La intención de Estados Unidos, por el contrario, era aparentar estar abriendo sus mercados, sin hacer nada por el estilo, porque esto supuestamente le permite a Estados Unidos seleccionar un 3% diferente para cada país.
Amerikas Absicht andererseits war es, seine Märkte scheinbar zu öffnen, in Wirklichkeit jedoch nichts dergleichen zu tun - denn die Regelung scheint es den USA zu erlauben, für jedes Land jeweils unterschiedliche 3% auszuwählen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por un breve moment…el animal aparentará desaparece…pero en realida…
Für einen ganz kurzen Moment wird das Tier verschwunden scheinen, aber in Wirklichkeit--
Korpustyp: Untertitel
A veces, tu guía Alien Jeff te parecerá un poco borde, pero descubrirás que no es lo que aparenta ser.
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
Espero que los consumidores europeos, que son tan críticos y conscientes como aparenta la mayoría de ellos, exijan a sus Gobiernos las necesarias normas sobre la coexistencia y que ello conduzca a emprender acciones a escala nacional y se pongan en práctica normas correctas para la coexistencia de cultivos.
Ich hoffe, dass bewusste und kritische europäische Verbraucher - und sie scheinen in Europa in der Mehrheit zu sein - von ihren Regierungen die notwendigen Vorschriften über die Koexistenz fordern, nämlich jetzt auf nationaler Ebene zu handeln und die richtigen Vorschriften zur Koexistenz zu beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lady Catrina no es quien aparenta.
Lady Catrina ist nicht das, wonach sie scheint.
Korpustyp: Untertitel
La atmósfera sacra de este edificio industrial del siglo XIX [la Eastway Laundry] aparenta haber dejado su influencia sobre las obras allí originadas.
DE
Das sakrale Ambiente des Industriegebäudes aus dem 19. Jahrhundert [der Eastway Laundry] scheint nicht ohne Wirkung auf die dort entstandenen Werke geblieben zu sein.
DE
Solamente podían aparentar que juzgaban los eventos y los valores por sí solos; en realidad, meramente copiaban las opiniones toscas y simplificadas de las masas.
Sie würden dann lediglich vorgeben, Ereignisse und Werte eigenständig zu beurteilen, in Wahrheit jedoch bloß die rohen und simplizistischen Meinungen der Massen übernehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la cocina, intentando aparentar que no estoy vestida como una barbie Succubus
In der Küche versucht, vorgeben, ich bin nicht angezogen wie Succubus Barbie.
Korpustyp: Untertitel
La Carta brinda ahora un mecanismo para circunscribir o anular esos derechos sin aparentar siquiera ofrecer otros nuevos.
Die Charta bietet nunmehr einen Mechanismus zur Eingrenzung bzw. Außerkraftsetzung dieser Rechte, ohne dass man auch nur vorgibt, neue Rechte anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque los Lemon no son lo que aparentan ser.
Weil die Lemons nicht das sind, was sie vorgeben zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Es equivocado aparentar que el riesgo de la guerra está superado. Si se desploma la vigilancia de Europa, los conflictos violentos puede ser de nuevo una posibilidad.
Es wäre falsch, vorzugeben, dass wir die Gefahr eines Krieges hinter uns gelassen hätten. Wenn Europa nicht wachsam bleibt, werden gewaltvolle Konflikte erneut möglich sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero soy su mujer, ¿qué se supone que debo hacer sino aparentar quererle?
Doch ich bin seine Frau und was sollte ich sonst tun, außer vorzugeben, dass ich ihn liebe?
Korpustyp: Untertitel
Sabemos que no es así, y por eso espero sinceramente que se produzcan serias consecuencias y que podamos decir al público que velamos por su seguridad, y que no solo aparentemos hacerlo.
Wir wissen, dass das nicht der Fall ist, und aus diesem Grund hoffe ich sehr, dass ernsthafte Konsequenzen gezogen werden und dass wir in der Lage sein werden, der Öffentlichkeit zu sagen, dass wir für ihre Sicherheit sorgen, und nicht nur vorgeben, dies zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu líder, Samuel, no es lo que aparenta ser.
Euer Anführer, Samuel, ist nicht der, der er vorgibt, zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Como algunas semanas después de la votación en el Parlamento, el Consejo de Ministros congeló indebidamente los fondos de investigación previstos, el Sr. Liese heredó un informe sobre el mismo tema y, aparentando buscar transacciones, trató de impedir con sus enmiendas prácticamente cualquier investigación en la materia.
Nachdem der Ministerrat einige Wochen nach der Abstimmung im Parlament die diesbezüglichen Forschungsmittel zu Unrecht eingefroren hat, wurde er mit einem Bericht zu diesem Thema betraut. Dabei gab er vor, nach einem Kompromiss zu suchen, versuchte jedoch gleichzeitig mit seinen Änderungsanträgen, faktisch jegliche Forschung in diesem Bereich zu verhindern.
Dado el carácter no democrático de los organismos de decisión de la Unión Europea, la creación de la OLAF supone una medida totalmente insuficiente, destinada a aparentar que se ejerce un control, cuando no existe ningún control real y democrático.
Angesichts des undemokratischen Charakters der Entscheidungsgremien innerhalb der Europäischen Union ist die Einrichtung von OLAF unseres Erachtens eine groteske Maßnahme, die eine Kontrolle vorspiegeln soll, obwohl überhaupt keine echte und demokratische Kontrolle stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aparentarAnschein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Convencida de que, cualquiera que sea la forma en que se utilicen o la que adopten para aparentar legitimidad, los mercenarios o las actividades relacionadas con ellos son una amenaza para la paz, la seguridad y la libre determinación de los pueblos y un obstáculo para el disfrute de todos los derechos humanos por los pueblos,
überzeugt, dass Söldner und Söldneraktivitäten, gleichviel wie sie eingesetzt werden oder welche Form sie annehmen, um den Anschein der Rechtmäßigkeit zu erwecken, eine Bedrohung des Friedens, der Sicherheit und der Selbstbestimmung der Völker darstellen und die Völker daran hindern, alle Menschenrechte auszuüben,
Korpustyp: UN
Convencida de que, cualquiera que sea la forma en que se utilicen o la que adopten para aparentar legitimidad, los mercenarios o las actividades relacionadas con ellos son una amenaza para la paz, la seguridad y la libre determinación de los pueblos y un obstáculo para el disfrute de todos los derechos humanos por los pueblos,
überzeugt, dass Söldner und Söldneraktivitäten, gleichviel wie sie eingesetzt werden oder welche Form sie annehmen, um den Anschein der Rechtmäßigkeit zu erwecken, eine Bedrohung des Friedens, der Sicherheit und der Selbstbestimmung der Völker darstellen und die Völker daran hindern, alle Menschenrechte zu genießen,
Korpustyp: UN
Al menos tengo aparentar un juicio.
Es muss wenigstens den Anschein eines Prozesses geben.
Korpustyp: Untertitel
aparentarSchein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que solía llevar la túnica y, de vez en cuando, recitaba las plegarias, pero era solo por aparentar.
Also trug ich die Robe und hin und wieder rezitierte ich die Gebete, aber das war nur zum Schein.
Korpustyp: Untertitel
Victoria, estoy al tanto que nuestro acuerdo de vivir juntos es solo por aparentar, pero si estás decidida a tener una aventur…
Victoria, es ist mir vollkommen bewusst, dass unser Wohnverhältnis zum Schein ist, nur wenn du unbedingt eine Affäre haben muss…
Korpustyp: Untertitel
Pero, tu sabes, lo hicimos para aparentar.
Aber wir machten es zum Schein.
Korpustyp: Untertitel
aparentarerscheinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre los jóvenes se experimenta a menudo el fumar como una manera de aparentar ser más adulto de lo que en realidad se es, en cierta medida una manera de estar de moda.
Unter den Jugendlichen wird das Rauchen oft als Mittel angesehen, älter zu erscheinen, als man wirklich ist, das ist eine Art Modeerscheinung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la competencia contra un Peres mayor (que había asumido el cargo tras el asesinato de Yitzhak Rabin) Netanyahu se pintó el pelo de blanco para aparentar más edad y se aprovechó de una mini guerra mal manejada y de la ira de los electores árabes de Israel.
Netanjahu, der, um im Wettstreit mit dem älteren Peres (der das Amt nach der Ermordung Yitzhak Rabins übernommen hatte) reifer zu erscheinen, sein Haar weiß gefärbt hatte, profitierte von einem schlecht geführten Minikrieg und dem Ärger der arabischen Wähler des Landes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando estás en desventaja numérica y de armamento, la clave es aparentar ser más grande y fuerte de lo que eres.
Wenn du in der Unterzahl und in der Bewaffnung unterlegen bist, ist der Schlüssel, größer und stärker zu erscheinen, als du bist.
Korpustyp: Untertitel
aparentarShow
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo necesitamos incluso si los de ahí fuera están solo para aparentar.
Selbst wenn diese Kerle da draußen nur zur Show da sind.
Korpustyp: Untertitel
Es sólo por aparentar.
Das ist nur Show.
Korpustyp: Untertitel
aparentarSurfer völlig sogar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier navegador en la red puede mantenerse en el más estricto anonimato y aparentar ser otra persona.
Im Netz kann sich der Surfervöllig anonym fühlen und sogar eine andere Identität annehmen.
Korpustyp: EU DCEP
aparentaranderes wie Kirchenmäuse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mi madre le gusta aparentar, pero éramos muy pobres.
Mutter sagt was anderes, aber wir waren arm wieKirchenmäuse.
Korpustyp: Untertitel
aparentarden Schein wahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los más de 1 000 participantes de la flotilla, que con 15 buques es más grande que la primera, intentan aparentar que sólo tienen «objetivos humanitarios»: afirman querer romper el bloqueo marítimo israelí y luego conceder ayuda humanitaria a la población de Gaza.
Die bestimmt 1 000 Teilnehmer der Flottille, die mit 15 Schiffen die erste noch übertreffen wird, versuchen, denSchein zu wahren, dass sie einzig und allein „humanitäre Ziele“ verfolgen: Nach dem Durchbruch der israelischen Seeblockade wollen sie der Bevölkerung in Gaza humanitäre Hilfe zuteilwerden lassen.
Korpustyp: EU DCEP
aparentardann wie aussehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas pieles, teñidas para aparentar piel de imitación, se han encontrado a la venta en prendas destinadas a tiendas y almacenes de la UE.
Solche Felle, die gefärbt werden und dannwie falsche Pelze aussehen, wurden bereits als Kleidungsstücke in Geschäften und Warenhäusern in der EU zum Verkauf angeboten.
Korpustyp: EU DCEP
aparentarso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero le falta confianza en sí mism…aunque quiera aparentar muy capaz y valient…y que nunca se lamenta. "
Ihm fehlt jegliches Selbstvertrauen. Obwohl er so tu…als sei er fähig und mutig. und sich nie beklagt.
Korpustyp: Untertitel
aparentarals erscheinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay una diferencia entre ser descentralizado y simplemente aparentar serlo.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
aparentaranzuschauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
3.- Estar cachas Se dice de los individuos fuertes y, en general, de los que hacen resaltar su musculatura en los gimnasios y esforzándose en aparentar gran fuerza física.
3.- Estar cachas Es wird für die starken Personen gesagt und für diejenige, die seine Muskeln in der Turnhalle hervorheben und sich bemühen, um große körperliche Kraft anzuschauen.
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Tienes que aparentar hacerlo bien, pero no demasiado bien, ¿vale?
Hör mir zu. Lass es gut aussehen, aber nicht zu gut, verstehst du?
Korpustyp: Untertitel
Bueno, le dijiste que tenía que aparentar hacerlo bien, ¿no?
- Sie sagten, er soll es gut aussehen lassen, oder?
Korpustyp: Untertitel
- Bueno, yo sé que lo está, pero no quiero aparentar demasiada confianza.
- Müsste? - Ich weiß, dass er es ist, aber wir wollen uns nicht zu selbstbewusst geben.
Korpustyp: Untertitel
Pero soy su mujer, ¿qué se supone que debo hacer sino aparentar quererle?
Doch ich bin seine Frau und was sollte ich sonst tun, außer vorzugeben, dass ich ihn liebe?
Korpustyp: Untertitel
No hay nada trágico en tener 50 años, a menos que intentes aparentar 25.
Es ist nicht schlimm, 50 zu sein, es sei denn, du versuchst, 25 zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Vamos, te encantan las decoraciones de las Minnies. Te gusta aparentar que no.
George, es gefällt dir doch, wenn die Minnies die Weihnachtsbäume schmücken.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, en su vida cotidiana esta persona puede aparentar ser normal.
Das bedeutet, das der Killer im Alltag eher unauffällig sein muss.
Korpustyp: Untertitel
Tienen que aparentar para que la gente les confíe su dinero.
Die müssen 'n imposantes Gebäude hinstelle…damit man ihnen ihr Geld anvertraut.
Korpustyp: Untertitel
Tienen que aparentar para que la gente les confíe su dinero.
Die müssen 'n imposantes Gebäude hinstellen, damit man ihnen ihr Geld anvertraut.
Korpustyp: Untertitel
Me parece más seguro aparentar ser tu esclavo y no tu igual.
Da ist es sicherer, als dein Sklave zu gelten, denn als dein Gefährte.
Korpustyp: Untertitel
A las chicas les gusta aparentar tener clase y ser inteligentes, ¿sabéis?
Mädchen kommen gerne elegant und schlau rüber, weißt du?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no demuestras en esta boda lo que haces mejor: ¿beber en la barra libre y aparentar estar contento?
Wie wärs, wenn du einfach auf dieser Hochzeit aufkreuzt…und das tust, was du am Besten kannst:
Korpustyp: Untertitel
Quizás para aparentar ser piol…...o mejor de lo que eres, o más inteligente, lo que sea.
Vielleicht um besonders toll zu wirken oder besser als Sie sind oder s…intelligenter, toller.
Korpustyp: Untertitel
El alcalde de Bârlad intenta incluso aparentar que es un amante de los perros; es de lo más cruel.
Das ist zu widerwärtig, um es in Worte zu fassen.
Korpustyp: EU DCEP
La Carta brinda ahora un mecanismo para circunscribir o anular esos derechos sin aparentar siquiera ofrecer otros nuevos.
Die Charta bietet nunmehr einen Mechanismus zur Eingrenzung bzw. Außerkraftsetzung dieser Rechte, ohne dass man auch nur vorgibt, neue Rechte anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señorita Robertson puede aparentar ser madur…...pero le aseguro, no lo es, ni siquiera bajo su propia percepción.
Miss Robertson mag reif wirken, aber ich versichere Ihnen, das ist sie nicht. Noch nicht einmal in ihrer eigenen Wahrnehmung.
Korpustyp: Untertitel
John McCain logró derrotar a sus rivales republicanos más convencionales al aparentar ser totalmente diferente de ellos:
John McCain ist es gelungen, seine konventionelleren republikanischen Rivalen zu schlagen, indem er völlig anders zu sein schien als sie:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además el hueso maxilar no disminuirá como con una prótesis que es la causa importante para aparentar una cara vieja.
DE
Sachgebiete: film medizin technik
Korpustyp: Webseite
Es perverso aparentar que se actúa a favor de los intereses de los niños, cuando, de hecho, se promueven iniciativas que podrían negarles el derecho a la vida.
Es ist besonders pervers, vorgeblich im Interesse von Kindern zu handeln, gleichzeitig aber Initiativen zu unterstützen, mit denen ihnen selbst das Recht auf Leben verwehrt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es equivocado aparentar que el riesgo de la guerra está superado. Si se desploma la vigilancia de Europa, los conflictos violentos puede ser de nuevo una posibilidad.
Es wäre falsch, vorzugeben, dass wir die Gefahr eines Krieges hinter uns gelassen hätten. Wenn Europa nicht wachsam bleibt, werden gewaltvolle Konflikte erneut möglich sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me gusta aparentar que el edificio y la obra están hechos el uno para el otro de una manera incómoda y peliaguda.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
A nosotros, nos gusta aparentar ser mucho más importante…que la gente que viene aquí para comprar el periódico o, Dios no lo quiera, tabaco. Los miramos por encima del hombro, como si fuésemos más listos que ellos.
Wir halten uns für soviel wichtiger als die Leute, die hier einkaufen, wir verachten sie, als wären wir besser.
Korpustyp: Untertitel
De este modo, se ayuda a la piel a purificarse, renovarse y recuperar la vitalidad en un nivel de eficacia antiedad totalmente nuevo para que nunca vuelva a aparentar su edad.
Dies hilft der Haut dabei, sich zu erneuern und zu revitalisieren. Ein Quantensprung wirksamer Anti-Aging Pflege, die Sie Ihr wahres Alter vergessen lässt.