En los Países Bajos han empezado a aparecer en los estantes de las farmacias productos farmacéuticos falsificados.
In den Niederlanden sind in letzter Zeit gefälschte Arzneimittel in den Regalen der Apotheken aufgetaucht.
Korpustyp: EU DCEP
Han empezado a aparecer peces muertos en el lecho del río.
Entlang des Flussbetts sind die ersten toten Fische aufgetaucht.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy día, Thich Tri Luc ha vuelto a aparecer, no como persona libre, protegida por las Naciones Unidas, sino como detenido en espera de juicio, encarcelado en una celda vietnamita.
Heute ist Thich Tri Luc wieder aufgetaucht, jedoch nicht als freier Mensch unter dem Schutz der Vereinten Nationen, sondern als Häftling in einem vietnamesischen Gefängnis, der sein Verfahren erwartet.
Korpustyp: EU DCEP
Ya sabes, si llego a aparecer un minuto antes, ese psicópata me hubiera atrapado.
Wäre ich eine Minute früher aufgetaucht, -hätte der Psyche mich erwischt.
Korpustyp: Untertitel
En todos estos año…...las arañas no han vuelto a aparecer.
In all diesen Jahren sind die Spinnen nie wieder aufgetaucht.
Korpustyp: Untertitel
Ford acaba de aparecer en un barco con cinco de sus amigos.
Ford ist hier gerade in einem Boot mit 5 seiner Freunde aufgetaucht.
Korpustyp: Untertitel
El viejo acaba de aparecer en la piscina.
Der alte Mann ist gerade am Pool aufgetaucht.
Korpustyp: Untertitel
El auto de Dobson acaba de aparecer en Dulles International.
Dobsons Auto ist gerade am Dulles Flughafen aufgetaucht.
Korpustyp: Untertitel
Acaba de aparecer la poli.
Die Bullen sind gerade aufgetaucht.
Korpustyp: Untertitel
Entonces los síntomas acaban de aparecer.
Also sind die Symptome erst jetzt aufgetaucht.
Korpustyp: Untertitel
aparecerist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, porque no nace de prejuicios ni de enfrentamientos religiosos, sino de las palabras y los actos del propio Comisario propuesto, que lo han hecho aparecer absolutamente inadecuado.
Vor allem, weil ihre Ursachen weder in Vorurteilen noch in religiösen Meinungsverschiedenheiten, sondern in Äußerungen und Handlungen des designierten Kommissars selbst liegen, die offenbarten, dass er völlig ungeeignet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un papel vital o central para las Naciones Unidas también significa readmitir a Hans Blix y a sus inspectores de armamento para comprobar qué ha ocurrido con las armas de destrucción masiva que siguen sin aparecer.
Eine vitale oder zentrale Rolle für die UN bedeutet auch, dass Hans Blix und seine Waffeninspektoren wieder in den Irak zurückkehren können, um zu prüfen, was mit den Massenvernichtungswaffen geschehen ist, deren Verbleib noch nicht geklärt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se menciona un ingrediente en la denominación del alimento, su cantidad expresada en porcentaje deberá también aparecer en la lista de ingredientes para no inducir a error al consumidor sobre la identidad y la composición de los alimentos.
Wird eine Zutat in der Bezeichnung des Lebensmittels erwähnt, so ist im Verzeichnis der Zutaten auch deren Mengenanteil in Prozent anzugeben, damit der Verbraucher nicht im Hinblick auf Identität und Zusammensetzung des Lebensmittels in die Irre geführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los precipitados de cuñas basales y secciones de tallo de patata pueden aparecer poblaciones de base de células fluorescentes de morfología atípica y bacterias saprofitas con reacción cruzada cuyo tamaño y morfología sean similares a los de C. m. sepedonicus.
Es ist damit zu rechnen, dass in Pellets aus Kartoffelnabelenden und Stängelstücken Hintergrundpopulationen mit fluoreszierenden Zellen und atypischer Morphologie sowie kreuzreagierende saprophytische Bakterien mit C. m. sepedonicus ähnlicher Größe und Morphologie auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los pulsadores tienen múltiples funciones, deberá aparecer el nivel jerárquico activo.
Bei Mehrfachbelegung von Drucktasten muss deutlich erkennbar sein, welche hierarchische Ebene aktiv ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El atributo %1 no puede aparecer en %2 cuando es hijo de %3.
%2 darf nicht das Attribut %1 haben, wenn es ein Kindelement von %3 ist.
Aunque puede aparecer alguna respuesta de anticuerpos contra la toxina diftérica, la inmunización con esta vacuna no sustituye a la inmunización rutinaria contra la difteria.
Obwohl es zu einer Antikörper-Antwort gegen das Diphtherie-Toxoid kommen kann, ist die Impfung mit diesem Impfstoff kein Ersatz für eine routinemäßige Diphtherie-Impfung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque puede aparecer alguna respuesta de anticuerpos contra la toxina diftérica, la inmunización con esta vacuna no sustituye a la inmunización rutinaria contra la difteria.
Obwohl es zu einer Antikörper-Antwort gegen das Diphtherie-Toxoid kommen kann, ist die Immunisierung mit diesem Impfstoff kein Ersatz für eine routinemäßige Diphtherie-Immunisierung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de la segunda dosis puede aparecer una hipertermia temporal.
Nach der zweiten Impfung ist eine zeitweilige Erhöhung der Körpertemperatur möglich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto por aparecer meses después cuando le llamo para arreglar el grifo.
Das ist für den Wasserhahn, den Sie viel zu spät repariert haben.
Korpustyp: Untertitel
aparecersehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Ginkaku, cuida de Azumi! Y no te vuelvas a aparecer frente a mí.
Ginkaku, pass auf Azumi auf und lass mich dich nie wieder sehen
Korpustyp: Untertitel
Imagina que lo que les dices ahor…va a aparecer en una película.
Stell dir vor, was du zu ihnen sagst, wird dann auf einer Leinwand zu sehen sein.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, ya no volverá a aparecer, Cal.
Nun, den wirst du nicht mehr sehen, Cal.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo voy a aparecer de nuevo en público?
Ich kann mich nie wieder in der Öffentlichkeit sehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
5. Debajo de Posición, haz clic en el cuadrado que coincide con el área donde la imagen debería aparecer en tu sitio móvil.
5. Klicken Sie unter Position auf das Kästchen, auf dem die Anordnung der entspricht, in der Sie Ihr Hintergrundbild auf dem mobilen Gerät sehen möchten.
Por ejemplo, si has recibido recientemente muchos mensajes en la bandeja de entrada sobre fotografía y cámaras, puede aparecer un anuncio de ofertas de una tienda de cámaras.
Wenn Sie z. B. vor Kurzem viele Nachrichten in Ihrem Posteingang zu Fotografie und Kameras erhalten haben, sehen Sie möglicherweise Werbung für ein Angebot eines Fotogeschäfts.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
aparecersie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted intentó desviar la cuestión en su respuesta de hace un momento, diciendo que corresponde a los distintos Estados miembros analizar eso y buscar las formas de utilizar los Fondos estructurales desviándolos hacia estos ámbitos en los que puede aparecer desempleo como consecuencia de la abolición de la venta libre de impuestos.
Sie haben vorhin in ihrer Antwort versucht, das etwas anders zu interpretieren. Sie sagten, es bleibe den einzelnen Mitgliedstaaten überlassen, sich darum zu kümmern und Wege zu finden, wie sie die Strukturfonds nutzen und in die Gebiete umleiten können, in denen durch die Abschaffung des Duty-Free-Systems möglicherweise Arbeitsplätze verloren gehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, bajo el peso de la protesta de las bases populares por estas revelaciones, están intentando aparecer como defensores de la "política terrorista" y protectores de los derechos humanos a fin de recuperar el "honor perdido" de la UE.
Heute bemühen sie sich unter dem Druck des öffentlichen Aufschreis über diese Enthüllungen, als Vorkämpfer der "Terrorismuspolitik" sowie als Verteidiger der Menschenrechte zu erscheinen, um die Ehre, die der EU noch geblieben ist, zu retten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe aparecer clara e incolora.
Sie sollte klar und farblos sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Suelen aparecer durante la perfusión inicial de cetuximab o antes de transcurrida una hora desde el final de la misma, pero también pueden ocurrir tras varias horas o en perfusiones posteriores.
Sie entwickeln sich in der Regel während der Erstinfusion von Cetuximab bzw. innerhalb von einer Stunde nach deren Infusionsende, können aber auch erst nach mehreren Stunden oder bei einer späteren Infusion vorkommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las innovaciones ecológicas y las tecnologías bajas en emisiones solo pueden aparecer con la ayuda de un marco legislativo en su favor.
Grüne Innovationen und emissionsarme Technologien können nur mit Hilfe eines Rechtsrahmens gedeihen, durch den sie gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el marcado de toda o parte de la información exigida para los accesorios de elevación sea materialmente imposible, ésta deberá aparecer en una placa o una anilla inamovible u otros medios sólidamente fijados al accesorio.
Lassen sich die erforderlichen Angaben nicht auf dem Anschlagmittel selbst anbringen, so sind sie auf einem Schild, auf einem nicht entfernbaren Ring oder auf einem anderen fest mit dem Erzeugnis verbundenen Gegenstand anzubringen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el marcado de toda o parte de la información exigida para los accesorios de elevación sea materialmente imposible, ésta deberá aparecer en otros medios sólidamente fijados al accesorio.
Lassen sich die erforderlichen Angaben nicht auf dem Anschlagmittel selbst anbringen, so sind sie auf einem fest mit dem Erzeugnis verbundenen Gegenstand anzubringen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo podríamos hacerlo aparecer en nuestros sensores?
Wie könnten wir sie mit unseren Sensoren erfassen?
Korpustyp: Untertitel
No puede aparecer sin Polly.
Sie können nicht ohne Polly auf die Bühne treten.
Korpustyp: Untertitel
En caso de que las advertencias sanitarias a que se refiere el apartado 1 deban aparecer en una superficie superior a 150 cm2, la advertencia cubrirá un área de 45 cm2.
Sind die in Absatz 1 genannten gesundheitsbezogenen Warnhinweise auf einer Fläche von mehr als 150 cm2 anzubringen, müssen sie eine Fläche von 45 cm2 einnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aparecersein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es algo que debe aparecer no en letra pequeña, sino de forma clara y explícita.
Diese Aufforderung darf nicht klein gedruckt erfolgen, sondern muss klar und deutlich lesbar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores deben poder elegir confiadamente los productos comunitarios sin tener que preocuparse sobre si la producción se produce de un modo que puede acarrear catástrofes para la salud de los ciudadanos, catástrofes que al aparecer pueden acarrear un número mucho mayor de muertes y ser de mayor envergadura que la crisis de la EEB.
Die Verbraucher sollen die Produkte der EU unbedenklich auswählen können, ohne sich Sorgen machen zu müssen, ob die Herstellung auf eine Art erfolgt ist, die für die Gesundheit der Bürger katastrophale Folgen haben kann, katastrophale Folgen, die weit mehr Todesfälle verursachen und die noch weitreichender sein können als die BSE-Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se refiere al etiquetado de los nanomateriales y al hecho de que los contenidos siempre deben aparecer especificados claramente para el consumidor, para que cualquiera que quiera hacerlo pueda optar por evitar los alimentos que contengan nanopartículas o nanomateriales.
Er betrifft die Produktkennzeichnung von Nanomaterialien und die Tatsache, dass der Inhalt für den Verbraucher stets ersichtlich sein muss, so dass jeder, der möchte, Lebensmittel vermeiden kann, die Nanopartikel oder Nanomaterialien enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, a más largo plazo y precisamente en el marco del debate que se iniciará en breve sobre el futuro de la Unión, la Agencia Espacial Europea, concretamente la política espacial, debiera aparecer reflejada incluso en el propio Tratado.
Aber längerfristig und gerade im Rahmen der Aussprache, die in Kürze über die Zukunft der Union beginnen wird, sollte die Europäische Raumfahrtagentur, konkret die Weltraumpolitik, auch im EG-Vertrag selbst enthalten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo sobre la facilitación no contiene una cláusula de reciprocidad sobre los derechos humanos y la democracia, que por norma debe aparecer en los acuerdos entre la Unión y terceros países.
Das Abkommen über die Erleichterung der Ausstellung von Visa enthält keine für beide Seiten geltende Klausel zu Menschenrechten und Demokratie, die in Abkommen zwischen der Union und Drittländern selbstverständlich sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez que se han multiplicado los plasmodios dentro de los eritrocitos, pueden aparecer fiebre y enfermedad multiorgánica, que es potencialmente mortal cuando interviene P. falciparum .
Die Plasmodien vermehren sich innerhalb der roten Blutkörperchen und verursachen Fieber und Erkrankungen mehrerer Organsysteme, die bei einer Infektion mit P. falciparum lebensbedrohlich sein können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
dado que no se autoriza la comercialización del producto para su cultivo, la mención «No debe utilizarse para el cultivo» deberá aparecer en una etiqueta o en un documento que acompañe al producto.
Solange für das Produkt keine Zustimmung für das Inverkehrbringen für Anbauzwecke erteilt wurde, muss entweder auf einem Etikett oder in einem Begleitdokument der Hinweis „nicht für Anbauzwecke“ vermerkt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La indicación Appellation d’origine contrôlée debe aparecer justo debajo del nombre de la denominación en caracteres como mínimo iguales a la mitad de los de esta última.
Der Hinweis „Appellation d'origine contrôlée“ muss unmittelbar unter dem Namen stehen, wobei die Buchstaben mindestens halb so groß sein müssen wie die des Namens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán aparecer mezclados en un mismo envase champiñones en fases de desarrollo diferentes.
Champignons verschiedener Entwicklungsstadien dürfen in demselben Packstück gemischt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
mientras no se autorice la comercialización de los productos para su cultivo, la mención «No debe utilizarse para el cultivo» deberá aparecer en una etiqueta o en un documento que acompañe al producto.
Solange für die Produkte keine Zustimmung für das Inverkehrbringen für Anbauzwecke erteilt wurde, muss entweder auf einem Etikett oder in einem Begleitdokument der Hinweis „nicht für Anbauzwecke“ vermerkt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
aparecerzeigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como el propio informe indica, las impurezas pueden aparecer hasta décadas más tarde, por lo cual es fundamental gestionar estos recursos vivos con cuidado.
Da sich, wie in dem Bericht auch angemerkt, die Verschmutzung erst Jahrzehnte später zeigen kann, ist ein sorgsamer Umgang mit diesen Lebensressourcen unabdingbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, sin que se puedan apreciar realmente los contornos de la mujer, las mujeres de Afganistán aún pueden aparecer en la calle.
Herr Präsident, Frauen dürfen sich in Afghanistan nur noch dann auf der Straße zeigen, wenn ihre Umrisse praktisch nicht mehr zu erkennen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el problema no sólo exige respuestas políticas o legales, y la acción no sólo debe aparecer en nuestros objetivos, sino también en las respuestas de las organizaciones civiles y las iglesias que profesan los valores europeos y que intervienen en la vida pública.
Um das Problem zu lösen, sind jedoch nicht nur politische oder rechtliche Antworten gefragt. Maßnahmen sollten sich folglich nicht nur in unseren Zielen zeigen, sondern auch in Reaktionen von Organisationen der Zivilgesellschaft und der Kirchen, die europäische Werte bekunden und eine Rolle im öffentlichen Leben spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez están más oxidados y ya han empezado a aparecer agujeros en los tanques de lastre de los submarinos, lo que supone una amenaza tanto para el medio ambiente como para la seguridad pública.
Sie rosten unaufhörlich vor sich hin, und an ihren äußeren Ballasttanks zeigen sich bereits Löcher, durch die die Umwelt und die Sicherheit der Bürger gefährdet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cada vez están más oxidados y ya han empezado a aparecer agujeros en los tanques de lastre de los submarinos, lo que supone una amenaza tanto para el medio ambiente como para la seguridad pública.
Sie rosten unaufhörlich vor sich hin, und an ihren äußeren Ballasttanks zeigen sich bereits Löcher, wodurch die Umwelt und die Sicherheit der Bürger gefährdet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cada vez están más oxidados y ya han empezado a aparecer agujeros en los tanques de lastre de los submarinos, lo que supone una amenaza tanto para el medio ambiente como para la seguridad pública.
Sie rosten unaufhörlich vor sich hin; und an ihren äußeren Ballasttanks zeigen sich bereits Löcher, die die Umwelt und öffentliche Sicherheit gefährden.
Korpustyp: EU DCEP
Clanton, no sé lo que está planeand…...pero le advertimos que no volviera a aparecer por el pueblo de nuevo.
Keine Ahnung, was Sie hier vorhaben, aber wir warnten Sie, Ihr hässliches Gesicht hier nicht wieder zu zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Él no nos pidió aparecer en público.
Er fragte nicht, uns öffentlich zu zeigen, die es.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que aparecer mañana por ahí.
Ich muss morgen mein Gesicht zeigen.
Korpustyp: Untertitel
No se atreverían a aparecer por Camelot.
Niemand von ihnen würde sich wagen sein Gesicht in Camelot zu zeigen.
Korpustyp: Untertitel
aparecerauftaucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi país, Portugal, vemos aparecer ganado de todas partes sin el menor control, ni sanitario, ni financiero, ni tributario.
In meinem Land Portugal ist zur Zeit festzustellen, daß von überall her Vieh auftaucht, welches nicht den geringsten gesundheitspolitischen, finanziellen oder Zollkontrollen unterworfen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en referencia a lo que la Sra. Haug define como "economía cultural" , hemos advertido que lo menciona dentro de las prioridades políticas, sin que vuelva a aparecer en el resto de su informe.
Schließlich haben wir in bezug auf das, was Frau Haug als "Kulturindustrie " definiert, darauf hingewiesen, daß sie es innerhalb der politischen Prioritäten erwähnt, ohne daß es im Rest des Berichts noch einmal auftaucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité de vigilancia observó «períodos injustificados de inactividad de hasta un año» y, en una nota a pie de página, se refiere a cierto «Asunto nº 9», un elemento que vuelve a aparecer en otras notas en las que se critican aspectos procesales.
Der Überwachungsausschuss konstatiert ungeklärte Zeiten von Untätigkeit von bis zu einem Jahr und verweist in einer Fußnote auf einen gewissen „Fall Nr. 9“, einen Fall, der in anderen Fußnoten wieder auftaucht, in denen Verfahrensaspekte kritisiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Si este idiota vuelve a aparecer o subes demasiado tu músic…...quizás podamos tomar otra taza de café.
Wenn dieser Kasper wieder auftaucht oder Ihre Musik zu laut ist, komm ich vielleicht wieder auf 'n Kaffee.
Korpustyp: Untertitel
Me preguntaba cuánto tardaría el gobierno en aparecer.
Ich habe mich schon gefragt, wie lange es dauern würde bis die Regierung auftaucht.
Korpustyp: Untertitel
En caso de que Gellar se decida aparecer, aquí estaré también.
Falls Gellar auftaucht, werde auch ich hier sein.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a ver si este castor vuelve a aparecer.
Lass uns einfach schauen, ob der Biber nochmal auftaucht.
Korpustyp: Untertitel
Si vuelve a aparecer, deberiamos llamar a la policia, ?vale?
Wenn er wieder auftaucht, rufen wir die Polizei.
Korpustyp: Untertitel
Ya se ha ido, pero quiero que se me informe si vuelve a aparecer o si empiezan a ocurrir cosas raras.
Er ist wieder fort. Aber ich möchte benachrichtigt werden, falls er wieder auftaucht oder es merkwürdige Vorfälle gibt.
Korpustyp: Untertitel
Si el Dr. Mortimer pudiese garantizarme que ese perro sobrenatural iba a aparecer, sería estupendo.
Und wenn Dr. Mortimer mir garantieren könnte, dass sei…...übernatürlicher Hund wirklich auftaucht:
Korpustyp: Untertitel
aparecerkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que aquí se ha cometido un error, ya que el informe Coelho que tenemos en el orden del día aún no tendría que figurar ahí; lo que tendría que aparecer es el informe relativo a la lucha contra las acciones delictivas de dimensión transfronteriza relacionadas con vehículos.
Ich glaube, hier hat ein Irrtum vorgelegen, denn der Bericht Coelho, der auf der Tagesordnung steht, sollte noch nicht auf die Tagesordnung kommen, sondern jener Bericht, der die Bekämpfung der grenzüberschreitenden Kfz-Kriminalität zum Gegenstand hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En toda Europa se ha escuchado la preocupación de los ciudadanos en torno a las implicaciones éticas de los organismos -o incluso animales- modificados genéticamente que pudieran aparecer en el mercado en un breve espacio de tiempo.
Überall in Europa ist man besorgt über die ethischen Auswirkungen des Einsatzes genetisch veränderter Organismen, die möglicherweise schon bald auf den Markt kommen - sogar genetisch veränderte Tiere sind im Gespräch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el Parlamento examinó por primera vez esta cuestión, se puso de manifiesto que se debería proceder también a la homologación de los tractores que superan la velocidad máxima por construcción de 40 Km/h., puesto que ya comienza a aparecer en el mercado este tipo de vehículos.
Als sich das Parlament zum ersten Mal mit diesem Thema beschäftigte, wurde vorgeschlagen, daß auch für Zugmaschinen, die technisch in der Lage sind, mehr als 40 km/h zu fahren, Typengenehmigungen eingeführt werden, weil diese Maschinen allmählich schon auf den Markt kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso del Sr. Sichrovsky, debo recordar que éste ha sido perseguido por haber dicho al presidente de la comunidad judía de Viena que era un personaje idiota, agresivo, colérico, increíblemente avaro, rencoroso, un judío profesional que utilizaría a sus padres muertos para aparecer en televisión.
Im Falle von Herrn Sichrovsky muss ich noch einmal daran erinnern, dass ihm zur Last gelegt wurde, den Vorsitzenden der jüdischen Gemeinde von Wien als Idioten, aggressive, cholerische, unglaublich geizige sowie hasserfüllte Person und als Berufsjuden bezeichnet zu haben, der seine toten Verwandten benütze, um ins Fernsehen zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo sorprendente es que tuvieran que aparecer los terroristas de Osama bin Laden para revelar que en la actualidad no existen diferencias ideológicas, económicas o políticas fundamentales entre los dos países.
Überraschend daran ist, dass erst Osama bin Ladens Terroristen kommen mussten, damit klar wurde, dass heute keine grundlegenden Unterschiede in der Ideologie, Wirtschaft oder Politik zwischen beiden Ländern existieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, pueden aparecer reacciones adversas que pueden influir sobre la capacidad de conducir y usar máquinas (ver sección 4.8).
Es kann allerdings zu unerwünschten Reaktionen kommen, die die Fahrtüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen beeinflussen können (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un estudio realizado en un número limitado de niños alimentados con lecha materna, las concentraciones séricas de lamotrigina en los niños alcanzaron niveles a los que pueden aparecer efectos farmacológicos.
Bei einigen gestillten Säuglingen erreichten die Serumkonzentrationen von Lamotrigin Werte, bei denen es zu pharmakologischen Wirkungen kommen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No te preocupes, ya está todo listo sólo tienes que aparecer y ser quien eres relajarse y actuar como Milos lo haría.
Mach dir keine Sorgen, alles ist bereits vorbereitet, du musst einfach nur kommen, der sein der du immer bist, dich entspannen und das tun, was Milosh tun würde.
Korpustyp: Untertitel
¿Va a aparecer alguien buscando esto?
Wird jemand kommen und danach suchen?
Korpustyp: Untertitel
El enemigo puede aparecer individualment…o en grupo de ataque.
Der Feind kann einzeln kommen oder aber in Massen.
Korpustyp: Untertitel
aparecerherauskommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mandó matar al cuervo de un tiro y traer el huevo; y, al romperlo, apareció el muchacho:
Dadurch ist der Intelligenztest jederzeit aussagekräftig, auch wenn es sein kann, dass unterschiedliche Ergebnisse zu unterschiedlichen Zeitpunkten herauskommen.
ES
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
En todas las encuestas realizadas en la Unión Europea, sigue apareciendo la respuesta de que los jóvenes son los que albergan mayor entusiasmo por la Unión Europea.
Bei allen Umfragen, die es auf europäischer Ebene gibt, kommt immer wieder heraus, dass gerade junge Menschen von dieser Europäischen Union am meisten begeistert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, mira en tus registros telefónicos y revisa a ver si aparece algo. - Teresa.
Wir werden mal Ihre Telefonaufzeichnungen durch-schauen, und dann sehen wir, ob etwas herauskommt.
Korpustyp: Untertitel
¿Eres de los primeros en actualizar tu software cuando se estrena, o te sueles esperar a que aparezcan versiones más estables?
Sind Sie der Erste, der seine Software aktualisiert, wenn sie neu auf den Markt kommt, oder warten Sie lieber, bis neue, stabilere Versionen herauskommen?
Sachgebiete: film astrologie universitaet
Korpustyp: Webseite
apareceres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya está disponible la actual generación de combustibles y biomasa, pero también vemos que aparecen nuevas generaciones y pronto veremos aparecer los bioplásticos.
Uns steht die heutige Generation von Kraftstoffen und Biomasse zur Verfügung, aber wir stellen auch fest, dass neue Generationen entwickelt werden, und es wird biologisch abbaubare Kunststoffe geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden aparecer diferencias pequeñas, ya que las estadísticas sobre las emisiones de valores y las estadísticas del balance de las IFM se obtienen de sistemas de información nacionales que tienen distintos fines.
Es können geringfügige Abweichungen bestehen, da die Wertpapieremissionsstatistik und die MFI-Bilanzstatistik von auf nationaler Ebene vorhandenen Berichtssystemen abgeleitet werden, die unterschiedlichen Zwecken dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas discusiones sobre esta idea están comenzando a aparecer en la prensa y, esperemos, a puerta cerrada entre los encargados del diseño de políticas y los líderes sindicales.
In der Presse wird diese Idee inzwischen in Ansätzen diskutiert, und es steht zu hoffen, dass Gleiches - hinter verschlossenen Türen - auch für politische Entscheidungsträger und Gewerkschaftsführer gilt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Éste es el elemento raíz de un documento TagXML. Puede aparecer en un documento sólo una vez. Puede contener la definición de múltiples etiquetas. Es un elemento de tipo único.
Das ist das Wurzelelement eines TagXML-Dokumentes. Es kann nur einmal in einem Dokument vorkommen. Es kann die Definition vieler Tags enthalten, enthält aber als nur-Element Typ über sich selbst sonst nichts.
Cuando se utiliza BYETTA con un medicamento que contiene una sulfonilurea, pueden aparecer muy frecuentemente episodios de azúcar bajo en sangre (hipoglucemia, generalmente de leves a moderados).
Wenn BYETTA zusammen mit einem Arzneimittel, das einen Sulfonylharnstoff enthält, angewendet wird, kann es sehr häufig zu einer Unterzuckerung (Hypoglykämie, im Allgemeinen leicht bis mäßig) kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pueden aparecer eritema cutáneo grave, edema local y ampollas por hipersensibilidad al parche en el lugar de aplicación.
An der Applikationsstelle kann es aufgrund einer Überempfindli chkeit gegenüber dem Pflaster zu schweren Hauterythemen, lokalen Ödemen und Blasenbildung kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ocasionalmente pueden aparecer también alopecia y eritema.
Ebenso kann es gelegentlich zu Alopezie und Erythemen kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante el tratamiento puede aparecer hipertrofia endometrial, debido al efecto parcialmente estrogénico del toremifeno.
Während der Behandlung kann es aufgrund der teilweise östrogenen Wirkung von Toremifen zu einer Endometriumhypertrophie kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante la sedación pueden aparecer opacidades corneales (ver también sección 4.5).
Während der Sedierung kann es zu Hornhauttrübungen kommen (sieh auch Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido al conocido efecto vagotónico de los inhibidores de la colinesterasa sobre la frecuencia cardíaca puede aparecer también bradicardia y/ o síncope.
Wegen der bekannten vagotonischen Wirkung von Cholinesterasehemmern auf die Herzfrequenz kann es auch zu Bradykardie und/oder Synkope kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aparecerentstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando una simple operación de comunicación permite a la cotización de una empresa ganar el 12%, pese a no haberse creado valor alguno, no haberse producido ni vendido ningún neumático suplementario, haciendo creer que simplemente podrían aparecer espontáneamente riquezas por el simple mecanismo de los mercados financieros, es un desprecio total del trabajo humano.
Wenn durch eine einfache Ankündigung der Börsenwert eines Unternehmens um 12 % steigt, obwohl keinerlei Wert geschaffen, kein Reifen mehr hergestellt oder verkauft worden ist, sondern indem so getan wird, als könnten Werte spontan allein durch das Wirken der Finanzmärkte entstehen, dann bedeutet dies eine völlige Mißachtung der menschlichen Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque ciertamente esto no contradice la directiva, no ayuda a crear un ámbito audiovisual europeo, que no podrá aparecer mientras los espectadores europeos tengan un acceso inadecuado a las producciones audiovisuales de los demás países europeos.
Obwohl dies sicherlich nicht der Richtlinie widerspricht, trägt es jedoch keineswegs dazu bei, einen europäischen audiovisuellen Raum zu schaffen, der nicht entstehen kann, solange europäische Zuschauer keinen ausreichenden Zugang zu den audiovisuellen Produktionen anderer europäischer Länder haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que el sistema global de comercio de emisiones puede aparecer de abajo arriba.
Damit kann also der weltweite Emissionshandel von der Basis aus entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, que el país no cuenta con buenas instituciones legales, y no parece que tales instituciones vayan a aparecer.
Zuerst heißt das, dass dieses Land keine guten rechtlichen Institutionen hat und es sieht auch im Moment nicht so aus, als würden solche bald entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quiero llamar su atención sobre el hecho de que pueden aparecer nuevas formas de dictadura, incluso en una Estado miembro de la Unión Europea considerado democrático, en concreto Rumanía.
Ich möchte Sie jedoch darauf aufmerksam machen, dass neue Formen der Diktatur entstehen können, sogar in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union, der als demokratisch angesehen wird, nämlich Rumänien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debido a la rápida evolución de la tecnología y de las demandas sociales, pueden aparecer nuevas aplicaciones de los dispositivos de corto alcance que exijan la adaptación periódica de las condiciones de armonización del espectro.
Angesichts der sich rasant verändernden Technologien und gesellschaftlichen Anforderungen können jedoch neue Anwendungen für Geräte mit geringer Reichweite entstehen, die es erforderlich machen, die Frequenzharmonisierungsbedingungen regelmäßig anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada unidad puede tener muchas traducciones alternativas asociadas. Tales traducciones pueden aparecer durante la actualización de un archivo, porque se haya modificado ligeramente la cadena original. En este caso, la antigua traducción con su (antigua) fuente se moverá a la lista de traducciones alternativas, así que no se perderán.
Jede Einheit hat verschiedene Alternative Übersetzungen, die mit ihr im Zusammenhang stehen. Solche Übersetzungen können während der Aktualisierung der Datei bei kleineren Änderungen der Quelle entstehen. In diesem Fall wird die alte Übersetzung zusammen mit der alten Quelle zu den Alternativen Übersetzungen verschoben und beide sind somit nicht verloren.
También puede aparecer si el organismo produce demasiado glucagón.
Auch wenn der Körper zu viel Glucagon produziert, kann ein Typ-2-Diabetes entstehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• cualquier otra condición en la que una hemorragia pudiera ser especialmente peligrosa o aparecer en un lugar de difícil control.
• alle weiteren Umstände, in denen Blutungen besonders gefährlich sein könnten oder bei denen Blutungen an einer schwer zugänglichen Stelle entstehen könnten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Efecto rebote, definido como un aumento en los niveles plasmáticos de fenilalanina por encima de los niveles existentes antes del tratamiento, puede aparecer tras la interrupción del tratamiento.
Ein Rückfall, definiert als Anstieg der Phenylalaninblutspiegel über die Therapieausgangswerte hinaus, kann bei Therapieabbruch entstehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aparecerangezeigt werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
DEBERÍAN aparecer todos los campos presentes, que facilitarían:
Jedes vorhandene Feld SOLLTE angezeigtwerden und Folgendes enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las indicaciones de las señales, que podrán aparecer en soporte electrónico, figuran en el anexo.
Die Angaben auf den Schildern, die elektronisch angezeigtwerden können, sind in den Anhängen wiedergegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Configurar qué datos deben aparecer en el panel de información
Einrichtung der Daten, die im Informationsbereich angezeigtwerden sollen.
A continuación, confirma que estas filas deben estar indicadas mediante señales, que podrán aparecer en soporte electrónico, concebidas de la siguiente manera:
Anschließend wird bestätigt, dass die Linien durch die Schilder voneinander unterschieden werden, und dass die Angaben auf den Schildern, die elektronisch angezeigtwerden können, Folgende sind:
Korpustyp: EU DCEP
2. las señales –que podrán aparecer en soporte electrónico– para orientar a los viajeros hacia una fila u otra deben ser tan simples y tan claras como sea posible;
2. Die Angaben auf den Schildern, die elektronisch angezeigtwerden können, um die Reisenden zu der einen oder anderen Linie zu führen, müssen so einfach und verständlich wie möglich sein.
Korpustyp: EU DCEP
Aquí tienes una guía de los códigos que pueden aparecer en tu lista de enlaces generados por Eventbrite.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Usted no será capaz de acceder a los contenidos de todos los sitios web libremente porque anuncios van a aparecer constantemente y tienes que cerrarlas con el fin de ver qué hay detrás de ellos.
Sie werden nicht in der Lage, Zugriff auf den Inhalt aller Websites frei weil Werbung werden ständig angezeigtwerden und Sie müssen sie zu schließen, um zu sehen, was dahinter steckt.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
aparecersich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es decir, que los precios de los cereales aumentan, delante de las panaderías pueden aparecer colas de ciudadanos que no tienen pan, los productos se encarecen y esos mismos amigos se ponen a importar cereales.
Die Getreidepreise steigen also, vor den Bäckereien drohen sich Schlangen von Bürgern zu bilden, die kein Brot haben, die Waren verteuern sich, und dieselben Freunde beginnen wieder mit dem Import des Getreides.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo medidas de higiene demasiado estrictas no deben aparecer como barreras comerciales.
Allerdings dürfen sich zu strenge Hygienevorschriften nicht als Handelshindernisse erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este nuevo método de coordinación, veríamos aparecer no una Europa centralizada, sino una Europa en red, que organizaría los intercambios entre los diferentes centros de poder constituidos por los ministerios nacionales de educación.
Wir werden sehen, dass sich mit Hilfe dieser Methode eben nicht ein zentralisiertes, sondern ein vernetztes Europa herausbilden wird, in dem ein Austausch zwischen den einzelnen Zuständigkeitszentren, also den nationalen Bildungsministern stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He dicho que la Sra. Van Dijk aguzará el oído, cuando lo oiga, y cuando he visto al aparecer su nombre, que iba a hacer una declaración.
Ich sagte, als ich Frau Van Dijks Namen auf der Liste der Wortmeldungen sah, daß sich ihre Antennen aufrichten würden, wenn sie das hören würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vuelve a aparecer el problema de la sostenibilidad.
Die Frage der Nachhaltigkeit stellt sich neu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que el problema del hambre puede aparecer como un mal reparto de los alimentos entre los países de la abundancia y los de la escasez.
Das Problem des Hungers mag sich als eine schlechte Verteilung der Lebensmittel zwischen den überernährten und den unterernährten Ländern darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que -como se puede leer efectivamente en la página web de la Unión Europea- ciudades como Londres, Hamburgo y Bruselas se cuenten entre los lugares más prósperos para vivir, pero no se debe olvidar que, también allí, se han ampliado las diferencias y ya han empezado a aparecer barrios degradados.
Es mag zwar sein, dass Städte wie London, Hamburg oder Brüssel, wie auf der EU-Homepage zu lesen ist, zu den wohlhabendsten Gebieten zählen, dabei darf man aber nicht vergessen, dass auch hier das Gefälle verschärft wurde und dass sich bereits Slums gebildet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden aparecer en cualquier lugar del cuerpo, pero se forman sobre todo en las manos y los pies.
Sie können sich überall am Körper bilden, treten jedoch meist am Händen und Füßen auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Sin embargo, debido a la rápida evolución de las demandas tecnológicas y sociales, podrían aparecer nuevas aplicaciones de los dispositivos de corto alcance que exigieran la adaptación periódica de las condiciones de armonización del espectro.
Angesichts der sich rasant verändernden Technologien und gesellschaftlichen Anforderungen könnten jedoch neue Anwendungen für Geräte mit geringer Reichweite entstehen und es erforderlich machen, die Frequenzharmonisierungsbedingungen regelmäßig anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En alimentos deshidratados, en los cuales es frecuente la presencia de esporas de Bacillus spp. patógenos, puede aparecer Bacillus cereus al rehidratarlos con agua caliente.
In getrockneten Lebensmitteln, in denen sich häufig Sporen von Bacillus spp. befinden, könnte sich Bacillus cereus bei der Rehydratisierung in warmem Wasser möglicherweise vermehren.
Korpustyp: EU DGT-TM
aparecerangezeigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
DEBERÍAN aparecer como mínimo en la forma legible por personas los siguientes campos y valores correspondientes de los certificados digitales presentes en el campo «Service digital identity»:
Zumindest die nachstehenden Felder und dazugehörigen Werte der digitalen Zertifikate, die sich im Feld „Service digital identity“ befinden, SOLLTEN in der menschenlesbaren Form angezeigt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden producirse varios eventos a partir de una sola notificación. Como por ejemplo, reproducir un sonido y hacer aparecer un cuadro de mensaje en respuesta a una notificación del sistema. Una notificación no evita otras notificaciones.
Eine Nachricht kann mehr als ein Ereignis auslösen. So kann beispielsweise als Reaktion auf eine Systemnachricht ein Klang abgespielt und ein Benachrichtigungsfenster angezeigt werden. Eine Benachrichtigung schließt andere Formen der Benachrichtigung nicht aus.
En el diálogo que muestra esta entrada del menú, podrá cambiar qué botones van a aparecer en las barras de herramientas de las aplicaciones. Véa.
Wenn Sie diesen Menü-Eintrag auswählen, wir Ihnen ein Dialog angezeigt, mit dem Sie die Schaltflächen auswählen können, die in der Werkzeugleiste der Anwendung angezeigt werden sollen. Weitere Informationen hierzu finden Sie unter.
La unidad de medida o su símbolo deberán aparecer junto al valor numérico.
Die Maßeinheit oder ihr Symbol wird in unmittelbarer Nähe des Zahlenwertes angezeigt.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los mensajes SMS que antes sólo aparecían en su iPhone ahora pueden aparecer de forma automática en los mensajes en su Mac y en todos sus dispositivos iOS.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Por favor, tome nota que cuando Usted introduzca códigos de cualquiera clase, es esencial que los espacios estén insertos en el lugar correcto, si no, la página no va a aparecer como deseada.
Bitte beachten Sie, daß es bei allen Eingaben jeder Art wichtig ist, Blanks immer an der richtigen Stelle einzufügen. Ansonsten wird die Seite nicht wie gewünscht angezeigt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
aparecererscheint
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un debate sumamente apasionante y diré simplemente que en lo que se refiere a mi país, Luxemburgo, las cifras, que no siempre son correctas, lo hacen aparecer unas veces como un aprovechado neto, otras como deudor.
Es handelt sich um sehr leidenschaftlich geführte Beratungen, und ich möchte lediglich bemerken, daß, was mein Land, Luxemburg, betrifft, dieses nach den angegebenen Zahlen, die nicht immer richtig sind, einmal als Nettoempfänger und ein andermal als Zahlmeister erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este espacio deberá aparecer el logotipo consistente en una o más letras distintivas del Estado miembro emisor en forma de imagen latente ("BNL" en el caso de los países del Benelux, esto es, Bélgica, Luxemburgo y Países Bajos).
Hier erscheint der aus einem oder mehreren Buchstaben bestehende Ländercode des ausstellenden Mitgliedstaats (bzw. ‚BNL‘ im Fall der Benelux-Staaten, d. h. Belgien, Luxemburg und die Niederlande) mit Kippeffekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este espacio deberá aparecer el logotipo consistente en una o más letras distintivas del Estado miembro emisor en forma de imagen latente (“BNL” en el caso de los países del Benelux, esto es, Bélgica, Luxemburgo y Países Bajos).
Hier erscheint der aus einem oder mehreren Buchstaben bestehende Ländercode des ausstellenden Mitgliedstaats (oder ‚BNL‘ im Fall der Benelux-Staaten, d.h. Belgien, Luxemburg und die Niederlande) mit Kippeffekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para mí, la imagen que permanece de Copenhague es la de Obama al aparecer en una conferencia de prensa para anunciar un acuerdo que solo cinco países habían visto aún y después correr al aeropuerto para regresar a Washington, DC, a fin de evitar una ventisca en casa.
Für mich bleibt folgendes Bild von Kopenhagen: Obama erscheint auf einer Pressekonferenz, um eine Vereinbarung zu präsentieren, die bis dahin erst fünf Länder zu Gesicht bekommen haben, und rauscht dann ab zum Flughafen, um nach Washington D.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para añadir un contacto, o bien seleccione Archivo Añadir contact…o bien pulse en el botón Añadir contacto en la barra de herramientas. Ésto hará aparecer el asistente Añadir contacto.
Um einen Kontakt hinzuzufügen, wählen Sie entweder im Menü Datei Kontakt hinzufüge…oder klicken auf das Symbol Hinzufüge…in der Werkzeugleiste. Es erscheint jeweils der Kontaktassistent.
Alternativamente, puede usar el menú que aparece al pulsar el botón derecho del ratón y seleccionar Modifica… o bien pulsar Ctrl; O. Verá aparecer el diálogo Editar tarea, que le permitirá modificar la tarea según se ha descrito anteriormente.
Alternativ dazu können Sie mit der rechten Maustaste auf die Aufgabe klicken und Änder…auswählen, oder Sie drücken Ctrl; O. Es erscheint dann der Dialog Aufgabe bearbeiten, in dem Sie, wie oben beschrieben, die gewählte Aufgabe bearbeiten können.
Si mantiene pulsado el botón izquierdo del ratón mientras el cursor del ratón está sobre los botones Arriba, Atrás o Adelante de la barra de herramientas, hará aparecer un menú con las direcciones recientemente visitadas.
Wenn Sie in der & konqueror;-Werkzeugleiste die linke Maustaste über einem der Knöpfe Aufwärts, Zurück oder Nach vorne gedrückt halten, erscheint ein Menü mit kürzlich besuchten Ordnern.
Situarse con el puntero del ratón sobre su nombre o icono y mantener pulsado el botón derecho del ratón, lo que hará aparecer un menú con la opción Copiar. Selecciónela.
Bewegen Sie im & konqueror;-Fenster die Maus auf den Namen oder das Symbol des zu kopierenden Eintrags und führen Sie einen Rechtsklick aus. Daraufhin erscheint das Kontextmenü. Es enthält den Eintrag Kopieren.
EU sufrió mucho durante los años 80, pero no fue sino hasta los 90 que empezaron a aparecer los nuevos trabajos de la nueva economía.
Amerika hat im Lauf der 80er Jahre viele schmerzliche Erfahrungen machen müssen, und erst in den 90er Jahren begannen die neuen Arbeitsplätze in der New Economy aufzutauchen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eres muy descarado al aparecer aquí siendo tú quien lo puso en esa tumba.
Du hast Nerven, hier aufzutauchen, nachdem du ihn ins Grab gebracht hast.
Korpustyp: Untertitel
Cuando se decida aparecer, díganle que quiero verla.
Wenn sie sich entscheidet aufzutauchen, sag ihr, ich will sie sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez lo único que hacemos es aparecer y encontrar cuerpos.
Vielleicht ist alles, was wir wirklich tun, aufzutauchen und die Leichen zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Así que imagina mi confusión cuando tienes la audacia de aparecer aquí después de todo lo que has hecho.
Also kannst du dir meine Verwirrung vorstellen, dass du die Dreistigkeit besitzt, hier nach allem, was du getan hast, aufzutauchen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué pensabas al aparecer en mi puerta de esa forma?
Was hast du dir nur dabei gedacht, so vor meiner Tür aufzutauchen?
Korpustyp: Untertitel
Pero aparecer en las escenas del crimen, los accidentes, tomar fotos de la sangre, es algo más que el tema de tu madre, ¿verdad?
Aber an Tatorten aufzutauchen, bei Unfällen, die ganzen Fotos vom Blut, hat mit was anderem zu tun, als nur deiner Mutter, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Tienes las pelotas para aparecer.
Du hast die Eier hier aufzutauchen.
Korpustyp: Untertitel
Poco tiempo después, cuerpos sin lengua empezaron a aparecer.
Kurz darauf fingen zungenlose Leichen an aufzutauchen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo ha tenido el coraje de aparecer aquí?
- Ruhig. Sie wagen es, hier aufzutauchen?
Korpustyp: Untertitel
aparecererschienen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Empezaron a aparecer pequeños anuncios en la prensa ofreciéndose a cambiar espaciosos pisos en Varsovia por sacos de dormir en Nueva York.
In der Presse erschienen kleine Anzeigen, in denen angeboten wurde, eine geräumige Wohnung in Warschau gegen einen Schlafsack in New York zu tauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, los agentes judiciales italianos volvieron a aparecer en una feria de muestras en la que Studio Letto exhibía su calzado y confiscaron todos sus productos por segunda vez.
Leider seien auf einer Modenschau, auf der Studio Letto Schuhe ausgestellt habe, erneut italienische Gerichtsvollzieher erschienen und hätten die gesamte Ware ein zweites Mal beschlagnahmt.
Korpustyp: EU DCEP
Acaba de aparecer aquí.
Sie sind einfach hier erschienen.
Korpustyp: Untertitel
Un sitio anónimo destinado a la recolección de información contra el Hezbollah acaba de aparecer en internet.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Con el programa gratuito PhraseExpress que acaba de aparecer en la nueva versión 7, logró destruir su centro - y tiene el mismo orden en todos los programas.
DE
Mit dem kostenlosen Programm PhraseExpress, das gerade in der neuen Version 7 erschienen ist, verwaltet man seine Schnipsel zentral – und hat sie damit in allen Programmen gleichzeitig zur Verfügung.
DE
Neben der damals traditionellen maurischen Baukunst erschienen neue Elemente der Spätgothik und der Renaissance, die die spanischen Herrscher herbeibrachten.
ES
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Pero su trabajo más exitoso hasta ahora son los cuentos cortos en dos tomos “Bloody Circus”, los cuales fueron en un principio publicados por la gran editorial japonesa Kodansha como tira cómica online, antes de aparecer publicados en Alemania en el año 2000.
DE
Doch seine bislang erfolgreichste Arbeit ist der zweibändige Kurzgeschichten-Manga „Bloody Circus“, der anfänglich bei dem japanischen Verlagsgiganten Kodansha als Online-Comic erschienen ist und im Jahre 2000 in Deutschland verlegt wurde.
DE
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht media
Korpustyp: Webseite
aparecerwerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe está fundado en el supuesto de que los tratados deben contener una parte fundamental, de que las políticas comunes deben aparecer como protocolos al tratado marco y de que deben haber diversos procedimientos para la adaptación de los diversos textos.
Der Bericht geht von der Voraussetzung aus, dass die Verträge einen grundlegenden Teil enthalten werden, dass die gemeinsamen Politiken dem Rahmenvertrag als Protokolle beigefügt werden und dass es unterschiedliche Verfahren zur Anpassung der verschiedenen Texte geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el Parlamento consideró que también debía aparecer el número del permiso de conducir y de la seguridad social entre los datos que debían figurar en el certificado.
Ferner war das Parlament der Ansicht, dass auch die Führerschein- und die Sozialversicherungsnummer den in die Bescheinigung aufzunehmenden Daten hinzugefügt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acidosis láctica es una complicación metabólica rara, pero grave (alta mortalidad en ausencia de un tratamiento inmediato) que puede aparecer en caso de acumulación de metformina.
Bei der Laktatazidose handelt es sich um eine seltene, jedoch schwerwiegende (hohe Mortalität ohne schnelle Behandlung) metabolische Komplikation, die durch eine Akkumulation von Metformin verursacht werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La acidosis láctica es una complicación metabólica rara pero grave (alta mortalidad en ausencia de un tratamiento precoz) que puede aparecer en caso de acumulación de metformina.
Bei der Laktatazidose handelt es sich um eine seltene, jedoch schwerwiegende (hohe Mortalität ohne schnelle Behandlung) metabolische Komplikation, die durch eine Akkumulation von Metformin verursacht werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el futuro, los consumidores podrán identificar más fácilmente los productos que contengan sustancias alérgenas, pues estas tendrán que aparecer destacadas en la lista de ingredientes.
In der Zukunft wird es für Verbraucher einfacher zu erkennen sein, ob ein Produkt allergene Stoffe enthält, da diese in der Zutatenlisten hervorgehoben werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión algo que decir sobre las vallas publicitarias con pantallas electrónicas (LCD) que han comenzado a aparecer en las carreteras europeas y los efectos que puedan tener para la seguridad vial?
Wie steht die Kommission zu den elektronischen Werbetafeln (LCD-Tafeln), die seit einiger Zeit an europäischen Straßen aufgestellt werden, und zu deren möglichen Auswirkungen auf die Verkehrssicherheit?
Korpustyp: EU DCEP
Los controles simultáneos no deben aparecer sólo como una opción, sino como un procedimiento natural permitido por el presente Reglamento.
Zeitgleiche Prüfungen sollten nicht als bloße Möglichkeit erachtet werden, sondern als ein durch die Verordnung vorgegebenes Verfahren verstanden werden.
Korpustyp: EU DCEP
La implantación de una infraestructura para el GNL contemplada en la presente Directiva no debe frenar el desarrollo de otros combustibles alternativos energéticamente eficientes que puedan aparecer.
Durch den in dieser Richtlinie vorgesehenen Aufbau von LNG-Infrastruktur sollte die Entwicklung anderer möglicherweise vielversprechender energieeffizienter alternativer Kraftstoffe nicht behindert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oye, no quiero aparecer en cámara.
Hey, hör zu, ich möchte nicht gefilmt werden.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aparecer
227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen