El cumplimiento de la normativa para el personal profesional (tiempos de conducción, tiempos de descanso, interrupciones de la marcha), así como el manejo correcto de los aparatosdecontrol en el vehículo se vigila durante la conducción de nuestros profesionales.
Die Einhaltung der Fahrpersonalvorschriften (Lenkzeiten, Ruhezeiten, Fahrtunterbrechungen) als auch der richtige Umgang mit den Kontrollgeräten im Fahrzeug wird bei Einsatz unseres Fahrpersonals überwacht.
Propuesta de REGLAMENTO DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO por el que se modifican el Reglamento (CEE) nº 3821/85 del Consejo, relativo al aparatodecontrol en el sector de los transportes por carretera, y el Reglamento (CE) nº 561/2006 del Parlamento Europeo y del Consejo
ES
Vorschlag für eine VERORDNUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 3821/85 des Rates über das Kontrollgerät im Straßenverkehr und der Verordnung (EG) Nr. 561/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
La segunda generación del Instant Start System (ISS) de BERU está equipada con un nuevo aparatodecontrol y una brida de calefacción adicional para un calentamiento óptimo del aire aspirado.
Die zweite Generation des BERU Instant Start System (ISS) ist mit einem neuen Steuergerät und einem zusätzlichen Heizflansch zur optimalen Erwärmung der Ansaugluft ausgestattet.
¿Qué alternativas ha previsto la Comisión para asegurar una pronta introducción del aparato digital decontrol?
Welche Alternativlösungen hat die Kommission in Erwägung gezogen, um die baldige tatsächliche Einführung des digitalen Fahrtschreibers sicherzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aparatos eléctricos de control
.
Modal title
...
aparato eléctrico de control
.
Modal title
...
aparato de control común
.
Modal title
...
aparatos de control del calor
.
Modal title
...
constante del aparato de control
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aparato de control
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparatos decontrol y prueba
Apparate und Geräte zum Prüfen und Testen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no existen aparatos decontrol.
Es existiert jedoch kein funktionierender Kontrollapparat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instrumentos y aparatos de regulación y control
Regel- und Steuerinstrumente und -geräte
Korpustyp: EU DGT-TM
– Grandes aparatos de vigilancia y control;
- große Überwachungs- und Kontrollinstrumente
Korpustyp: EU DCEP
Controlde aparatos mediante sistemas embarcados
DE
Los aparatos decontrol no escasean en la Unión; tienden a convertirse en aparatos burocráticos independientes.
An Kontrollmechanismen mangelt es nicht in der Europäischen Union; sie haben eine Tendenz, sich zu selbständigen bürokratischen Einrichtungen zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aparatodecontrol deberá registrar los elementos siguientes:
Das Gerät muss folgende Angaben aufzeichnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos, aparatos y máquinas de medida o control n.c.o.p.
Instrumente, Apparate, Geräte und Maschinen zum Messen oder Prüfen, a. n. g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos de regulación o control n.c.o.p.
Instrumente, Apparate und Geräte zum Regeln, a. n. g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás instrumentos y aparatos ópticos de medida o control
Andere optische Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás instrumentos y aparatos electrónicos de medida o control
Andere elektronische Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen
Korpustyp: EU DGT-TM
aparato adecuado para el controlde la temperatura,
geeignetes Gerät zur Regelung der Temperatur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros instrumentos y aparatos de medida, control y ensayo
Sonstige Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen
Korpustyp: EU DGT-TM
aparato para el control automático de la temperatura
Apparat zum Regeln der Temperatur
Korpustyp: EU IATE
Todos estos aparatos necesitan control, configuración y lectura de datos.
DE
Industria de aparatos, RAFI, aparatos de lavandería, frigoríficos, calentadores, aparatos industriales impulsados por motor eléctrico, básculas, máquinas para cuero y máquinas textiles, aparatos para controles oleohidráulicos y neumáticos, construcciones de señales para la electrónica, aparatos fotográficos y proyección
DE
Gebrauchsgüter, RAFI, Schaltereinheiten, Wäschereigeräte, Kühlgeräte, Wärmegeräte , Elektromotorische Wirtschaftsgeräte, Waagen, Leder- u. Textilmaschinen, Geräte für ölhydraulische und pneumatische Steuerungen, Signalbau für Elektrotechnik, Foto- und Projekt
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Instrumentos y aparatos de óptica, fotografía o cinematografía, de medida, control o de precisión; instrumentos y aparatos medicoquirúrgicos
optische, fotografische und kinematografische Instrumente, Apparate und Geräte, Mess-, Prüf- und Präzisionsinstrumente, -apparate und -geräte, medizinische und chirurgische Instrumente, -apparate und -geräte
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes electrónicos y sistemas para el controlde funciones de máquinas y vehículos, aparatos electrodomésticos, aparatos de medición.
DE
90 Instrumentos y aparatos de óptica, fotografía o cinematografía, de medida, control o de precisión; instrumentos y aparatos medicoquirúrgicos; partes y accesorios de estos instrumentos o aparatos
90 Optische, fotografische oder kinematografische Instrumente, Apparate und Geräte; Mess-, Prüf- oder Präzisionsinstrumente, -apparate und -geräte; medizinische und chirurgische Instrumente, Apparate und Geräte; Teile und Zubehör für diese Instrumente, Apparate und Geräte
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos de óptica, fotografía o cinematografía, de medida, control o de precisión; instrumentos y aparatos médicoquirúrgicos; partes de estos instrumentos o aparatos
Optische, photographische und kinematographische Instrumente, Apparate und Geräte, Mess-, Prüf- und Präzisionsinstrumente, -apparate und -geräte, medizinische und chirurgische Instrumente, -apparate und -geräte; Teile davon
Korpustyp: EU DGT-TM
INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUIRÚRGICOS; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS INSTRUMENTOS O APARATOS
OPTISCHE, FOTOGRAFISCHE ODER KINEMATOGRAFISCHE INSTRUMENTE, APPARATE UND GERÄTE; MESS-, PRÜF- ODER PRÄZISIONSINSTRUMENTE, -APPARATE UND -GERÄTE; MEDIZINISCHE UND CHIRURGISCHE INSTRUMENTE, APPARATE UND GERÄTE; TEILE UND ZUBEHÖR FÜR DIESE INSTRUMENTE, APPARATE UND GERÄTE
Korpustyp: EU DGT-TM
S-XVIII Instrumentos y aparatos de óptica, fotografía o cinematografía, de medida, control o precisión; instrumentos y aparatos médicoquirúrgicos; aparatos de relojería; instrumentos musicales; sus partes y accesorios.
A-XVIII Optische, fotografische oder kinematografische Instrumente, Apparate und Geräte; Mess-, Prüf- und Präzisionsinstrumente, -apparate und -geräte; medizinische und chirurgische Instrumente, Apparate und Geräte; Uhrmacherwaren; Musikinstrumente; Teile und Zubehör für diese Instrumente, Apparate und Geräte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos eléctricos de señalización, seguridad, control o mando (exc. para vías férreas o simil., así como aparatos para transmisión de mensajes y aparatos electromecánicos de la partida 8608)
Verkehrssignalgeräte, Verkehrssicherungsgeräte, Verkehrsüberwachungsgeräte und Verkehrssteuergeräte, elektrisch (ausg. für Schienenwege oder dergl. sowie mechanische oder elektromechanische Geräte der Pos. 8608)
Korpustyp: EU DGT-TM
CAPÍTULO 90 - INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUIRÚRGICOS; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS INSTRUMENTOS O APARATOS
KAPITEL 90 – OPTISCHE, FOTOGRAFISCHE ODER KINEMATOGRAFISCHE INSTRUMENTE, APPARATE UND GERÄTE; MESS-, PRÜF– ODER PRÄZISIONSINSTRUMENTE, -APPARATE UND -GERÄTE; MEDIZINISCHE UND CHIRURGISCHE INSTRUMENTE, APPARATE UND GERÄTE; TEILE UND ZUBEHÖR FÜR DIESE INSTRUMENTE, APPARATE UND GERÄTE
Korpustyp: EU DGT-TM
INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUIRÚRGICOS; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS INSTRUMENTOS O APARATOS
MESS-, PRÜF- ODER PRÄZISIONSINSTRUMENTE, -APPARATE UND -GERÄTE; MEDIZINISCHE UND CHIRURGISCHE INSTRUMENTE, APPARATE UND GERÄTE; TEILE DAVON UND ZUBEHÖR
Korpustyp: EU DGT-TM
aparatos de lavandería, frigoríficos, calentadores, aparatos industriales impulsados por motor eléctrico, básculas, máquinas para cuero y máquinas textiles, aparatos para controles oleohidráulicos y ne
DE
Wäschereigeräte, Kühlgeräte, Wärmegeräte , Elektromotorische Wirtschaftsgeräte, Waagen, Leder- u. Textilmaschinen, Geräte für ölhydraulische und pneumatische Steuerungen, Signalbau für Elektrotechnik, Foto- und Projekt
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Instrumentos y aparatos de óptica, fotografía o cinematografía, de medida, control o de precisión; instrumentos y aparatos medicoquirúrgicos; aparatos de relojería; instrumentos musicales; partes y accesorios de estos instrumentos o aparatos
Optische, fotografische oder kinematografische Instrumente, Apparate und Geräte; Mess-, Prüf- oder Präzisionsinstrumente, -apparate und -geräte; medizinische und chirurgische Instrumente, Apparate und Geräte; Uhrmacherwaren; Musikinstrumente; Teile und Zubehör für diese Instrumente, Apparate und Geräte
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos de óptica, fotografía o cinematografía, de medida, control o de precisión; instrumentos y aparatos médico-quirúrgicos; aparatos de relojería; instrumentos musicales; partes y accesorios de estos instrumentos o aparatos
Optische, fotografische oder kinematografische Instrumente, Apparate und Geräte; Mess-, Prüf- oder Präzisionsinstrumente, -apparate und -geräte; medizinische und chirurgische Instrumente, Apparate und Geräte; Uhrmacherwaren; Musikinstrumente; Teile davon und Zubehör für diese Instrumente, Apparate und Geräte
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos de óptica, fotografía o cinematografía, de medida, control o de precisión; instrumentos y aparatos medicoquirúrgicos; aparatos de relojería; instrumentos musicales; partes y accesorios de estos instrumentos o aparatos
Optische, fotografische oder kinematografische Instrumente, Apparate und Geräte; Mess-, Prüf- und Präzisionsinstrumente, -apparate und -geräte; medizinische und chirurgische Instrumente, Apparate und Geräte; Uhrmacherwaren; Musikinstrumente; Teile und Zubehör für diese Instrumente, Apparate und Geräte
Korpustyp: EU DGT-TM
INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUIRÚRGICOS; APARATOS DE RELOJERÍA; INSTRUMENTOS MUSICALES; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS INSTRUMENTOS O APARATOS
OPTISCHE, FOTOGRAFISCHE ODER KINEMATOGRAFISCHE INSTRUMENTE, APPARATE UND GERÄTE; MESS-, PRÜF- ODER PRÄZISIONSINSTRUMENTE, -APPARATE UND -GERÄTE; MEDIZINISCHE UND CHIRURGISCHE INSTRUMENTE, APPARATE UND GERÄTE; UHRMACHERWAREN; MUSIKINSTRUMENTE; TEILE UND ZUBEHÖR FÜR DIESE INSTRUMENTE, APPARATE UND GERÄTE
Korpustyp: EU DGT-TM
SECCIÓN XVIII - INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUIRÚRGICOS; APARATOS DE RELOJERÍA; INSTRUMENTOS MUSICALES; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS INSTRUMENTOS O APARATOS
ABSCHNITT XVIII – OPTISCHE, FOTOGRAFISCHE ODER KINEMATOGRAFISCHE INSTRUMENTE, APPARATE UND GERÄTE; MESS-, PRÜF– ODER PRÄZISIONSINSTRUMENTE, -APPARATE UND -GERÄTE; MEDIZINISCHE UND CHIRURGISCHE INSTRUMENTE, APPARATE UND GERÄTE; UHRMACHERWAREN; MUSIKINSTRUMENTE; TEILE UND ZUBEHÖR FÜR DIESE INSTRUMENTE, APPARATE UND GERÄTE
Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones de subcontratación que forman parte de la fabricación de aparatos de distribución y control eléctrico
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Elektrizitätsverteilungs- oder -schalteinrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Uso deaparatodecontrol, tarjeta de conductor y hoja de registro
Benutzung von Kontrollgeräten, Fahrerkarten oder Schaublättern
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema decontrol electrónico de la integridad de los aparatos de ventilación:
Instrumentos y aparatos para medida o controlde magnitudes eléctricas, con dispositivo registrador (exc. aparatos especialmente concebidos para las técnicas de telecomunicación, oscilógrafos catódicos y aparatos para medida o controlde obleas "wafers" o dispositivos, semiconductores)
Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen elektrischer Größen, mit Registriervorrichtung (ausg. Geräte ihrer Beschaffenheit nach besonders für die Telekommunikation bestimmt, Kathodenstrahloszillografen sowie zum Messen oder Prüfen von Halbleiterscheiben (wafers) oder Halbleiterbauelementen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Modelo o modelos deaparatodecontrol en los que la hoja va a ser utilizada …
Muster des Gerätes (oder der Geräte), für das (die) das Schaublatt zulässig ist …
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos de medida o controlde magnitudes eléctricas n.c.o.p.
Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen von elektrischen Größen, a. n. g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos de medida o controlde discos o dispositivos semiconductores
Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen von Halbleiterscheiben (wafers) oder Halbleiterelementen
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes y accesorios de instrumentos y aparatos automáticos de regulación o control
Teile und Zubehör für automatische Instrumente, Apparate und Geräte zum Regeln
Korpustyp: EU DGT-TM
El aparatode Estado no está bajo el control democrático de ese Gobierno.
Auf der Ebene der Bürokratie, der Armee und der Justiz befindet sich der Staat nicht unter der demokratischen Kontrolle dieser Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros instrumentos y aparatos para la medida o controlde características de líquidos o gases: electrónicos
Andere elektronische Mess- und Überwachungsinstrumente, -apparate und -geräte für Flüssigkeiten und Gase
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros instrumentos y aparatos para la medida o controlde características de líquidos o gases:
Andere Mess- und Überwachungsinstrumente, -apparate und -geräte für Flüssigkeiten und Gase
Korpustyp: EU DGT-TM
Instalación de instrumentos y aparatos de medida, verificación, control, navegación y otros fines
Installation von Mess-, Kontroll-, Navigations- und sonstigen Instrumenten und Vorrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparación y mantenimiento de instrumentos y aparatos de medida, verificación, control, navegación y otros fines
Reparatur und Instandhaltung von Mess-, Kontroll-, Navigations- und sonstigen Instrumenten und Vorrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Por estos motivos, el aparato se considera una parte de un instrumento decontrol.
Aus diesen Gründen wird das Gerät als Teil eines Instruments zum Prüfen angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de aparatos eléctricos de señalización, seguridad, control o mando, n.c.o.p.
Teile von elektrischen Verkehrssignal-, Verkehrssicherungs-, Verkehrsüberwachungs- und Verkehrssteuergeräten, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos para medida o controlde las características variables de líquidos o gases, n.c.o.p.
Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Überwachen von veränderlichen Größen von Flüssigkeiten oder Gasen, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Método de Ensayo para aparatos de píxel fijo sin control automático del brillo activado por defecto
Prüfverfahren für Displays mit festen Bildpunkten ohne standardmässig aktivierte automatische Helligkeitsregelung (ABC):
Korpustyp: EU DGT-TM
Método de Ensayo para aparatos de píxel fijo con control automático del brillo activado por defecto
Prüfverfahren für Displays mit festen Bildpunkten mit standardmässig aktivierter automatischer Helligkeitsregelung (ABC):
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 26.51.45: Instrumentos y aparatos de medida o controlde magnitudes eléctricas n.c.o.p.
CPA 26.51.45: Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen von elektrischen Größen, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Grandes lámparas y otros aparatos de iluminación o controlde la luz
– große Leuchten und andere Geräte für die Ausbreitung oder Steuerung von Licht
Korpustyp: EU DCEP
– Pequeñas lámparas y otros aparatos de difusión o controlde la luz
– kleine Leuchten und andere Einrichtungen für die Ausbreitung oder Steuerung von Licht
Korpustyp: EU DCEP
Vigilancia del mercado de la Unión y controlde los aparatos que entren en el mismo
Überwachung des Unionsmarktes und Kontrolle der auf den Unionsmarkt eingeführten Geräte
Korpustyp: EU DGT-TM
– Grandes lámparas y otros aparatos de iluminación o controlde luz;
- große Leuchten und andere Geräte für die Ausbreitung oder Steuerung von Licht
Korpustyp: EU DCEP
– Pequeñas luminarias y otros aparatos de difusión o controlde la luz
- kleine Leuchten und andere Einrichtungen für die Ausbreitung oder Steuerung von Licht
Korpustyp: EU DCEP
El aparato tomó controlde él de alguna form…...y yo lo detuve.
Ich denke, dass das Artefakt die Kontrolle über ihn bekam, und ich habe ihn aufgehalten.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos una amplia oferta de aparatos de maniobra, control y señal, así como sistemas completos.