linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

aparentar scheinen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los alemanes son más directos”. Pero los alemanes no son en absoluto tan serios como aparentan ser. DE
Deutsche sind direkter.“ Und so ernst wie sie scheinen sind Deutsche gar nicht. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
John McCain logró derrotar a sus rivales republicanos más convencionales al aparentar ser totalmente diferente de ellos:
John McCain ist es gelungen, seine konventionelleren republikanischen Rivalen zu schlagen, indem er völlig anders zu sein schien als sie:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las cosas no son siempre lo que aparentan se…...incluyendo a Harry.
Die Dinge sind nicht immer das was sie scheinen zu sei…inklusive Harry.
   Korpustyp: Untertitel
La atmósfera sacra de este edificio industrial del siglo XIX aparenta haber dejado su influencia sobre las obras allí originadas. DE
Das sakrale Ambiente des Industriegebäudes aus dem 19. Jahrhundert scheint nicht ohne Wirkung auf die dort entstandenen Werke geblieben zu sein. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
La intención de Estados Unidos, por el contrario, era aparentar estar abriendo sus mercados, sin hacer nada por el estilo, porque esto supuestamente le permite a Estados Unidos seleccionar un 3% diferente para cada país.
Amerikas Absicht andererseits war es, seine Märkte scheinbar zu öffnen, in Wirklichkeit jedoch nichts dergleichen zu tun - denn die Regelung scheint es den USA zu erlauben, für jedes Land jeweils unterschiedliche 3% auszuwählen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por un breve moment…el animal aparentará desaparece…pero en realida…
Für einen ganz kurzen Moment wird das Tier verschwunden scheinen, aber in Wirklichkeit--
   Korpustyp: Untertitel
A veces, tu guía Alien Jeff te parecerá un poco borde, pero descubrirás que no es lo que aparenta ser.
Euer Führer Alien Jeff kann manchmal ziemlich fies sein, aber ihr werdet feststellen, dass er nicht ganz das ist, was er zu sein scheint.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Espero que los consumidores europeos, que son tan críticos y conscientes como aparenta la mayoría de ellos, exijan a sus Gobiernos las necesarias normas sobre la coexistencia y que ello conduzca a emprender acciones a escala nacional y se pongan en práctica normas correctas para la coexistencia de cultivos.
Ich hoffe, dass bewusste und kritische europäische Verbraucher - und sie scheinen in Europa in der Mehrheit zu sein - von ihren Regierungen die notwendigen Vorschriften über die Koexistenz fordern, nämlich jetzt auf nationaler Ebene zu handeln und die richtigen Vorschriften zur Koexistenz zu beschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lady Catrina no es quien aparenta.
Lady Catrina ist nicht das, wonach sie scheint.
   Korpustyp: Untertitel
La atmósfera sacra de este edificio industrial del siglo XIX [la Eastway Laundry] aparenta haber dejado su influencia sobre las obras allí originadas. DE
Das sakrale Ambiente des Industriegebäudes aus dem 19. Jahrhundert [der Eastway Laundry] scheint nicht ohne Wirkung auf die dort entstandenen Werke geblieben zu sein. DE
Sachgebiete: literatur tourismus theater    Korpustyp: Webseite

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "aparentar"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No podemos aparentar debilidad e impotencia.
Wir dürfen keine Schwäche zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía que aparentar ser una duquesa mojigata.
Ich musste wie eine puritanische Herzogin aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, no. Eso es sólo para aparentar.
Das ist doch nur zur Schau.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que lo hacía para aparentar más edad.
Aber sie hat es nur getan, weil sie auffallen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca se ha de aparentar lo que no se es.
Man gibt sich nie für etwas aus, was man gar nicht ist!
   Korpustyp: Untertitel
¿Una obsesión por aparentar felicidad que no es sana?
Eine Obession, um Glück vorzuspielen, die nicht gesund ist?
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Tienes que aparentar hacerlo bien, pero no demasiado bien, ¿vale?
Hör mir zu. Lass es gut aussehen, aber nicht zu gut, verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, le dijiste que tenía que aparentar hacerlo bien, ¿no?
- Sie sagten, er soll es gut aussehen lassen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Bueno, yo sé que lo está, pero no quiero aparentar demasiada confianza.
- Müsste? - Ich weiß, dass er es ist, aber wir wollen uns nicht zu selbstbewusst geben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero soy su mujer, ¿qué se supone que debo hacer sino aparentar quererle?
Doch ich bin seine Frau und was sollte ich sonst tun, außer vorzugeben, dass ich ihn liebe?
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada trágico en tener 50 años, a menos que intentes aparentar 25.
Es ist nicht schlimm, 50 zu sein, es sei denn, du versuchst, 25 zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, te encantan las decoraciones de las Minnies. Te gusta aparentar que no.
George, es gefällt dir doch, wenn die Minnies die Weihnachtsbäume schmücken.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, en su vida cotidiana esta persona puede aparentar ser normal.
Das bedeutet, das der Killer im Alltag eher unauffällig sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen que aparentar para que la gente les confíe su dinero.
Die müssen 'n imposantes Gebäude hinstelle…damit man ihnen ihr Geld anvertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen que aparentar para que la gente les confíe su dinero.
Die müssen 'n imposantes Gebäude hinstellen, damit man ihnen ihr Geld anvertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Me parece más seguro aparentar ser tu esclavo y no tu igual.
Da ist es sicherer, als dein Sklave zu gelten, denn als dein Gefährte.
   Korpustyp: Untertitel
A las chicas les gusta aparentar tener clase y ser inteligentes, ¿sabéis?
Mädchen kommen gerne elegant und schlau rüber, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no demuestras en esta boda lo que haces mejor: ¿beber en la barra libre y aparentar estar contento?
Wie wärs, wenn du einfach auf dieser Hochzeit aufkreuzt…und das tust, was du am Besten kannst:
   Korpustyp: Untertitel
Quizás para aparentar ser piol…...o mejor de lo que eres, o más inteligente, lo que sea.
Vielleicht um besonders toll zu wirken oder besser als Sie sind oder s…intelligenter, toller.
   Korpustyp: Untertitel
El alcalde de Bârlad intenta incluso aparentar que es un amante de los perros; es de lo más cruel.
Das ist zu widerwärtig, um es in Worte zu fassen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Carta brinda ahora un mecanismo para circunscribir o anular esos derechos sin aparentar siquiera ofrecer otros nuevos.
Die Charta bietet nunmehr einen Mechanismus zur Eingrenzung bzw. Außerkraftsetzung dieser Rechte, ohne dass man auch nur vorgibt, neue Rechte anzubieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señorita Robertson puede aparentar ser madur…...pero le aseguro, no lo es, ni siquiera bajo su propia percepción.
Miss Robertson mag reif wirken, aber ich versichere Ihnen, das ist sie nicht. Noch nicht einmal in ihrer eigenen Wahrnehmung.
   Korpustyp: Untertitel
John McCain logró derrotar a sus rivales republicanos más convencionales al aparentar ser totalmente diferente de ellos:
John McCain ist es gelungen, seine konventionelleren republikanischen Rivalen zu schlagen, indem er völlig anders zu sein schien als sie:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además el hueso maxilar no disminuirá como con una prótesis que es la causa importante para aparentar una cara vieja. DE
Außerdem schwindet nicht der Kieferknochen wie bei einem Ersatz, was die wesentliche Ursache für ein altes Gesicht ist. DE
Sachgebiete: film medizin technik    Korpustyp: Webseite
Es perverso aparentar que se actúa a favor de los intereses de los niños, cuando, de hecho, se promueven iniciativas que podrían negarles el derecho a la vida.
Es ist besonders pervers, vorgeblich im Interesse von Kindern zu handeln, gleichzeitig aber Initiativen zu unterstützen, mit denen ihnen selbst das Recht auf Leben verwehrt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es equivocado aparentar que el riesgo de la guerra está superado. Si se desploma la vigilancia de Europa, los conflictos violentos puede ser de nuevo una posibilidad.
Es wäre falsch, vorzugeben, dass wir die Gefahr eines Krieges hinter uns gelassen hätten. Wenn Europa nicht wachsam bleibt, werden gewaltvolle Konflikte erneut möglich sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Me gusta aparentar que el edificio y la obra están hechos el uno para el otro de una manera incómoda y peliaguda.
Ich rede mir ein, dass das Gebäude und die Installation auf eine sehr kratzbürstige, unbequeme Weise füreinander bestimmt sind.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
A nosotros, nos gusta aparentar ser mucho más importante…que la gente que viene aquí para comprar el periódico o, Dios no lo quiera, tabaco. Los miramos por encima del hombro, como si fuésemos más listos que ellos.
Wir halten uns für soviel wichtiger als die Leute, die hier einkaufen, wir verachten sie, als wären wir besser.
   Korpustyp: Untertitel
De este modo, se ayuda a la piel a purificarse, renovarse y recuperar la vitalidad en un nivel de eficacia antiedad totalmente nuevo para que nunca vuelva a aparentar su edad.
Dies hilft der Haut dabei, sich zu erneuern und zu revitalisieren. Ein Quantensprung wirksamer Anti-Aging Pflege, die Sie Ihr wahres Alter vergessen lässt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite