linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

apalancamiento Hebelwirkung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La mayoría de los traders utilizan el apalancamiento sin saber cómo puede arruinar sus cuentas comerciales una y otra vez debido a la volatilidad del mercado.
Die meisten Trader nutzen Leverage ohne zu wissen, wie diese Hebelwirkung immer wieder viele Trading-Accounts durch normale Marktschwankungen ausradiert.
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Respalda el llamamiento del Tribunal de Cuentas a favor de una definición más clara del concepto de apalancamiento en los instrumentos financieros;
unterstützt die Forderung des Rechnungshofs nach einer klareren Definition des Konzepts der Hebelwirkung bei Finanzinstrumenten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tomamos un dólar, lo llenamos hasta el tope de esteroide…y lo llamamos apalancamiento.
Wir nehmen einen Dollar, spritzen ihn mit Steroiden voll und nennen es "Hebelwirkung".
   Korpustyp: Untertitel
La exposición global a los instrumentos derivados se controla mediante el nivel de apalancamiento previsto de 2 unido al límite de valor en riesgo (VaR) del Fondo, que no debe ser superior a 2 veces el VaR del indicador de referencia.
Das globale Engagement in derivativen Instrumenten wird bestimmt durch die voraussichtliche Hebelwirkung der Stufe 2 in Verbindung mit dem VaR-Limit des Fonds, das höchstens doppelt so hoch sein darf wie jenes des Referenzindikators.
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dichos instrumentos deben mejorar el efecto de apalancamiento del gasto presupuestario de la Unión y lograr un mayor efecto de multiplicación para atraer inversión del sector financiero privado.
Sie sollten die Hebelwirkung des Einsatzes von Haushaltsmitteln der Union verbessern und eine stärkere Multiplikatorwirkung im Hinblick auf die Mobilisierung von Finanzmitteln des privaten Sektors erzielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un pacto de recompra dará lugar casi siempre a apalancamiento, pues la garantía en efectivo se reinvertirá.
Eine Repo-Transaktion generiert beinahe immer eine Hebelwirkung, da die Barsicherheiten neu angelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exposición apalancada a índices con apalancamiento implícito
Gehebelte Risikoposition in Indizes mit eingebetteter Hebelwirkung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normas debidamente calibradas para evaluar el apalancamiento
Angemessene Standards für die Bewertung der Hebelwirkung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por los mismos motivos conviene recomendar algunos elementos para el método de evaluación del apalancamiento de una cartera de OICVM debido a la utilización de instrumentos financieros derivados.
Aus denselben Gründen ist es sinnvoll, Empfehlungen für die Methode zur Messung der mit derivativen Finanzinstrumenten erzeugten Hebelwirkung eines OGAW-Portfolios auszusprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo se espera que los beneficiarios contribuyan a los gastos de los proyectos, como resultado de lo cual aumentará el apalancamiento calculado sobre la base de los gastos de inversión.
Es wird erwartet, dass die Empfänger auch einen Beitrag zu den Projektkosten leisten, was zu einer Verstärkung der auf die Investitionskosten berechneten Hebelwirkung führen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


apalancamiento financiero . .
apalancamiento negativo .
apalancamiento implícito .
efecto de apalancamiento .
ratios de apalancamiento financiero .
reducción del apalancamiento . . . . .
coeficiente de apalancamiento .

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "apalancamiento"

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Su economía ha estado sobrecargada por un apalancamiento excesivo;
Amerikas Wirtschaft wurde lange durch exzessive Schuldenaufnahme beflügelt;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dicho apalancamiento mínimo podrá variar entre los diferentes Estados miembros participantes.
Die Mindesthebelwirkung kann je nach teilnehmendem Mitgliedstaat variieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como todos sabemos, los complejos instrumentos financieros y el apalancamiento conllevan sus propios riesgos.
Wie wir alle wissen, bergen komplexe Finanzinstrumente und deren Auswirkungen ihr eigenes Risiko.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
organismos de inversión colectiva regulados y sujetos a exigencias de capital o de apalancamiento;
beaufsichtigte Organismen für gemeinsame Anlagen, die Eigenkapitalanforderungen oder Verschuldungslimits unterliegen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
si se permite el apalancamiento, el nivel máximo del mismo; y
im Falle der Zulässigkeit der Fremdkapitalaufnahme die Höchstgrenze dieser Kapitalaufnahme; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas operaciones han sido una fuente de contagio, apalancamiento y prociclicidad durante la crisis financiera. ES
Diese Transaktionen waren während der Finanzkrise eine Quelle von Ansteckungsgefahren, Hebelgeschäften und prozyklischen Wirkungen. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
- Globalmente, el recurso al apalancamiento fiscal ha permanecido en unos niveles moderados.
- Insgesamt bleibt der Rückgriff auf Steuerinstrumente eher moderat;
Sachgebiete: markt-wettbewerb boerse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los reguladores ya están hablando de imponer índices de apalancamiento, así como límites a los activos ponderados por riesgo.
Die Regulierungsbehörden sprechen bereits davon, Quoten für das Verhältnis von Fremd- zu Eigenkapital festzulegen, ebenso wie Beschränkungen für risikogewichtete Aktiva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con un grado de apalancamiento de uno (un euro de deuda por cada euro de capital) conseguiríamos doscientos euros.
Wenn die geforderte Eigenkapitalquote 8% beträgt müssen also 8 von 100 verliehenen Euro durch Eigenkapital gedeckt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Dichos GFIA deben estar obligados a divulgar información con respecto a su recurso al apalancamiento y las fuentes del mismo.
Diese AIFM sollten zu Angaben über Umfang und Herkunft der eingesetzten Fremdmittel verpflichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En 2005 se abrió una sucursal en Londres, centrada inicialmente en financiación de apalancamientos y préstamos garantizados con activos.
Im Jahr 2005 wurde in London eine Niederlassung eröffnet, deren Schwerpunkt anfänglich in den Bereichen Fremdkapitalfinanzierungen und vermögensbesicherte Kredite lag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, los CFD permiten aprovechar el apalancamiento que generalmente no está disponible en otros productos de renta variable. ES
Mit CFD können Sie außerdem die Hebelleistung nutzen, die im Allgemeinen nicht für Aktienprodukte verfügbar ist. ES
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los factores fundamentales de realizar inversiones inteligentes radica en tener un apalancamiento bajo y un portafolio diverso.
Die wichtigsten Faktoren für eine erfolgreiche Investition sind eine möglichst breite Streuung im Portfolio und eine möglichst geringe Fremdkapitalaufnahme.
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Numerosos análisis destacan el peligro de que se produzcan procesos similares en Shangai y en Bombay, debido al exceso de gasto y de apalancamiento.
In vielen Analysen wird auf die Gefahr hingewiesen, dass ähnliche Entwicklungen infolge übermäßiger Ausgaben und zu hoher Kapitalaufnahme auch in Schanghai und in Bombay auftreten könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Los límites máximos de apalancamiento han de atender a aspectos relacionados con las fuentes del mismo y las estrategias empleadas por el GFIA .
Bei der Festlegung der Obergrenzen sollte Aspekten wie der Finanzierungsquelle und den Strategien des AIFM Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Él fue el más grande defenso…...de prohibir la regulación de Seguros de Impago de Deud…...y de elevar los límites de apalancamiento de bancos.
Er war der oberste Verfechte…für das Regulierungsverbot von Credit-Default-Swap…und auch für die Aufhebung der Verschuldungsbeschränkunge…von Investmentbanken.
   Korpustyp: Untertitel
Por esta razón, más específicamente, el Banco Europeo de Inversiones debe liberar crédito y explotar sus funciones de apalancamiento y su potencial al máximo.
Aus diesem Grund muss die Europäische Investitionsbank ganz gezielt Kredite freigeben und seine Hebelfunktionen und Potenziale in größtmöglichem Umfang nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El elevado nivel de apalancamiento observado en este sector podría explicar el aumento de las quiebras de empresas registrado en 2009 .
Im Durchschnitt der Jahre 1999 bis 2009 ergibt sich damit eine HVPI-Inflation von 2,0 %.
   Korpustyp: Allgemein
En tal situación , las mejoras logradas en la rentabilidad podrían haberse utilizado para reducir aún más el apalancamiento en lugar de emplearlas en gastos de capital .
Vor diesem Hintergrund dürften die Unternehmen eine Verbesserung ihrer Ertragslage eher für einen weiteren Schuldenabbau als für Investitionen genutzt haben .
   Korpustyp: Allgemein
el nivel mínimo de apalancamiento que ha de obtenerse en hitos claramente definidos dentro del período de subvencionabilidad indicado en el artículo 65, apartado 2;
Mindesthebelwirkung, die in klar definierten Etappen innerhalb des in Artikel 65 Absatz 2 festgelegten Förderzeitraums zu erreichen ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la crisis ha demostrado que estos requisitos, por sí solos, no bastan para impedir que las entidades asuman un riesgo de apalancamiento excesivo e insostenible.
Die Krise hat jedoch gezeigt, dass diese Anforderungen alleine nicht ausreichen, um Institute davon abzuhalten, exzessive, auf Dauer nicht tragbare Verschuldungsrisiken einzugehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El apalancamiento de un FIA se expresará como la ratio entre la exposición del FIA y el valor de su patrimonio neto.
Die Hebelkraft eines AIF bezeichnet das Verhältnis zwischen dem Risiko eines AIF und seinem Nettoinventarwert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuarto lugar, el apalancamiento del sector público mediante grandes déficits presupuestarios y acumulación de deuda podría bloquear una recuperación del gasto del sector privado.
Die erneute Kreditaufnahme des öffentlichen Sektors aufgrund großer Haushaltsdefizite und anwachsender Schuldenberge droht einen Aufschwung bei den Ausgaben im Privatsektor auszuschließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Comprar acciones de todo el mundo con el trading en CFD de AvaTrade. Compre y venda acciones en la MetaTrader 4 con un apalancamiento de 20:1. ES
Kaufen und verkaufen Sie Aktien der ganzen Welt auf dem MT 4 mit dem CFD Aktienhandel von AvaTrade. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Teniendo en cuenta las habituales ratios de apalancamiento , el BEI estima que esta financiación adicional podría generar una inversión añadida por valor de hasta 40 mm de euros en el presente año .
Ausgehend von den üblichen Hebelwirkungen schätzt die EIB , dass dies im laufenden Jahr zu zusätzlichen Investitionen in Höhe von bis zu 40 Mrd EUR führen könnte .
   Korpustyp: Allgemein
Ni las garantías emitidas ni las operaciones de titulización pertinentes se verán afectadas en caso de que el intermediario financiero no alcance el nivel mínimo de apalancamiento fijado en el acuerdo de financiación.
Das Versäumnis des Finanzmittlers, die in der Finanzvereinbarung festgelegte Mindesthebelwirkung zu erreichen, wirkt sich weder auf die übernommenen Bürgschaften noch auf die entsprechenden Verbriefungstransaktionen aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se excluirán de esta oferta los productos con apalancamiento, los productos de pendiente, los productos en divisas, los productos estructurados complejos con efecto de estructura acumulativo y cualquier producto que exponga al cliente a riesgos sobre el capital.
Nicht angeboten werden Hebeleffektprodukte, Zinsstrukturprodukte, Fremdwährungsprodukte, komplexe strukturierte Produkte mit kumulierender Strukturwirkung sowie alle Produkte, bei denen die Gefahr besteht, dass der Kunde das eingesetzte Kapital verliert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
estima que el concepto de valor añadido debe considerarse un componente pertinente en el cálculo de los ratios de apalancamiento con objeto de alcanzar los objetivos políticos pertinentes y tener en cuenta las condiciones del mercado;
vertritt die Auffassung, dass das Konzept des Mehrwertes als relevante Komponente bei der Berechnung der Hebelwirkungen betrachtet werden sollte, um die einschlägigen Politikziele zu erreichen und um die Marktbedingungen zu berücksichtigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véase el recuadro titulado " Tendencias recientes en las operaciones de recompra de empresas con apalancamiento financiero en la zona del euro " , en el Boletín Mensual del BCE de diciembre del 2006 .
Siehe EZB , Jüngste Entwicklung der fremdkapitalfinanzierten Unternehmensübernahmen im Euro-Währungsgebiet , Kasten 4 , Monatsbericht Dezember 2006 . EZB Jahresbericht 2006
   Korpustyp: Allgemein
En el informe se realiza una valoración del nivel de participación de grandes bancos de la UE en operaciones de recompra con apalancamiento financiero en la UE , y analiza las posibles consecuencias de estas operaciones para la estabilidad financiera .
In dem Bericht wird untersucht , inwieweit EU-Großbanken an fremdkapitalfinanzierten Unternehmensübernahmen in der EU mitwirken und welche Auswirkungen diese Aktivitäten möglicherweise auf die Finanzstabilität haben .
   Korpustyp: Allgemein
Además , acordaron introducir una ratio de capital no basada en el riesgo para contener el apalancamiento y un marco global para promover el incremento de las reservas de liquidez .
10 Darüber hinaus wurde Einvernehmen über die Einführung einer nicht-risikobasierten Kapitalquote zur Eindämmung der Fremdkapitalaufnahme sowie über die Einführung internationaler Regeln für eine bessere Liquiditätsausstattung erzielt .
   Korpustyp: Allgemein
Las estimaciones de PD respecto de deudores con un elevado grado de apalancamiento o deudores cuyos activos sean fundamentalmente activos negociables reflejarán el rendimiento de los activos subyacentes con referencia a períodos de volatilidades extremas;
Bei PD-Schätzungen für Schuldner mit hoher Fremdkapitalquote oder Schuldner, deren Aktiva vorwiegend gehandelte Vermögenswerte sind, wird der Wertentwicklung der zugrunde liegenden Aktiva in Zeiten hoher Volatilität Rechnung getragen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
nivel máximo, original y revisado, de apalancamiento, que se calculará, con arreglo a los artículos 7 y 8, dividiendo la exposición pertinente por el valor del patrimonio neto del FIA;
die ursprüngliche und die geänderte nach den Artikeln 7 und 8 berechnete maximale Hebelung, wobei die Hebelung als Quotient des betreffenden Engagements und des Nettoinventarwerts des AIF berechnet wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ese aspecto ha de tener importancia para la investigación, la innovación y las pequeñas y medianas empresas, y podría crear un importante efecto de apalancamiento al incrementar las inversiones.
Das ist wichtig für Forschung, für Innovation beim Mittelstand und bei den transeuropäischen Netzen und bedeutet einen starken Impuls für Investitionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo podremos hacer más eficiente la política estructural con un uso más transparente de los fondos y con efectos de apalancamiento como, por ejemplo, la financiación de créditos y las asociaciones entre los sectores público y privado.
Nur durch eine stärkere Transparenz des Mitteleinsatzes und durch Hebelwirkungen - etwa über Darlehensfinanzierung und mehr Public Private Partnership - verstärken wir die Effizienz der Strukturpolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda estatal al capital riesgo debe dar como resultado un aumento neto de la disponibilidad de capital riesgo para las PYME, en especial mediante el apalancamiento de inversiones por parte de inversores privados.
Staatliche Risikokapitalbeihilfen müssen — insbesondere durch eine Erhöhung der Beteiligung privater Investoren — zu einem Nettoanstieg des für KMU zur Verfügung stehenden Risikokapitals führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, el Órgano observa positivamente que este proceso de reestructuración es una prioridad para el banco, como demuestran las numerosas propuestas genéricas y específicas que ha hecho el banco a sus clientes que presentan un apalancamiento excesivo.
Hier nimmt die Überwachungsbehörde als positive Entwicklung zur Kenntnis, dass dieser Umstrukturierungsprozess für die Bank zu den obersten Prioritäten gehört. Dies lässt sich an den zahlreichen allgemeinen und individuell zugeschnittenen Vorschlägen, die die Bank ihren überschuldeten Kunden machte, ablesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a las filiales extranjeras del Banco, Grecia se comprometió a que el Banco reduciría el grado de apalancamiento de sus activos extranjeros a más tardar el 30 de junio de 2018 [78].
Im Hinblick auf die ausländischen Tochtergesellschaften der Bank ging Griechenland die Verpflichtung ein, dass die Bank ihre Auslandsaktiva bis zum 30. Juni 2018 verringert [78].
   Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, el Órgano observa positivamente que este proceso de reestructuración es una prioridad para el banco, como demuestran las numerosas propuestas genéricas y específicas que ha hecho el banco a sus clientes que presentan un apalancamiento excesivo.
Hier nimmt die Überwachungsbehörde mit Genugtuung zur Kenntnis, dass dieser Umstrukturierungsprozess für die Bank zu den obersten Prioritäten gehört. Dies lässt sich an den zahlreichen allgemeinen und individuell zugeschnittenen Vorschlägen, die die Bank ihren überschuldeten Kunden machte, ablesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los principales bancos islandeses acordaron ofrecer a todos los clientes que presentan un apalancamiento excesivo un ajuste de la hipoteca del 110 %, es decir, el principal de las hipotecas se fija en el 110 % del valor registrado de la propiedad.
Die wichtigsten isländischen Banken erklärten sich einverstanden, allen überschuldeten Kunden eine Hypothekenanpassung auf 110 % anzubieten, d. h. die Hauptforderung der Hypothek wird auf 110 % des eingetragenen Wertes der Immobilie festgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, se dispondrá de un apalancamiento de alrededor de un billón de euros para crear un "muro de contención" para evitar los efectos de arrastre derivados de la crisis de la deuda. ES
Hierdurch könnte eine Hebelung des Volumens auf rund eine Billion Euro zur Abschirmung gegen die Ansteckungsgefahr, die von der Schuldenkrise ausgeht, bewirkt werden. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El aumento resultante de la deuda nacional es el precio que nosotros y las generaciones futuras pagaremos por los errores que crearon la situación económica actual, al propiciar un abaratamiento del riesgo y el consiguiente aumento de un apalancamiento excesivo.
Die daraus resultierenden höheren Staatsschulden sind der Preis, den wir und zukünftige Generationen für jene Fehler bezahlen werden müssen, die zur aktuellen wirtschaftlichen Situation führten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
indicará de forma clara y periódica objetivos para los coeficientes de apalancamiento de los bancos y reforzará en 2011 el marco de evaluación en materia de solvencia y desapalancamiento;
klare periodische Zielvorgaben für die Fremdkapitalquote für Banken festlegen und im Jahr 2011 den Rahmen für die Bewertung von Solvenz und Fremdkapitalabbau weiterentwickeln;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los CIOs y Ejecutivos de TI aprenderán a colaborar con los líderes de las unidades de negocio y de TI a fin de obtener importantes logros a través del apalancamiento y optimización de una Estrategia sensata.
CIOs und IT-Führungskräfte erfahren gemeinsam mit ihren Führungsteams aus der IT und den wichtigsten Geschäftseinheiten, wie sie durch strategische Optimierung und Nutzung einer soliden, kosteneffizienten IT-Strategie ihr Geschäft deutlich ausbauen können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Hay que inventar nuevos métodos para comprobar que estos modelos funcionan de un modo tal que contribuyen a que los bancos quizás tengan un mayor apalancamiento financiero a la vez que se les mantiene bajo control. Si no se mantienen bajo control, los riesgos podrían aumentar de manera muy importante.
Es müssen neue Methoden zur Prüfung dieser Modelle erdacht werden, damit sie so funktionieren, dass die Banken den Umfang ihrer Kreditvergabe vielleicht noch vergrößern können, zugleich aber alles "im Griff haben ", denn andernfalls könnten sich die Risiken ganz beträchtlich erhöhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE participó en los trabajos del FEF , que examinó , entre otros aspectos , la adopción de los criterios de referencia internacionales por parte de los centros financieros extraterritoriales , los avances en las recomendaciones relativas a las entidades con un alto grado de apalancamiento y los mecanismos de transparencia en el sector del reaseguro .
Im Rahmen der Vorbereitungen zu einem dieser vierteljährlichen Berichte besuchte eine Delegation des IWF die EZB , um Gespräche über die derzeitigen Gegebenheiten an den europäischen Finanzmärkten sowie die Entwicklungen in Richtung einer Integration der EU-Finanzmärkte zu führen . Aspekten der Funktionsweise der internationalen Finanzmärkte .
   Korpustyp: Allgemein
Los fondos de capital riesgo no deben participar en actividades bancarias sistemáticamente importantes fuera del habitual marco regulador cautelar (el denominado «sistema bancario en la sombra»), ni deben tampoco seguir estrategias típicas del capital inversión como las compras totales de acciones con apalancamiento.
Risikokapitalfonds sollten sich weder an systemisch wichtigen Banktätigkeiten außerhalb des üblichen aufsichtsrechtlichen Rahmens (sogenanntes „Schattenbankwesen“) beteiligen noch typische Private-Equity-Strategien, wie fremdfinanzierte Übernahmen, verfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La recuperación de los mercados financieros también ha conducido a un incremento de los niveles de apalancamiento que , no obstante , aumentaron partiendo de niveles muy reducidos , y a finales de 2009 parecían seguir siendo inferiores a los de finales de 2007 .
da dieser jedoch zuletzt sehr niedrig gewesen war , lag er Ende 2009 trotz der Erhöhung noch unter dem Niveau von Ende 2007 .
   Korpustyp: Allgemein
Cuando la economía y, en particular, los precios de la propiedad inmobiliaria se redujeron a raíz de la crisis, los clientes sometidos repentinamente a un grado excesivo de apalancamiento dejaron de poder hacer frente al servicio de la y mantuvieron una situación de patrimonio negativo.
Als die Konjunktur und insbesondere die Immobilienpreise im Sog der Krise einbrachen, konnten die plötzlich überschuldeten Kunden häufig ihrer Kredite nicht mehr bedienen und hielten nun negatives Eigenkapital.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Banco ya ha cedido pequeñas entidades extranjeras (en los Estados Unidos de América) y ha reducido el grado de apalancamiento de una parte de su cartera con el fin de mejorar tanto su adecuación de capital como su posición de liquidez.
Zur Verbesserung ihrer Kapitaladäquanz und ihrer Liquiditätslage hat die Bank bereits kleine ausländische Unternehmen (in den Vereinigten Staaten von Amerika) veräußert und ihr Portfolio teilweise entschuldet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, el Órgano observa positivamente que este proceso de reestructuración ha sido y es una prioridad para el banco, como demuestran las numerosas propuestas genéricas y específicas que ha hecho el banco a sus clientes que presentan un apalancamiento excesivo.
Hier nimmt die Überwachungsbehörde als positive Entwicklung zur Kenntnis, dass dieser Umstrukturierungsprozess für die Bank stets zu den obersten Prioritäten gehörte und nach wie vor gehört. Dies lässt sich an den zahlreichen allgemeinen und individuell zugeschnittenen Vorschlägen, die die Bank ihren überschuldeten Kunden machte, ablesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La debilidad de la economía rusa y el alto nivel de apalancamiento de sus bancos y corporaciones, en particular, que en los últimos años se ocultó con la borrachera de dinero provocada por las alzas de los precios del gas y el petróleo, quedó penosamente al desnudo cuando la economía global trastabilló.
Die Schwäche der russischen Wirtschaft - vor allem ihre hochgradig fremdfinanzierten Banken und Unternehmen -, die in den letzten Jahren durch die unerwarteten Gewinne aufgrund der hohen Öl- und Gaspreise verschleiert war, trat ganz plötzlich deutlich zu Tage, als die globale Wirtschaft schwankte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las compras con apalancamiento (inversiones en renta variable por parte de inversores privados usando dinero prestado) han vuelto a su nivel normal después de las notables caídas de precios durante el verano de 2015.” Pero, según Van Rijn, todo se reduce a poder encontrar los valores adecuados.
Kreditfinanzierte Investitionen von privaten Anlegern in Aktien liegen nach den starken Kurseinbrüchen im Sommer 2015 wieder auf einem normalen Niveau.“ Van Rijn zufolge geht es aber darum, die richtigen Aktien zu finden.
Sachgebiete: markt-wettbewerb weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite