio del 2006 .
Dazu ist relativierend anzumerken , dass die 9 Siehe auch EZB , Entwicklung des Ertrags und der Verschuldung börsennotierter nichtfinanzieller Kapitalgesellschaften im EuroWährungsgebiet , Kasten 5 , Monatsbericht Juni 2006 .
Korpustyp: Allgemein
Las entidades harán pública la siguiente información sobre su ratio de apalancamiento, calculado de conformidad con el artículo 429, y su gestión del riesgo de apalancamiento excesivo.
Institute legen hinsichtlich ihrer gemäß Artikel 429 berechneten Verschuldungsquote und der Überwachung des Risikos einer übermäßigen Verschuldung folgende Informationen offen:
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción de los procedimientos aplicados para gestionar el riesgo de apalancamiento excesivo;
eine Beschreibung der Verfahren zur Überwachung des Risikos einer übermäßigen Verschuldung,
Korpustyp: EU DGT-TM
«Riesgo de apalancamiento excesivo» el riesgo resultante de la vulnerabilidad de una entidad debido a un apalancamiento o un apalancamiento contingente que pudiera requerir medidas correctoras imprevistas de su plan de negocio, entre ellas una venta de urgencia de activos capaz de ocasionar pérdidas o ajustes de valoración de los activos restantes.
"Risiko einer übermäßigen Verschuldung" das Risiko, das aus der Anfälligkeit eines Instituts aufgrund seiner Verschuldung oder Eventualverschuldung erwächst und möglicherweise unvorgesehene Korrekturen seines Geschäftsplans erfordert, einschließlich der Veräußerung von Aktiva in einer Notlage, was zu Verlusten oder Bewertungsanpassungen der verbleibenden Aktiva führen könnte;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Apalancamiento» un apalancamiento tal como se define en el artículo 4, apartado 1, punto 93, del Reglamento (UE) no 575/2013.
"Verschuldung" Verschuldung im Sinne des Artikels 4 Absatz 1 Nummer 93 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013,
Korpustyp: EU DGT-TM
«Riesgo de apalancamiento excesivo» un riesgo de apalancamiento excesivo tal como se define en el artículo 4, apartado 1, punto 94, del Reglamento (UE) no 575/2013.
"Risiko einer übermäßigen Verschuldung" das Risiko einer übermäßigen Verschuldung im Sinne des Artikels 4 Absatz 1 Nummer 94 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los años que precedieron a la crisis financiera se caracterizaron por una excesiva acumulación de las exposiciones de las entidades en comparación con sus fondos propios (apalancamiento).
Die Jahre vor Ausbruch der Finanzkrise waren durch ein exzessives Wachstum der Risikopositionen von Instituten im Verhältnis zu ihren Eigenmitteln (Verschuldung) gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la crisis financiera, las pérdidas y la escasez de financiación obligaron a las entidades a reducir significativamente su apalancamiento en un breve lapso de tiempo.
Während der Finanzkrise sahen sich Institute aufgrund von Verlusten und Refinanzierungsengpässen gezwungen, diese Verschuldung innerhalb eines sehr kurzen Zeitraums deutlich zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En septiembre de 2009, los dirigentes del G-20 se comprometieron a desarrollar normas consensuadas a nivel internacional para desincentivar el apalancamiento excesivo.
Im September 2009 wurde auf dem G20-Gipfel beschlossen, international anerkannte Regeln zu erarbeiten, die einer exzessiven Verschuldung entgegenwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ABE y la Comisión deben empezar a preparar lo antes posible sus informes sobre los requisitos de liquidez y apalancamiento, contemplados en el presente Reglamento.
Die EBA und die Kommission sollten so rasch wie möglich mit der Erstellung ihrer nach dieser Verordnung vorgesehenen Berichte über Liquiditätsanforderungen und Verschuldung beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
apalancamientoVerschuldungsquote
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las entidades harán pública la siguiente información sobre su ratio de apalancamiento, calculado de conformidad con el artículo 429, y su gestión del riesgo de apalancamiento excesivo.
Institute legen hinsichtlich ihrer gemäß Artikel 429 berechneten Verschuldungsquote und der Überwachung des Risikos einer übermäßigen Verschuldung folgende Informationen offen:
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción de los factores que han incidido en el ratio de apalancamiento durante el período a que se refiere el ratio de apalancamiento publicado.
eine Beschreibung der Faktoren, die während des Berichtszeitraums Auswirkungen auf die jeweilige offengelegte Verschuldungsquote hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta la armonización de los requisitos de liquidez en 2015 y la armonización del ratio de apalancamiento en 2018, los Estados miembros pueden aplicar estas medidas como lo consideren oportuno, incluida la mitigación del riesgo macroprudencial o sistémico de un Estado miembro determinado.
Bis zur Harmonisierung der Liquiditätsanforderungen im Jahr 2015 und der Verschuldungsquote im Jahr 2018 sollten die Mitgliedstaaten solche Maßnahmen nach eigenem Ermessen ergreifen können; dies gilt auch für die Eindämmung eines Makroaufsichts- oder Systemrisikos in einem bestimmten Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los indicadores de riesgo de apalancamiento excesivo figurarán el ratio de apalancamiento determinado de conformidad con el artículo 429 del Reglamento (UE) no 575/2013 y los desfases entre activos y obligaciones.
Indikatoren für das Risiko einer übermäßigen Verschuldung sind u. a. die nach Artikel 429 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 ermittelte Verschuldungsquote und Inkongruenzen zwischen Vermögenswerten und Verbindlichkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La revisión y evaluación efectuadas por las autoridades competentes abarcarán la exposición de las entidades al riesgo de apalancamiento excesivo, según reflejen los indicadores de apalancamiento excesivo, entre ellos el ratio de apalancamiento determinado de conformidad con el artículo 429 del Reglamento (UE) no 575/2013.
Die Überprüfung und Bewertung durch die zuständigen Behörden schließt auch das Risiko einer übermäßigen Verschuldung ein, wie es aus den Indikatoren für eine übermäßige Verschuldung hervorgeht, zu denen auch die gemäß Artikel 429 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 ermittelte Verschuldungsquote zählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un FIA cuya ratio de apalancamiento, calculada según el método del compromiso, sea inferior al triple del valor de su patrimonio neto no debe considerarse que recurre al apalancamiento de forma sustancial.
Bei einem AIF, dessen nach der Commitment-Methode berechnete Verschuldungsquote unter dem dreifachen Wert seines Nettoinventarwerts liegt, würde nicht davon ausgegangen, dass er in beträchtlichem Umfang von Hebelfinanzierung Gebrauch macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en los artículos 429 y 430, durante el período comprendido entre 1 de enero de 2014 y el 31 de diciembre de 2021 las entidades deberán calcular y notificar el ratio de apalancamiento utilizando como medida del capital:
Abweichend von den Artikeln 429 und 430 berechnen die Institute ab dem 1. Januar 2014 bis zum 31. Dezember 2021 die Verschuldungsquote und melden diese, wobei sie Folgendes als Kapitalmessgröße verwenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
si, en el contexto del cálculo de la medida de la exposición total del ratio de apalancamiento, el valor de exposición de los contratos enumerados en el anexo II determinado mediante el método de la exposición original difiere notablemente del valor de exposición determinado mediante el método de valoración a precios de mercado;
ob vor dem Hintergrund der Berechnung der Gesamtrisikomessgröße der Verschuldungsquote der anhand der Ursprungsrisikomethode ermittelte Risikopositionswert der in Anhang II genannten Geschäfte sich wesentlich von dem anhand der Marktbewertungsmethode ermittelten Risikopositionswert unterscheidet,
Korpustyp: EU DGT-TM
el impacto de la introducción del ratio de apalancamiento, determinado de conformidad con el artículo 429, como requisito obligatorio para las entidades, en:
die Auswirkung der Einführung einer im Einklang mit Artikel 429 festgelegten Verschuldungsquote als von den Instituten zu erfüllende Anforderung auf
Korpustyp: EU DGT-TM
la ciclicidad de la medida del capital y de la medida de la exposición total del ratio de apalancamiento,
die zyklischen Effekte der Kapitalmessgröße und der Gesamtrisikomessgröße der Verschuldungsquote,
Korpustyp: EU DGT-TM
apalancamientoHebelfinanzierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no incluye características adicionales facultativas, ni cláusulas de apalancamiento ni otros riesgos adicionales distintos de los de una tenencia directa de los activos financieros de referencia.
es enthält im Vergleich zum unmittelbaren Halten des finanziellen Referenzvermögenswerts weder zusätzliche optionale Merkmale noch Klauseln über eine Hebelfinanzierung noch andere zusätzliche Risiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
el instrumento derivado no genera exposición incremental, ni apalancamiento o riesgo.
das Derivat generiert keine zusätzliche Risikoposition, keine zusätzliche Hebelfinanzierung und kein zusätzliches Risiko.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 6, los instrumentos derivados utilizados a efectos de cobertura del tipo de cambio y que no generen exposición incremental, apalancamiento u otros riesgos no se incluirán en el cálculo.
Vorbehaltlich des Absatzes 6 werden Derivate, die zur Absicherung von Fremdwährungsrisiken eingesetzt werden und keine zusätzlichen Risikopositionen, keine zusätzliche Hebelfinanzierung und keine sonstigen Risiken mit sich bringen, nicht in die Berechnung einbezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se complementa la Directiva 2011/61/UE del Parlamento Europeo y del Consejo en lo referente a las exenciones, las condiciones generales de ejercicio de la actividad, los depositarios, el apalancamiento, la transparencia y la supervisión
zur Ergänzung der Richtlinie 2011/61/EU des Europäischen Parlaments und des Rates im Hinblick auf Ausnahmen, die Bedingungen für die Ausübung der Tätigkeit, Verwahrstellen, Hebelfinanzierung, Transparenz und Beaufsichtigung
Korpustyp: EU DGT-TM
Al objeto de garantizar una aplicación uniforme de las obligaciones de los GFIA de ofrecer una visión objetiva del apalancamiento utilizado, es necesario prever dos métodos de cálculo del apalancamiento.
Um eine einheitliche Anwendung der für AIFM bestehenden Pflicht zur Vermittlung eines objektiven Überblicks über die eingesetzte Hebelfinanzierung sicherzustellen, müssen zwei Methoden für die Berechnung der Hebelfinanzierung vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si fuera necesario para garantizar que todo incremento de la exposición del FIA se refleje adecuadamente, la Comisión puede adoptar nuevos actos delegados referidos a un método adicional y facultativo de cálculo del apalancamiento.
Falls nötig, um sicherzustellen, dass jeder Anstieg des Risikos eines AIF angemessen abgebildet wird, kann die Kommission zusätzliche delegierte Rechtsakte über eine weitere und fakultative Methode zur Berechnung der Hebelfinanzierung erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización de la información por las autoridades competentes, cooperación en materia de supervisión y límites al apalancamiento
Nutzung der Informationen durch die zuständigen Behörden, aufsichtsbehördliche Zusammenarbeit und Beschränkungen der Hebelfinanzierung
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera oportuno que las autoridades competentes del Estado miembro de origen del GFIA impongan límites al nivel de apalancamiento que un GFIA pueda utilizar en un FIA en los casos en que la estabilidad y la integridad del sistema financiero puedan verse amenazadas.
In den Fällen, in denen die Stabilität und die Integrität des Finanzsystems bedroht sein könnte, sollten die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des AIFM Beschränkungen hinsichtlich des Umfangs der Hebelfinanzierung, die ein AIFM bei von ihm verwalteten AIF einsetzen kann, vornehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, para los fondos de capital inversión y de capital de riesgo, eso significa que no está previsto que el apalancamiento que existe a nivel de una sociedad de cartera se incluya al referirse a tales estructuras financieras o jurídicas.
Insbesondere bei Private-Equity- und Risikokapital-Fonds bedeutet dies, dass nicht vorgesehen ist, dass eine Hebelfinanzierung, die auf der Ebene einer Portfoliogesellschaft besteht, in solche Finanz- oder Rechtsstrukturen einbezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
«apalancamiento» cualquier método a través del cual el GFIA aumente la exposición de un FIA que gestione, ya sea tomando en préstamo efectivo o valores, a través del apalancamiento implícito en las posiciones en derivados o por cualquier otro medio;
„Hebelfinanzierung“ ist jede Methode, mit der ein AIFM das Risiko eines von ihm verwalteten AIF durch Kreditaufnahme, Wertpapierleihe, in Derivate eingebettete Hebelfinanzierungen oder auf andere Weise erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
apalancamientoVerschuldungsgrad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se realizará un análisis crediticio del perfil de riesgo del vendedor del activo e incluirá el análisis del rendimiento financiero pasado y del que se espera para el futuro, la posición del mercado en el momento, la competitividad futura esperada, el apalancamiento, la tesorería, la cobertura del intereses y la calificación de la deuda.
Das Risikoprofil des Verkäufers des Vermögenswerts wird einer Kreditanalyse unterzogen, bei der auch die vergangene und erwartete künftige finanzielle Wertentwicklung, die derzeitige Marktposition, die erwartete künftige Wettbewerbsfähigkeit, der Verschuldungsgrad, die Zahlungsströme, die Zinsdeckung und die Bewertung der Verschuldung analysiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
velar por el cumplimiento de los actos a los que hace referencia en el artículo 4, apartado 3, párrafo primero, que imponen requisitos prudenciales a las entidades de crédito en materia de fondos propios, titulización, limitación de grandes exposiciones, liquidez, apalancamiento, y notificación y publicación de información sobre estas cuestiones;
Gewährleistung der Einhaltung der in Artikel 4 Absatz 3 Unterabsatz 1 genannten Rechtsakte, die Aufsichtsanforderungen an Kreditinstitute in Bezug auf Eigenmittelanforderungen, Verbriefung, Beschränkungen für Großkredite, Liquidität, Verschuldungsgrad sowie Meldung und Veröffentlichung entsprechender Informationen festlegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, aumentar el apalancamiento de un banco puede ser muy lucrativo cuando los rendimientos de las inversiones superan el costo del financiamiento.
Darüber hinaus kann die Erhöhung des Verschuldungsgrad einer Bank sehr gewinnbringend sein, wenn die Investitionsrentabilität die Kosten der Finanzierung übersteigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El país inversor debe poner un tope al apalancamiento, limitar los procedimientos aceptables en materia de liquidez y financiación y contar con un régimen resolutivo para liquidar entidades financieras complejas.
Das Heimatland muss eine Obergrenze für den Verschuldungsgrad festlegen, die akzeptablen Liquiditäts- und Finanzierungspraktiken begrenzen und über ein System zur Abwicklung komplexer Finanzinstitute im Falle von Problemen verfügen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A consecuencia de ello, la tasa de ahorro de las familias ha aumentado de cero al cuatro por ciento de la renta disponible, pero debe aumentar más, hasta el ocho por ciento, para reducir el elevado apalancamiento de la economía doméstica.
Infolgedessen ist die private Sparquote von null auf 4% des verfügbaren Einkommens gestiegen. Doch muss sie weiter steigen, auf 8 %, um den hohen Verschuldungsgrad der Haushalte zu reduzieren. Gewiss, die US-Regierung erhöht ihre Haushaltsdefizite, um die Nachfrage zu stützen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los bancos de inversión con apalancamiento de más de 30 veces su capital a principios de 2007 hoy han bajado a poco más de 10 veces.
Investmentbanken mit einem Verschuldungsgrad der ihr Kapital Anfang 2007 über 30-mal überstieg, haben dieses Verhältnis jetzt auf knapp über zehnmal reduziert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La respuesta más sincera parece ser el apalancamiento.
Die offensichtlichste Antwort scheint der Verschuldungsgrad zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo general, son muy astutos en cuanto a gestión del riesgo, a diferencia de muchos de los bancos que aumentaron marcadamente su apalancamiento -y por ende sus riesgos- durante los últimos 20 años.
Sie sind beim Risikomanagement normalerweise sehr gerissen, anders als viele der Banken, die ihren Verschuldungsgrad - und damit ihre Risiken - in den letzten 20 Jahren drastisch erhöht haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En este momento, las firmas financieras están aprendiendo sus propias lecciones, reduciendo el apalancamiento y acumulando capital y efectivo, mientras que las autoridades están intentando persuadir a los bancos de expandir el préstamo -precisamente la estrategia que derivó en la crisis actual.
Gegenwärtig ziehen Finanzunternehmen ihre eigenen Lehren daraus, reduzieren ihren Verschuldungsgrad und horten Kapital und liquide Mittel, während die Behörden versuchen, die Banken von einer Ausweitung der Kreditvergabe zu überzeugen - genau der Strategie, die zur aktuellen Krise geführt hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, cuando regrese el crecimiento, el apalancamiento será mucho más restringido de lo que era antes.
Doch wenn sich das Wachstum wieder einstellt, wird der Verschuldungsgrad wesentlich strikter eingeschränkt sein als zuvor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
apalancamientoHebel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la ayuda de la Comisión, deberíamos poder encontrar diferentes mecanismos de apalancamiento financieros para eliminar o reducir los embotellamientos que paralizan la vida de las ciudades y de sus habitantes.
Mit Hilfe der Kommission sollten wir in der Lage sein, unterschiedliche finanzielle Hebel anzusetzen, um die Verkehrsstaus zu beseitigen oder abzubauen, die das Leben der Städte und ihrer Bewohner lahmlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
16. Cuando más reducido sea el depósito en relación con el valor del contrato subyacente, mayor será el apalancamiento.
ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Es muy importante comprender que, aunque el apalancamiento puede aumentar el rendimiento de su inversión, también puede volverse contra usted multiplicando las pérdidas.
ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Si usted es el destinatario de una sugerencia para invertir con apalancamiento con el objeto de obtener posible- mente una mayor rentabilidad, debe tener en cuenta que el apalancamiento puede multiplicar fácilmente las pérdidas también.
ES
Möglicherweise wird Ihnen empfohlen, in ein Produkt mit Hebel zu investieren, um eventuell höhere Renditen zu erzielen, doch sollten Sie sich bewusst sein, dass ein Hebel auch Verluste vervielfachen kann.
ES
Ava le ofrece un apalancamiento de 20:1 por lo que, en lugar de emplear 6.322,00 £ de su dinero para comprar una unidad del índice FTSE100, puede comprar un contrato CFD sobre el FTSE100 con 300 £ y el resto que le proporcionamos como apalancamiento.
ES
Ava bietet Ihnen einen 20:1 Hebel, und so können Sie anstatt £6322,00 Ihres Geldes nutzen zu müssen einen FTSE100 Index kaufen; Sie können einen FTSE100 CFD-Kontrakt mit £300 kaufen und den Rest stellen wir Ihnen als Hebel bereit.
ES
Teniendo en cuenta todo lo que hay en juego entre las principales naciones financieras, una reconsideración de cuestiones como las ratios del capital y el apalancamiento exige una supervisión más firme por parte del Parlamento.
Da unter den wichtigsten Finanznationen so viel auf dem Spiel steht, erfordert eine nochmalige Prüfung von Themen wie etwa dem Eigenkapitalanteil und des Leverage eine stärkere Aufsicht vonseiten des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del FSF sobre la manera de abordar la prociclicidad propone recomendaciones orientadas a mitigar dicho problema y que engloban tres ámbitos : el marco relativo al capital bancario , las provisiones bancarias para préstamos incobrables , y el apalancamiento y la valoración .
Der FSF-Bericht "Addressing Procyclicality " enthält für drei Bereiche Empfehlungen , wie sich die Prozyklik verringern lässt : Eigenkapitalvorschriften für Banken , Rückstellungen für Kreditverluste der Banken , Leverage und Bewertung .
Korpustyp: Allgemein
ING se compromete a eliminar el doble apalancamiento.
ING sagt die Beseitigung des Double Leverage zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Independientemente de ello, en la medida en que se generen excedentes de capital por encima del requerido para satisfacer los requisitos de Basilea III o de Solvencia II, los dividendos devengados a favor del Grupo ING pueden constituir una fuente adicional que coadyuve a acelerar la eliminación del doble apalancamiento.
Getrennt hiervon können Dividenden an die ING-Gruppe als zusätzliche Hilfsquelle dienen, um die Beseitigung des Double Leverage zu beschleunigen, sofern überschüssiges Kapital über das Kapitel, das zur Einhaltung der Basel-III- oder Solvabilität-II-Anforderungen notwendig ist, hinaus generiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, la modificación no pone en entredicho el compromiso de ING de eliminar por completo el doble apalancamiento.
Darüber hinaus wird durch die Änderung die Verpflichtung von ING zur vollständigen Beseitigung des Double Leverage nicht in Frage gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cesión total de las filiales de seguros llevará a la eliminación del doble apalancamiento a más tardar en 2018.
Die vollständige Veräußerung der Versicherungstochtergesellschaften führt spätestens 2018 zur Beseitigung des Double Leverage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Independientemente de esto, y en la medida en que se generen excedentes de capital por encima de los requeridos para satisfacer los requisitos de Basilea III o de Solvencia II, los dividendos a favor del Grupo ING pueden constituir una fuente de fondos adicional que coadyuve a eliminar el doble apalancamiento.
Getrennt hiervon können Dividenden an die Konzernobergesellschaft als zusätzliche Hilfsquelle dienen, um die Beseitigung des Double Leverage zu beschleunigen, sofern überschüssiges Kapital über das Kapitel, das zur Einhaltung der Basel-III- oder Solvabilität-II-Anforderungen notwendig ist, hinaus generiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La estructura de capital del Grupo ING incluye también la denominada deuda básica (core debt), es decir, deuda preferente obtenida a nivel del grupo que a continuación se invierte como fondos propios en ING Bank e ING Insurance holding (el denominado «doble apalancamiento»).
Die Kapitalstruktur der ING-Gruppe schließt auch so genannte Kernverbindlichkeiten („core debt“) ein, d. h. auf Ebene der Gruppe aufgenommenes vorrangiges Fremdkapital, das dann als Eigenkapital in ING Bank und ING Insurance investiert wird („Double Leverage“).
Korpustyp: EU DGT-TM
En alguna parte del sistema, será necesario asignar y tomar en serio la responsabilidad por la estabilidad y la sostenibilidad en términos de valuación de activos, apalancamiento y balances.
Irgendwo im System muss die Verantwortung für Stabilität und Nachhaltigkeit im Hinblick auf die Vermögensbewertung, Leverage und Bilanzen zugeteilt und ernst genommen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las burbujas de activos no desaparecerán, pero habrá menos probabilidades de que sean superpotentes gracias al apalancamiento.
Anlagenblasen werden nicht verschwinden, aber es wird unwahrscheinlicher, dass sie mit Leverage aufgeladen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
apalancamientoHebelfinanzierungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ese sentido, me gustaría mencionar los límites sobre el apalancamiento, el capital adicional, los seguros profesionales para gestores y las normas sobre el papel y la responsabilidad de los depositarios.
Ich möchte diesbezüglich die Beschränkungen von Hebelfinanzierungen, das Zusatzkapital, die Berufshaftpflichtversicherung für Verwalter und die Regeln zur Rolle und Verantwortung der Verwahrstellen erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7a modificación Final del artículo 22 " A efectos de lo dispuesto en el párrafo segundo , se con - siderará que un FIA presenta sistemáticamente elevados niveles de apalancamiento cuando el apalancamiento com - binado de todas las fuentes supere el valor del patrimonio del FIA en dos de los cuatro últimos trimestres ."
Änderung 7 Artikel 22 , am Ende "Für die Zwecke des Unterabsatzes 2 wird für einen AIF ein systematischer Einsatz von Hebeleffekten in erheblichem Umfang angenommen , wenn die Hebelfinanzierungen aus sämtlichen Quellen in zwei der vier vorangegangenen Quartale zusammengenommen den Wert des Eigenkapitals des AIF übersteigen ."
Korpustyp: Allgemein
" A efectos de lo dispuesto en el párrafo segundo , se con - siderará que un FIA presenta sistemáticamente elevados niveles de apalancamiento cuando el apalancamiento com - binado de todas las fuentes supere el valor del patrimonio del FIA en dos de los cuatro últimos trimestres .
"Für die Zwecke des Unterabsatzes 2 wird für einen AIF ein systematischer Einsatz von Hebeleffekten in erheblichem Umfang angenommen , wenn die Hebelfinanzierungen aus sämtlichen Quellen in zwei der vier vorangegangenen Quartale zusammengenommen den Wert des Eigenkapitals des AIF übersteigen .
Korpustyp: Allgemein
En particular, el depositario controlará la observancia por el FIA de las restricciones de inversión y los límites de apalancamiento fijados en sus documentos de oferta.
Die Verwahrstelle wird insbesondere überwachen, ob der AIF die in seinen Emissionsunterlagen festgelegten Anlagebeschränkungen und Beschränkungen von Hebelfinanzierungen einhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los principios establecidos en el presente artículo se aplicarán con el objeto de especificar las circunstancias en las que las autoridades competentes ejercerán su facultad de imponer límites de apalancamiento u otras restricciones a los GFIA.
Die Grundsätze dieses Artikels gelten für die Festlegung der Umstände, unter denen die zuständigen Behörden ihre Befugnis ausüben, den AIFM Limits oder Beschränkungen für Hebelfinanzierungen vorzuschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor de las carteras de los FIA gestionados será igual a la suma del valor absoluto de la totalidad de los activos de todos los FIA gestionados, incluidos los activos adquiridos mediante apalancamiento, entendiéndose que los instrumentos derivados se valorarán por su valor de mercado.
Der Wert der Portfolios der verwalteten AIF ist die Summe der absoluten Werte aller Vermögenswerte aller vom AIFM verwalteten AIF, einschließlich solcher, die mit Hilfe von Hebelfinanzierungen erworben wurden, wobei Derivate zu ihrem Marktwert bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar que los fondos de capital riesgo europeos admisibles no contribuyan al desarrollo de riesgos sistémicos y que, en sus actividades de inversión, se concentren en el apoyo a empresas en cartera admisibles, no debe permitirse a tales fondos recurrir al apalancamiento.
Um sicherzustellen, dass qualifizierte Risikokapitalfonds nicht zum Entstehen von Systemrisiken beitragen und sich bei ihren Investitionstätigkeiten auf die Unterstützung qualifizierter Portfoliounternehmen konzentrieren, sollten Hebelfinanzierungen auf Ebene der Fonds nicht erlaubt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Disposiciones generales sobre el cálculo del apalancamiento
Allgemeine Bestimmungen zur Berechnung von Hebelfinanzierungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que un GFIA puede recurrir al apalancamiento y, en determinadas condiciones, contribuir a la generación de un riesgo sistémico o de perturbaciones en los mercados, resulta oportuno imponer requisitos especiales a aquellos GFIA que recurran al apalancamiento.
Da es einem AIFM möglich ist, Hebelfinanzierungen einzusetzen und unter bestimmten Umständen zur Entstehung von Systemrisiken oder zu Marktstörungen beizutragen, sollten AIFM, die Hebelfinanzierungen einsetzen, speziellen Anforderungen unterworfen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos GFIA deben estar obligados a divulgar información con respecto al nivel general de apalancamiento utilizado, el apalancamiento resultante de préstamos de dinero en efectivo o valores y el apalancamiento derivado de la posición resultante de los derivados poseídos, la reutilización de activos y las principales fuentes de apalancamiento en su FIA.
Solche AIFM sollten verpflichtet werden, Angaben zum Gesamtbetrag der eingesetzten Hebelfinanzierungen, zu den Hebelfinanzierungen, die durch Kreditaufnahme oder Wertpapierleihe begründet wurden, und zu den Hebelfinanzierungen, die durch Positionen in Derivaten begründet wurden, sowie zu der erneuten Verwendung von Vermögenswerten und den Hauptquellen der in ihren AIF eingesetzten Hebelfinanzierungen zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
apalancamientoHebeleffekte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora se supervisarán el apalancamiento, el método de remuneración y la delegación.
Hebeleffekte, Vergütungsmethode und Delegation werden nun überwacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se vigilará el apalancamiento y los gestores tendrán que notificar por adelantado sus propios límites para emplear el apalancamiento de deuda.
Die Hebeleffekte werden überwacht werden, indem Verwalter im Vorhinein ihre eigenen Begrenzungen für die Anwendung von Schuldenhebeln bekannt geben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) informar a los inversores sobre el nivel máximo de apalancamiento al que el GFIA podría recurrir por cuenta del FIA, así como sobre el derecho, en su caso, de reutilizar las garantías de cualquier tipo otorgadas dentro del dispositivo de apalancamiento;
a) die Anleger darüber unterrichten, bis zu welchem Umfang des AIFM im Namen des AIF Hebeleffekte einsetzen kann, sowie über etwaige Rechte zur Wiederverwendung von Finanzsicherheiten oder sonstiger Garantien, die im Rahmen der Hebelfinanzierung gegeben wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro, en el momento de garantizar que los límites de apalancamiento fijados por un GFIA son razonables, velará por que su autoridad competente tenga en cuenta los criterios siguientes:
Bei der Sicherstellung, dass die von einem AIFM festgelegten Grenzwerte für Hebeleffekte angemessen sind, sorgt jeder Mitgliedstaat dafür, dass seine zuständige Behörde die folgenden Kriterien berücksichtigt:
Korpustyp: EU DCEP
En caso de circunstancias excepcionales, la AEVM (Autoridad Europea de Valores y Mercados) dispondría de atribuciones para establecer, respecto del apalancamiento aplicable, límites más estrictos que los anunciados por el gestor.
Liegen außergewöhnliche Umstände vor, ist die ESMA befugt, strengere Grenzen für die zulässigen Hebeleffekte festzusetzen, als sie von den Verwaltern angekündigt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
(16) La actividad de los GFIA basada en el recurso a elevados niveles de apalancamiento puede resultar perjudicial para la estabilidad y el funcionamiento eficiente de los mercados financieros.
(16) Setzt ein AIFM in hohem Umfang auf Hebeleffekte, könnte dies der Stabilität und der reibungslosen Funktionsweise von Finanzmärkten abträglich sein.
Korpustyp: EU DCEP
Ha de tenerse presente asimismo la naturaleza esencialmente dinámica de la gestión que practican la mayoría de los GFIA que recurren a un elevado nivel de apalancamiento.
Berücksichtigt werden sollte dabei auch, dass die meisten AIFM, die Hebeleffekte nutzen, diese Hebelfinanzierung im Wesentlichen dynamisch steuern.
Korpustyp: EU DCEP
El apalancamiento es un concepto difícil de definir.
Das Prinzip der Hebeleffekte ist schwierig zu definieren.
Korpustyp: EU DCEP
Las nuevas normas establecen requisitos comunes en diversos ámbitos, como el apalancamiento (uso de la deuda para financiar inversiones), normas de gobernanza y transparencia. Los GFIA deberán proporcionar, con regularidad, datos sobre la gestión del rendimiento y el riesgo y presentar una descripción clara de su política de inversión.
ES
Die neuen Vorschriften legen gemeinsame Anforderungen in verschiedenen Bereichen fest, etwa für Hebeleffekte (Einsatz von Fremdkapital zur Finanzierung von Investitionen), interne Führungsstrukturen und Transparenz.Die AIFM müssen regelmäßig Daten über Leistung und Risikomanagement vorlegen und eine klare Beschreibung ihrer Anlagepolitik bereitstellen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
apalancamientoHebeleffekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El concepto de apalancamiento es fundamental en la aplicación de los modelos de negocio de muchos GFIA .
Der Begriff "Hebeleffekt " ( "Leverage ") ist für das Geschäftsmodell vieler AIFM grundlegend .
Korpustyp: Allgemein
En la directiva propuesta , la definición de " apalancamiento " no incluye sin embargo un concepto específico de ratio de apalancamiento .
Die Defini - tion des Begriffs "Hebeleffekt " gemäß dem Richtlinienvorschlag umfasst jedoch keine spezifischen Kon - zepte für den Verschuldungsgrad ( "leverage ratio ") .
Korpustyp: Allgemein
2a modificación Final del artículo 3 " La Comisión adoptará medidas de aplicación que cla - rifiquen la definición de "apalancamiento " del primer párrafo .
Änderung 2 Artikel 3 , am Ende "Die Kommission erlässt Durchführungsmaßnahmen zur näheren Bestimmung des Begriffs "Hebeleffekt " in Absatz 1 .
Korpustyp: Allgemein
Explicación : Convendría clarificar la definición de " apalancamiento " .
Begründung : Die Definition des Begriffs "Hebeleffekt " könnte auf sinnvolle Weise klargestellt werden .
Korpustyp: Allgemein
Esos préstamos se caracterizan por un componente estructurado con gran apalancamiento.
Für diese Kredite ist eine strukturierte Komponente mit starkem Hebeleffekt kennzeichnend.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo se pretende optimizar el efecto de apalancamiento financiero entre los instrumentos clásicos, como son las subvenciones y los créditos del BEI, para cada proyecto?
Wie lässt sich der finanzielle Hebeleffekt zwischen den klassischen Instrumenten, wie den Zuschüssen und Krediten der EIB, für jedes Projekt optimal gestalten?
Korpustyp: EU DCEP
apalancamientoHebeleffekte setzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(15) Dado que los GFIA que recurren al ▌apalancamiento en sus estrategias de inversión pueden, en determinadas condiciones, contribuir a la generación de un riesgo sistémico o perturbaciones en los mercados, resulta oportuno imponer requisitos especiales a aquellos GFIA que utilicen ciertas técnicas que originen particulares riesgos.
(15) Da AIFM, deren Anlagestrategien ▌auf Hebeleffektesetzen, unter bestimmten Umständen zur Erhöhung von Systemrisiken oder zu Marktstörungen beitragen können, sollten AIFM, die bestimmte, mit besonderen Risiken verbundene Techniken einsetzen, speziellen Anforderungen unterworfen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Con vistas a subsanar esta situación, procede aplicar requisitos especiales a aquellos GFIA que recurran ▌al ▌ apalancamiento en sus estrategias de inversión.
Um dieser Situation abzuhelfen, sollten für AIFM, deren Anlagestrategien ▌auf Hebeleffektesetzen, spezielle Anforderungen gelten.
Korpustyp: EU DCEP
(15) Dado que los GFIA que recurren a elevados niveles de apalancamiento en sus estrategias de inversión pueden, en determinadas condiciones, contribuir a la generación de un riesgo sistémico o perturbaciones en los mercados, resulta oportuno imponer requisitos especiales a aquellos GFIA que utilicen ciertas técnicas que originen particulares riesgos .
(15) Da AIFM, deren Anlagestrategien in erheblichem Umfang auf Hebeleffektesetzen, unter bestimmten Umständen zur Erhöhung von Systemrisiken oder zu Marktstörungen beitragen können, sollten AIFM, die bestimmte, mit besonderen Risiken verbundene Techniken einsetzen, speziellen Anforderungen unterworfen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Con vistas a subsanar esta situación, procede aplicar requisitos especiales a los GFIA que recurran sistemáticamente a elevados niveles de apalancamiento en sus estrategias de inversión.
Um dieser Situation abzuhelfen, sollten für AIFM, deren Anlagestrategien systematisch in hohem Umfang auf Hebeleffektesetzen, spezielle Anforderungen gelten.
Korpustyp: EU DCEP
(15) Dado que los GFIA que recurren a elevados niveles de apalancamiento en sus estrategias de inversión pueden, en determinadas condiciones, contribuir a la generación de un riesgo sistémico o perturbaciones en los mercados, resulta oportuno imponer requisitos especiales de información a aquellos GFIA que recurran al apalancamiento .
(15) Da AIFM, deren Anlagestrategien in erheblichem Umfang auf Hebeleffektesetzen, unter bestimmten Umständen zur Erhöhung von Systemrisiken oder zu Marktstörungen beitragen können, sollten AIFM, die auf Hebeleffekte setzen , speziellen Anforderungen im Hinblick auf Berichterstattung unterworfen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Con vistas a subsanar esta situación, procede aplicar requisitos de información especiales a los GFIA que recurran a elevados niveles de apalancamiento en sus estrategias de inversión.
Um dieser Situation abzuhelfen, sollten für AIFM, deren Anlagestrategien in hohem Umfang auf Hebeleffektesetzen, spezielle Anforderungen im Hinblick auf Berichterstattung gelten.
Korpustyp: EU DCEP
apalancamientoFremdfinanzierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy convencido de que necesitamos un tope general del apalancamiento en los balances de los bancos, independientemente de las ponderaciones de activos en riesgo o de las evaluaciones de valores en riesgo.
Ich bin überzeugt, dass wir ein allgemein festgeschriebenes Maximum für Fremdfinanzierung in Bankbilanzen brauchen, ohne Rücksicht auf die Risikogewichtung von Aktiva oder Risiko-Wert-Berechnungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
el modelo de creación y distribución de securitización y el uso extensivo del apalancamiento.
Das so genannte Originate-and-Distribute-Modell der Verbriefung und die extensive Nutzung der Fremdfinanzierung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que crea el apalancamiento suele ser el crédito y éste es por naturaleza reflexivo, es decir, que un aumento de la disposición a prestar suele aumentar el valor de la garantía y también mejora el rendimiento de los prestatarios, lo que fomenta la relajación de los criterios para la concesión de créditos.
Normalerweise wird Fremdfinanzierung über Kredite bewerkstelligt und Kredite sind von Natur aus reflexiv. Das heißt, die vermehrte Bereitschaft zur Kreditvergabe führt zu einer Steigerung des Wertes der Besicherung und verbessert auch die Kreditwürdigkeit des Kreditnehmers, wodurch wiederum eine Lockerung der Kreditkriterien gefördert wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este fue y es el resultado de una burbuja de activos alimentada por un apalancamiento excesivo y por las masivas cuestiones de transparencia asociadas con titularizaciones y derivados complejos que supuestamente diseminaban el riesgo, pero que en cambio básicamente aumentaron el riesgo sistémico ya presente con el exceso de deuda.
Diese Krise ist und war das Resultat einer spekulativen Blase, die durch exzessive Fremdfinanzierung und schwerwiegende Fragen der Transparenz im Zusammenhang mit komplexen Wertpapieren und Derivaten genährt wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La falta de fondos propios fue consecuencia en gran medida del concepto de responsabilidad limitada, que brindaba un incentivo para un apalancamiento excesivo.
Der Mangel an Eigenkapital war größtenteils auf das Rechtsinstitut der beschränkten Haftung zurückzuführen, das einen Anreiz zu übermäßiger Fremdfinanzierung bot.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por consiguiente cabe esperar que, a medida que avance la reducción del apalancamiento, la rentabilidad del sistema bancario (en términos de rendimiento del capital) será inferior a la del pasado reciente, al menos a medio plazo.
Deshalb dürfte mit fortschreitendem Abbau der Fremdfinanzierung die Rentabilität des Bankensystems (im Sinne der Eigenkapitalrendite) geringer ausfallen als in der jüngeren Vergangenheit, zumindest mittelfristig gesehen.
Korpustyp: EU DCEP
apalancamientoFremdkapitals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El apartado 3 del artículo 25 de la directiva propuesta dispone que la Comisión adopte disposiciones de aplicación que fijen límites al nivel de apalancamiento que puedan utilizar los GFIA , atendiendo , entre otras cosas , al tipo de FIA , su estrategia de inversión y las fuentes de su apalancamiento .
Artikel 25 Absatz 3 des Richtlinienvorschlags sieht vor , dass die Kommission Durchführungsmaßnah - men verabschiedet , die Grenzen für den Fremdkapitaleinsatz festsetzen , die von AIFM unter Berück - sichtigung u. a. der Art des AIF , seiner Anlagestrategie und der Herkunft des Fremdkapitals eingesetzt werden können .
Korpustyp: Allgemein
En ese momento, al aparecer la inflación, se aumentarían los requisitos mínimos de capital al 8 por ciento y después a un porcentaje mayor, con lo que se reduciría el apalancamiento del sistema bancario, que constituye un objetivo deseable a largo plazo.
Wenn alle auf einen großen Berg an Liquidität sitzen und diese plötzlich arbeiten lassen wollen, könnte schlagartig ein Run auf weniger liquide Vermögenswerte einsetzen. Zu diesem Zeitpunkt müsste man die Mindestanforderungen für Eigenkapital aufgrund drohender Inflation auf 8 Prozent und später noch weiter hochschrauben und damit das langfristige Ziel einer Reduktion des Fremdkapitals im Banksystem erreichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El abaratamiento del riesgo y el aumento del apalancamiento se ha debido a muchas razones.
Für die Unterbewertung des Risikos und den Anstieg des Fremdkapitals gibt es zahlreiche Gründe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El aumento del apalancamiento se debió en parte a las políticas gubernamentales encaminadas a aumentar la compra de viviendas entre los grupos de menores ingresos, que al final no han podido permitirse esa clase de estilo de vida.
Der Grund für den Anstieg des Fremdkapitals ist teilweise in der Politik der amerikanischen Regierung zu suchen, die darauf abzielte, den Hausbesitz bei Bevölkerungsgruppen mit niedrigem Einkommen zu fördern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
apalancamientoHebeleffekten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el enorme crecimiento de los volúmenes negociados en los últimos años ha provocado un incremento de los riesgos sin una inversión real en el instrumento subyacente y, por consiguiente, un aumento del apalancamiento,
in der Erwägung, dass das in den vergangenen Jahren massive Wachstum der gehandelten Volumina zu einer verstärkten Risikoübernahme ohne tatsächliche Investition in das Basisinstrument und somit zu erheblichen Hebeleffekten geführt hat,
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que el enorme crecimiento de los volúmenes negociados en los últimos años ha provocado un incremento de los riesgos sin una inversión real en el instrumento subyacente y, por consiguiente, un aumento del apalancamiento,
F. in der Erwägung, dass das in den vergangenen Jahren massive Wachstum der gehandelten Volumina zu einer verstärkten Risikoübernahme ohne tatsächliche Investition in das Basisinstrument und somit zu erheblichen Hebeleffekten geführt hat,
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión adoptará disposiciones de aplicación en las que se especifiquen los requisitos de información relativos al apalancamiento y la frecuencia con que habrá de informarse a las autoridades competentes y a los inversores.
Die Kommission erlässt in Bezug auf die Informationspflichten im Zusammenhang mit Hebeleffekten und zur Häufigkeit der Unterrichtung der zuständigen Behörden Durchführungsmaßnahmen .
Korpustyp: EU DCEP
apalancamientoFremdkapitalanteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este caso concreto, hay un lado positivo en la medida en que se contribuye a la integración de los mercados de capital; a la vez, sin embargo, el creciente apalancamiento financiero de las instituciones financieras, entre otros factores, ya ha hecho surgir diversos riesgos y lo seguirá haciendo en el futuro.
In diesem konkreten Fall ist es eine vorteilhafte Seite, weil nämlich auf diese Weise die Integration der Kapitalmärkte befördert wird; zugleich hat aber der immer größer werdende Fremdkapitalanteil der Finanzinstitute unter anderem schon zu verschiedenen Risiken geführt, und das wird auch in Zukunft so sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta reducción , la primera desde 1999 , corrigió parte del fuerte apalancamiento observado entre 2004 y mediados de 2008 .
1 Durch diese erste Bilanzkürzung seit 1999 reduzierte sich zum Teil der hohe Fremdkapitalanteil , den die Banken von 2004 bis Mitte 2008 aufgebaut hatten .
Korpustyp: Allgemein
Al evaluar las perspectivas futuras de consolidación, un aspecto importante que debe tenerse en cuenta es el amplio consenso en el sentido de que los niveles de apalancamiento del sector bancario anteriores a la crisis eran excesivos.
Bei der Betrachtung der künftigen Perspektiven für eine Konsolidierung ist zu berücksichtigen, dass nach allgemeinem Konsens der Fremdkapitalanteil im Bankensektor vor der Krise übermäßig hoch war.
Korpustyp: EU DCEP
apalancamientoFremdkapitaleinsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que prácticas deshonestas como la gestión inadecuada del riesgo, la concesión de préstamos de forma irresponsable, el endeudamiento excesivo (apalancamiento), la falta de la debida diligencia y la retirada repentina de liquidez entrañan riesgos considerables para las instituciones financieras y pueden poner en peligro la estabilidad financiera,
in der Erwägung, dass missbräuchliche Praktiken wie unzureichendes Risikomanagement, unverantwortliche Kreditvergabe, hohe Verschuldung (Fremdkapitaleinsatz), mangelnde Sorgfalt und ein plötzlicher Rückzug von Liquidität erhebliche Gefahren für Finanzinstitute mit sich bringen und die Finanzstabilität bedrohen können,
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que prácticas deshonestas como la gestión inadecuada del riesgo, la concesión de préstamos de forma irresponsable, el endeudamiento excesivo (apalancamiento), la falta de la debida diligencia y la retirada repentina de liquidez entrañan riesgos considerables para las instituciones financieras y podrían poner en peligro la estabilidad financiera,
J. in der Erwägung, dass missbräuchliche Praktiken wie unzureichendes Risikomanagement, unverantwortliche Kreditvergabe, hohe Verschuldung (Fremdkapitaleinsatz), mangelnde Sorgfalt und ein plötzlicher Rückzug von Liquidität erhebliche Gefahren für Finanzinstitute mit sich bringen und die Finanzstabilität bedrohen können,
Korpustyp: EU DCEP
apalancamientoVerschuldungsquoten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las entidades calcularán el ratio de apalancamiento como media aritmética simple de los ratios de apalancamiento mensuales durante un trimestre.
Die Institute berechnen die Verschuldungsquote als einfaches arithmetisches Mittel der monatlichen Verschuldungsquoten über ein Quartal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ratio de apalancamiento calculada como media aritmética simple de las ratios de apalancamiento mensuales durante un trimestre
Als einfaches arithmetisches Mittel der monatlichen Verschuldungsquoten über ein Quartal berechnete Verschuldungsquote
Korpustyp: EU DGT-TM
apalancamientoFremdkapital
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento ha obtenido la inclusión de nuevos capítulos sobre liquidación de activos y pagos y ha hecho mucho por influir en las normas que regulan el sistema de pasaportes, responsabilidad del depositario, requisitos para poseer fondos y el recurso al apalancamiento.
Das Parlament hat die Aufnahme neuer Kapitel über die Zerschlagung von Vermögen und Vergütung erreicht und hat viel unternommen, um Einfluss auf die Vorschriften über die Regelung des Pass-Systems, Verantwortlichkeit der Depotstelle, Anforderungen an Eigenmitteln und den Rückgriff auf Fremdkapital zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto , la evolución de los últimos meses puede deberse , en parte , a los constantes esfuerzos tanto de las entidades de crédito como de las empresas y los hogares por reducir los elevados niveles de apalancamiento acumulados durante los últimos años .
In diesem Zusammenhang könnte die Entwicklung der letzten Monate teilweise auf die anhaltenden Bemühungen der Banken wie auch der Unternehmen und privaten Haushalte zurückzuführen sein , die in den vergangenen Jahren aufgebauten hohen Anteile an Fremdkapital zu reduzieren .
Korpustyp: Allgemein
apalancamientoSchulden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, contener los riesgos sistémicos requiere no sólo garantizar la transparencia y administrar el apalancamiento en el sistema, sino también reconocer que esos riesgos varían dependiendo del valor de los activos.
Zur Beschränkung systemischer Risiken bedarf es daher nicht nur der Sicherstellung von Transparenz und Kontrolle der Schulden, sondern auch der Erkenntnis, dass sich diese Risiken je nach Höhe der Preise für Vermögenswerte verändern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puesto que elevar el capital es difícil y costoso, reducen el apalancamiento prestando menos. Sin embargo, hoy la debilidad macroeconómica de EE.UU. va más allá de la menor disponibilidad de crédito.
Da die Kapitalaufnahme schwierig und teuer ist, bauen sie Schulden ab, indem sie weniger Kredite vergeben. Doch die gesamtwirtschaftliche Schwäche der USA reicht inzwischen über die Reduzierung des Kreditangebots hinaus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
apalancamientoEinfluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los norcoreanos han violado sus acuerdos, sabiendo que a China, el país con el mayor apalancamiento potencial, le preocupa y mucho la caída del régimen en Corea del Norte, y la consiguiente amenaza de caos en sus fronteras.
Die Nordkoreaner haben ihre Verpflichtungen gebrochen, in dem Wissen, dass China, das Land mit dem größten potenziellen Einfluss, sich vor allem über einen Zusammenbruch des nordkoreanischen Regimes und damit ein drohendes Chaos an seinen Grenzen sorgt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que la UE ha aprendido de los resultados de las últimas elecciones parlamentarias en Bulgaria es que, contrariamente a la opinión generalmente aceptada, el apalancamiento de Bruselas sobre los nuevos estados miembro aumenta en lugar de disminuir después de su incorporación.
Was die EU aus den Ergebnissen der letzten Parlamentswahlen in Bulgarien gelernt hat, ist, dass der Einfluss Brüssels auf neue Mitgliedsstaaten nach ihrem Beitritt entgegen der gängigen Meinung eher zunimmt als abnimmt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
apalancamiento financiero
.
.
Modal title
...
apalancamiento negativo
.
Modal title
...
apalancamiento implícito
.
Modal title
...
efecto de apalancamiento
.
Modal title
...
ratios de apalancamiento financiero
.
Modal title
...
reducción del apalancamiento
.
.
.
.
.
Modal title
...
coeficiente de apalancamiento
.
Modal title
...
53 weitere Verwendungsbeispiele mit "apalancamiento"
126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su economía ha estado sobrecargada por un apalancamiento excesivo;
Amerikas Wirtschaft wurde lange durch exzessive Schuldenaufnahme beflügelt;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dicho apalancamiento mínimo podrá variar entre los diferentes Estados miembros participantes.
Die Mindesthebelwirkung kann je nach teilnehmendem Mitgliedstaat variieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como todos sabemos, los complejos instrumentos financieros y el apalancamiento conllevan sus propios riesgos.
Wie wir alle wissen, bergen komplexe Finanzinstrumente und deren Auswirkungen ihr eigenes Risiko.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
organismos de inversión colectiva regulados y sujetos a exigencias de capital o de apalancamiento;
beaufsichtigte Organismen für gemeinsame Anlagen, die Eigenkapitalanforderungen oder Verschuldungslimits unterliegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
si se permite el apalancamiento, el nivel máximo del mismo; y
im Falle der Zulässigkeit der Fremdkapitalaufnahme die Höchstgrenze dieser Kapitalaufnahme; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas operaciones han sido una fuente de contagio, apalancamiento y prociclicidad durante la crisis financiera.
ES
Los reguladores ya están hablando de imponer índices de apalancamiento, así como límites a los activos ponderados por riesgo.
Die Regulierungsbehörden sprechen bereits davon, Quoten für das Verhältnis von Fremd- zu Eigenkapital festzulegen, ebenso wie Beschränkungen für risikogewichtete Aktiva.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con un grado de apalancamiento de uno (un euro de deuda por cada euro de capital) conseguiríamos doscientos euros.
Wenn die geforderte Eigenkapitalquote 8% beträgt müssen also 8 von 100 verliehenen Euro durch Eigenkapital gedeckt sein.
Korpustyp: EU DCEP
Dichos GFIA deben estar obligados a divulgar información con respecto a su recurso al apalancamiento y las fuentes del mismo.
Diese AIFM sollten zu Angaben über Umfang und Herkunft der eingesetzten Fremdmittel verpflichtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
En 2005 se abrió una sucursal en Londres, centrada inicialmente en financiación de apalancamientos y préstamos garantizados con activos.
Im Jahr 2005 wurde in London eine Niederlassung eröffnet, deren Schwerpunkt anfänglich in den Bereichen Fremdkapitalfinanzierungen und vermögensbesicherte Kredite lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, los CFD permiten aprovechar el apalancamiento que generalmente no está disponible en otros productos de renta variable.
ES
Die wichtigsten Faktoren für eine erfolgreiche Investition sind eine möglichst breite Streuung im Portfolio und eine möglichst geringe Fremdkapitalaufnahme.
Numerosos análisis destacan el peligro de que se produzcan procesos similares en Shangai y en Bombay, debido al exceso de gasto y de apalancamiento.
In vielen Analysen wird auf die Gefahr hingewiesen, dass ähnliche Entwicklungen infolge übermäßiger Ausgaben und zu hoher Kapitalaufnahme auch in Schanghai und in Bombay auftreten könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Los límites máximos de apalancamiento han de atender a aspectos relacionados con las fuentes del mismo y las estrategias empleadas por el GFIA .
Bei der Festlegung der Obergrenzen sollte Aspekten wie der Finanzierungsquelle und den Strategien des AIFM Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Él fue el más grande defenso…...de prohibir la regulación de Seguros de Impago de Deud…...y de elevar los límites de apalancamiento de bancos.
Er war der oberste Verfechte…für das Regulierungsverbot von Credit-Default-Swap…und auch für die Aufhebung der Verschuldungsbeschränkunge…von Investmentbanken.
Korpustyp: Untertitel
Por esta razón, más específicamente, el Banco Europeo de Inversiones debe liberar crédito y explotar sus funciones de apalancamiento y su potencial al máximo.
Aus diesem Grund muss die Europäische Investitionsbank ganz gezielt Kredite freigeben und seine Hebelfunktionen und Potenziale in größtmöglichem Umfang nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El elevado nivel de apalancamiento observado en este sector podría explicar el aumento de las quiebras de empresas registrado en 2009 .
Im Durchschnitt der Jahre 1999 bis 2009 ergibt sich damit eine HVPI-Inflation von 2,0 %.
Korpustyp: Allgemein
En tal situación , las mejoras logradas en la rentabilidad podrían haberse utilizado para reducir aún más el apalancamiento en lugar de emplearlas en gastos de capital .
Vor diesem Hintergrund dürften die Unternehmen eine Verbesserung ihrer Ertragslage eher für einen weiteren Schuldenabbau als für Investitionen genutzt haben .
Korpustyp: Allgemein
el nivel mínimo de apalancamiento que ha de obtenerse en hitos claramente definidos dentro del período de subvencionabilidad indicado en el artículo 65, apartado 2;
Mindesthebelwirkung, die in klar definierten Etappen innerhalb des in Artikel 65 Absatz 2 festgelegten Förderzeitraums zu erreichen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la crisis ha demostrado que estos requisitos, por sí solos, no bastan para impedir que las entidades asuman un riesgo de apalancamiento excesivo e insostenible.
Die Krise hat jedoch gezeigt, dass diese Anforderungen alleine nicht ausreichen, um Institute davon abzuhalten, exzessive, auf Dauer nicht tragbare Verschuldungsrisiken einzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apalancamiento de un FIA se expresará como la ratio entre la exposición del FIA y el valor de su patrimonio neto.
Die Hebelkraft eines AIF bezeichnet das Verhältnis zwischen dem Risiko eines AIF und seinem Nettoinventarwert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuarto lugar, el apalancamiento del sector público mediante grandes déficits presupuestarios y acumulación de deuda podría bloquear una recuperación del gasto del sector privado.
Die erneute Kreditaufnahme des öffentlichen Sektors aufgrund großer Haushaltsdefizite und anwachsender Schuldenberge droht einen Aufschwung bei den Ausgaben im Privatsektor auszuschließen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Comprar acciones de todo el mundo con el trading en CFD de AvaTrade. Compre y venda acciones en la MetaTrader 4 con un apalancamiento de 20:1.
ES
Teniendo en cuenta las habituales ratios de apalancamiento , el BEI estima que esta financiación adicional podría generar una inversión añadida por valor de hasta 40 mm de euros en el presente año .
Ausgehend von den üblichen Hebelwirkungen schätzt die EIB , dass dies im laufenden Jahr zu zusätzlichen Investitionen in Höhe von bis zu 40 Mrd EUR führen könnte .
Korpustyp: Allgemein
Ni las garantías emitidas ni las operaciones de titulización pertinentes se verán afectadas en caso de que el intermediario financiero no alcance el nivel mínimo de apalancamiento fijado en el acuerdo de financiación.
Das Versäumnis des Finanzmittlers, die in der Finanzvereinbarung festgelegte Mindesthebelwirkung zu erreichen, wirkt sich weder auf die übernommenen Bürgschaften noch auf die entsprechenden Verbriefungstransaktionen aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se excluirán de esta oferta los productos con apalancamiento, los productos de pendiente, los productos en divisas, los productos estructurados complejos con efecto de estructura acumulativo y cualquier producto que exponga al cliente a riesgos sobre el capital.
Nicht angeboten werden Hebeleffektprodukte, Zinsstrukturprodukte, Fremdwährungsprodukte, komplexe strukturierte Produkte mit kumulierender Strukturwirkung sowie alle Produkte, bei denen die Gefahr besteht, dass der Kunde das eingesetzte Kapital verliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
estima que el concepto de valor añadido debe considerarse un componente pertinente en el cálculo de los ratios de apalancamiento con objeto de alcanzar los objetivos políticos pertinentes y tener en cuenta las condiciones del mercado;
vertritt die Auffassung, dass das Konzept des Mehrwertes als relevante Komponente bei der Berechnung der Hebelwirkungen betrachtet werden sollte, um die einschlägigen Politikziele zu erreichen und um die Marktbedingungen zu berücksichtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase el recuadro titulado " Tendencias recientes en las operaciones de recompra de empresas con apalancamiento financiero en la zona del euro " , en el Boletín Mensual del BCE de diciembre del 2006 .
Siehe EZB , Jüngste Entwicklung der fremdkapitalfinanzierten Unternehmensübernahmen im Euro-Währungsgebiet , Kasten 4 , Monatsbericht Dezember 2006 . EZB Jahresbericht 2006
Korpustyp: Allgemein
En el informe se realiza una valoración del nivel de participación de grandes bancos de la UE en operaciones de recompra con apalancamiento financiero en la UE , y analiza las posibles consecuencias de estas operaciones para la estabilidad financiera .
In dem Bericht wird untersucht , inwieweit EU-Großbanken an fremdkapitalfinanzierten Unternehmensübernahmen in der EU mitwirken und welche Auswirkungen diese Aktivitäten möglicherweise auf die Finanzstabilität haben .
Korpustyp: Allgemein
Además , acordaron introducir una ratio de capital no basada en el riesgo para contener el apalancamiento y un marco global para promover el incremento de las reservas de liquidez .
10 Darüber hinaus wurde Einvernehmen über die Einführung einer nicht-risikobasierten Kapitalquote zur Eindämmung der Fremdkapitalaufnahme sowie über die Einführung internationaler Regeln für eine bessere Liquiditätsausstattung erzielt .
Korpustyp: Allgemein
Las estimaciones de PD respecto de deudores con un elevado grado de apalancamiento o deudores cuyos activos sean fundamentalmente activos negociables reflejarán el rendimiento de los activos subyacentes con referencia a períodos de volatilidades extremas;
Bei PD-Schätzungen für Schuldner mit hoher Fremdkapitalquote oder Schuldner, deren Aktiva vorwiegend gehandelte Vermögenswerte sind, wird der Wertentwicklung der zugrunde liegenden Aktiva in Zeiten hoher Volatilität Rechnung getragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
nivel máximo, original y revisado, de apalancamiento, que se calculará, con arreglo a los artículos 7 y 8, dividiendo la exposición pertinente por el valor del patrimonio neto del FIA;
die ursprüngliche und die geänderte nach den Artikeln 7 und 8 berechnete maximale Hebelung, wobei die Hebelung als Quotient des betreffenden Engagements und des Nettoinventarwerts des AIF berechnet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese aspecto ha de tener importancia para la investigación, la innovación y las pequeñas y medianas empresas, y podría crear un importante efecto de apalancamiento al incrementar las inversiones.
Das ist wichtig für Forschung, für Innovation beim Mittelstand und bei den transeuropäischen Netzen und bedeutet einen starken Impuls für Investitionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo podremos hacer más eficiente la política estructural con un uso más transparente de los fondos y con efectos de apalancamiento como, por ejemplo, la financiación de créditos y las asociaciones entre los sectores público y privado.
Nur durch eine stärkere Transparenz des Mitteleinsatzes und durch Hebelwirkungen - etwa über Darlehensfinanzierung und mehr Public Private Partnership - verstärken wir die Effizienz der Strukturpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda estatal al capital riesgo debe dar como resultado un aumento neto de la disponibilidad de capital riesgo para las PYME, en especial mediante el apalancamiento de inversiones por parte de inversores privados.
Staatliche Risikokapitalbeihilfen müssen — insbesondere durch eine Erhöhung der Beteiligung privater Investoren — zu einem Nettoanstieg des für KMU zur Verfügung stehenden Risikokapitals führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, el Órgano observa positivamente que este proceso de reestructuración es una prioridad para el banco, como demuestran las numerosas propuestas genéricas y específicas que ha hecho el banco a sus clientes que presentan un apalancamiento excesivo.
Hier nimmt die Überwachungsbehörde als positive Entwicklung zur Kenntnis, dass dieser Umstrukturierungsprozess für die Bank zu den obersten Prioritäten gehört. Dies lässt sich an den zahlreichen allgemeinen und individuell zugeschnittenen Vorschlägen, die die Bank ihren überschuldeten Kunden machte, ablesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a las filiales extranjeras del Banco, Grecia se comprometió a que el Banco reduciría el grado de apalancamiento de sus activos extranjeros a más tardar el 30 de junio de 2018 [78].
Im Hinblick auf die ausländischen Tochtergesellschaften der Bank ging Griechenland die Verpflichtung ein, dass die Bank ihre Auslandsaktiva bis zum 30. Juni 2018 verringert [78].
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, el Órgano observa positivamente que este proceso de reestructuración es una prioridad para el banco, como demuestran las numerosas propuestas genéricas y específicas que ha hecho el banco a sus clientes que presentan un apalancamiento excesivo.
Hier nimmt die Überwachungsbehörde mit Genugtuung zur Kenntnis, dass dieser Umstrukturierungsprozess für die Bank zu den obersten Prioritäten gehört. Dies lässt sich an den zahlreichen allgemeinen und individuell zugeschnittenen Vorschlägen, die die Bank ihren überschuldeten Kunden machte, ablesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los principales bancos islandeses acordaron ofrecer a todos los clientes que presentan un apalancamiento excesivo un ajuste de la hipoteca del 110 %, es decir, el principal de las hipotecas se fija en el 110 % del valor registrado de la propiedad.
Die wichtigsten isländischen Banken erklärten sich einverstanden, allen überschuldeten Kunden eine Hypothekenanpassung auf 110 % anzubieten, d. h. die Hauptforderung der Hypothek wird auf 110 % des eingetragenen Wertes der Immobilie festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, se dispondrá de un apalancamiento de alrededor de un billón de euros para crear un "muro de contención" para evitar los efectos de arrastre derivados de la crisis de la deuda.
ES
Hierdurch könnte eine Hebelung des Volumens auf rund eine Billion Euro zur Abschirmung gegen die Ansteckungsgefahr, die von der Schuldenkrise ausgeht, bewirkt werden.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El aumento resultante de la deuda nacional es el precio que nosotros y las generaciones futuras pagaremos por los errores que crearon la situación económica actual, al propiciar un abaratamiento del riesgo y el consiguiente aumento de un apalancamiento excesivo.
Die daraus resultierenden höheren Staatsschulden sind der Preis, den wir und zukünftige Generationen für jene Fehler bezahlen werden müssen, die zur aktuellen wirtschaftlichen Situation führten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
indicará de forma clara y periódica objetivos para los coeficientes de apalancamiento de los bancos y reforzará en 2011 el marco de evaluación en materia de solvencia y desapalancamiento;
klare periodische Zielvorgaben für die Fremdkapitalquote für Banken festlegen und im Jahr 2011 den Rahmen für die Bewertung von Solvenz und Fremdkapitalabbau weiterentwickeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los CIOs y Ejecutivos de TI aprenderán a colaborar con los líderes de las unidades de negocio y de TI a fin de obtener importantes logros a través del apalancamiento y optimización de una Estrategia sensata.
CIOs und IT-Führungskräfte erfahren gemeinsam mit ihren Führungsteams aus der IT und den wichtigsten Geschäftseinheiten, wie sie durch strategische Optimierung und Nutzung einer soliden, kosteneffizienten IT-Strategie ihr Geschäft deutlich ausbauen können.
Hay que inventar nuevos métodos para comprobar que estos modelos funcionan de un modo tal que contribuyen a que los bancos quizás tengan un mayor apalancamiento financiero a la vez que se les mantiene bajo control. Si no se mantienen bajo control, los riesgos podrían aumentar de manera muy importante.
Es müssen neue Methoden zur Prüfung dieser Modelle erdacht werden, damit sie so funktionieren, dass die Banken den Umfang ihrer Kreditvergabe vielleicht noch vergrößern können, zugleich aber alles "im Griff haben ", denn andernfalls könnten sich die Risiken ganz beträchtlich erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE participó en los trabajos del FEF , que examinó , entre otros aspectos , la adopción de los criterios de referencia internacionales por parte de los centros financieros extraterritoriales , los avances en las recomendaciones relativas a las entidades con un alto grado de apalancamiento y los mecanismos de transparencia en el sector del reaseguro .
Im Rahmen der Vorbereitungen zu einem dieser vierteljährlichen Berichte besuchte eine Delegation des IWF die EZB , um Gespräche über die derzeitigen Gegebenheiten an den europäischen Finanzmärkten sowie die Entwicklungen in Richtung einer Integration der EU-Finanzmärkte zu führen . Aspekten der Funktionsweise der internationalen Finanzmärkte .
Korpustyp: Allgemein
Los fondos de capital riesgo no deben participar en actividades bancarias sistemáticamente importantes fuera del habitual marco regulador cautelar (el denominado «sistema bancario en la sombra»), ni deben tampoco seguir estrategias típicas del capital inversión como las compras totales de acciones con apalancamiento.
Risikokapitalfonds sollten sich weder an systemisch wichtigen Banktätigkeiten außerhalb des üblichen aufsichtsrechtlichen Rahmens (sogenanntes „Schattenbankwesen“) beteiligen noch typische Private-Equity-Strategien, wie fremdfinanzierte Übernahmen, verfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La recuperación de los mercados financieros también ha conducido a un incremento de los niveles de apalancamiento que , no obstante , aumentaron partiendo de niveles muy reducidos , y a finales de 2009 parecían seguir siendo inferiores a los de finales de 2007 .
da dieser jedoch zuletzt sehr niedrig gewesen war , lag er Ende 2009 trotz der Erhöhung noch unter dem Niveau von Ende 2007 .
Korpustyp: Allgemein
Cuando la economía y, en particular, los precios de la propiedad inmobiliaria se redujeron a raíz de la crisis, los clientes sometidos repentinamente a un grado excesivo de apalancamiento dejaron de poder hacer frente al servicio de la y mantuvieron una situación de patrimonio negativo.
Als die Konjunktur und insbesondere die Immobilienpreise im Sog der Krise einbrachen, konnten die plötzlich überschuldeten Kunden häufig ihrer Kredite nicht mehr bedienen und hielten nun negatives Eigenkapital.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Banco ya ha cedido pequeñas entidades extranjeras (en los Estados Unidos de América) y ha reducido el grado de apalancamiento de una parte de su cartera con el fin de mejorar tanto su adecuación de capital como su posición de liquidez.
Zur Verbesserung ihrer Kapitaladäquanz und ihrer Liquiditätslage hat die Bank bereits kleine ausländische Unternehmen (in den Vereinigten Staaten von Amerika) veräußert und ihr Portfolio teilweise entschuldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, el Órgano observa positivamente que este proceso de reestructuración ha sido y es una prioridad para el banco, como demuestran las numerosas propuestas genéricas y específicas que ha hecho el banco a sus clientes que presentan un apalancamiento excesivo.
Hier nimmt die Überwachungsbehörde als positive Entwicklung zur Kenntnis, dass dieser Umstrukturierungsprozess für die Bank stets zu den obersten Prioritäten gehörte und nach wie vor gehört. Dies lässt sich an den zahlreichen allgemeinen und individuell zugeschnittenen Vorschlägen, die die Bank ihren überschuldeten Kunden machte, ablesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La debilidad de la economía rusa y el alto nivel de apalancamiento de sus bancos y corporaciones, en particular, que en los últimos años se ocultó con la borrachera de dinero provocada por las alzas de los precios del gas y el petróleo, quedó penosamente al desnudo cuando la economía global trastabilló.
Die Schwäche der russischen Wirtschaft - vor allem ihre hochgradig fremdfinanzierten Banken und Unternehmen -, die in den letzten Jahren durch die unerwarteten Gewinne aufgrund der hohen Öl- und Gaspreise verschleiert war, trat ganz plötzlich deutlich zu Tage, als die globale Wirtschaft schwankte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las compras con apalancamiento (inversiones en renta variable por parte de inversores privados usando dinero prestado) han vuelto a su nivel normal después de las notables caídas de precios durante el verano de 2015.” Pero, según Van Rijn, todo se reduce a poder encontrar los valores adecuados.
Kreditfinanzierte Investitionen von privaten Anlegern in Aktien liegen nach den starken Kurseinbrüchen im Sommer 2015 wieder auf einem normalen Niveau.“ Van Rijn zufolge geht es aber darum, die richtigen Aktien zu finden.