linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

aparente scheinbare
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A pesar del tiempo transcurrido, esa aparente exageración puede servir aún, por desgracia, para ilustrar una realidad.
Trotz der seither vergangenen Zeit ist diese scheinbare Übertreibung leider immer noch geeignet, die Wirklichkeit zu verdeutlichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aparente vulnerabilidad de las PYME resulta muy a menudo una baza formidable en términos de rapidez de adaptación, de comunicación interna y de movilidad.
Die scheinbare Anfälligkeit der KMU erweist sich oft als schlagkräftiger Trumpf im Sinne einer schnellen Anpassung, internen Kommunikation und Mobilität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es consciente además de que la llamada alta tasa de impuestos de Suecia es sólo aparente, porque es consecuencia de que el sistema de seguridad social es público en Suecia?
Ist ihr zweitens bewußt, daß die behauptete, hohe Steuerquote in Schweden nur eine scheinbare ist, weil sie nämlich darauf beruht, daß wir in Schweden öffentliche Sozialversicherungssysteme haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un contexto como éste, se plantea una cuestión. ¿Qué significa la aparente impotencia y pasividad de las fuerzas armadas?
Unter derartigen Umständen stellt sich die Frage, was die scheinbare Ohnmacht und Passivität der Streitkräfte bedeutet?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras relaciones con este gran país, que la geografía ha situado fuera de Europa, merecen algo más que esta asimilación aparente, llena de malentendidos, de chantajes, de esperanzas truncadas.
Unsere Beziehungen zu diesem großen Land, das geographisch außerhalb Europas liegt, verdienen etwas Besseres als diese scheinbare Gleichstellung, durch die Mißverständnisse, Erpressung und Enttäuschungen vorprogrammiert ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de este campo, la casi totalidad de la superficie aparente de la luz deberá ser visible.
Innerhalb dieses Bereiches muss fast die gesamte scheinbare Oberfläche des Scheinwerfers sichtbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La aparente contradicción entre el significativo esfuerzo en materia de reducción de costes y la disminución, menos acentuada, de las ayudas a la producción, se debió esencialmente a la evolución de los ingresos en función de la cotización internacional del carbón de importación y del tipo de cambio dólar estadounidense/euro.
Der scheinbare Widerspruch zwischen den erheblichen Anstrengungen zur Senkung der Kosten und der weniger deutlichen Rückläufigkeit der Betriebsbeihilfen ergibt sich im wesentlichen aus Veränderungen bei den Einnahmen infolge der internationalen Preise für Importkohle und dem Wechselkurs US Dollar/Euro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido (aparente) de pollo sin grasa se calcula por medio del contenido de nitrógeno proteico y un factor nitrógeno para las pechugas de pollo deshuesadas y sin piel (punto 9).
Der (scheinbare) fettfreie Hähnchengehalt wird errechnet aus dem Gehalt an Proteinstickstoff und einem Stickstofffaktor für Hähnchenbrust ohne Haut und Knochen (Abschnitt 9).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La tasa de nitrógeno de colágeno se sustrae a continuación de la tasa de nitrógeno total y el contenido aparente total de pollo se calcula con arreglo al método señalado anteriormente.
Der Anteil an Collagen-Stickstoff wird danach vom Anteil an Gesamt-Stickstoff abgezogen und der scheinbare Gesamthähnchengehalt wie oben berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ha de comprobarse el posible carácter no lineal de la curva [a falta de linealidad aparente suele deberse a un error en la preparación de los patrones 1 (8.1) o 2 (8.2), a una mala integración o, con menos probabilidad, al mal funcionamiento de un inyector].
Die Kurve ist auf eine mögliche Linearitätsabweichung zu prüfen; (scheinbare Linearitätsabweichungen sind meist auf einen Fehler bei der Vorbereitung der Standardprobe 1 (8.1) oder 2 (8.2), auf eine schlechte Integration oder — seltener — auf einen defekten Injektor zurückzuführen.)
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


extracto aparente .
atenuación aparente .
dureza aparente . .
densidad aparente Schüttdichte 6 Rohdichte 5 . . . . . .
horizonte aparente . .
masa aparente .
precesión aparente .
cohesión aparente .
volumen aparente . .
viento aparente . .
movimiento aparente .
eclipse aparente . .
superficie aparente sichtbare leuchtende Fläche 29 .
módulo aparente . .
intervalo aparente .
espesor aparente .
perfil aparente . .
paso aparente .
fresado aparente .
potencia aparente Scheinleistung 7 .
permeabilidad aparente .
diámetro aparente .
mediodía aparente .
posición aparente .
porosidad aparente .
consumo aparente .
longitud aparente .
luminosidad aparente .
magnitud aparente .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aparente

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aparentement…cómo yo debo decirlo?
Anscheinen…wie soll ich's sagen?
   Korpustyp: Untertitel
No siento ningún cambio aparente.
Ich verspüre keinerlei Zwang zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
0,07-1,12 µg/ml, sin acumulación aparente.
0,07 - 1,12 µg/ml wobei keine Kumulation ersichtlich ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta es sólo una solución aparente.
Das ist nur eine Scheinlösung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la ausencia de toda fuga aparente;
keine Leckagen feststellbar sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
fiebre > 38 °C sin otra causa aparente,
Fieber > 38 °C ohne sonstige Ursache;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No sé si es aparente o no.
Weiß nicht, ob man mir das anmerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Eventos extraordinarios culminarán en un aparente anticlímax
Außergewöhnliche Ereignisse gipfeln in einem vermeintlichen Niedergang.
   Korpustyp: Untertitel
Están en las estanterías sin orden aparente.
Die Bücher stehen ohne Reihenfolge in den Regalen.
   Korpustyp: Untertitel
"Adolescente asesinado en aparente iniciación de pandillas"
TEENAGER BEI BANDENRITUAL GETÖTET.
   Korpustyp: Untertitel
Es un poco de potencia aparente.
Es ist ein bisschen wie Scheinleistung.
Sachgebiete: film astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Tengo seis tios muertos, sin razón aparente.
- Ich habe sechs tote Leute, ohne Sinn und Grund.
   Korpustyp: Untertitel
La aparente dinámica emocional lo demuestra.
Die emotionale Dynamik untermauert dies.
   Korpustyp: Untertitel
El se impresiona con cosas que aparentement…...no puedo darle.
Jack beeindrucken Dinge, die ich ihm nicht geben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Teoría del caos. El orden en datos sin relación aparente.
Die Chaostheorie handelt von der Ordnung zufälliger Daten.
   Korpustyp: Untertitel
De pronto, el crimen se dispara sin motivo aparente.
Plötzlich schießt das Verbrechen grundlos in die Höhe.
   Korpustyp: Untertitel
Con la muerte aparente de Dane, dejamos de vigilarlos.
Als Dane starb, hörten wir mit der Überwachung auf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede explicar la Comisión la aparente improvisación de este proceso?
Kann die Kommission erklären, warum dieser Prozess so ungeordnet zu verlaufen scheint?
   Korpustyp: EU DCEP
1. ¿cuál es el motivo del aparente bloqueo del proceso?
Die Kommission wird daher Folgendes gefragt: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
infección repetida, hematoma o hemorragia sin causa aparente.
Müdigkeit, wiederkehrende Infektionen, unerklärliche blaue Flecken und Blutungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No hubo diferencias significativas aparentes entre las distintas dosis.
Zwischen diesen Dosierungen war kein signifikanter Unterschied zu beobachten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Con la absolución aparente, redacto un certificado de su inocencia.
Ich kann eine Bestätigung Ihrer Unschuld schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuest…...es posible conseguir otra absolución aparente.
Möglicherweise kommt es zu einem zweiten Freispruch.
   Korpustyp: Untertitel
La autonomía crece pero también lo hace la autonomía aparente.
Die Selbständigkeit wächst, aber auch die Scheinselbständigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso se hará aparente después del 10 de diciembre.
Das wird sich nach dem 10. Dezember zeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lomo estrecho y cóncavo con los huesos aparentes
Rücken narrow and concave with bones apparentschmal und konkav, mit hervorstehenden Knochen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paletilla estrecha, plana y con los huesos aparentes
Schulter schmal, flach und mit hervorstehenden Knochen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculos de la potencia eficaz, aparente y reactiva.
Berechnungen von echter Leistung, Scheinleistung und Blindleistung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exactitud elevada (veracidad y precisión, recuperación aparente del bioensayo)
Hohe Genauigkeit (Richtigkeit und Präzision, beobachtete Bioassay-Wiederfindung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lomo: estrecho y cóncavo, con los huesos aparentes
Rücken: schmal und eingefallen, mit hervorstehenden Knochen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paletilla: estrecha, plana y con los huesos aparentes
Schulter: schmal, flach, mit hervorstehenden Knochen
   Korpustyp: EU DGT-TM
huella aparente de la línea de corte en el cristal
Spur der Hell-Dunkel-Grenze auf der Streuscheibe
   Korpustyp: EU IATE
Pareciera que la respuesta a esa pregunta es aparente.
Die Frage ist wohl bereits beantwortet.
   Korpustyp: Untertitel
Es verdad, pero la verdad no es siempre lo aparente.
Es ist wahr. doch die Wahrheit entspricht nicht immer dem Anschein.
   Korpustyp: Untertitel
Ponga su mano en mi bolsill…y aparente tener prisa.
Stecken Sie die Hand in meine Tasche und kommen Sie mit.
   Korpustyp: Untertitel
Dos cosas sorprendentes son aparentes, de cualquier forma.
Zwei Dinge jedoch sind überraschend.
   Korpustyp: Untertitel
Aparentement…...un tornado ha arrasado Four Tracks Corners.
Tj…offenba…wütete ein Tornado drüben bei Four Tracks Corners.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguno de estos aparentes paralelos históricos es convincente.
Keine dieser historischen Parallelen ist wirklich überzeugend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero la paradoja es más aparente que real.
Doch das Paradox ist mehr Schein als Sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ello, su aparente pragmatismo no debería ser sorprendente.
Sein anscheinender Pragmatismus sollte deshalb nicht überraschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar de su aparente plausibilidad, este enfoque es erróneo.
Trotz einer gewissen oberflächlichen Plausibilität ist diese Ansicht falsch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluso mí tío, aunque aparente no tener miedo.
Sogar mein Onkel, der sonst immer behauptet, sich nie zu fürchten.
   Korpustyp: Untertitel
Confort Vigas aparentes, climatización, habitaciones con aire acondicionado, jacuzzi.
Komfort Gegensprechanlage, Videoüberwachung, klimatisierte Zimmer, Internetanschluss in den Zimmern, Zimmer mit Fernseher.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
La fuerza de nuestra “added competence" es particularmente aparente aquí. ES
Gerade hier wird die Stärke des "added competence"-Gedankens besonders deutlich. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Confort Vigas aparentes, climatización, habitaciones con aire acondicionado, jacuzzi.
Komfort Alarm mit Überwachung, Alarm, Videoüberwachung, Wasserenthärter, klimatisierte Zimmer.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Control del perfil de densidad aparente con el medidor
Kontrolle des Rohdichteprofils mit dem Labor-Dichteprofilmessgerät
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En el momento no hay violaciónes aparente de la ley. DE
Zu dem Zeitpunkt waren keine Rechtsverstöße ersichtlich. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Confort Vigas aparentes, climatización, habitaciones con aire acondicionado.
Komfort Alarm mit Überwachung, Klimaanlage.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio immobilien    Korpustyp: Webseite
Confort Vigas aparentes, climatización, habitaciones con aire acondicionado.
Komfort Alarm mit Überwachung, klimatisierte Zimmer, Internetanschluss in den Zimmern, Zimmer mit Telefon, Zimmer mit Fernseher.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Confort Vigas aparentes, climatización, habitaciones con aire acondicionado.
Komfort Klimaanlage, Internetanschluss in den Zimmern, Zimmer mit Fernseher.
Sachgebiete: film verlag immobilien    Korpustyp: Webseite
Confort Vigas aparentes, climatización, habitaciones con aire acondicionado.
Komfort Alarm, Alarm, klimatisierte Zimmer, Zimmer mit Telefon, Zimmer mit Fernseher.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Confort Vigas aparentes, climatización, habitaciones con aire acondicionado, jacuzzi.
Komfort Kamin, Gegensprechanlage, klimatisierte Zimmer, Hamam-Dampfbad, Internetanschluss in den Zimmern, Whirlpool.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Confort Vigas aparentes, climatización, habitaciones con aire acondicionado, jacuzzi.
Komfort Kanalisation, Kamin, Doppelverglasung, Alarm mit Überwachung, Alarm, klimatisierte Zimmer.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Confort Vigas aparentes, climatización, habitaciones con aire acondicionado, jacuzzi.
Komfort Kamin, Wasserenthärter, klimatisierte Zimmer, Internetanschluss in den Zimmern, Whirlpool.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Confort Vigas aparentes, climatización, habitaciones con aire acondicionado, jacuzzi.
Komfort Alarm mit Überwachung, klimatisierte Zimmer, Internetanschluss in den Zimmern, Zimmer mit Telefon, Zimmer mit Fernseher.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Confort Vigas aparentes, climatización, habitaciones con aire acondicionado, jacuzzi.
Komfort Alarm mit Überwachung, Gegensprechanlage, Videoüberwachung, Klimaanlage, klimatisierte Zimmer, Zwangslüftung.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite
Confort Vigas aparentes, climatización, habitaciones con aire acondicionado, jacuzzi.
Komfort Kamin, Alarm, Alarm, Klimaanlage, klimatisierte Zimmer, Zimmer mit Telefon, Zimmer mit Fernseher.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Confort Vigas aparentes, climatización, habitaciones con aire acondicionado, jacuzzi.
Komfort Alarm mit Überwachung, Klimaanlage.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Confort Vigas aparentes, climatización, habitaciones con aire acondicionado, jacuzzi.
Komfort Alarm, Alarm, klimatisierte Zimmer, Zimmer mit Telefon, Zimmer mit Fernseher.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite
Las vigas aparentes originales evocan la artesanía de antaño?
Die ursprüngliche Balkendecke weist auf das Handwerk früherer Zeiten hin ?
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Confort Vigas aparentes, climatización, habitaciones con aire acondicionado, jacuzzi.
Komfort Kamin, Internetanschluss in den Zimmern, Zimmer mit Fernseher.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
¿Permite la aparente erradicación de la enfermedad considerar que ésta es ya cosa del pasado?
Lässt die wahrscheinliche Ausrottung der Krankheit den Schluss zu, dass sie der Vergangenheit angehört?
   Korpustyp: EU DCEP
El hijo prodigo regresa a casa y se convierte en el aparente heredero.
Der verschwenderische Sohn kehrt zurück und bekommt sein rechtmäßiges Erbe.
   Korpustyp: Untertitel
Esa noche tuvimos una aparente cena encantador…...con Tom y Eleanor Banks.
An diesem Abend war ein nettes Essen geplant mit Tom und Eleanor Banks.
   Korpustyp: Untertitel
- Aparentement…...ha estado en contacto con alguien que financia operaciones terroristas.
Er hatte Kontakt zu jemandem, der terroristische Organisationen finanziert.
   Korpustyp: Untertitel
Una nave con 20 hombres a bordo, perdida sin causa aparente.
Ein Vermessungsschiff mit 20 Mann, weg.
   Korpustyp: Untertitel
El peso molecular aparente de la eritropoyetina es de 32 000-40 000 Dalton.
Das apparente Molekulargewicht von Erythropoetin beträgt 32000 – 40000 Dalton.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tras la administración oral, la vida media aparente de eliminación total es de aproximadamente 6,5 horas.
Nach einer oralen Dosis beträgt die terminale Eliminationshalbwertzeit ungefähr 6,5 Stunden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta interferencia causa una prolongación del tiempo de protrombina y una elevación del INR aparentes.
Diese Wechselwirkung führte zu einer deutlichen PT-Verlängerung und INR-Erhöhung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
el volumen aparente de distribución en estado estacionario es de 46±21 l.
Das mittlere Verteilungsvolumen im steady state liegt bei 46±21 l.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
10 principalmente debido a la disminución (aparente) del aclaramiento renal y total.
Dies ist vor allem auf eine erniedrigte (apparente) Gesamt- und renale Clearance zurückzuführen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En algunos casos este efecto no se asoció a un tumor intraabdominal aparente.
In einigen Fällen war dies nicht mit manifesten intra-abdominalen Tumoren assoziiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La semivida aparente osciló entre 24 – 231 horas, con una media de 73,9 horas.
Die Halbwertzeit lag zwischen 24 und 231 Stunden bei einem Mittelwert von 73,9 Stunden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La media aparente de la semivida fue 71,5 horas (intervalo 45,2 - 98,5 horas).
Die mittlere Halbwertzeit betrug 71,5 Stunden (Bereich 45,2 bis 98,5 Stunden).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La semivida aparente media fue 75,0 horas (intervalo 36,1 – 125 horas).
Die mittlere Halbwertzeit betrug 75,0 Stunden (Bereich 36,1 bis 125 Stunden).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los signos de sobredosificación no son aparentes inmediatamente después de la inyección.
Nach versehentlicher Injektion oder Ingestion muss der Patient mehrere Tage medizinisch überwacht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esto parece deberse a una reducción del aclaramiento aparente en dichos pacientes.
Dies scheint auf die Verminderung der Clearance bei diesen Patienten zurückzuführen zu sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No hay motivo aparente para excluir a todo este sector de los reglamentos.
Es gibt keinen nachvollziehbaren Grund, dass eine gesamte Branche von der Regulierung ausgenommen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A todos nos preocupa el aparente fait accompli en la declaración hecha por el Consejo.
Wir alle sind betroffen über die in der Erklärung des Rates offenbarten vollendeten Tatsachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nuestra resolución me parece -y no sólo me parece- meramente aparente.
Doch unser Mut scheint mir - und das scheint mir nicht nur so - nur gespielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación del Sáhara Occidental lleva prolongándose más de treinta años sin ninguna solución aparente.
Die Situation in der Westsahara zieht sich nun schon mehr als 30 Jahre hin, ohne dass eine Lösung in Sicht ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente se va a impulsar de este modo el desarrollo de nuevas formas de aparente autonomía.
Der Entwicklung neuer Formen der Scheinselbständigkeit wird so wahrscheinlich Vorschub geleistet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
10 mW de potencia radiada aparente (p.r.a.), que corresponde a 42 dΒμΑ/m a 10 metros
10 mW (ERP), entspricht 42 dΒμΑ/m in 10 m
   Korpustyp: EU DGT-TM
Advierto pues frente a crear una situación de este tipo mediante conflictos aparentes.
Ich warne also davor, hier über Scheinkonflikte eine solche Situation zu produzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aparente elección para Occidente entre Pakistán y la India es asimismo una disyuntiva falsa.
Es ist falsch davon zu sprechen, der Westen müsse sich zwischen Pakistan und Indien entscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fin aparente de esta directiva es asegurar que se hacen valer los derechos.
Vorgebliches Ziel der Richtlinie ist es ja, die Durchsetzung von Rechten zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos tomar decisiones reales basadas en informaciones y realidades aparentes.
Anhand von fiktiven Informationen, von virtuellen Realitäten können wir keine sachdienlichen Entscheidungen treffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al confirmarse nuestros temores, la reducción de los restos por liquidar será meramente aparente.
Sollten sich unsere Befürchtungen bestätigen, so wird die Verringerung der noch zu begleichenden Restschuld rein fiktiv sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los conflictos de intereses son más aparentes que reales.
Ich glaube, dass es bei Interessenkonflikten genauso um die Wahrnehmung wie um die Wirklichkeit geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las parejas que no se apareen se examinarán para determinar la causa de la infertilidad aparente.
Bei erfolgloser Verpaarung sollten die entsprechenden Tiere zur Beurteilung der Ursache für die Unfruchtbarkeit untersucht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, cada bolsa/caja debería comprobarse para detectar eventuales anomalías aparentes.
Außerdem sollten alle Beutel/Pakete auf optische Auffälligkeiten geprüft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alto grado de exactitud (veracidad y precisión, recuperación aparente del bioensayo)
Hohe Genauigkeit (Richtigkeit und Präzision, beobachtete Bioassay-Wiederfindung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para los métodos bioanalíticos, debe determinarse la recuperación aparente del bioensayo.
Für bioanalytische Methoden ist die beobachtete Bioassay-Wiederfindung zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con los métodos bioanalíticos, debe determinarse la recuperación aparente del bioensayo.
Für bioanalytische Methoden ist die beobachtete Bioassay-Wiederfindung zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
D densidad aparente media en seco de los residuos de extracción y tratamiento depositados (toneladas/m3)
D durchschnittliche trockene Rohdichte des abgelagerten Bergematerials (Tonnen/m3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las parejas sin descendencia deben estudiarse con objeto de determinar la causa aparente de infertilidad.
Bei Paaren ohne Nachkommen ist, soweit möglich, die Ursache der Unfruchtbarkeit zu ermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fue divertido, aparentement…...para toda la población de 13 años de Orange County.
Yeah, das war lustig. Anscheinend für die gesamte 13 jährige Bevölkerung von Orange County.
   Korpustyp: Untertitel
Intento imaginar cómo debió de se…...ver cómo los demás mueren sin motivo aparente.
Ich versuche mir vorzustellen, was sie durchgemacht habe…als sie sahen, dass alle um sie herum ohne Grund starben.
   Korpustyp: Untertitel
- Mi compañero de cuarto tenía la pierna cortad…sin razón aparente.
Meinem Zimmerkameraden ham's heut Nacht grundlos des Bein abgehackt.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta que a veces te ves nerviosa sin razón aparente.
Ich mag es, wenn du manchmal grundlos nervös wirst.
   Korpustyp: Untertitel