Sachgebiete: auto foto informatik
Korpustyp: Webseite
CPA 32.50.23: Componentes y accesorios de aparatos ortopédicos y prótesis
CPA 32.50.23: Teile und Zubehör für Prothesen und orthopädische Vorrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Este aparato borrará todos los pensamientos de su cerebro.
Diese Vorrichtung wird sein Gehirn von allen Gedanken befreien.
Korpustyp: Untertitel
Encender los aparatos eléctricos con el motor parado requiere cargas más frecuentes comparado con las aplicaciones estándar y necesitan más potencia durante la carga;
ES
Die Versorgung elektrischer Vorrichtungen bei ausgeschaltetem Motor erfordert im Gegensatz zu Standardanwendungen ein häufigeres Nachladen und braucht während des Nachladens mehr elektrischen Strom.
ES
Ideal für die Anwendung mit modifizierten voreingestellten Apparaturen, bei denen Brackets mit geringem Profil zur Anwendung kommen und/oder Brackets stärker gingival positioniert werden.
El aparato representado en la figura 4 ilustra los principios generales del presente método.
Die hier beschriebene Apparatur dient zur Darstellung des allgemeinen Funktionsprinzips (Abbildung 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Soy ingeniero, diseño ilusiones y construyo el aparato necesario para ejecutarlas.
Ich bin "Erfinder". Ich entwerfe Illusionen und konstruiere die Apparaturen, die dazu nötig sind, sie aufzuführen.
Korpustyp: Untertitel
Su diseño ultracompacto permite realizar un sistema potente, 20 veces más pequeño que los aparatos de visualización convencionales de prestaciones equivalentes.
Dank der ultrakompakten Bauweise entsteht ein leistungsfähiges System, das um ein Zwanzigstel kleiner ist als konventionelle bildgebende Apparaturen mit einer vergleichbaren Leistung.
Sachgebiete: verlag politik universitaet
Korpustyp: Webseite
Se especificarán el tipo o tipos y el fin o fines del aparato.
Art und Zweck jeder Anlage sind anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora se de donde sacas todos estos aparatos.
Jetzt ist mir klar, wie du dir diese Anlage leisten kannst.
Korpustyp: Untertitel
No sólo eso, sino que los procedimientos más rápidos también reducen el consumo energético del aparato, aportando un importante ahorro de costes al operador.
Sachgebiete: nukleartechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
La compresión debe realizarse en aparatos diseñados para reducir el volumen de residuos antes de su recogida.
Der Abfall wird mit Anlagen zerkleinert, die für die Volumenreduzierung vor der Sammlung ausgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La bomba térmica constituye un dispositivo que cuenta entre los aparatos que aprovechan los recursos energéticos renovables con fines de garantizar la calefacción los más favoritos y el los más utilizados.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los europarlamentarios apuestan por que todos los anuncios en los que se destaquen las especificaciones técnicas de un aparato tengan que mostrar también su consumo.
Als Übergangslösung wurden deshalb bereits die Klassen A+ und A++ eingeführt, in denen nun oft die sparsamsten Geräte zu finden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Encontramos un aparato que utiliza para hacer las llamadas.
Wir fanden Geräte mit denen er die Anrufe gemacht hat.
Korpustyp: Untertitel
CENTRO DE SERVICIOS Si un aparato deja de funcionar como debiera no lo derivamos a cualquier servicio técnico si no que preferimos verlo en nuestro propio taller, específicamente equipado para encargarse de nuestros productos y dotado de todas las piezas de repuesto necesarias.
ES
SERVICE CENTER Wir verschicken Geräte, wenn sie dann mal nicht mehr so wollen wie sie sollen, nicht einfach ausser Haus in ein outsourced Service-Center, sondern haben dafür eine eigene Werkstatt Produkte spezifisch eingerichtet und mit allen nur erdenklichen Prüf- und Messgeräten sowie Ersatzteilen ausstafiert.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
No pueden hacerse modificaciones del aparato ni de los métodos de clasificación, a menos que las autorice explícitamente la Comisión mediante una Decisión de Ejecución.
Es dürfen keine Änderungen der Geräte oder Einstufungsverfahren zugelassen werden, es sei denn, die Änderung wird ausdrücklich im Wege eines Durchführungsbeschlusses der Kommission genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si llevan un teléfono móvil o cualquier otro aparato electrónico, por favor, apáguenlo, ya que puede interferir co…
Falls Sie ein Handy oder andere elektronische Geräte mitführen, müssen diese ausgeschaltet sein, da sie im Flugzeu…
Korpustyp: Untertitel
Además usted puede devolvernos el aparato que usted ha comprado (en el embalaje original) en 10 días y le devolvemos el dinero. Por razones obvias, eso no es posible con fibras u otros sistemas que necesiten instalación, una vez ya instaladas.
Außerdem können Sie uns die Geräte in originaler Verpackung innerhalb von 10 Tagen zurückschicken, wir bezahlen Ihnen den Ankaufspreis zurück. (das ist selbstverständlich nicht möglich mit z. B. schon installiertem Gewebe).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet astronomie
Korpustyp: Webseite
La nanotecnología es la manipulación o autoensamblaje de átomos, moléculas o macromoléculas en estructuras para crear materiales y aparatos con nuevas y muy diversas propiedades.
Nanotechnologie ist die Manipulation oder Selbstzusammensetzung einzelner Atome, Moleküle oder Makromoleküle zu Strukturen, um Werkstoffe und Instrumente mit neuen und neuartigen Eigenschaften zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Parece que tiene fiebre, pero los aparatos lo contradicen.
Er hat Fieber, aber unsere Instrumente messen es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Como confeccionador de aparatos médicos, la empresa ofrece una amplia gama de de productos in
ES
Als Hersteller von Instrumente und Geräte für die flexible Endoskopie bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Bueno, estoy haciendo un aparato que crea campos electromagnéticos con un mando a distancia.
Nun, ich mache ein elektromagnetisches Dingsda mit einer Dingsbums Fernbedienung.
Korpustyp: Untertitel
Si Charlie no hubiera apagado ese aparato, aun recibiriamos esta senal de ocupado en ese telefono asi que mejor sera que te asegures de tratarlo muuy bien cuando regresemos.
Wenn Charlie dieses Dingsda nicht ausgeschaltet hätte, würden wir immer noch ein Besetztzeichen mit diesem schicken Telephon kriegen, also paß besser auf, daß du wirklich nett zu ihm bist, wenn wir zurück sind.
aparato cinematográfico que se monta en los aviones
kinematographisches Geraet das in Flugzeuge eingebaut wird
Korpustyp: EU IATE
aparatoPrüfvorrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las muestras deberán tomarse y situarse en el aparato de ensayo de forma que pueda medirse el índice de combustión más elevado.
Die Proben sind zu entnehmen und so in der Prüfvorrichtung zu platzieren, dass die höchste Brenngeschwindigkeit gemessen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
un soporte (para el aparato).
einer Halterung (für die Prüfvorrichtung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes del ensayo deberá medirse la velocidad vertical del aire a través de la campana extractora 100 mm delante y detrás de la posición final en la que vaya a situarse el aparato de ensayo.
Die Vertikalgeschwindigkeit der durch den Abzugsschrank strömenden Luft ist vor der Prüfung 100 mm vor und hinter der Stelle zu messen, an der die Prüfvorrichtung schließlich aufgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Método alternativo para situar el anclaje superior utilizando el aparato «ISO/F2» (B), zona isofix — Vista lateral, desde arriba y desde atrás
Alternative Methode zur Bestimmung der Lage der Verankerung des oberen ISOFIX-Haltegurtes mit der Prüfvorrichtung „ISO/F2“ (B) — Seitenansicht, Draufsicht und Rückansicht
Korpustyp: EU DGT-TM
1 Cara horizontal del aparato «ISO/F2» (B)
1 Unterseite der Prüfvorrichtung „ISO/F2“ (B)
Korpustyp: EU DGT-TM
2 Cara trasera del aparato «ISO/F2» (B)
2 Rückseite der Prüfvorrichtung „ISO/F2“ (B)
Korpustyp: EU DGT-TM
6 eje del aparato «ISO/F2» (B)
6 Mittellinie der Prüfvorrichtung „ISO/F2“ (B)
Korpustyp: EU DGT-TM
cara horizontal del aparato «ISO/F2» (B)
waagerechte Seite der Prüfvorrichtung „ISO/F2“ (B)
Korpustyp: EU DGT-TM
eje del aparato «ISO/F2» (B) superior
Mittellinie der Prüfvorrichtung „ISO/F2“ (B)
Korpustyp: EU DGT-TM
La muestra de ensayo se colocará de cara arriba sobre la base del aparato y se fijará el cilindro metálico en posición centrada con una presión suficiente de los tornillos.
Die Probe ist mit seiner sich oben befindenden Außenseite auf die Grundplatte der Prüfvorrichtung zu legen und der metallische Zylinder ist in Mittenlage mit ausreichend Druck auf den Schrauben zu befestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aparatoApparates
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo ello sucede casi veinte años después del desarrollo del Proceso de Barcelona y su aparato político.
Das folgt fast zwei Jahrzehnte auf die Entwicklungen des Barcelona-Prozesses und seines politischen Apparates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la ruptura con el PS francés desde hace seis meses, me presentaré a las elecciones legislativas en Francia como candidato de la izquierda ciudadana contra un candidato del aparato del PS.
Ich habe mich vor sechs Monaten von der französischen Sozialistischen Partei getrennt und werde zu den französischen Parlamentswahlen für die bürgerschaftliche Linke kandidieren - gegen einen Kandidaten des Apparates der SP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no sólo debe afectar a los altos representantes de las más altas autoridades, como es el caso de Belarús, por ejemplo; también debe incluir a los individuos del nivel medio del aparato de represión y violación de los derechos humanos.
Allerdings dürfen davon nicht nur Vertreter der höchsten Behörden betroffen sein, wie im Fall von Belarus, sondern es muss auch Personen der mittleren Ebene des Apparates der Unterdrückung und Verletzung von Menschenrechten einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embrago, creo que es la única posibilidad de llegar a una mayor democratización en el marco de este aparato burocrático tan complicado.
Aber ich glaube, dies ist die einzige Möglichkeit, um überhaupt zu mehr Demokratisierung im Rahmen eines so komplizierten bürokratischen Apparates zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que quiere tener soluciones y nosotros queremos tener una nueva política y ninguna dominación por parte del aparato.
Ich meine, er will Lösungen haben, und wir wollen eine neue Politik und keine neue Herrschaft des Apparates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el artículo se utiliza en aparatos de comunicación en una red con cable, debe clasificarse en el código NC 85177090 como parte de un aparato de comunicación en una red con o sin cable.
Die Ware wird in Apparaten für die Kommunikation in einem drahtgebundenen Netzwerk verwendet und ist daher als Teil eines Apparates für die Kommunikation in einem drahtgebundenen oder drahtlosen Netzwerk in den KN-Code 85177090 einzureihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Millones de ciudadanos europeos critican, con razón, que numerosos programas de la Unión Europea resulten incomprensibles y que su principal logro la independización del aparato burocrático, en el que la relación entre ingresos y gastos ha dejado de ser razonable.
Zu Recht wird ja von Millionen europäischer Bürger kritisiert, dass viele Programme in der Europäischen Union nicht mehr nachvollziehbar sind und vor allem eines bewirken: die Verselbständigung des bürokratischen Apparates, wobei Aufwand und Ertrag in keinem vernünftigen Verhältnis mehr zueinander stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Suscribimos estas recomendaciones en su conjunto y aprobamos las orientaciones que la Comisión dirige al Consejo en el marco del aparato institucional europeo e internacional existente.
Wir schließen uns diesen Empfehlungen in ihrer Gesamtheit an und befürworten die Leitlinien, die die Kommission dem Rat im Rahmen des bestehenden europäischen und internationalen institutionellen Apparates vorschlägt.
Korpustyp: EU DCEP
Aparato eléctrico, consistente en una carcasa cilíndrica de metal que incorpora una lámpara que emite radiación ultravioleta (UV) y un módulo eléctrico con indicadores luminosos sobre el estado del aparato.
Ein elektrischer Apparat, bestehend aus einem zylinderförmigen Metallgehäuse mit einer Lampe, die ultraviolette Strahlen (UV) abgibt, und einem elektronischen Modul mit Kontrollleuchten für die Statusanzeige des Apparates.
Korpustyp: EU DGT-TM
Moss, le diré para que const…...y para su información y la de su abogad…...que usted no está aquí porque se la considere important…...en el aparato comunista.
Mrs. Moss, zu Ihrer Information und zur Information Ihres Verteidigers. Sie sind nicht hier, weil Sie als wichtiges Mitglied des kommunistischen Apparates gelten.
Korpustyp: Untertitel
aparatoHörgerät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lámina debe ser retirada antes de colocar la pila en el aparato.
si su aparato puede funcionar durante más de 10 días sin tener que cambiar la pila de cin-aire, entonces la pila recargable podría ser una buena alternativa. _top 88
La mayor ventaja derivada del uso de los módulos LED es la posibilidad de sustituir la fuente luminosa cuando se agota, o de actualizar el aparato con una versión más nueva y más eficiente de LED en cuanto sale al mercado.
Der größte Vorteil der Verwendung von LED-Modulen ist die Möglichkeit das Leuchtmittel nach seiner Funktionsdauer ausgewechselt oder die Leuchte mit einer neueren und effizienteren LED-Version ausgestattet werden kann, sobald diese verfügbar ist.
El uso de estos materiales reduce también la electricidad estática, eliminando los efectos que el polvo suspendido en el aire ejerce sobre las prestaciones y sobre el aspecto del aparato.
Die Verwendung dieser Materialien reduziert auch die statische Elektrizität, wodurch die negativen Auswirkungen von Staub auf die Leistungen und auf das Aussehen der Leuchte beseitigt werden.
Por ejemplo, los requisitos de disipación térmica del aparato disminuyen, dado que los LED están más distanciados y además son de menor potencia en vatios, por lo que permiten un diseño más delgado y mínimo del aparato.
Die Anforderungen an die Wärmeableitung der Leuchte verringern sich, da die LEDs einen größeren Abstand zueinander haben und eine niedrigere Watt-Zahl haben, wodurch das Leuchtendesign dünner und minimalistischer ausfallen kann.
Cabe notar que las ópticas son independientes de los aparatos y pueden desmontarse fácilmente sin sustituir la unidad entera, y a menudo sin siquiera tener que desmontar el aparato del sitio de instalación.
Die Optiken sind unabhängig von den Leuchten und können leicht abgenommen werden, ohne die gesamte Einheit auszutauschen – häufig muss noch nicht einmal die Leuchte ausgebaut werden.
La gestión térmica de un aparato tiene significativas repercusiones en las prestaciones de la fuente luminosa y en el control de los drivers que contiene.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
aparatoVideogerät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habida cuenta de sus características, a saber, la capacidad de recibir, grabar y reproducir señales de vídeo procedentes de distintas fuentes, y del tamaño del disco duro, el aparato se considera un aparato de grabación o reproducción de imagen y sonido (vídeo) de la partida 8521.
Aufgrund seiner Merkmale, d. h. aufgrund seiner Fähigkeit, Bildsignale aus verschiedenen Quellen zu empfangen, aufzuzeichnen und wiederzugeben, sowie aufgrund der Festplattengröße gilt das Gerät als Videogerät zur Bild- und Tonaufzeichnung oder -wiedergabe der Position 8521.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe clasificarse, por tanto, como aparato de grabación o reproducción de imagen y sonido (vídeo) en el código NC 85219000.
Es ist daher als Videogerät zur Bild- und Tonaufzeichnung oder -wiedergabe in den KN-Code 85219000 einzureihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aparato debe clasificarse, por tanto, como aparato de grabación o reproducción de imagen y sonido (vídeo) incompleto en el código NC 85219000.
Es ist daher als unvollständiges Videogerät zur Bild- und Tonaufzeichnung oder -wiedergabe in den KN-Code 85219000 einzureihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el artículo se clasifica como un aparato de reproducción de imagen y sonido del código NC 85219000.
Folglich ist die Zusammenstellung als Videogerät zur Bild- und Tonaufzeichnung oder -wiedergabe, auch mit eingebautem Videotuner in KN-Code 85219000 einzureihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como el artículo está incluido en la partida 8521 [como un aparato de grabación o reproducción de imagen y sonido (vídeo)], se excluye su clasificación como aparato transcriptor en la partida 8471 (subpartida 8471 90).
Da das Gerät in Position 8521 (als Videogerät zur Bild- und Tonaufzeichnung) aufgeführt ist, ist eine Einreihung als Maschine zum Aufzeichnen von Daten in Position 8471 (Unterposition 8471 90) ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aparato de grabación de imagen y sonido
Videogerät zur Bild- und Tonaufzeichnung
Korpustyp: EU IATE
aparato de grabación de imágenes y sonido
Videogerät zur Bild- und Tonaufzeichnung
Korpustyp: EU IATE
aparato de reproducción de imagen y sonido
Videogerät zur Bild- und Tonwiedergabe
Korpustyp: EU IATE
aparato de reproducción de imágenes y sonido
Videogerät zur Bild- und Tonwiedergabe
Korpustyp: EU IATE
Conecta tu aparato de vídeo con el transformador de vídeo USB incluido en el paquete de suministro e inicia MAGIX Video easy para digitalizar el vídeo.
Verbinden Sie Ihr Videogerät einfach mit dem im Lieferumfang enthaltenen USB-Videowandler und starten Sie zum Digitalisieren das beiliegende MAGIX Video easy.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
aparatoGeräten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que todos coincidimos, y como anterior ingeniero electrónico, conozco el nivel de sustancias peligrosas y tóxicas que hay en este aparato.
Ich denke, wir sind uns alle einig, und ich als ehemaliger Elektroniker kenne mich mit den Konzentrationen gefährlicher und toxischer Stoffe in diesen Geräten aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cualquier aparato eléctrico, siempre que:
elektrischen Geräten jedweder Art, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
La conformidad del aparato con los requisitos esenciales establecidos en el Anexo I se demostrará mediante el procedimiento descrito en el Anexo II (control de fabricación interno).
Die Übereinstimmung von Geräten mit den in Anhang I genannten grundlegenden Anforderungen wird nach dem in Anhang II beschriebenen Verfahren (interne Fertigungskontrolle) nachgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben garantizar que un distribuidor que distribuya por primera vez un aparato en un territorio nacional a partir de un país de la Unión (comercio intracomunitario) concluya un acuerdo con el productor o bien ofrezca el registro y la financiación de la gestión de los RAEE resultantes de dicho aparato.
Die Mitgliedstaaten sollten dafür sorgen, dass ein Vertreiber, der erstmalig im Gebiet eines Mitgliedstaats Geräte aus Mitgliedstaaten der Gemeinschaft in Verkehr bringt (innergemeinschaftlicher Handel), entweder eine Vereinbarung mit dem Hersteller schließt oder für die Registrierung und Finanzierung der Bewirtschaftung der Elektro- und Elektronik-Altgeräte im Zusammenhang mit diesen Geräten sorgt.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que se considera digno de notificación para un tipo de producto, pieza o aparato puede no serlo para otro y la ausencia o presencia de un simple factor, humano o técnico, puede transformar un suceso en accidente o incidente grave.
Was bei einer Kategorie von Erzeugnissen, Teilen oder Geräten als meldefähig gilt, ist es möglicherweise bei anderen Kategorien nicht, und das Fehlen oder Vorhandensein eines einzigen - menschlichen oder technischen - Faktors kann ein Ereignis zu einem Unfall oder einer schweren Störung werden lassen.
Korpustyp: EU DCEP
La conformidad del aparato con los requisitos esenciales establecidos en el anexo I se demostrará mediante uno de los siguientes procedimientos de evaluación de la conformidad:
Die Übereinstimmung von Geräten mit den in Anhang I aufgeführten wesentlichen Anforderungen wird anhand eines der folgenden Konformitätsbewertungsverfahren nachgewiesen:
Korpustyp: EU DGT-TM
«categoría de aparatos» la clasificación del aparato, dentro de cada grupo de aparatos, especificada en el anexo I, por la que se determina el nivel de protección exigido que se ha de garantizar;
„Gerätekategorie“ die Einteilung von Geräten innerhalb jeder Gerätegruppe nach Anhang I, aus der sich das erforderliche Maß an Sicherheit, dass gewährleistet werden muss, ergibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
No se parece a ningún aparato Tolano que hayamos visto.
Das sieht nicht nach tollanischen Geräten aus.
Korpustyp: Untertitel
Eso significa que podras acceder a tu blog desde todo tipo de aparato, ordenadores, tabletas, smartphones, independiente de su diseño.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
El empleo sobre este aparato de un objetivo zoom con preselección mecánica de los engrandecimientos además de tener una estructura más robusta, rinden los sistema muy performante y interesante su relación calidad-precio en la gama disponible sobre el mercado.
Die Anbringung auf diesen Geräten eines Zoom-Objektivs mit mechanischer Vorauswahl der Vergrößerungen sowie der noch robustere Bau machen dies System sehr leistungsfähig und wegen des ausgezeichneten Preis-Leistungs-Verhältnisses interessant.
Le mandé una foto de mi nuevo aparato a mi ex-novia.
Weil ich meiner Ex ein Bild von meinem neuen Ding geschickt habe.
Korpustyp: Untertitel
Un aparato que causa como un infarto a circuitos de banda ancha.
Ein Ding, das bei allen Stromkreisen eine Art Herzstillstand verursacht.
Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera sabemos si sabe cómo funciona ese maldito aparato.
Wir wissen nicht mal, ob er weiß, wie man das verdammte Ding bedient.
Korpustyp: Untertitel
Tu tiraste el maldito aparato.
Sie haben das verdammte Ding fallen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Es un aparato que genera un paro cardiaco a un sistema de circuitos de banda ancha.
Ein Ding, das bei allen Stromkreisen eine Art Herzstillstand verursacht.
Korpustyp: Untertitel
Dígale a Grieves que si no arregla ese aparato, yo mismo lo mataré.
Sagen Sie Grieves, wenn er das Ding nicht repariert, erschieße ich ihn.
Korpustyp: Untertitel
El aparato está controlando a la gente telepáticament…...para que evite que lo apaguemos.
Das Ding benutzt ein telepathisches Signal, die Leute zu kontrollieren und sie abzuhalten, es abzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Les dijimos que el aparato era un arma, una ratonera. Lo cual era verdad.
Wir sagten, das Ding wäre eine Waffe gewesen, eine Falle, was auch stimmte.
Korpustyp: Untertitel
Ese ridículo aparato parece funcionar, Q.
Das lächerliche Ding scheint wirklich zu funktionieren, Q.
Korpustyp: Untertitel
Debe de preocuparte mucho atrapar ese aparato.
Sie müssen dieses Ding ja unbedingt erwischen wollen.
Korpustyp: Untertitel
aparatoApparats
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Especialmente, la propia Unión necesita un aparato equilibrado y eficaz para poder hacer frente a los problemas de la adhesión.
Vor allem die Union selbst bedarf eines ausgewogenen und schlagkräftigen Apparats, um die mit dem Beitritt verbundenen Probleme bewältigen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos considerar si el presupuesto de la Unión Europea resulta suficiente para destinar recursos financieros adicionales con el fin de aumentar y mantener el aparato democrático.
Trotzdem müssen wir prüfen, ob der Haushaltsplan der Europäischen Union ausreicht, um zusätzliche finanzielle Mittel für die Erhöhung und Aufrechterhaltung des bürokratischen Apparats zuzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Se ha incrementado todavía más la supremacía, existente ya bajo el Presidente Santer, del aparato dominado con demasiada frecuencia por grupos con intereses comunes."
…as schon unter Präsident Santer bestehende Übergewicht des nur zu oft von Seilschaften beherrschten Apparats (ist) noch größer geworden. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado es que el nuevo jefe llega, efectivamente, de fuera, pero enseguida queda atrapado en las redes de un aparato ya firmemente instalado.
Resultat: Der neue Mann an der Spitze kommt zwar von außen, aber er verfängt sich sofort in den Fallstricken eines bereits fest installierten Apparats.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, aquí tenemos otra prueba más de que el Reino Unido y los otros Estados miembros contribuyentes estarían mucho mejor fuera del aparato burocrático que es la Unión Europea.
Einmal mehr ein weiterer Beweis, dass das Vereinigte Königreich und andere beitragende Mitgliedstaaten viel besser außerhalb des bürokratischen Apparats dastehen würden, den die Europäische Union darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy hay empresas -si lo hubiese dicho hace unos años, probablemente se habrían reído de mí- que distribuyen gratuitamente los handys porque no están interesadas en el aparato ni en el beneficio del aparato sino en el servicio.
Es gibt heute Firmen -wenn ich das vor einigen Jahren gesagt hätte, hätten Sie mich wahrscheinlich ausgelacht -, die zum Beispiel handys umsonst verteilen, weil sie nicht an dem Apparat und am Gewinn des Apparats interessiert sind, sondern am Dienst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición del Consejo, presentada en segunda lectura, sigue siendo débil en este sentido y, en particular, no protege las pequeñas y medianas empresas y la artesanía contra la ineficacia del aparato público y del poder excesivo de las grandes empresas.
Der in zweiter Lesung vorgelegte Gemeinsame Standpunkt des Rates weist in diesem Sinne noch Schwächen auf und bietet insbesondere den KMU und dem Handwerk keinen Schutz vor der Ineffizienz des staatlichen Apparats und vor der Übermacht der Großunternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su misión, además de los poderes legislativos, es controlar el funcionamiento del aparato burocrático en nombre de los ciudadanos.
Zu seinen Aufgaben gehört es neben der Rechtsetzung, im Namen der Bürgerinnen und Bürger die Tätigkeit des bürokratischen Apparats der Union zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la solicitud deberá adjuntarse documentación que contenga todos los datos importantes sobre las características y especificaciones técnicas del instrumento o aparato.
Dem Antrag sind Unterlagen mit allen zweckdienlichen Angaben über die besonderen Merkmale und technischen Daten des Instruments oder Apparats beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presencia de un mecanismo para modificar el tipo de chorro de agua confiere al producto el carácter de aparato mecánico para proyectar, dispersar o pulverizar materias líquidas.
Das Vorhandensein eines Mechanismus zur Regulierung des Wasserstrahls verleiht der Ware den Charakter eines mechanischen Apparats zum Verteilen, Verspritzen oder Zerstäuben von Flüssigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
aparatoEinrichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para guiar a personas, para montar un aparato en el que las elecciones deberían transcurrir bien.
Für die Ausbildung von Menschen und für Einrichtungen, durch die sichergestellt werden kann, daß die Wahlen fair verlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por fortuna, el aparato del Estado ha funcionado bien, se han extinguido los incendios a tiempo y, en este momento, las instituciones del Estado están procediendo a las indemnizaciones con respecto a las personas afectadas.
Zum Glück haben die staatlichen Einrichtungen gut gearbeitet, die Brände wurden zügig gelöscht, und jetzt befassen sich die staatlichen Institutionen mit den Entschädigungen für die betroffenen Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los nombres químicos abreviados de los gases de efecto invernadero utilizados o que se vayan a utilizar en el aparato, según la nomenclatura industrial estándar del aparato o la sustancia;
die abgekürzten chemischen Bezeichnungen der fluorierten Treibhausgase, die in den Einrichtungen enthalten sind oder sein werden, wobei die für die Einrichtung oder den Stoff anerkannte Industrienomenklatur verwendet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas mencionadas en el apartado 2 llevarán registros de las cantidades y de los tipos de sustancias reguladas añadidas y de la cantidad recuperada durante el mantenimiento, la revisión y la eliminación definitiva del aparato o sistema correspondiente a que se refiere dicho apartado.
Die in Absatz 2 genannten Unternehmen führen Aufzeichnungen über Menge und Typ der nachgefüllten geregelten Stoffe und über die bei der Instandhaltung, Wartung und endgültigen Entsorgung der in Absatz 2 genannten Einrichtungen oder Vorrichtungen zurückgewonnenen Mengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tendencia actual es que los países consoliden su aparato de regulación financiera en una sola agencia, siendo la británica Financial Services Agency (FSA) un ejemplo líder.
Gegenwärtige herrscht in den Ländern der Trend, ihre Einrichtungen zur Regelung der Finanzgeschäfte in einer einzigen Agentur zusammenzufassen; Großbritanniens Agentur für finanzielle Dienstleistungen (Financial Services Agency, FSA) dient dabei als Vorbild.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo tanto, cualquier aparato que contenga halón que no figure en el Anexo VII de dicho Reglamento se considera no crítico.
Alle nicht in Anhang VII aufgeführten Einrichtungen, die Halone enthalten, gelten daher als nicht kritisch.
Korpustyp: EU DCEP
«desmontaje» parada y retirada definitivas de funcionamiento o utilización de un producto o parte de aparato que contenga gases fluorados de efecto invernadero;
„Stilllegung“ die endgültige Abschaltung und Einstellung des Betriebs oder der Verwendung eines Erzeugnisses oder eines Teils von Einrichtungen, das/der fluorierte Treibhausgase enthält;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos requisitos mínimos especificarán, para cada tipo de aparato contemplado en los apartados 1 y 2, las competencias prácticas y los conocimientos teóricos exigibles, según el caso, diferenciando las distintas actividades de que se trate, así como las condiciones para el reconocimiento mutuo de certificados y de certificaciones de formación.
In diesen Mindestanforderungen ist für jede Art von Einrichtungen, die in den Absätzen 1 und 2 genannt werden, festgelegt, welche praktischen Fertigkeiten und theoretischen Kenntnisse erforderlich sind, wobei gegebenenfalls zwischen den betreffenden Tätigkeiten unterschieden wird, und welche Bedingungen für die gegenseitige Anerkennung von Zertifikaten und Ausbildungsbescheinigungen bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
para un producto específico o una parte de aparato, o para una categoría específica de productos o aparatos, no se dispone de alternativas o no se puede recurrir a ellas por motivos técnicos o de seguridad, o
es für spezifische Erzeugnisse und Einrichtungen oder für eine spezifischen Kategorie von Erzeugnissen oder Einrichtungen keine Alternativen gibt oder diese aus technischen oder sicherheitsbezogenen Gründen nicht genutzt werden können oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Etiquetado e información sobre el producto y el aparato
Kennzeichnung und Informationen über Erzeugnisse und Einrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
aparatoEinrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si lo que preocupa es garantizar unos derechos humanos mínimos, entonces el aparato ya existe, en virtud del Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y las Libertades Fundamentales, en su Tribunal en esta ciudad.
Wenn es darum geht, ein Minimum an Menschenrechten zu garantieren, so gibt es eine entsprechende Einrichtung bereits in Form der Europäischen Konvention zum Schutz der Menschenrechte mit Sitz in dieser Stadt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este aparato deberá ser capaz de operar del modo indicado en el punto 7.1.3.4 y según se indica a continuación:
Diese Einrichtung muss so beschaffen sein, dass die in Absatz 7.1.3.4 und im Folgenden angeführten Wirkungen erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aparato consistirá en una cámara de nebulización, un depósito para la solución salina, un suministro de aire comprimido convenientemente acondicionado, una o varias boquillas de pulverización, soportes para las muestras, un dispositivo para el calentamiento de la cámara y los medios de control necesarios.
Die Einrichtung besteht aus einer Nebelkammer, einem Behälter für die Salzlösung, einer Flasche gut konditionierter Druckluft, einer oder mehreren Sprühdüsen, Auflagen für die Prüfmuster, einer Einrichtung zum Heizen der Kammer und den erforderlichen Überwachungseinrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aparato no estará construido con materiales que afecten a la corrosividad de la niebla.
Die Einrichtung darf nicht aus Materialien bestehen, die die Korrosionswirkung des Nebels beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que se añadan gases fluorados de efecto invernadero al producto o aparato fuera de la fábrica, resulta oportuno que la etiqueta precise la cantidad total de esos gases que contenga el producto o aparato.
Werden fluorierte Treibhausgase dem Erzeugnis oder der Einrichtung außerhalb der Produktionsstätte beigegeben, sollte das Kennzeichen Angaben über die Gesamtmenge fluorierter Treibhausgase in dem Erzeugnis oder der Einrichtung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La etiqueta debe ser concebida de tal forma que sea claramente legible y permanezca firmemente adherida al producto o aparato durante todo el tiempo en el que el producto o aparato contenga gases fluorados de efecto invernadero.
Das Kennzeichen sollte so gestaltet sein, dass es eindeutig lesbar ist und während der gesamten Zeit, in der das Erzeugnis oder die Einrichtung fluorierte Treibhausgase enthält, auf dem Erzeugnis oder der Einrichtung fest haften bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta conveniente que, en los productos y aparatos de aire acondicionado y en las bombas de calor, la etiqueta se coloque teniendo en cuenta el perfil técnico del producto o aparato.
Bei der Anbringung des Kennzeichens auf Erzeugnissen und Einrichtungen für Klimaanlagen und Wärmepumpen sollte das technische Profil des Erzeugnisses oder der Einrichtung berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los nombres químicos abreviados de los gases de efecto invernadero utilizados o que se vayan a utilizar en el aparato, según la nomenclatura industrial estándar del aparato o la sustancia;
die abgekürzten chemischen Bezeichnungen der fluorierten Treibhausgase, die in den Einrichtungen enthalten sind oder sein werden, wobei die für die Einrichtung oder den Stoff anerkannte Industrienomenklatur verwendet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la información exigida por el presente Reglamento se añada en una etiqueta ya adherida al producto o aparato, no podrán utilizarse caracteres de un tamaño inferior al de los caracteres más pequeños de la información que ya figure en la etiqueta.
Werden die in dieser Verordnung geforderten Angaben auf einer bereits an dem Erzeugnis oder der Einrichtung angebrachten Kennzeichnung zusätzlich angebracht, darf die Schriftgröße nicht kleiner als die Mindestgröße der übrigen Angaben auf dem Kennzeichen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La etiqueta y su contenido estarán diseñados íntegramente de tal modo que permanezcan firmemente adheridos al producto o aparato y sean legibles, en condiciones normales de funcionamiento, durante todo el tiempo en el que el producto o aparato contenga gases fluorados de efecto invernadero.
Das gesamte Kennzeichen und seine Aufschriften sind so zu gestalten, dass es fest auf dem Erzeugnis oder der Einrichtung haften und bei normalen Betriebsbedingungen während des gesamten Zeitraums lesbar bleibt, in der das Erzeugnis oder die Einrichtung fluorierte Treibhausgase enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
aparatoKontrollgerät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los vehículos utilizados por dos conductores, el aparato de control deberá permitir el registro de los tiempos indicados en el párrafo primero, puntos 3, 4 y 5, simultáneamente y por separado en dos hojas de registro distintas.
Bei Fahrzeugen, zu deren Betrieb zwei Fahrer eingesetzt werden, muss das Kontrollgerät so beschaffen sein, dass die unter Absatz 1 Nummern 3, 4 und 5 aufgeführten Zeitgruppen für diese Fahrer des Fahrpersonals gleichzeitig und unterscheidbar auf zwei verschiedenen Schaublättern aufgezeichnet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el aparato de control, son obligatorios los dispositivos siguientes:
Für das Kontrollgerät sind folgende Einrichtungen vorgeschrieben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de la verificación del aparato al realizarse la primera instalación, deberá colocarse en el vehículo una placa de instalación bien visible, cerca del aparato o sobre el mismo.
Nach der Einbauprüfung beim Ersteinbau wird am Fahrzeug auf oder neben dem Kontrollgerät gut sichtbar eine Einbauplakette angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mencionado control electrónico podrá ser sustituido por un control electrónico que garantice que el aparato de control podrá registrar cualquier movimiento del vehículo independientemente de la señal emitida por el sensor de velocidad y distancia.
Die oben angeführte elektronische Überwachung kann durch eine andere elektronische Kontrolle ersetzt werden, die gewährleistet, dass das Kontrollgerät Bewegungen des Fahrzeugs unabhängig von den Signalen des Geschwindigkeits- und Weggebers aufzeichnen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha demostrado que el impreso de certificación que figura en el anexo de la Decisión 2007/230/CE de la Comisión [2] es insuficiente para cubrir todos los casos en los que resulta técnicamente imposible registrar las actividades de un conductor en el aparato de control.
Das Formblatt der Bescheinigung im Anhang der Entscheidung 2007/230/EG der Kommission [2] hat sich als unzureichend erwiesen, da es nicht alle Fälle abdeckt, in denen es technisch nicht möglich ist, die Fahrertätigkeit mit dem Kontrollgerät zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 3 del Reglamento (CEE) no 3821/85 determina que el aparato de control debe instalarse y utilizarse en los vehículos pertinentes matriculados en un Estado miembro.
Nach Artikel 3 der Verordnung (EWG) Nr. 3821/85 muss in bestimmten Fahrzeugen, die in einem Mitgliedstaat zugelassen sind, ein Kontrollgerät eingebaut und benutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del mismo modo, habría que reducir el tiempo de descarga y extracción de datos del aparato de control mediante la introducción de mejoras en las interfaces técnicas.
Das Herunterladen von Daten vom Kontrollgerät sollte durch Verbesserungen der technischen Schnittstellen beschleunigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta tarjeta identifica a la empresa y permite visualizar, transferir, descargar e imprimir los datos almacenados en el/los aparato(s) de control bloqueado(s) por la empresa en cuestión o no bloqueados por empresa alguna.»
Die Unternehmenskarte weist das Unternehmen aus und ermöglicht die Anzeige, das Herunterladen und den Ausdruck der Daten, die in dem Kontrollgerät gespeichert sind, welches von diesem Unternehmen oder von keinem Unternehmen gesperrt wurde.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El aparato de control permitirá realizar entradas manuales de actividades única y exclusivamente al introducir la tarjeta del conductor (o del centro de ensayo autorizado).
Beim Einführen der Fahrerkarte (oder der Werkstattkarte), und nur zu diesem Zeitpunkt, lässt das Kontrollgerät manuelle Eingaben von Tätigkeiten zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de interrumpirse el proceso de introducción manual de actividades, el aparato de control validará todo lugar completo y las entradas ya realizadas (indicando el lugar y la hora o el tipo de actividad y la hora de comienzo y finalización de aquélla de forma inequívoca).
Im Falle der Unterbrechung manueller Eingaben validiert das Kontrollgerät alle bereits vorgenommenen vollständigen Orts- und Tätigkeitseingaben (mit eindeutiger Angabe von Ort und Zeit oder Tätigkeitsart, Beginn- und Endzeit).
Korpustyp: EU DGT-TM
aparatoGerätes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La posible presencia en el aparato de dispositivos distintos de los enumerados en el punto 1 no deberá perturbar el correcto funcionamiento de los dispositivos obligatorios ni dificultar su lectura.
Etwa vorhandene Zusatzeinrichtungen des Gerätes, die über die in Nummer 1 genannten hinausgehen, dürfen weder die einwandfreie Arbeitsweise noch das Ablesen der vorgeschriebenen Einrichtungen beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Atendiendo al diseño, el concepto y las características objetivas del aparato, a saber, la capacidad del monitor para realizar su función independientemente del dispositivo de entrada, la función de reproducción constituye la función principal del aparato a tenor de la nota 3 de la sección XVI.
Angesichts der Aufmachung, der Konzeption und der objektiven Merkmale des Geräts, insbesondere der Fähigkeit des Monitors, seine Funktion unabhängig von einem Eingabegerät auszuführen, stellt die Wiedergabefunktion die Hauptfunktion des Gerätes im Sinne von Anmerkung 3 zu Abschnitt XVI dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dimensiones y los detalles de la fabricación del aparato serán opcionales siempre que se cumplan las condiciones de ensayo.
Abmessungen und genaue Ausführung des Gerätes sind unter der Voraussetzung freigestellt, dass die Prüfbedingungen eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo de aparato empleado, así como la duración de la iluminación, depende del tamaño de la zona afectada.
Die Art des verwendeten Gerätes sowie die Dauer der Beleuchtung hängen davon ab, wie lang der erkrankte Bereich der Speiseröhre ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deben seguirse estrictamente las instrucciones para la utilización de este aparato.
Die Gebrauchsanweisung dieses Gerätes ist genau zu befolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conectar los electrodos al potenciómetro (4.1) y, tras haber verificado el cero del aparato, anotar el valor del potencial inicial.
Die Elektroden an das Potentiometer (4.1) anschließen und nach Nullabgleich den Wert des Ausgangspotentials des Gerätes notieren.
Korpustyp: EU DCEP
Sumergir el electrodo de plata (4.1) y el extremo libre del puente (4.2) en la solución, conectar los electrodos al potenciómetro (4.1) y, tras haber verificado el cero del aparato, anotar el valor del potencial inicial.
Die Silberelektrode (4.1) und das freie Ende der Brücke (4.2) in die Lösung einführen, die Elektroden an das Potentiometer (4.1) anschließen und den Wert des Ausgangspotentials nach Prüfung des Nullstandes des Gerätes notieren.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán que pueda identificarse claramente el productor de cualquier aparato eléctrico o electrónico que se comencialice después del … [30 meses después de la entrada en vigor de la presente Directiva] mediante una marca colocada en el aparato.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der Hersteller eines Elektro- oder Elektronikgerätes, das nach dem … [30 Monate nach Inkrafttreten dieser Richtlinie] auf den Markt gekommen ist, durch Kennzeichnung des Gerätes eindeutig zu identifizieren ist.
Korpustyp: EU DCEP
Cada aparato irá acompañado del nombre y la dirección del fabricante y, si no está establecido dentro de la Comunidad, del nombre y la dirección de su representante autorizado o de la persona establecida dentro de la Comunidad responsable de la comercialización del aparato en el mercado comunitario.
Zu jedem Gerät sind der Name und die Anschrift des Herstellers anzugeben; ist der Hersteller nicht in der Gemeinschaft niedergelassen, sind der Name und die Anschrift seines Bevollmächtigten oder der in der Gemeinschaft niedergelassenen Person anzugeben, die für das Inverkehrbringen des Gerätes in der Gemeinschaft verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
El fabricante proporcionará información sobre cualquier precaución específica que deba tomarse al ensamblar, instalar, mantener o utilizar el aparato, con objeto de garantizar que, una vez en funcionamiento, el aparato cumpla los requisitos de protección establecidos en el punto 1 del anexo I.
Der Hersteller muss Angaben über besondere Vorkehrungen machen, die bei Montage, Installierung, Wartung oder Betrieb des Gerätes zu treffen sind, damit es nach Inbetriebnahme die Schutzanforderungen von Anhang I Nummer 1 erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
aparatoGeräts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparatos portátiles en los que la sustitución de las pilas por personal no cualificado podría suponer un peligro para el usuario o afectar al funcionamiento del aparato, y equipos profesionales destinados a ser usados en entornos altamente sensibles, por ejemplo en presencia de sustancias volátiles.
Tragbare Geräte, bei denen der Austausch der Batterien durch nicht qualifiziertes Personal ein Sicherheitsrisiko für den Nutzer darstellen oder die Funktion des Geräts beeinträchtigen könnte, und berufsspezifische Ausrüstung, die für einen Einsatz in hochsensibler Umgebung bestimmt ist, beispielsweise einer Umgebung, in der flüchtige Stoffe auftreten.
Korpustyp: EU DCEP
Si un aparato debiera ser incorporado a varias instalaciones fijas idénticas, la identificación de las características de compatibilidad electromagnética de dichas instalaciones debe ser suficiente para asegurar la exención del procedimiento de evaluación de la conformidad.
Bei Einbau eines Geräts in mehr als eine identische ortsfeste Anlage sollte die Angabe der Merkmale der elektromagnetischen Verträglichkeit der betreffenden Anlagen für eine Freistellung vom Konformitätsbewertungsverfahren ausreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El marcado CE, que indica la conformidad de un aparato, es el resultado visible de todo un proceso que comprende la evaluación de la conformidad en sentido amplio.
Die CE-Kennzeichnung bringt die Konformität eines Geräts zum Ausdruck und ist das sichtbare Ergebnis eines ganzen Prozesses, der die Konformitätsbewertung im weiteren Sinne umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de salvaguardar el nivel de protección que se exige para introducir un aparato en el mercado de la Unión, es fundamental que los subcontratistas y las filiales que vayan a realizar tareas de evaluación de la conformidad cumplan los mismos requisitos que los organismos notificados.
Zur Wahrung des für das Inverkehrbringen des Geräts in der Union erforderlichen Schutzniveaus müssen die Unterauftragnehmer und Zweigunternehmen bei der Ausführung der Konformitätsbewertungsaufgaben unbedingt denselben Anforderungen genügen wie die notifizierten Stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«recuperación» cualquier medida destinada a obtener la devolución de un aparato ya puesto a disposición del usuario final;
„Rückruf“ jede Maßnahme, die auf Erwirkung der Rückgabe eines dem Endnutzer bereits bereitgestellten Geräts abzielt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fabricantes conservarán la documentación técnica y la declaración UE de conformidad durante diez años después de la introducción del aparato en el mercado.
Die Hersteller bewahren die technischen Unterlagen und die EU-Konformitätserklärung nach dem Inverkehrbringen des Geräts zehn Jahre lang auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de una solicitud motivada de una autoridad nacional competente, los fabricantes facilitarán toda la información y documentación necesarias, en papel o formato electrónico, para demostrar la conformidad del aparato con la presente Directiva, en una lengua fácilmente comprensible para dicha autoridad.
Die Hersteller stellen der zuständigen nationalen Behörde auf deren begründetes Verlangen alle Informationen und Unterlagen, die für den Nachweis der Konformität des Geräts mit dieser Richtlinie erforderlich sind, in Papierform oder auf elektronischem Wege in einer Sprache zur Verfügung, die von dieser zuständigen nationalen Behörde leicht verstanden werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
mantener la declaración UE de conformidad y la documentación técnica a disposición de las autoridades nacionales de vigilancia del mercado durante un período de diez años después de la introducción del aparato en el mercado;
Bereithaltung der EU-Konformitätserklärung und der technischen Unterlagen für die nationalen Marktüberwachungsbehörden über einen Zeitraum von zehn Jahren nach Inverkehrbringen des Geräts;
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la base de una solicitud motivada de la autoridad nacional competente, facilitar a dicha autoridad toda la información y documentación necesarias para demostrar la conformidad del aparato;
auf begründetes Verlangen einer zuständigen nationalen Behörde Aushändigung aller erforderlichen Informationen und Unterlagen zum Nachweis der Konformität eines Geräts an diese Behörde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante diez años después de la introducción del aparato en el mercado, los importadores mantendrán una copia de la declaración UE de conformidad a disposición de las autoridades de vigilancia del mercado y se asegurarán de que, previa petición, dichas autoridades reciban una copia de la documentación técnica.
Die Einführer halten nach dem Inverkehrbringen des Geräts zehn Jahre lang eine Abschrift der EU-Konformitätserklärung für die Marktüberwachungsbehörden bereit und sorgen dafür, dass sie diesen die technischen Unterlagen auf Verlangen vorlegen können.
Filtergerät zum Schutz gegen Partikel von radioactiven Stoffen
Korpustyp: EU IATE
aparato productivoProduktionsapparat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La administración que encabezaron ambos enfrentó una dura oposición por parte del SPD (Partido Socialdemócrata), que promovía la planificación de la economía y el control estatal del aparatoproductivo.
DE
Responder a ellos representa un potente motor para la investigación y la innovación tecnológica, así como para la modernización de nuestro aparatoproductivo.
Von unserer Reaktion auf diese Herausforderungen gehen kraftvolle Impulse für Forschung und technologische Innovation sowie die Modernisierung unseres Produktionsapparates aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo podría ser el de cargar nuestro aparatoproductivo de costes que podrían hacer perder a nuestras empresas competitividad con respecto a otros competidores internacionales no sometidos a estas cargas.
Andernfalls besteht die Gefahr, unseren Produktionsapparat mit Kosten zu belasten, die zu einem Verlust der Wettbewerbsfähigkeit unserer Unternehmen gegenüber den nicht solchen Auflagen unterliegenden internationalen Wettbewerbern führen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la cooperación económica, en el plan se adelantan muchas ideas, incluyendo el ámbito de la energía nuclear, el medio ambiente o la modernización del aparatoproductivo.
Was die wirtschaftliche Zusammenarbeit anbelangt, so beinhaltet der Plan viele Ideen, wie etwa im Bereich der Atomenergie, der Umwelt oder der Modernisierung des Produktionsapparats.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a los primeros se encuentran, entre otros, el desmantelamiento del aparatoproductivo nacional —en la industria, en la agricultura y en la pesca— y el proceso de privatización de empresas y sectores estratégicos de la economía nacional.
Zu Ersteren gehören u. a. der Abbau des nationalen Produktionsapparates — in der Industrie, der Landwirtschaft und der Fischereiwirtschaft — und der Privatisierungsprozess von Unternehmen und strategischen Sektoren der Volkswirtschaft.
Korpustyp: EU DCEP
La actual recesión económica ha provocado el desmantelamiento del aparatoproductivo de Cerdeña y la consiguiente decisión de los directivos de la sociedad Eurallumina de suspender la actividad productiva durante doce meses, a partir del 1 de marzo de 2009.
Die derzeitige Rezession zerstört Sardiniens Produktionsapparat, so dass die Führungsspitze der Gesellschaft Eurallumina zu der Entscheidung kam, die Produktion ab dem 1. März 2009 für zwölf Monate einzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
El problema clave de la economía de este país es cómo aumentar los niveles de inversión para modernizar el aparatoproductivo, las infraestructuras de transporte y las infraestructuras sociales en un contexto caracterizado por el ahorro interior muy bajo, altos tipos de interés y una pesada carga vinculada al gasto público.
Das Schlüsselproblem in der Wirtschaft dieses Landes liegt darin, wie die Investitionssumme vergrößert werden kann, um den Produktionsapparat, die Verkehrsinfrastruktur und die Sozialinfrastruktur zu modernisieren, in einem Zusammenhang, der geprägt ist durch eine sehr niedrige interne Sparrate, hohe Zinsen und eine hohe Belastung in Verbindung mit den öffentlichen Ausgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos hacer más, pero, repito, la Unión Europea tiene una gran responsabilidad en esta materia, ya que en este momento es el mayor protagonista económico mundial por las dimensiones físicas de su aparatoproductivo.
Mehr können wir nicht tun, doch - ich sage es noch einmal - die Europäische Union hat in diesem Bereich eine große Verantwortung, weil sie gegenwärtig unter dem Gesichtspunkt der materiellen Dimensionen ihres Produktionsapparats weltweit die stärkste Wirtschaftskraft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contribuyan a la diversificación y modernización de los aparatosproductivos nacionales latino-americanos ‐todavía muy dependientes de unos pocos productos de exportación, muchos de ellos primarios o semi-elaborados ‐ con alternativas tecnológicas eficaces y positivas para la generación de empleo y el incremento de las rentas familiares;
zur Diversifizierung und Modernisierung der nationalen Produktionsapparate in Lateinamerika – die immer noch sehr stark von einigen wenigen Ausfuhrerzeugnissen abhängen, von denen viele primäre oder halbindustrielle Erzeugnisse sind – mit technologischen Alternativen beitragen, die wirksam sind und gleichzeitig auch positive Auswirkungen hinsichtlich der Schaffung von Arbeitsplätzen und der Erhöhung der Familieneinkommen haben;
Korpustyp: EU DCEP
– contribuyan a la diversificación y modernización de los aparatosproductivos nacionales latino-americanos —todavía muy dependientes de unos pocos productos de exportación, muchos de ellos primarios o semi-industrializados— con alternativas tecnológicas eficaces y positivas para la generación de empleo y el incremento de las rentas familiares;
– zur Diversifizierung und Modernisierung der nationalen Produktionsapparate in Lateinamerika – die immer noch sehr stark von einigen wenigen Ausfuhrerzeugnissen abhängen, von denen viele primäre oder halbindustrielle Erzeugnisse sind – mit technologischen Alternativen beitragen, die nicht nur wirksam sind, sondern gleichzeitig auch positive Auswirkungen haben, beispielsweise die Schaffung von Arbeitsplätzen und die Erhöhung der Familieneinkommen;
Korpustyp: EU DCEP
aparato respiratorioAtmungsapparat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparatosrespiratorios y máscaras antigás (excepto de terapia respiratoria y máscaras protectoras sin partes mecánicas ni filtros reemplazables)
Atmungsapparate und -geräte sowie Gasmasken (ohne Apparate und Geräte für Atmungstherapie sowie Schutzmasken ohne mechanische Teile und ohne auswechselbares Filterelement)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatosrespiratorios y máscaras antigás (excepto de terapia respiratoria y máscaras protectoras sin partes mecánicas ni filtros reemplazables)
Atmungsapparate und -geräte und Gasmasken (ausgenommen Apparate und Geräte für Atmungstherapie sowie Schutzmasken ohne mechanische Teile und ohne auswechselbares Filterelement)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás aparatosrespiratorios y máscaras antigás, excepto las máscaras de protección sin mecanismo ni elemento filtrante amovible
Andere Atmungsapparate und -geräte und Gasmasken, ausgenommen Schutzmasken ohne mechanische Teile und ohne auswechselbares Filterelement
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás aparatosrespiratorios y máscaras antigas, excepto las máscaras de protección sin mecanismo ni elemento filtrante amovibles
Andere Atmungsapparate und -geräte und Gasmasken, ausgenommen Schutzmasken ohne mechanische Teile und ohne auswechselbares Filterelement
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás aparatosrespiratorios y máscaras antigás, (excepto las máscaras de protección sin mecanismo ni elemento filtrante amovibles)
Andere Atmungsapparate und -geräte und Gasmasken, ausgenommen Schutzmasken ohne mechanische Teile und ohne auswechselbares Filterelement
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatosrespiratorios y máscaras antigás (exc. máscaras de protección sin mecanismo ni elemento filtrante amovibles, así como aparatos respiratorios de reanimación y demás aparatos de terapia respiratoria)
Atmungsapparate und -geräte und Gasmasken (ausg. Schutzmasken ohne mechanische Teile und ohne auswechselbares Filterelement sowie Beatmungsapparate zum Wiederbeleben und andere Apparate und Geräte für Atmungstherapie)
Korpustyp: EU DGT-TM
Como todos sabemos, si esto ocurre, los perjudicados serían, como ya lo son, todos los ciudadanos, pero en particular, al tratarse del aire que respiramos, las personas mayores, muchas de las cuales padecen enfermedades del aparatorespiratorio.
Das würde allen Bürgern schaden - und schadet ihnen bereits -, insbesondere aber, weil es vor allem um die Atemluft geht, den älteren Menschen, von denen viele an Erkrankungen des Atmungsapparats leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aparato electrónicoelektronisches Gerät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
o 1 maletín para ordenador portátil, cámara fotográfica o cualquier otro aparatoelectrónico.
Sachgebiete: elektrotechnik auto foto
Korpustyp: Webseite
A la vista de sus características físicas (aparatoelectrónico) y de su carácter intrínsecamente competitivo (por ejemplo, competir con un oponente virtual), no puede considerarse como un rompecabezas o un juguete de la partida 9503.
Aufgrund seiner physischen Merkmale (elektronischesGerät) und des Wettkampffaktors (z. B. durch das Spielen gegen einen fiktiven Gegner) ist das Gerät mehr als ein Puzzle oder Spielzeug der Position 9503.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatoelectrónico denominado «unidad de control remoto para ascensores» presentado en una envoltura con unas dimensiones aproximadas de 28 × 22 × 9 cm y destinado a incorporarse en la caja de un ascensor.
Ein elektronischesGerät (sogenannte Notruf-/Fernüberwachung für Aufzüge) in einem Gehäuse mit Abmessungen von etwa 28 × 22 × 9 cm zum Einbau in einen Aufzugschacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatoelectrónico digital con cuatro entradas de Interfaz Multimedia de Alta Definición (High-Definition Multimedia Interface HDMI), una salida HDMI y un botón para seleccionar las entradas (denominado «conmutador HDMI activo»).
Ein digitales elektronischesGerät mit vier HDMI-Eingängen (HDMI — High-Definition Multimedia Interface), einem HDMI-Ausgang und einem Schalter für die Auswahl des Eingangs (sogenannter aktiver HDMI-Umschalter).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatoelectrónico digital con una entrada de Interfaz Multimedia de Alta Definición (High-Definition Multimedia Interface) (HDMI) y ocho salidas HDMI (denominado «derivador HDMI activo») alojado en una carcasa de aproximadamente 12 × 6 × 2 cm.
Ein digitales elektronischesGerät mit einem HDMI-Eingang (HDMI — High-Definition Multimedia Interface) und acht HDMI-Ausgängen (sogenannter aktiver HDMI-Verteiler (Splitter)) in einem Gehäuse mit Abmessungen von etwa 12 × 6 × 2 cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aparato
238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
aparato radiodirigido desde otro aparato aéreo
aus der Luft durch Funk ferngelenktes Flugzeug
Korpustyp: EU IATE
Te has puesto aparato.
- Du hast ja eine Zahnspange.
Korpustyp: Untertitel
Número Uno al aparato.
Nummer eins am Verschlüsselungsgerät.
Korpustyp: Untertitel
aparatos de vía (4.2.12),
Weichen und Kreuzungen (4.2.12),
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos médicos (sin aerosoles)
Medizinische Ausrüstung (ohne Aerosole)
Korpustyp: EU DGT-TM
Comisario Santelli al aparato.
Hier spricht Kommissar Santelli.
Korpustyp: Untertitel
Ha derrotado el aparato.
Sie haben das gesamte System besiegt.
Korpustyp: Untertitel
Me responsabilizo del aparato.
Ich übernehme die Verantwortung.
Korpustyp: Untertitel
Tiene aparatos de DVD.
Komm her, er hat die DVD-Player.
Korpustyp: Untertitel
Viene en ese aparato.
Da kommt der befehlshabende Offizier.
Korpustyp: Untertitel
Puedes usar el aparato.
Natürlich können Sie es anwenden.
Korpustyp: Untertitel
Los aparatos son complicados.
Die Zünder sind sehr kompliziert.
Korpustyp: Untertitel
Aparatos de medición con mercurio
Kein Quecksilber mehr in Thermometern
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desconexión de aparatos eléctricos
Betrifft: Ausschalten von Elektrogeräten
Korpustyp: EU DCEP
Trastornos del aparato Poco frecuentes:
Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdrüse Gelegentlich:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tienen un aparato para espiarte.
Sie haben eine Peilvorrichtung in dich eingebaut.
Korpustyp: Untertitel
Artículos y aparatos para fracturas
Schienen und andere Vorrichtungen zum Behandeln von Knochenbrüchen
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras unidades de aparatos informáticos
Andere Einheiten von automatischen Datenverarbeitungsmaschinen
Korpustyp: EU DGT-TM
Uso obligatorio de aparatos auditivos
Pflicht zum Tragen von Hörhilfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparato digestivo y órganos intraabdominales: …
Verdauungssystem und Bauchorgane: …
Korpustyp: EU DGT-TM
CVS: INFECCIONES DEL APARATO CARDIOVASCULAR
CVS: INFEKTIONEN DES KARDIOVASKULAREN SYSTEMS
Korpustyp: EU DGT-TM
GI: INFECCIONES DEL APARATO DIGESTIVO
GI: INFEKTIONEN DES GASTROINTESTINALTRAKTES
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos y material para radioterapia
Ausstattung und Ausrüstung für Strahlentherapie
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos respiratorios y de oxigenoterapia
Ausrüstung für Sauerstofftherapie und Beatmungsgeräte
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos de criocirugía y crioterapia
Ausrüstung für Kryochirurgie und Kryotherapie
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos de endoscopia y endocirugía
Ausrüstung für Endoskopie und Endochirurgie
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos para anestesia y reanimación
Ausrüstung für Anästhesie und Reanimation
Korpustyp: EU DGT-TM
Medicamentos para el aparato cardiovascular
Arzneimittel für das kardiovaskuläre System
Korpustyp: EU DGT-TM
Vía y aparatos de vía
Gleise und Weichen und Kreuzungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Prótesis/órtesis del aparato locomotor
Prothese/Orthese der Gliedmaßen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos de fotocopia de contacto
Fotokopiergeräte, nach dem Kontaktverfahren arbeitend
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos radar, radionavegación o radiotelemando
Funkmessgeräte (Radargeräte), Funknavigationsgeräte und Funkfernsteuergeräte