linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
aparato de control Kontrollgerät 2
Steuergerät 2 Prüfgerät 1 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

aparato de control Fahrtschreibers 1

Verwendungsbeispiele

aparato de control Kontrollgerät
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El cumplimiento de la normativa para el personal profesional (tiempos de conducción, tiempos de descanso, interrupciones de la marcha), así como el manejo correcto de los aparatos de control en el vehículo se vigila durante la conducción de nuestros profesionales.
Die Einhaltung der Fahrpersonalvorschriften (Lenkzeiten, Ruhezeiten, Fahrtunterbrechungen) als auch der richtige Umgang mit den Kontrollgeräten im Fahrzeug wird bei Einsatz unseres Fahrpersonals überwacht.
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Propuesta de REGLAMENTO DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO por el que se modifican el Reglamento (CEE) nº 3821/85 del Consejo, relativo al aparato de control en el sector de los transportes por carretera, y el Reglamento (CE) nº 561/2006 del Parlamento Europeo y del Consejo ES
Vorschlag für eine VERORDNUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 3821/85 des Rates über das Kontrollgerät im Straßenverkehr und der Verordnung (EG) Nr. 561/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aparatos eléctricos de control .
aparato eléctrico de control .
aparato de control común .
aparatos de control del calor .
constante del aparato de control .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aparato de control

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aparatos de control y prueba
Apparate und Geräte zum Prüfen und Testen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no existen aparatos de control.
Es existiert jedoch kein funktionierender Kontrollapparat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instrumentos y aparatos de regulación y control
Regel- und Steuerinstrumente und -geräte
   Korpustyp: EU DGT-TM
– Grandes aparatos de vigilancia y control;
- große Überwachungs- und Kontrollinstrumente
   Korpustyp: EU DCEP
Control de aparatos mediante sistemas embarcados DE
Steuerung von Geräten mit Embedded Systems DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation universitaet informatik    Korpustyp: Webseite
Potencia de control por salida (aparatos) ES
Steuer­leistung je Ausgang (Geräte) ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Partes de aparatos de distribución o control de electricidad
Teile von Elektrizitätsverteilungs- oder -schalteinrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de aparatos de distribución y control eléctrico
Teile für Elektrizitätsverteilungs- oder -schalteinrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reparación y mantenimiento de aparatos de distribución y control eléctricos
Reparatur und Instandhaltung von Elektrizitätsverteilungs- und -schalteinrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instalación de aparatos de distribución y control eléctrico
Installation von Elektrizitätsverteilungs- und -schalteinrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reparación y mantenimiento de aparatos de distribución y control eléctrico
Reparatur und Instandhaltung von Elektrizitätsverteilungs- und -schalteinrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 31.20: Fabricación de aparatos de distribución y control eléctrico
NACE 31.20: Herstellung von Elektrizitätsverteilungs- und -schalteinrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 27.12.40: Componentes de aparatos de distribución y control eléctrico
CPA 27.12.40: Teile für Elektrizitätsverteilungs- oder -schalteinrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
aparato de control el trafico de los aeropuertos
Geraet zur Verkehrsregelung auf Flughaefen
   Korpustyp: EU IATE
Fabricación de aparatos de distribución y control eléctrico
Herstellung von Elektrizitätsverteilungs- und -schalteinrichtungen
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Los aparatos de control no escasean en la Unión; tienden a convertirse en aparatos burocráticos independientes.
An Kontrollmechanismen mangelt es nicht in der Europäischen Union; sie haben eine Tendenz, sich zu selbständigen bürokratischen Einrichtungen zu entwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aparato de control deberá registrar los elementos siguientes:
Das Gerät muss folgende Angaben aufzeichnen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos, aparatos y máquinas de medida o control n.c.o.p.
Instrumente, Apparate, Geräte und Maschinen zum Messen oder Prüfen, a. n. g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos de regulación o control n.c.o.p.
Instrumente, Apparate und Geräte zum Regeln, a. n. g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás instrumentos y aparatos ópticos de medida o control
Andere optische Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás instrumentos y aparatos electrónicos de medida o control
Andere elektronische Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
aparato adecuado para el control de la temperatura,
geeignetes Gerät zur Regelung der Temperatur;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros instrumentos y aparatos de medida, control y ensayo
Sonstige Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
aparato para el control automático de la temperatura
Apparat zum Regeln der Temperatur
   Korpustyp: EU IATE
Todos estos aparatos necesitan control, configuración y lectura de datos. DE
Diese Geräte wollen alle angesteuert, konfiguriert und ausgelesen werden. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto internet    Korpustyp: Webseite
Control del patrón con el aparato de referencia
Kontrolle des Standards mit dem Referenzgerät
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sistemas de control, electrónica para el control de funciones de máquinas y vehículos, aparatos electrodomésticos, aparatos de medición, etc. DE
Elektronische Baugruppen und Systeme zur Steuerung von Maschinen- und Fahrzeugfunktionen, Hausgeräten, Messgeräten etc. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Industria de aparatos, RAFI, aparatos de lavandería, frigoríficos, calentadores, aparatos industriales impulsados por motor eléctrico, básculas, máquinas para cuero y máquinas textiles, aparatos para controles oleohidráulicos y neumáticos, construcciones de señales para la electrónica, aparatos fotográficos y proyección DE
Gebrauchsgüter, RAFI, Schaltereinheiten, Wäschereigeräte, Kühlgeräte, Wärmegeräte , Elektromotorische Wirtschaftsgeräte, Waagen, Leder- u. Textilmaschinen, Geräte für ölhydraulische und pneumatische Steuerungen, Signalbau für Elektrotechnik, Foto- und Projekt DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Instrumentos y aparatos de óptica, fotografía o cinematografía, de medida, control o de precisión; instrumentos y aparatos medicoquirúrgicos
optische, fotografische und kinematografische Instrumente, Apparate und Geräte, Mess-, Prüf- und Präzisionsinstrumente, -apparate und -geräte, medizinische und chirurgische Instrumente, -apparate und -geräte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes electrónicos y sistemas para el control de funciones de máquinas y vehículos, aparatos electrodomésticos, aparatos de medición. DE
Elektronische Baugruppen und Systeme zur Steuerung von Maschinen- und Fahrzeugfunktionen, Hausgeräten, Messgeräten etc. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
90 Instrumentos y aparatos de óptica, fotografía o cinematografía, de medida, control o de precisión; instrumentos y aparatos medicoquirúrgicos; partes y accesorios de estos instrumentos o aparatos
90 Optische, fotografische oder kinematografische Instrumente, Apparate und Geräte; Mess-, Prüf- oder Präzisionsinstrumente, -apparate und -geräte; medizinische und chirurgische Instrumente, Apparate und Geräte; Teile und Zubehör für diese Instrumente, Apparate und Geräte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos de óptica, fotografía o cinematografía, de medida, control o de precisión; instrumentos y aparatos médicoquirúrgicos; partes de estos instrumentos o aparatos
Optische, photographische und kinematographische Instrumente, Apparate und Geräte, Mess-, Prüf- und Präzisionsinstrumente, -apparate und -geräte, medizinische und chirurgische Instrumente, -apparate und -geräte; Teile davon
   Korpustyp: EU DGT-TM
INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUIRÚRGICOS; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS INSTRUMENTOS O APARATOS
OPTISCHE, FOTOGRAFISCHE ODER KINEMATOGRAFISCHE INSTRUMENTE, APPARATE UND GERÄTE; MESS-, PRÜF- ODER PRÄZISIONSINSTRUMENTE, -APPARATE UND -GERÄTE; MEDIZINISCHE UND CHIRURGISCHE INSTRUMENTE, APPARATE UND GERÄTE; TEILE UND ZUBEHÖR FÜR DIESE INSTRUMENTE, APPARATE UND GERÄTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
S-XVIII Instrumentos y aparatos de óptica, fotografía o cinematografía, de medida, control o precisión; instrumentos y aparatos médicoquirúrgicos; aparatos de relojería; instrumentos musicales; sus partes y accesorios.
A-XVIII Optische, fotografische oder kinematografische Instrumente, Apparate und Geräte; Mess-, Prüf- und Präzisionsinstrumente, -apparate und -geräte; medizinische und chirurgische Instrumente, Apparate und Geräte; Uhrmacherwaren; Musikinstrumente; Teile und Zubehör für diese Instrumente, Apparate und Geräte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos eléctricos de señalización, seguridad, control o mando (exc. para vías férreas o simil., así como aparatos para transmisión de mensajes y aparatos electromecánicos de la partida 8608)
Verkehrssignalgeräte, Verkehrssicherungsgeräte, Verkehrsüberwachungsgeräte und Verkehrssteuergeräte, elektrisch (ausg. für Schienenwege oder dergl. sowie mechanische oder elektromechanische Geräte der Pos. 8608)
   Korpustyp: EU DGT-TM
CAPÍTULO 90 - INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUIRÚRGICOS; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS INSTRUMENTOS O APARATOS
KAPITEL 90 – OPTISCHE, FOTOGRAFISCHE ODER KINEMATOGRAFISCHE INSTRUMENTE, APPARATE UND GERÄTE; MESS-, PRÜF– ODER PRÄZISIONSINSTRUMENTE, -APPARATE UND -GERÄTE; MEDIZINISCHE UND CHIRURGISCHE INSTRUMENTE, APPARATE UND GERÄTE; TEILE UND ZUBEHÖR FÜR DIESE INSTRUMENTE, APPARATE UND GERÄTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUIRÚRGICOS; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS INSTRUMENTOS O APARATOS
MESS-, PRÜF- ODER PRÄZISIONSINSTRUMENTE, -APPARATE UND -GERÄTE; MEDIZINISCHE UND CHIRURGISCHE INSTRUMENTE, APPARATE UND GERÄTE; TEILE DAVON UND ZUBEHÖR
   Korpustyp: EU DGT-TM
aparatos de lavandería, frigoríficos, calentadores, aparatos industriales impulsados por motor eléctrico, básculas, máquinas para cuero y máquinas textiles, aparatos para controles oleohidráulicos y ne DE
Wäschereigeräte, Kühlgeräte, Wärmegeräte , Elektromotorische Wirtschaftsgeräte, Waagen, Leder- u. Textilmaschinen, Geräte für ölhydraulische und pneumatische Steuerungen, Signalbau für Elektrotechnik, Foto- und Projekt DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Instrumentos y aparatos de óptica, fotografía o cinematografía, de medida, control o de precisión; instrumentos y aparatos medicoquirúrgicos; aparatos de relojería; instrumentos musicales; partes y accesorios de estos instrumentos o aparatos
Optische, fotografische oder kinematografische Instrumente, Apparate und Geräte; Mess-, Prüf- oder Präzisionsinstrumente, -apparate und -geräte; medizinische und chirurgische Instrumente, Apparate und Geräte; Uhrmacherwaren; Musikinstrumente; Teile und Zubehör für diese Instrumente, Apparate und Geräte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos de óptica, fotografía o cinematografía, de medida, control o de precisión; instrumentos y aparatos médico-quirúrgicos; aparatos de relojería; instrumentos musicales; partes y accesorios de estos instrumentos o aparatos
Optische, fotografische oder kinematografische Instrumente, Apparate und Geräte; Mess-, Prüf- oder Präzisionsinstrumente, -apparate und -geräte; medizinische und chirurgische Instrumente, Apparate und Geräte; Uhrmacherwaren; Musikinstrumente; Teile davon und Zubehör für diese Instrumente, Apparate und Geräte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos de óptica, fotografía o cinematografía, de medida, control o de precisión; instrumentos y aparatos medicoquirúrgicos; aparatos de relojería; instrumentos musicales; partes y accesorios de estos instrumentos o aparatos
Optische, fotografische oder kinematografische Instrumente, Apparate und Geräte; Mess-, Prüf- und Präzisionsinstrumente, -apparate und -geräte; medizinische und chirurgische Instrumente, Apparate und Geräte; Uhrmacherwaren; Musikinstrumente; Teile und Zubehör für diese Instrumente, Apparate und Geräte
   Korpustyp: EU DGT-TM
INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUIRÚRGICOS; APARATOS DE RELOJERÍA; INSTRUMENTOS MUSICALES; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS INSTRUMENTOS O APARATOS
OPTISCHE, FOTOGRAFISCHE ODER KINEMATOGRAFISCHE INSTRUMENTE, APPARATE UND GERÄTE; MESS-, PRÜF- ODER PRÄZISIONSINSTRUMENTE, -APPARATE UND -GERÄTE; MEDIZINISCHE UND CHIRURGISCHE INSTRUMENTE, APPARATE UND GERÄTE; UHRMACHERWAREN; MUSIKINSTRUMENTE; TEILE UND ZUBEHÖR FÜR DIESE INSTRUMENTE, APPARATE UND GERÄTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
SECCIÓN XVIII - INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUIRÚRGICOS; APARATOS DE RELOJERÍA; INSTRUMENTOS MUSICALES; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS INSTRUMENTOS O APARATOS
ABSCHNITT XVIII – OPTISCHE, FOTOGRAFISCHE ODER KINEMATOGRAFISCHE INSTRUMENTE, APPARATE UND GERÄTE; MESS-, PRÜF– ODER PRÄZISIONSINSTRUMENTE, -APPARATE UND -GERÄTE; MEDIZINISCHE UND CHIRURGISCHE INSTRUMENTE, APPARATE UND GERÄTE; UHRMACHERWAREN; MUSIKINSTRUMENTE; TEILE UND ZUBEHÖR FÜR DIESE INSTRUMENTE, APPARATE UND GERÄTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones de subcontratación que forman parte de la fabricación de aparatos de distribución y control eléctrico
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Elektrizitätsverteilungs- oder -schalteinrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uso de aparato de control, tarjeta de conductor y hoja de registro
Benutzung von Kontrollgeräten, Fahrerkarten oder Schaublättern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de control electrónico de la integridad de los aparatos de ventilación:
Elektronisches System zur Kontrolle und Überwachung der Belüftungsgeräte:
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Instalación de aparatos electrónicos de control de la velocidad en Grecia
Betrifft: Installierung elektronischer Geräte zur Geschwindigkeitskontrolle in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Otros aparatos de control de la presión sanguínea no ofrecen aún el mismo nivel de fiabilidad.
Das gleiche Maß an Zuverlässigkeit kann durch alternative Blutdruckmessgeräte noch nicht erreicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Control de la transposición de las Directivas sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos
Betrifft: Durchsetzung der Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte
   Korpustyp: EU DCEP
EQUIPOS COMBINADOS DE APARATO DE CALEFACCIÓN, CONTROL DE TEMPERATURA Y DISPOSITIVO SOLAR
VERBUNDANLAGEN AUS RAUMHEIZGERÄT, TEMPERATURREGLER UND SOLAREINRICHTUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de reparación y mantenimiento de instrumentos y aparatos de medición, control y navegación
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Mess-, Kontroll-, Navigations- und ähnlichen Instrumenten und -vorrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación de motores, generadores y transformadores eléctricos, y de aparatos de distribución y control eléctrico
Herstellung von Elektromotoren, Generatoren, Transformatoren, Elektrizitätsverteilungs- und -schalteinrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 33.13.11: Servicios de reparación y mantenimiento de instrumentos y aparatos de medición, control y navegación
CPA 33.13.11: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Mess-, Kontroll-, Navigations- und ähnlichen Instrumenten und -vorrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comité de adaptación al progreso técnico - aparatos de presión y métodos de control
Ausschuss zur Anpassung an den technischen Fortschritt - Druckbehälter und Verfahren zu deren Prüfung
   Korpustyp: EU IATE
Protección de los controles neumáticos de aparatos de análisis y medición. DE
Schutz pneumatischer Steuerungen von Analyse- und Messgeräten DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Instrumentos y aparatos para medida o control de magnitudes eléctricas, con dispositivo registrador (exc. aparatos especialmente concebidos para las técnicas de telecomunicación, oscilógrafos catódicos y aparatos para medida o control de obleas "wafers" o dispositivos, semiconductores)
Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen elektrischer Größen, mit Registriervorrichtung (ausg. Geräte ihrer Beschaffenheit nach besonders für die Telekommunikation bestimmt, Kathodenstrahloszillografen sowie zum Messen oder Prüfen von Halbleiterscheiben (wafers) oder Halbleiterbauelementen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modelo o modelos de aparato de control en los que la hoja va a ser utilizada …
Muster des Gerätes (oder der Geräte), für das (die) das Schaublatt zulässig ist …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos de medida o control de magnitudes eléctricas n.c.o.p.
Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen von elektrischen Größen, a. n. g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos de medida o control de discos o dispositivos semiconductores
Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen von Halbleiterscheiben (wafers) oder Halbleiterelementen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes y accesorios de instrumentos y aparatos automáticos de regulación o control
Teile und Zubehör für automatische Instrumente, Apparate und Geräte zum Regeln
   Korpustyp: EU DGT-TM
El aparato de Estado no está bajo el control democrático de ese Gobierno.
Auf der Ebene der Bürokratie, der Armee und der Justiz befindet sich der Staat nicht unter der demokratischen Kontrolle dieser Regierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros instrumentos y aparatos para la medida o control de características de líquidos o gases: electrónicos
Andere elektronische Mess- und Überwachungsinstrumente, -apparate und -geräte für Flüssigkeiten und Gase
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros instrumentos y aparatos para la medida o control de características de líquidos o gases:
Andere Mess- und Überwachungsinstrumente, -apparate und -geräte für Flüssigkeiten und Gase
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instalación de instrumentos y aparatos de medida, verificación, control, navegación y otros fines
Installation von Mess-, Kontroll-, Navigations- und sonstigen Instrumenten und Vorrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reparación y mantenimiento de instrumentos y aparatos de medida, verificación, control, navegación y otros fines
Reparatur und Instandhaltung von Mess-, Kontroll-, Navigations- und sonstigen Instrumenten und Vorrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por estos motivos, el aparato se considera una parte de un instrumento de control.
Aus diesen Gründen wird das Gerät als Teil eines Instruments zum Prüfen angesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de aparatos eléctricos de señalización, seguridad, control o mando, n.c.o.p.
Teile von elektrischen Verkehrssignal-, Verkehrssicherungs-, Verkehrsüberwachungs- und Verkehrssteuergeräten, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos para medida o control de las características variables de líquidos o gases, n.c.o.p.
Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Überwachen von veränderlichen Größen von Flüssigkeiten oder Gasen, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Método de Ensayo para aparatos de píxel fijo sin control automático del brillo activado por defecto
Prüfverfahren für Displays mit festen Bildpunkten ohne standardmässig aktivierte automatische Helligkeitsregelung (ABC):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Método de Ensayo para aparatos de píxel fijo con control automático del brillo activado por defecto
Prüfverfahren für Displays mit festen Bildpunkten mit standardmässig aktivierter automatischer Helligkeitsregelung (ABC):
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 26.51.45: Instrumentos y aparatos de medida o control de magnitudes eléctricas n.c.o.p.
CPA 26.51.45: Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen von elektrischen Größen, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– Grandes lámparas y otros aparatos de iluminación o control de la luz
– große Leuchten und andere Geräte für die Ausbreitung oder Steuerung von Licht
   Korpustyp: EU DCEP
– Pequeñas lámparas y otros aparatos de difusión o control de la luz
– kleine Leuchten und andere Einrichtungen für die Ausbreitung oder Steuerung von Licht
   Korpustyp: EU DCEP
Vigilancia del mercado de la Unión y control de los aparatos que entren en el mismo
Überwachung des Unionsmarktes und Kontrolle der auf den Unionsmarkt eingeführten Geräte
   Korpustyp: EU DGT-TM
– Grandes lámparas y otros aparatos de iluminación o control de luz;
- große Leuchten und andere Geräte für die Ausbreitung oder Steuerung von Licht
   Korpustyp: EU DCEP
– Pequeñas luminarias y otros aparatos de difusión o control de la luz
- kleine Leuchten und andere Einrichtungen für die Ausbreitung oder Steuerung von Licht
   Korpustyp: EU DCEP
El aparato tomó control de él de alguna form…...y yo lo detuve.
Ich denke, dass das Artefakt die Kontrolle über ihn bekam, und ich habe ihn aufgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una amplia oferta de aparatos de maniobra, control y señal, así como sistemas completos.
Wir bieten Ihnen ein breites Spektrum an Schalt-, Steuer- und Signalgeräten sowie Komplettsysteme.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Fabricación de instrumentos y aparatos de medida, verificación, control y otros fines
Herstellung von Meß-, Kontroll- u.ä. Instrumenten und Vorrichtungen
Sachgebiete: verkehr-kommunikation wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Venta al por mayor de aparatos y dispositivos de control y medición - Poland-export.es
Großverkauf von Kontroll- und Messgeräten und Vorrichtungen - Poland-export.de
Sachgebiete: e-commerce immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Venta al por mayor de aparatos y dispositivos de control y medición
Großverkauf von Kontroll- und Messgeräten und Vorrichtungen
Sachgebiete: e-commerce immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fabricación de instrumentos y aparatos de medida, verificación, control y otros fines
Herstellung von kälte- und lufttechnischen Erzeugnissen für gewerbliche Zwecke
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Venta al por mayor de aparatos y dispositivos de control y medición
Großhandel mit medizinischen Artikeln und orthopädischen Geräten
Sachgebiete: e-commerce immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Venta al por mayor de aparatos y dispositivos de control y medición
Herstellung von Meß-, Kontroll- u.ä. Instrumenten und Vorrichtungen
Sachgebiete: e-commerce immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los aparatos de control en el transporte por carretera no son fiables.
Die Aufzeichnungsgeräte für den Straßentransport sind unzuverlässig.
   Korpustyp: EU DCEP
Si se suprimiesen las ayudas, no sería necesario este aparato de control.
Würden die Beihilfen gestrichen, wäre dieser Kontrollapparat überflüssig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no hay razón para construir un aparato propio de control en el ámbito comunitario.
Es gibt jedoch keinen Anlaß, einen eigenen Kontrollapparat auf EU-Ebene aufzubauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En octavo lugar, el aparato de control está mal utilizado e incluso deliberadamente alterado.
Achtens wird der Kontrollapparat unzureichend genutzt, ja sogar bewußt beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los demás instrumentos y aparatos para medida o control de tensión, intensidad, resistencia o potencia
andere Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen von Spannung, Stromstärke, Widerstand oder Leistung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos eléctricos de señalización, seguridad o control del tráfico para vías férreas
Elektrische Verkehrssignal-, Verkehrssicherungs-, Verkehrsüberwachungs- und Verkehrssteuerungsgeräte für Schienenwege oder dergleichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos de regulación y control automáticos, hidráulicos o neumáticos
Instrumente, Apparate und Geräte zum Regeln, hydraulisch oder pneumatisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos electrónicos para la medida o control de magnitudes geométricas
Elektronische Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen geometrischer Größen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos de detección subacuática diseñados especialmente para uso militar y controles para ellos.
Unterwasserortungsgeräte, besonders konstruiert für militärische Zwecke, und Steuereinrichtungen hierfür;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos del SA 9030, para la medida o control de discos obleas o dispositivos
Andere Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen von Halbleiterscheiben (wafers) oder Halbleiterelementen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, no puede clasificarse en la partida 8537 como un aparato de control eléctrico.
Daher ist eine Einreihung in die Position 8537 als elektrische Steuerung ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos para medida o control de obleas "wafers" o dispositivos, semiconductores
Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen von Halbleiterscheiben „wafers“ oder Halbleiterbauelementen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos para medida o control de magnitudes eléctricas, sin dispositivo registrador, n.c.o.p.
Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen elektrischer Größen, ohne Registriervorrichtung, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos, máquinas y aparatos, no ópticos, para medida o control, n.c.o.p. de este capítulo
Instrumente, Apparate, Geräte und Maschinen zum Messen oder Prüfen, nichtoptisch, in Kapitel 90 anderweit weder genannt noch inbegriffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partes y accesorios de instrumentos, máquinas y aparatos para medida o control, n.c.o.p.
Teile und Zubehör für Instrumente, Apparate, Geräte und Maschinen zum Messen oder Prüfen, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partes y accesorios de instrumentos y aparatos para regulación o control, n.c.o.p.
Teile und Zubehör für Instrumente, Apparate und Geräte zum Regeln, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM