Falls er noch einmal der Prinzessin erscheinen sollte.
Korpustyp: Untertitel
aparecerseerschienen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿La viste aparecerse con tus propios ojos?
Ist sie dir erschienen, mit deinen eigenen Augen?
Korpustyp: Untertitel
Y ya no volvió a aparecerse.
Und schon ist er nie mehr erschienen.
Korpustyp: Untertitel
¿La has visto tú aparecerse, con tus propios ojos?
Ist sie dir erschienen, mit deinen eigenen Augen?
Korpustyp: Untertitel
aparecersehier aufzutauchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso no les da derecho de aparecerse sin previo aviso, pero esta bien.
Aber das gibt dir nicht das Recht, unangemeldet hieraufzutauchen, aber ist schon okay.
Korpustyp: Untertitel
aparecerseauftaucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si vuelve a aparecerse, llamaremos a la policía, ¿sí?
Wenn er wieder auftaucht, rufen wir die Polizei.
Korpustyp: Untertitel
aparecersehier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No pueden aparecerse sin cita.
Ohne Termin kommt hier keiner rein.
Korpustyp: Untertitel
aparecerseerschien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dice que Marduk solí…salir de su templo y aparecerse ante su puebl…...rodeado de un haz de luz blanca. —¿Un transportador de anillos? —Sí.
Marduk trat aus seinem Tempel hervor und erschien seinem Volk auf einem weißen Lichtstrahl. - Ein Transportring? - Ja.
Korpustyp: Untertitel
aparecerseeuch hier breitzumachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No tienen nada mejor que hacer que venir al pueblo de Bill Sharp y aparecerse?
Ihr habt also nichts Besseres zu tu…als in Bill Sharps Stadt zu reite…und euchhierbreitzumachen?
Korpustyp: Untertitel
aparecerseaufzutauchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo creer Jaclyn Thomas tuviese el valor de aparecerse después de lo que le hizo a Katherine.
Ich kann es nicht glauben, dass Jaclyn Thoma…die Nerven hat hier aufzutauchen, nachdem was Sie Katherine angetan hat.
Korpustyp: Untertitel
aparecerseist erschienen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No volvió a aparecerse.
Und schon ist er nie mehr erschienen.
Korpustyp: Untertitel
aparecersesind Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para aparecerse después, con una piedrecilla, con cierto fragmento de cerámica caucásica y con una campanita.
Dann sindSie mit einem Stein erschienen, mit irgendeinem Bruchstück kaukasischer Keramik und einem kleinen Glöckchen.
Korpustyp: Untertitel
aparecerseerscheint
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precisamente ofreciéndose a sí mismo en el sacrificio de expiación Jesús se convierte en el Rey del universo, como declarará él mismo al aparecerse a los Apóstoles después de la resurrección:
Und gerade dadurch, daß er sich selbst im Sühneopfer hingibt, wird Jesus zum universalen König, wie er selbst erklären wird, als er den Aposteln nach der Auferstehung erscheint:
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
aparecerseApparieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creía que uno no podía aparecerse en Hogwarts.
Ich dachte, das Apparieren innerhalb Hogwarts sei nicht möglich.
Korpustyp: Untertitel
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "aparecerse"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su ex volvió a aparecerse.
Ihr Ex ist zurück im Bilde.
Korpustyp: Untertitel
¿Cree que puede aparecerse sin que pase nada?
Dass er einfach aufkreuzen kann und alles ist in Butter?
Korpustyp: Untertitel
Bueno, sabía que tenía agallas, pero aparecerse por aquí tan pront…
Nun, ich wusste, Sie hatten Mumm.
Korpustyp: Untertitel
¿En qué otro sitio su pequeña alma de perro debería aparecerse si no en mi camino?
Wo anders sollte seine kleine Hundeseele spuken als auf meiner Spur?
Korpustyp: Untertitel
Mira, lo tengo vigilando la casa del perro, asumiendo que el chico pueda aparecerse de nuevo para variar.
Schau ich hatte ihn das Hundehaus bewachen lassen. Weil ich dachte dass der Junge auftauchen würde.
Korpustyp: Untertitel
Entonce…Esos tipos del gobierno comenzaron a aparecerse por mi apartamento y a preguntarme y yo no sabía qué hacer.
Aber dan…tauchten diese, uh…diese Regierungstypen auf meinem Boot auf und stellten mir Fragen und ich wusste nicht, was ich tun sollte.
Korpustyp: Untertitel
En ocasiones, el Cóndor Andino puede aparecerse sobre las ruinas de Machu Picchu, pero mayormente se le podrá encontrar en los puntos más altos del Camino Inca.
Y no es que no se vaya a enterar, porque cuando me quedo en la casa del lago con mis amigas en bikinis, papá tiene la tendencia de aparecerse para ver si no necesitamos nada.
Und der kennt sich aus, denn wenn ich mit Freundinnen da bin, alle im Bikini, kommt Daddy ganz gern mal vorbei, um zu sehen, ob wir was brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Cualquiera que haya querido probar un poco de la acción pero que no pudo aparecerse en la sede del casino, tuvo también suerte, ya que la acción completa fue transmitida en vivo por televisión.
Jeder der die Aktion erfahren möchte aber nicht auf der Stelle kommt, teilt auch im Glück weil die ganze Erscheinung durch live Fernsehen ausgestrahlt wird.