Formularios como el E106 también expirarán para algunos a principios de enero de 2008 sin concesiones aparentes ni por parte del Gobierno francés ni del británico para ampliar la fecha de expiración hasta finales de marzo de 2008.
Auch Formulare wie z.B. das E 106 sollen für einen Teil der Betroffenen Anfang Januar 2008 ihre Gültigkeit verlieren, wobei offenbar weder die französische noch die britische Regierung bereit ist, den Ablauf ihrer Gültigkeit auf Ende März 2008 zu verschieben.
Korpustyp: EU DCEP
Su función aparente es convertir planetas en escombro…...y luego "digerirlos" y convertirlos en combustible.
Seine Funktion ist es offenbar, Planeten zu zertrümmern und sich diese Trümmer als Treibstoff einzuverleiben.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, tienen un valor estratégico vital para la UE, si tenemos en cuenta el deseo de la Unión, y la aparente voluntad de Turkmenistán, de apartarse de la sombra de Rusia en lo que se refiere al suministro energético.
Sie haben sogar - in Anbetracht des Wunsches der Union und offenbaren Anliegens Turkmenistans, sich in Bezug auf die Energieversorgung aus dem Schatten Russlands zu befreien - einen wichtigen strategischen Wert für die EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aparenteoffensichtlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es triste e inquietante y, como era de esperar, provoca muchas preguntas en relación con los motivos de esa aparente falta de determinación que demuestran las instituciones mencionadas.
Das ist traurig und beunruhigend zugleich, und wirft – nicht unerwartet – viele Fragen in Bezug auf die Gründe für diesen offensichtlichen Mangel an Entschlossenheit auf, den die genannten Organe an den Tag legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poner límite al sufrimiento animal es un imperativo ético que forma parte de nuestro patrimonio cultural, a pesar de la aparente paradoja que supone el hecho de buscar proteger su bienestar en aquel que será, para muchos de ellos, el último viaje.
Das Leid der Tiere bestmöglich zu lindern, ist ein ethisches Gebot, das Teil unseres kulturellen Erbes ist. Dieses Gebot gilt trotz des offensichtlichen Paradoxons, dass wir bemüht sind, das Wohlergehen der Tiere in einem Moment zu gewährleisten, in dem sich viele auf ihrem letzten Transport befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras no se resuelva el problema entre Israel y Palestina, si no se fomenta la paz y se crea el Estado palestino, difícilmente podremos combatir una parte fundamental de la aparente justificación del terrorismo.
Solange das Problem zwischen Israel und Palästina nicht gelöst wird, wenn der Frieden nicht gefördert und der palästinensische Staat nicht geschaffen wird, wird es uns schwer fallen, einen wesentlichen Teil der offensichtlichen Rechtfertigung des Terrorismus zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos expresar nuestro horror común ante la aparente facilidad con la que se han invocado de buena gana en el Reino Unido las connotaciones de la guerra, el lenguaje del odio y los símbolos de la intolerancia.
Wir möchten zum Ausdruck bringen, daß uns alle das Entsetzen packt angesichts der offensichtlichen Leichtigkeit, mit der im Vereinigten Königreich Anspielungen an den Krieg gemacht werden, auf die Sprache des Hasses und auf Symbole der Intoleranz zurückgegriffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo periodo de programación no puede seguir permitiéndose los pesados niveles de administración que con frecuencia afectan a la actual política regional y estructural, además de las demoras y el aparente embrollo asociado a estas.
Für die häufig beklagte schwerfällige Verwaltung, für die Verzögerungen und den offensichtlichen Aktionismus in der gegenwärtigen Regional- und Strukturpolitik ist in der neuen Förderperiode kein Platz mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, propongo una enmienda oral para rectificar una aparente errata.
Herr Präsident! Mit einer mündlichen Änderung möchte ich einen offensichtlichen Fehler berichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No entiendo esa aparente animadversión de la izquierda hacia los medios de comunicación locales, teniendo en cuenta que nos permiten acercarnos al máximo a los ciudadanos de a pie.
Ich verstehe diese offensichtlichen Animositäten gegenüber den kleinen lokalen Medien von Seiten der Linken nicht, da wir dadurch möglichst nahe an die Menschen herankommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y así nos encontramos atascados en la aparente contradicción entre la preocupación de los países desarrollados por defender sus centros de excelencia -lo que en la práctica quiere decir sus puestos de trabajo- y la política de cohesión considerada como un ejercicio de caridad.
Und so ist es unmöglich, den offensichtlichen Widerspruch zwischen der Sorge der entwickelten Länder um den Erhalt ihrer Kompetenzzentren - sprich Arbeitsplätze - und der Kohäsionspolitik, die zu einer Art praktizierter Nächstenliebe verkommt, zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, nos animan las actuales discusiones sobre este tema anunciadas en Postdam en la cumbre entre Alemania y Rusia y, al parecer, aludidas en la cumbre trilateral celebrada recientemente en Deauville, aprovechando la aparente disposición de Rusia a hallar una solución.
In dieser Hinsicht fühlen wir uns durch die laufenden Diskussionen zu diesem Thema ermutigt, die in Potsdam und beim Gipfel Deutschland-Russland angekündigt wurden, und auf die man angeblich auf dem jüngsten trilateralen Gipfel in Deauville unter Ausnutzung der offensichtlichen Bereitschaft Russlands, eine Lösung zu finden, zurückgekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, dada la aparente ausencia de criterios y condiciones objetivos para la aplicación de este programa por la autoridad otorgante, también es específico con arreglo al artículo 4, apartado 2, letra b), del Reglamento de base.
Angesichts des offensichtlichen Fehlens objektiver Kriterien und Bedingungen für die Beantragung dieser Regelung seitens der gewährenden Behörde ist die Regelung außerdem spezifisch nach Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe b der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
aparentescheinbarer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dura dictadura militar del aventurero Mobutu mantuvo unido el país durante años en una paz aparente, pero las diferencias nunca se acortaron.
Die strenge Militärdiktatur des Profitmachers Mobutu hat das Land über Jahre in scheinbarer Ruhe zusammengehalten, ohne dass jedoch die Differenzen jemals überbrückt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y estas dos cosas, a pesar de su aparente diferencia, tienen una causa común, que es la insuficiente familiarización de los jueces nacionales con el derecho comunitario.
Trotz scheinbarer Unterschiede haben beide Fälle eine gemeinsame Ursache, nämlich das unzureichende Vertrautsein der Richter in den jeweiligen Mitgliedstaaten mit dem Gemeinschaftsrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede ser necesaria una ingesta mantenida de carbohidratos y someter al paciente a observación porque la hipoglucemia puede recurrir tras una aparente recuperación clínica.
Wiederholte Kohlenhydrataufnahme und eine Überwachung können erforderlich sein, da die Hypoglykämie nach scheinbarer klinischer Erholung wieder auftreten kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como la hipoglucemia puede reaparecer después de una recuperación clínica aparente, puede resultar necesario mantener la ingesta de carbohidratos y la observación del paciente.
Es kann notwendig sein, Kohlenhydrat-Aufnahme und Beobachtung fortzuführen, da eine Hypogly- kämie nach nur scheinbarer Genesung nochmals auftreten kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
distancia aparente entre dos cuerpos celestes
scheinbarer Abstand zwischen zwei Himmelskoerpern
Korpustyp: EU IATE
Las acuarelas fascinan por sus pinturas intensamente lucientes que matizan finísimamente el papel con aparente facilidad.
El rodete abierto permite el bombeo de flujo continuo de fluidos muy sucios con viscosidad aparente de hasta 500 cps (a 20°C) con eventuales partes sólidas en suspensión de pequeñas dimensiones.
IT
Das offene Laufrad ermöglicht das Pumpen unter durchgehendem Durchfluss von stark verschmutzten flüssigen Medien mit scheinbarer Viskosität bis 500 cps (bei 20°C) mit hohem Anteil an kleinem Schwebestoff.
IT
Su especial forma constructiva de rodete abierto consiente el bombeo de fluidos incluso muy sucios con viscosidad aparente de hasta 500 cps (a 20°C), con eventuales partes sólidas en suspensión de pequeñas dimensiones.
IT
Durch ihre besondere Bauform mit offenem Laufrad werden selbst hochverschmutzte flüssige Medien mit scheinbarer Viskosität bis 500 cps (bei 20°C), mit hohem Anteil an kleinen Schwebestoffen bei kontinuierlichem Flußdurchgang gepumpt.
IT
Las bombas de membrana Boxer se caracterizan por sus altas prestaciones: elevada potencia y robusteza, que las hace idóneas al bombeo de fluidos de viscosidad aparente elevada incluso con presencia de partes sólidas en suspensión.
IT
Die kleinen Cubic-Membranpumpen und die Boxer--Membranpumpen sind durch die durch hochgradige Standfestigkeit und Leistung, Selbstsaugung gekennzeichnet, die fürs Pumpen von flüssigen Medien mit hoher scheinbarer Viskosität selbst mit hohem Schwebestoffanteil aus..
IT
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
aparenteaugenscheinliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con motivo de este asunto de la pesca descubrimos un absurdo institucional que puede contribuir a explicar la aparente debilidad de la Unión en la gestión cotidiana de sus problemas.
Anläßlich dieser Fischereifrage stößt man auf einige bizarre Züge in den Institutionen, die vielleicht die augenscheinliche Schwäche der Union in der alltäglichen Bewältigung ihrer Probleme erklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que no atribuyamos demasiada importancia a este aparente acento del carácter interestatal de la cooperación comunitaria.
Ich hoffe, daß wir die augenscheinliche Betonung des zwischenstaatlichen Charakters der EU-Zusammenarbeit nicht überbewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los nuevos Estados miembros, la aparente protección proporcionada por el internacionalismo socialista ha desaparecido, y los sentimientos nacionales se han intensificado.
In den neuen Mitgliedstaaten ist der augenscheinliche Schutz durch den sozialistischen Internationalismus verschwunden und die nationalen Gefühle sind intensiver geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de los que quieren que Olmert se vaya no por ello acogerían con agrado un regreso de Netanyahu, lo que puede explicar también el aparente respaldo de los Estados Unidos a Olmert.
Viele, die Olmerts Rücktritt befürworten, würden trotzdem kein Comeback Netanjahus begrüßen, was vielleicht auch die augenscheinliche indirekte Unterstützung Olmerts durch die Vereinigten Staaten erklären kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La aparente suspensión de la revisión del Programa Gotemburgo por parte de la Alta Representante/Vicepresidenta supone para la UE perder la oportunidad de desarrollar unas sólidas directrices políticas, estratégicas y prácticas sobre cómo evitar mejor los conflictos violentos.
Die augenscheinliche Aussetzung der Überarbeitung des Göteborg-Programms durch die VP/HV ist eine vertane Gelegenheit für die EU, eine überzeugende politische, strategische und praktische Orientierungshilfe zur besseren Vermeidung gewaltsamer Konflikte zu entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Discriminación aparente contra los ciudadanos de la UE casados con ciudadanos británicos residentes en el Reino Unido en las disposiciones legales relativas al impuesto británico sobre sucesiones
Betrifft: Augenscheinliche Diskriminierung von EU-Bürgern, die mit Bürgern des Vereinigten Königreichs verheiratet sind und im Vereinigten Königreich ihren Wohnsitz haben, durch Bestimmungen des britischen Erbschaftssteuerrechts
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué manera concuerda la aprobación aparente de la Comisión de este aumento del IVA por parte del Gobierno italiano con su supuesto apoyo a la competencia y al pluralismo de medios en Italia?
Wie passt die augenscheinliche Zustimmung der Kommission zu dieser von der italienischen Regierung geplanten Mehrwertsteuererhöhung zu der Unterstützung für Wettbewerb und Medienvielfalt in Italien, die die Kommission angeblich leistet?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo cumple la aprobación aparente de la Comisión de este aumento del IVA por parte del Gobierno italiano con la meta de neutralidad tecnológica en los servicios de comunicación audiovisual?
Wie passt die augenscheinliche Zustimmung der Kommission zu dieser von der italienischen Regierung geplanten Mehrwertsteuererhöhung zu dem Ziel der Technologieneutralität audiovisueller Mediendienste?
Korpustyp: EU DCEP
La aparente disminución del límite de biodegradabilidad aeróbica se debe a que la técnica de ensayo es distinta puesto que, a diferencia de la anterior, la finalidad es verificar, en presencia de anhídrido carbónico, agua, sales y biomasa, la biodegradación (mineralización) total (100%) del tensioactivo.
Die augenscheinliche Verringerung des Grenzwerts für die anaerobe biologische Abbaubarkeit ist aufgrund der unterschiedlichen Analysemethoden gerechtfertigt; im Gegensatz zur früheren Methode ist nunmehr vorgesehen, bei Vorhandensein von Kohlendioxid, Wasser, Salz und Biomasse die biologische Endabbaurate (100 %) (Mineralisierung) des Tensids zu überprüfen.
Korpustyp: EU DCEP
El Portavoz de Interior de la Oposición ha sugerido que la aparente falta de planificación del Gobierno podría desembocar en un estallido d…
Der designierte Innenminister wies darauf hin, dass der augenscheinliche Mangel der Regierung zur Planung dazu führen könnte, dass ein Ausbruc…
Korpustyp: Untertitel
aparenteaugenscheinlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Monofilamentos sintéticos de título superior o igual a 67 decitex y cuya mayor dimensión de la sección transversal sea inferior o igual a 1 mm; tiras y formas similares (por ejemplo: paja artificial) de materia textil sintética, de anchura aparente inferior o igual a 5 mm
Synthetische Monofile von 67 dtex oder mehr und einem größten Durchmesser von 1 mm oder weniger; Streifen und dergleichen (z. B. künstliches Stroh) aus synthetischer Spinnmasse, mit einer augenscheinlichen Breite von 5 mm oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Monofilamentos artificiales de título superior o igual a 67 decitex y cuya mayor dimensión de la sección transversal sea inferior o igual a 1 mm; tiras y formas similares (por ejemplo: paja artificial) de materia textil artificial, de anchura aparente inferior o igual a 5 mm
Künstliche Monofile von 67 dtex oder mehr und einem größten Durchmesser von 1 mm oder weniger; Streifen und dergleichen (z. B. künstliches Stroh) aus künstlicher Spinnmasse, mit einer augenscheinlichen Breite von 5 mm oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
y de densidad aparente superior o igual a 0,2 pero inferior o igual a 1,0
und einer augenscheinlichen Dichte von 0,2 bis 1,0
Korpustyp: EU DGT-TM
Paja artificial, tiras y formas simil., de materia textil sintética, de anchura aparente ≤ 5 mm
B. künstliches Stroh“ aus synthetischer Spinnmasse, mit einer augenscheinlichen Breite von <= 5 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Monofilamentos artificiales de título ≥ 67 decitex y cuya mayor dimensión de la sección transversal sea ≤ 1 mm; paja artificial, tiras y formas simil. de materia textil artificial, de anchura aparente ≤ 5 mm
Monofile, künstlich, von >= 67 dtex und einem größten Durchmesser von <= 5 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Monofilamento sintético ≥ 6,7 tex con una sección ≤ 1 mm (excepto monofilamento de polipropileno); tiras y formas similares (por ejemplo: paja artificial) de materia textil sintética, de anchura aparente ≤ 5 mm
Synthetische Monofile von ≥ 67 dtex und einem größten Durchmesser von ≤ 1 mm (ausgenommen Polypropylen-Monofile); Streifen und dergleichen (z. B. künstliches Stroh) aus synthetischer Spinnmasse, mit einer augenscheinlichen Breite von ≤ 5 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta estabilidad aparente oculta variaciones destacadas en los años 2003, 2004 y en el período de investigación.
Hinter dieser augenscheinlichen Konstanz verbergen sich deutliche Schwankungen in den Jahren 2003, 2004 und im UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, a pesar de la competencia aparente en algunos segmentos del mercado de la impresión entre las técnicas offset y huecograbado, la Comisión considera que en este caso el análisis de mercado se ha de circunscribir a la impresión en huecograbado en consonancia con la hipótesis más pesimista.
In diesem Zusammenhang ist die Marktanalyse, trotz der augenscheinlichen Wettbewerbssituation zwischen Offset- und Tiefdruck in einigen Marktsegmenten des Drucks von Publikationen, nach Auffassung der Kommission in diesem Fall auf den Tiefdruck nach der Worst-Case-Simulation zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
PRINCETON - El abatimiento económico que ha envuelto, como una mortaja, el mundo en 2008 ha movido a muchos a preguntar si la aparente prosperidad que la precedió era real.
PRINCETON - Aufgrund der düsteren wirtschaftlichen Stimmung, die sich im Jahr 2008 auf der Welt breit machte, stellten sich viele die Frage, ob die vorangegangene Phase des augenscheinlichen Wohlstands eigentlich real war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si se toma en cuenta el aparente avance de la democracia en la región desde los años noventa, esta evaluación puede parecer un poco dura.
Wenn man den augenscheinlichen Fortschritt in Betracht zieht, den die Demokratie in der Region seit den 1990ern gemacht hat, mag diese Beurteilung etwas hart erscheinen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aparenteoffenkundige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésa es, por lo demás, la mayor fragilidad del informe: desorientación aparente y una gran confusión.
Die größte Schwäche des Berichts ist im Übrigen eine offenkundige Desorientierung und große Verwirrung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la llegada del próximo Consejo Europeo, la aparente falta de transparencia de las iniciativas previstas por la Comisión resulta sorprendente.
In Anbetracht dessen, dass der nächste Europäische Rat ansteht, überrascht bei den von der Kommission geplanten Initiativen der offenkundige Mangel an Transparenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda cuestión es la aparente preocupación porque el sistema de liberalización del régimen de visados de la UE en Serbia, Macedonia y Montenegro se implante como es debido.
Die zweite Frage ist die offenkundige Besorgnis im Hinblick auf die reibungslose Umsetzung des Systems, um die Visumpflicht der EU in Serbien, der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien und Montenegro zu entspannen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque este reglamento está relacionado con el bienestar de los animales, en él confluyen diferentes intereses económicos y nacionales, ya que el sector de la carne genera millones de euros, y la aparente confusión de la Comisión y los cambios en la legislación ponen de manifiesto esta afirmación.
Diese Verordnung betrifft den Tierschutz, folgt jedoch verschiedenen wirtschaftlichen und nationalen Interessen, da im Fleischsektor viele Millionen Euro erwirtschaftet werden. Die offenkundige Verwirrung der Kommission und die Änderungen in der Gesetzgebung sind dafür symptomatisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión comparte su preocupación por el aparente deterioro de la situación de los derechos humanos en Egipto, por el número de casos denunciados de violación de derechos humanos, concretamente en relación con la libertad de expresión, con la tortura y el maltrato, así como el respeto a las minorías religiosas.
Die Kommission teilt Ihre Besorgnis über die offenkundige Verschlechterung der Menschenrechtslage in Ägypten und über die Zahl der bekannt gewordenen Fälle von Menschenrechtsverletzungen, besonders in Bezug auf freie Meinungsäußerung, Folter und Misshandlung sowie Achtung der religiösen Minderheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro problema se refiere a la aparente dislocación que entraña la UEM, al haber una política monetaria única aplicada por el BCE, mientras que las políticas presupuestarias complementarias serán decididas y aplicadas por separado por los 15 Estados miembros.
Ein zweites Problem behandelt das offenkundige Ungleichgewicht in der WWU, in dem die EZB eine einheitliche Währungspolitik betreibt, während die ergänzenden Steuerpolitiken durch die 15 Mitgliedstaaten entschieden und ausgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese aparente acuerdo de reparto de poder no ha podido evitar que las fuerzas de seguridad de Mugabe sigan persiguiendo a sus oponentes y ahora mismo están siendo detenidos, torturados y asesinados, incluso a nivel ministerial.
Diese offenkundige Vereinbarung zur Aufteilung der Macht war nicht in der Lage, Mugabes Sicherheitskräfte daran zu hindern, weiterhin seine Gegner zu verfolgen und in diesem Moment werden sie verhaftet, gefoltert und ermordet, sogar bis hin zur Minister-Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resonancia especial de este evento se ve confirmada por las cifras de audiencia, que muestran un aumento aparente en el interés del público y una pasión por esta disciplina deportiva en los últimos años.
Die besondere Resonanz dieses Ereignisses wird durch die Zuschauerzahlen bestätigt, die in den letzten Jahren eine offenkundige Zunahme des Interesses und der Leidenschaft des Publikums für diese Sportart belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manifiesta su preocupación, no obstante, porque la aparente falta de voluntad de la UE y de la comunidad internacional en general para contrarrestar la negativa de los Estados Unidos a aceptar un protocolo de verificación jurídicamente vinculante está poniendo en peligro el futuro de la CABT y su credibilidad;
ist jedoch besorgt, dass die offenkundige mangelnde Bereitschaft der EU und der internationalen Gemeinschaft insgesamt, der Weigerung der USA, ein verbindliches Überprüfungsprotokoll zuzulassen, entgegenzutreten, die Zukunft des BWÜ und seine Glaubwürdigkeit schädigt;
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su preocupación, no obstante, porque la aparente falta de voluntad de la UE y de la comunidad internacional en general para contrarrestar la negativa de los Estados Unidos a aceptar un protocolo de verificación jurídicamente vinculante está poniendo en peligro el futuro de la CABT y su credibilidad;
ist jedoch besorgt, dass die offenkundige mangelnde Bereitschaft der EU und der internationalen Gemeinschaft insgesamt, der Weigerung der USA, ein rechtlich verbindliches Überprüfungsprotokoll zuzulassen, entgegenzutreten, die Zukunft des BWÜ und seine Glaubwürdigkeit schädigt;
Korpustyp: EU DCEP
aparenteerkennbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, más allá de esta discordia aparente, se ha obtenido unanimidad sobre una cuestión esencial: la UE está, aunque parezca imposible, en guerra, y va a reforzar su compromiso de participar en los combates.
Ungeachtet dieser erkennbaren Zwietracht bestand jedoch in einer wesentlichen Frage Einmütigkeit: die EU befindet sich im Krieg. Sie wird ihr Engagement zur Beteiligung an den Kämpfen verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente en Portugal, se han producido algunas situaciones curiosas como la suspensión de programas informativos y la sustitución de directores de emisoras de televisión sin ninguna razón aparente que resulte verosímil, lo que sugiere que esto se debe a órdenes políticas.
Erst kürzlich kam es in Portugal zu einigen merkwürdigen Situationen, in denen neue Programme ausgesetzt wurden und neue Moderatoren und Leiter von Sendeanstalten ohne einen erkennbaren, plausiblen Grund ausgetauscht wurden, was darauf hindeutet, dass dies auf politische Anweisung geschah.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, no hay motivo aparente para fomentar la concesión de créditos al comercio transfronterizo argumentando de forma engañosa que esta práctica se convertirá en el motor que estimulará el consumo interno en Europa o en un factor clave para el ansiado resurgimiento económico.
Darum gibt es keinen erkennbaren Grund, die Gewährung von Krediten für den grenzüberschreitenden Handel zu fördern, insbesondere mit widersinnigen Argumenten wie etwa, dass sie den Verbrauch in Europa ankurbeln könnten oder ein „Schlüsselelement für den so sehr ersehnten wirtschaftlichen Aufschwung darstellen“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El alcance de la evaluación individual podrá adaptarse en función de la gravedad del delito y del grado de daño aparente sufrido por la víctima.
Die individuelle Begutachtung kann je nach Schwere der Tat und Ausmaß der erkennbaren Schädigung des Opfers mehr oder weniger umfassend sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se concluyó que no había razón aparente por la que Corea o Taiwán fueran más apropiados que los Estados Unidos como país análogo.
Daher wurde der Schluss gezogen, dass es keinen erkennbaren Grund gibt, Korea oder Taiwan den USA als Vergleichsland vorzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Particularmente en las artes, no había ningún límite aparente para mostrar lo que incluso una generación atrás habría sido considerado altamente ofensivo.
Besonders in der Kunst gab es keine erkennbaren Grenzen, das zu zeigen, was vor nicht einmal einer Generation als höchst beleidigend angesehen worden wäre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede tener una aplicación de automontaje, Automount, en cuyo caso no se tiene que ocupar explícitamente de montarlo y desmontarlo, aunque puede darse el caso de que ocasionalmente el & CD-ROM; comience sólo sin ninguna razón aparente.
Wenn Sie ein Automount -Programm benutzen, brauchen Sie sich nicht um das Einbinden und das Lösen der Einbindung zu kümmern. Sie werden aber vielleicht bemerken, dass das & CD-ROM;-Laufwerk ab und zu ohne erkennbaren Grund startet.
La edad (≥ 12 años) y el sexo, después del ajuste para los efectos del peso corporal, no tienen un efecto aparente en la exposición a la zonisamida en pacientes epilépticos durante la administración en estado estacionario.
Bei körpergewichtsbezogener Dosierungseinstellung haben Alter (≥ 12 Jahre) und Geschlecht keinen erkennbaren Effekt auf die Zonisamid-Exposition bei Patienten mit Epilepsie bei Steady-state-Dosierung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La edad (≥ 12 años) y el género, después del ajuste para los efectos del peso corporal, no 21 tienen un efecto aparente en la exposición a la zonisamida en pacientes epilépticos durante la administración en estado estacionario.
Bei körpergewichtsbezogener Dosierungseinstellung haben Alter (≥ 12 Jahre) und Geschlecht keinen erkennbaren Effekt auf die Zonisamid-Exposition bei Patienten mit Epilepsie bei Steady-state-Dosierung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Teniendo en cuenta que nos hemos manifestado siempre a favor de la simplificación, se rechaza la creación de cualquier nuevo término o concepto que no tenga un beneficio aparente.
Da stets für eine Vereinfachung gekämpft wurde, wird die Schaffung immer neuer Begriffe, die keinen erkennbaren Nutzen bringen, abgelehnt.
Korpustyp: EU DCEP
aparenteoffenkundigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de que ya se han adoptado numerosas medidas a nivel nacional y en el marco de la cooperación de Schengen para atajar este horrendo tipo de delito, la Comisión puede comprender la frustración que ha manifestado el Parlamento cuando se enfrenta al aparente fracaso de los instrumentos en vigor.
Zwar wurden auf nationaler Ebene und im Rahmen der Zusammenarbeit nach dem Schengener Abkommen bereits viele Maßnahmen gegen diese abscheuliche Art von Verbrechen ergriffen, doch kann die Kommission verstehen, wie frustriert das Parlament sein muss, wenn es mit dem offenkundigen Versagen existierender Instrumente konfrontiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no puedo dejar de manifestar mi profunda preocupación por la aparente discrepancia entre lo que se estipula en el acuerdo alcanzado en diciembre y su aplicación práctica.
Allerdings hege ich große Bedenken wegen der offenkundigen Diskrepanz zwischen dem, was in der Vereinbarung vom Dezember festgelegt ist, und der praktischen Anwendung dieser Festlegungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar al Sr. Nassauer por no haber caído víctima de esta aparente simpleza que no simplicidad- de la propuesta del Consejo.
Ich möchte Herrn Nassauer dazu beglückwünschen, dass er dieser offenkundigen Einfalt - nicht Einfachheit - des Vorschlags des Rates nicht zum Opfer gefallen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta aparente moderación oculta varias trampas.
Allerdings verbergen sich hinter dieser offenkundigen Mäßigung auch Fallstricke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque acogemos con satisfacción las propuestas de paz del Gobierno colombiano, reconocemos las graves cuestiones sin resolver de abuso de los derechos humanos que penden sobre las autoridades del Estado, incluida la aparente aprobación de la violencia paramilitar ejercida a través de Conviver.
Die Friedensvorschläge der kolumbianischen Regierung werden von uns begrüßt. Wir anerkennen jedoch das noch bestehende ernste Problem der Verletzung von Menschenrechten durch die staatlichen Behörden, einschließlich der offenkundigen Billigung paramilitärischer Gewalt durch Conviver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es igual de importante, ¿ cómo puede la ciencia ver un significado en la conciliación de esa aparente contradicción?
Ebenso bedeutsam ist die Frage, wie die Wissenschaft in der Auflösung dieses offenkundigen Widerspruchs irgendeinen Sinn des Lebens erkennen will.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Más en general, el simple hecho de que la ley antisecesión haya sido promulgada constituye una gran decepción para quienes habían quedado impresionados por la aparente sutileza y habilidad de la reciente diplomacia china.
Die Tatsache, dass dieses Antiabspaltungsgesetz überhaupt eingeführt wurde, ist eine große Enttäuschung für alle, die von der offenkundigen Gewandtheit und Geschicktheit der chinesischen Diplomatie in jüngster Zeit beeindruckt waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seguramente pocos observadores en 1978 al ver las brasas encendidas de la Revolución Cultural o la aparente ruina de los años posteriores a 1989 pensaron que China resurgiría como el pararrayos de las esperanzas del desarrollo global.
Natürlich dachten wenige Beobachter im Jahr 1978 beim Anblick der noch nicht verglühten Asche der Kulturrevolution oder der offenkundigen Zerstörung in den Jahren nach 1989, dass China eines Tages als Sammelbecken für die Entwicklungshoffnungen der Welt in Erscheinung treten würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Poner énfasis en la capacidad de gobierno también tiene la aparente virtud de ayudar a desplazar el énfasis de las reformas hacia objetivos intrínsecamente deseables.
Die Konzentration auf gute Regierungsführung hat auch den offenkundigen Vorteil, dass damit das Augenmerk von Reformen hin zu grundsätzlich wünschenswerten Zielen verschoben wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar de su aparente desapego de la irrealidad de ese día, el solitario y visionario escritor centroeuropeo fue el hombre que le dio el hombre kafkiano a su siglo.
Trotz seiner offenkundigen Distanz zur Unwirklichkeit dieses Tages, war dieser zurückgezogene und visionäre mitteleuropäische Schriftsteller jener Mann, der seinem Jahrhundert das Attribut kafkaesk verlieh.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aparenteersichtlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece que los funcionarios de alto ascienden, mientras que los antiguos diputados que entran al servicio de la Comisión son rebajados de escalafón sin ningún motivo aparente y en contra de la información disponible.
Es hat den Anschein, als ob hohe Beamte davonkommen und ehemalige Parlamentarier, die inzwischen für die Dienststellen der Kommission arbeiten, ohne ersichtlichen Grund und im Widerspruch zu den vorliegenden Informationen degradiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos a un artista mundialmente conocido, detenido el 3 de abril sin motivo aparente.
Wir haben hier einen weltberühmten Künstler, der am 3. April ohne ersichtlichen Grund eingesperrt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas que restringen el uso de acuerdos marco sin justificación aparente, a saber, las enmiendas 25, 27, 135, 139, 63, 64 y 158.
Den Änderungsanträgen, durch welche die Anwendung von Rahmenvereinbarungen ohne ersichtlichen Grund eingeschränkt wird, wie zum Beispiel die Änderungsanträge 25, 27, 135, 139, 63, 64 und 158.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más tarde o más temprano se verán obligados a abandonar sus prácticas tradicionales porque sus productos, sin motivo aparente, son demasiado caros a los ojos de un consumidor que carece de información adecuada y clara.
Früher oder später werden sie gezwungen sein, ihre traditionellen Verfahren aufzugeben, weil ihr Erzeugnis dem Verbraucher, der nicht richtig und klar informiert wurde, ohne ersichtlichen Grund zu teuer erscheinen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos casos, las obligaciones que incumben a las entidades y personas a que se refiere la Directiva no desaparecen, y dichas entidades y personas deben, entre otras cosas, realizar una supervisión continuada de las relaciones comerciales que permita detectar transacciones complejas o de volumen inusual que carezcan de objetivo económico o legal aparente.
In diesen Fällen sind die der genannten Richtlinie unterliegenden Institute und Personen nicht von ihren Pflichten entbunden, so dass sie auch weiterhin unter anderem gehalten sind, die Geschäftsbeziehungen fortlaufend zu überwachen, um komplexe oder ungewöhnlich große Transaktionen ohne klar ersichtlichen wirtschaftlichen oder rechtmäßigen Zweck ans Licht zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos facilitados por las autoridades polacas proceden de CEPIPRINT A.S.B.L., una asociación independiente de productores de papel, y se refieren al consumo aparente en Europa (Occidental y Oriental) de dos tipos generales de papel empleados para la impresión de revistas y catálogos, independientemente de la técnica empleada por las imprentas.
Die von den polnischen Behörden vorgelegten Daten stammen von der Cepiprint A.S.B.L., dem Verband europäischer Hersteller von Publikationspapier und beziehen sich auf den ersichtlichen Verbrauch von zwei allgemeinen Papierklassen, die für den Druck von Zeitschriften und Katalogen in Europa (West- und Osteuropa) unabhängig von der Drucktechnik Anwendung finden, die in den Druckereien eingesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 18 voluntarios varones sanos, la administración de dosis repetidas de 200 mg de talidomida no causó ningún efecto aparente sobre la farmacocinética de dosis única de digoxina.
Bei 18 gesunden männlichen Freiwilligen hatte die Gabe mehrerer Dosen von 200 mg Thalidomid keine ersichtlichen Auswirkungen auf die Pharmakokinetik einer Einzeldosis Digoxin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, la administración de una dosis única de 0,5 mg de digoxina no causó ningún efecto aparente en la farmacocinética de la talidomida.
Des Weiteren hatte die Gabe einer Einzeldosis von 0,5 mg Digoxin keine ersichtlichen Auswirkungen auf die Pharmakokinetik von Thalidomid.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pacientes coinfectados VIH-VHC No se ha observado una evidencia aparente de interacción medicamentosa en 47 pacientes coinfectados VIH-VHC que completaron un subestudio farmacocinético a 12 semanas para examinar el efecto de la ribavirina en la fosforilación intracelular de algunos inhibidores de la transcriptasa inversa análogos de nucleósidos (lamivudina y zidovudina o estavudina).
HIV-HCV koinfizierte Patienten Bei 47 HIV-HCV koinfizierten Patienten, die eine 12-wöchige pharmakokinetische Substudie abschlossen, um die Wirkung von Ribavirin auf die intrazelluläre Phosphorylierung einiger nukleosidanaloger Reverse-Transkriptase-Hemmer (Lamivudin und Zidovudin oder Stavudin) zu prüfen, gab es keinen ersichtlichen Hinweis auf Wechselwirkungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Véase «Schengen Evaluation Programme 2008-2013». , incluyendo únicamente una nueva disposición en el proyecto de Reglamento relativa a la posibilidad de realizar visitas sin previo aviso, pero que ni siquiera se contemplan en el proyecto de Decisión, sin ninguna razón aparente.
Siehe „Schengen Evaluation Programme 2008-2013“ in jüngster Zeit vorgenommenen Verbesserungen einzubeziehen, und es wird lediglich eine neue Bestimmung über die Möglichkeit der Durchführung von unangekündigten Ortsterminen in den Vorschlag für eine Verordnung aufgenommen, die allerdings ohne ersichtlichen Grund in dem Vorschlag für einen Beschluss nicht einmal erwähnt sind.
Korpustyp: EU DCEP
aparentesichtbare leuchtende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Ángulos de visibilidad geométrica»: los ángulos que determinan el campo del ángulo sólido mínimo en el que la superficie aparente de la luz debe ser visible.
„Winkel der geometrischen Sichtbarkeit“ die Winkel, die den Bereich des Mindestraumwinkels abgrenzen, innerhalb dessen die sichtbareleuchtende Fläche der Leuchte sichtbar sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
3.2.5. la solicitud deberá incluir una declaración del método utilizado para definir la superficie aparente (punto 2.8).
Im Antrag ist die Methode anzugeben, wie die sichtbareleuchtende Fläche bestimmt wurde (Absatz 2.8).
Korpustyp: EU DGT-TM
«Superficie aparente»: en relación con una dirección de observación determinada, a petición del fabricante o de su representante autorizado, la proyección ortogonal de:
Die „sichtbareleuchtende Fläche“ in einer bestimmten Beobachtungsrichtung: (auf Antrag des Herstellers oder seines ordentlich bevollmächtigten Vertreters) die Orthogonalprojektion
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que la superficie aparente de una luz simple esté compuesta de dos o más partes distintas, deberá cumplir los siguientes requisitos:
Wo die sichtbareleuchtende Fläche einer Einzelleuchte aus zwei oder mehreren getrennten Teilen zusammengesetzt ist, müssen die folgenden Vorschriften eingehalten werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «ángulos de visibilidad geométrica», se entiende los ángulos que determinan la zona del ángulo sólido mínimo en la que la superficie aparente de la luz debe ser visible.
„Winkel der geometrischen Sichtbarkeit“ sind die Winkel, die den Bereich des Mindestraumwinkels abgrenzen, innerhalb dessen die sichtbareleuchtende Fläche der Leuchte sichtbar sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie aparente en la dirección del eje de referencia no excederá de 140 cm2.
Die sichtbareleuchtende Fläche in Richtung der Bezugsachse darf nicht mehr als 140 cm2 betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: A pesar del gráfico, la superficie aparente deberá considerarse como tangente a la superficie emisora de la luz.
Anmerkung: Obwohl dies in der Abbildung nicht zu erkennen ist, berührt die sichtbareleuchtende Fläche die Lichtaustrittsfläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Superficie aparente»: en una dirección de observación determinada, a petición del fabricante o de su representante autorizado, la proyección ortogonal:
Die „sichtbareleuchtende Fläche“ in einer bestimmten Beobachtungsrichtung ist — auf Antrag des Herstellers oder seines ordentlich bevollmächtigten Vertreters — die Parallelprojektion
Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente en el caso de un dispositivo de señalización luminosa que produzca intensidades de iluminación variables, su superficie aparente, que puede ser variable tal como se específica en el apartado 2.7.1.3, se considerará en todas las condiciones que permita el control de intensidad variable, en su caso.
Nur bei Lichtsignaleinrichtungen mit veränderlicher Helligkeit ist die sichtbareleuchtende Fläche, die nach Absatz 2.7.1.3 veränderlich sein kann, in jeder vom Helligkeitsregler ermöglichten Gestalt zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Ángulos de visibilidad geométrica»: ángulos que determinan la zona del ángulo sólido mínimo en la que la superficie aparente de la luz debe ser visible.
„Winkel der geometrischen Sichtbarkeit“ sind die Winkel, die den Bereich des Mindestraumwinkels abgrenzen, innerhalb dessen die sichtbareleuchtende Fläche der Leuchte sichtbar sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
aparentescheinbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar del tiempo transcurrido, esa aparente exageración puede servir aún, por desgracia, para ilustrar una realidad.
Trotz der seither vergangenen Zeit ist diese scheinbare Übertreibung leider immer noch geeignet, die Wirklichkeit zu verdeutlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aparente vulnerabilidad de las PYME resulta muy a menudo una baza formidable en términos de rapidez de adaptación, de comunicación interna y de movilidad.
Die scheinbare Anfälligkeit der KMU erweist sich oft als schlagkräftiger Trumpf im Sinne einer schnellen Anpassung, internen Kommunikation und Mobilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es consciente además de que la llamada alta tasa de impuestos de Suecia es sólo aparente, porque es consecuencia de que el sistema de seguridad social es público en Suecia?
Ist ihr zweitens bewußt, daß die behauptete, hohe Steuerquote in Schweden nur eine scheinbare ist, weil sie nämlich darauf beruht, daß wir in Schweden öffentliche Sozialversicherungssysteme haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un contexto como éste, se plantea una cuestión. ¿Qué significa la aparente impotencia y pasividad de las fuerzas armadas?
Unter derartigen Umständen stellt sich die Frage, was die scheinbare Ohnmacht und Passivität der Streitkräfte bedeutet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras relaciones con este gran país, que la geografía ha situado fuera de Europa, merecen algo más que esta asimilación aparente, llena de malentendidos, de chantajes, de esperanzas truncadas.
Unsere Beziehungen zu diesem großen Land, das geographisch außerhalb Europas liegt, verdienen etwas Besseres als diese scheinbare Gleichstellung, durch die Mißverständnisse, Erpressung und Enttäuschungen vorprogrammiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de este campo, la casi totalidad de la superficie aparente de la luz deberá ser visible.
Innerhalb dieses Bereiches muss fast die gesamte scheinbare Oberfläche des Scheinwerfers sichtbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aparente contradicción entre el significativo esfuerzo en materia de reducción de costes y la disminución, menos acentuada, de las ayudas a la producción, se debió esencialmente a la evolución de los ingresos en función de la cotización internacional del carbón de importación y del tipo de cambio dólar estadounidense/euro.
Der scheinbare Widerspruch zwischen den erheblichen Anstrengungen zur Senkung der Kosten und der weniger deutlichen Rückläufigkeit der Betriebsbeihilfen ergibt sich im wesentlichen aus Veränderungen bei den Einnahmen infolge der internationalen Preise für Importkohle und dem Wechselkurs US Dollar/Euro.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido (aparente) de pollo sin grasa se calcula por medio del contenido de nitrógeno proteico y un factor nitrógeno para las pechugas de pollo deshuesadas y sin piel (punto 9).
Der (scheinbare) fettfreie Hähnchengehalt wird errechnet aus dem Gehalt an Proteinstickstoff und einem Stickstofffaktor für Hähnchenbrust ohne Haut und Knochen (Abschnitt 9).
Korpustyp: EU DGT-TM
La tasa de nitrógeno de colágeno se sustrae a continuación de la tasa de nitrógeno total y el contenido aparente total de pollo se calcula con arreglo al método señalado anteriormente.
Der Anteil an Collagen-Stickstoff wird danach vom Anteil an Gesamt-Stickstoff abgezogen und der scheinbare Gesamthähnchengehalt wie oben berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha de comprobarse el posible carácter no lineal de la curva [a falta de linealidad aparente suele deberse a un error en la preparación de los patrones 1 (8.1) o 2 (8.2), a una mala integración o, con menos probabilidad, al mal funcionamiento de un inyector].
Die Kurve ist auf eine mögliche Linearitätsabweichung zu prüfen; (scheinbare Linearitätsabweichungen sind meist auf einen Fehler bei der Vorbereitung der Standardprobe 1 (8.1) oder 2 (8.2), auf eine schlechte Integration oder — seltener — auf einen defekten Injektor zurückzuführen.)
Korpustyp: EU DGT-TM
aparentesichtbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted parece estar convencido de que la a ese respecto es su propio modelo, puesto que limita el desempleo aparente a un 5 % de la población activa.
Sie scheinen davon überzeugt zu sein, dass Ihr eigenes Modell hier einen Spitzenplatz einnimmt, da die sichtbare Arbeitslosigkeit auf etwa 5 % der Erwerbsbevölkerung beschränkt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De manera detallada, la demanda aparente disminuyó siete puntos porcentuales entre 2008 y 2009, y después aumentó nueve puntos porcentuales entre 2009 y 2010.
Im Einzelnen ging die sichtbare Nachfrage zwischen 2008 und 2009 um 7 Prozentpunkte zurück und stieg anschließend zwischen 2009 und 2010 um 9 Prozentpunkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consumo aparente del producto afectado en el mercado libre de la Comunidad se determinó en función de:
Der sichtbare Verbrauch der betroffenen Ware auf dem freien Markt in der Gemeinschaft wurde auf folgender Grundlage ermittelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Más detalladamente, la demanda aparente creció un 8 % en 2007, disminuyó ligeramente entre 2007 y 2008 (dos puntos porcentuales) y aumentó a continuación cinco puntos porcentuales entre 2008 y el PIR.
Im Einzelnen stieg die sichtbare Nachfrage 2007 um 8 %, ging von 2007 bis 2008 leicht zurück (um 2 Prozentpunkte) und stieg dann von 2008 bis zum UZÜ erneut um 5 Prozentpunkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que la dimensión del mercado minorista (ventas) es inferior a la del consumo aparente, con inclusión de la producción cautiva, los datos sobre el incremento de la capacidad de producción sobrevaloran la importancia del incremento.
Da der Einzelhandelsmarkt (Verkäufe) kleiner ist als der sichtbare Verbrauch einschließlich der Produktion für den Eigenbedarf, wird der Anstieg der Produktionskapazität überschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consumo comunitario aparente aumentó un 37 % entre 2003 y el PIR.
Der sichtbare Gemeinschaftsverbrauch stieg von 2003 bis zum UZÜ um 37 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consumo aparente del producto de referencia viene determinado por la suma de la producción más las importaciones menos las exportaciones.
Der sichtbare Verbrauch des betreffenden Produkts ist die Produktion plus Einfuhren minus Ausfuhren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consumo comunitario aparente de cuerdas de fibra sintética se estableció sobre la base de los volúmenes de ventas de la industria de la Comunidad y de otros productores comunitarios en el mercado comunitario, junto con las importaciones de la India y de otros terceros países en la Comunidad, según EUROSTAT.
Der sichtbare SSC-Verbrauch in der Gemeinschaft wurde anhand der Verkaufsmengen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und anderer Gemeinschaftshersteller auf dem Gemeinschaftsmarkt zuzüglich der von Eurostat ausgewiesenen Einfuhren aus Indien und anderen Drittländern in die Gemeinschaft ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre 2000 y el periodo de investigación, el consumo comunitario aparente disminuyó en un 9,4 %, pasando de 39825 toneladas en 2000 a 36093 toneladas durante el período de investigación.
Von 2000 bis zum UZ ging der sichtbare Gemeinschaftsverbrauch um 9,4 % zurück, und zwar von 39825 Tonnen im Jahr 2000 auf 36093 Tonnen im UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consumo comunitario aparente se estableció tomando como base los datos que figuran en la denuncia presentada por los denunciantes.
Der sichtbare Gemeinschaftsverbrauch wurde anhand der im Antrag enthaltenen Daten ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aparenteerkennbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han incorporado aumentos sistemáticos para muchos elementos, especialmente, para los costes de funcionamiento de la burocracia sin ninguna mejora aparente en el rendimiento a la hora de ofrecer resultados.
Für viele Posten gibt es eingebaute automatische Erhöhungen, insbesondere bei den Betriebskosten der Bürokratie ohne eine erkennbare Leistungsverbesserung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presencia de al menos dos de los signos o síntomas siguientes, sin otra causa aparente, compatibles con una infección del órgano o tejido implicados: fiebre (> 38 °C), náuseas, vómitos, dolor abdominal o sensibilidad a la palpación,
Patient hat mindestens zwei der folgenden Anzeichen oder Symptome ohne sonstige erkennbare Ursache und mit der Infektion des betroffenen Organs oder Gewebes vereinbar: Fieber (> 38 °C), Übelkeit, Erbrechen, Bauchschmerzen oder Empfindlichkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Presencia de al menos dos de los signos o síntomas siguientes sin otra causa aparente: fiebre (> 38 °C), anorexia, náuseas, vómitos, dolor abdominal, ictericia o antecedentes de transfusión en los últimos 3 meses
Patient hat mindestens zwei der folgenden Anzeichen oder Symptome ohne sonstige erkennbare Ursache: Fieber (> 38 °C), Appetitlosigkeit, Übelkeit, Erbrechen, Bauchschmerzen, Gelbsucht oder Transfusion in der Anamnese der letzten drei Monate
Korpustyp: EU DGT-TM
presencia de al menos dos de los signos o síntomas siguientes sin otra causa aparente: fiebre (> 38 °C), náuseas, vómitos, dolor abdominal o ictericia,
Patient hat mindestens zwei der folgenden Anzeichen oder Symptome ohne sonstige erkennbare Ursache: Fieber (> 38 °C), Übelkeit, Erbrechen, Bauchschmerzen oder Gelbsucht
Korpustyp: EU DGT-TM
Y presencia de al menos dos de los signos o síntomas siguientes sin otra causa aparente: fiebre (> 38 °C), tos, expectoración nueva o incrementada, roncus o sibilancias,
UND hat mindestens zwei der folgenden Anzeichen oder Symptome ohne sonstige erkennbare Ursache: Fieber (> 38 °C), Husten, neue oder erhöhte Sputumproduktion, Rhonchi oder pfeifendes Atmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Y dos de los signos siguientes sin otra causa aparente:
UND zwei der folgenden Kriterien (ohne sonstige erkennbare Ursache):
Korpustyp: EU DGT-TM
al menos una anomalía radiológica característica (neumoperitoneo, neumatosis intestinal, asas del intestino delgado con peristaltismo escaso, «rígidas») y al menos dos de los siguientes signos sin otra causa aparente: vómitos, distensión abdominal, residuos sin digerir, persistente presencia microscópica o macroscópica de sangre en heces.
mindestens eine typische radiologisch festgestellte Anomalie (Pneumoperitoneum, Pneumatosis intestinalis, unverändert stehende Dünndarmschlingen) sowie mindestens zwei der folgenden Kriterien ohne sonstige erkennbare Ursache: Erbrechen, geblähter Bauch, Nahrungs-(„Magen-“) Reste, wiederholt mikroskopisch oder makroskopisch Blut im Stuhl.
Korpustyp: EU DGT-TM
presencia de al menos dos de los signos o síntomas siguientes sin otra causa aparente: fiebre (> 38 °C), dolor abdominal, sensibilidad a la palpación del útero o secreción uterina purulenta.
Patient hat mindestens zwei der folgenden Anzeichen oder Symptome ohne sonstige erkennbare Ursache: Fieber (> 38 °C), Bauchschmerzen, Druckschmerz des Uterus oder eitrige Sekretion aus dem Uterus.
Korpustyp: EU DGT-TM
presencia de al menos dos de los signos o síntomas siguientes sin otra causa aparente: fiebre (> 38 °C), náuseas, vómitos, dolor, sensibilidad a la palpación o disuria,
Patient hat zwei der folgenden Anzeichen oder Symptome ohne sonstige erkennbare Ursache: Fieber (> 38 °C), Übelkeit, Erbrechen, Schmerzen, Empfindlichkeit oder Dysurie
Korpustyp: EU DGT-TM
presencia de al menos dos de los signos o síntomas siguientes sin otra causa aparente: dolor o sensibilidad a la palpación, inflamación localizada, rubor o calor
Patient hat mindestens zwei der folgenden Anzeichen oder Symptome ohne sonstige erkennbare Ursache: Schmerz oder Empfindlichkeit, lokalisierte Schwellung, Rötung oder Überwärmung
Korpustyp: EU DGT-TM
aparenteoffensichtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Refleja asimismo el aparente fracaso, en todo momento, de llegar a un equilibrio entre el papel de los distintos actores políticos, el poder de las diferentes instituciones y las opiniones dispares sobre el futuro del país.
Ferner zeigt sich daran, dass offensichtlich noch kein Gleichgewicht zwischen der Rolle der diversen politischen Akteure, der Macht der verschiedenen Institutionen und den divergierenden Vorstellungen zur Zukunft des Landes gefunden werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento mucho la aparente ausencia del Consejo de Ministros de ese importante debate, aunque puedo estar equivocada.
Ich bedauere sehr, daß der Ministerrat offensichtlich an dieser Aussprache nicht teilnimmt, obwohl ich mich natürlich täuschen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También condeno el ataque, sin conexión aparente, del día anterior en Vantaa, cerca de Helsinki, que mató a otros inocentes mientras desempeñaban sus actividades cotidianas.
Der offensichtlich damit nicht in Zusammenhang stehende Angriff in Vantaa unweit von Helsinki, bei dem am Vortag Unschuldige ums Leben kamen, während sie ihrem Tagwerk nachgingen, ist ebenfalls zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo aparente de este informe es crear una Agencia para el seguimiento de los derechos humanos fundamentales porque aún no se ha adoptado la Constitución.
Der Bericht strebt die Schaffung einer Agentur zur Überwachung der Grundrechte ganz offensichtlich einzig und allein deshalb an, weil die Verfassung nicht angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que todos estamos de acuerdo en que el problema de Palestina está en la raíz del terrorismo internacional, y en todo caso, de una aparente justificación.
Ich glaube, wir sind uns alle einig, dass das Problem Palästinas an der Wurzel des internationalen Terrorismus angesiedelt ist und offensichtlich eine Rechtfertigung für diesen Terrorismus darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta división es, de hecho, aparente, pero suele olvidarse la unidad de la Unión Europea en cuestiones importantes como, por ejemplo, la misión europea para la que se alcanzó el acuerdo y que esperamos que esté operacional según el calendario previsto.
Diese Uneinigkeit ist in der Tat offensichtlich, jedoch vergessen die Menschen die Einigkeit der EU-Länder bei wichtigen Fragen wie beispielsweise die der EU-Mission, auf die man sich einvernehmlich geeinigt hat und die hoffentlich zum geplanten Zeitpunkt einsatzbereit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inaceptable que sigamos observando la aparente falta de disponibilidad de la Comisión, como dice el Sr. Lage, al referirse a todo el asesoramiento científico disponible.
Es ist unannehmbar, dass wir weiterhin den „offensichtlich fehlenden Willen der Kommission“ – wie Herr Lage formulierte – mit ansehen, alle verfügbaren wissenschaftlichen Gutachten zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como saben Sus Señorías, hoy hay en toda Europa descontento popular respecto de la aparente desconexión de Europa con la vida de los ciudadanos.
Herr Präsident, wie die Kollegen wissen, besteht derzeit in ganz Europa große Unzufriedenheit darüber, dass Europa ganz offensichtlich der Bezug zum täglichen Leben der Menschen fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de su aparente sensatez, el impuesto Tobin no deja de ser problemático, ni aun cuando se llegase a un acuerdo sobre su aplicación, cosa que no creo.
Obwohl sie offensichtlich vernünftig ist, ist die Tobin-Steuer also nicht problemlos, was nicht heißt, daß man sich über ihre Anwendung nicht einigen könnte, woran ich allerdings nicht glaube.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, comprenderá usted, señor Comisario, nuestra preocupación respecto a la aparente ausencia de puntos de vista comunes, en el seno de la Unión, antes del comienzo de la negociación, cuando los Estados Unidos parecen tener muy claro su oposición al sistema de ayudas europeas, disculpándose elegantemente de los pagos de flexibilidad.
Sie werden daher verstehen, Herr Kommissar, wenn wir beunruhigt darüber sind, daß es vor Beginn der Verhandlungen in der Union offensichtlich keinen gemeinsamen Standpunkt gibt, während die Vereinigten Staaten in ihrer Ablehnung des Systems der europäischen Beihilfen sehr entschlossen zu sein scheinen, aber gleichzeitig ihre eigenen Flexibilitätsbeihilfen geschickt rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aparenteoffensichtliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, desearíamos que la Agencia Europea de Seguridad Aérea reforzada encontrase una vía de coordinación resuelta e inequívoca con Eurocontrol, para que no trascienda una aparente pugna entre ambos, que puede resultar contradictoria.
Ferner würden wir es begrüßen, wenn die gestärkte Europäische Agentur für Flugsicherheit über einen abgestimmten und klaren Mechanismus für die Koordinierung mit Eurocontrol verfügen würde, damit der offensichtliche Konflikt zwischen den beiden Einrichtungen beigelegt werden kann, der sich als problematisch erweisen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esta aparente contradicción resultara ser cierta, ¿acaso llega al Consejo la información sobre coordinación entre servicios secretos como una simple nota anónima que dice: "nos estamos coordinando pero no les damos ningún detalle"?
Falls dieser offensichtliche Widerspruch überhaupt zutreffen sollte: Erhält der Rat diese Information bezüglich der Koordinierung unter den Geheimdiensten als bloßen anonymen Vermerk, der besagt „Wir koordinieren, aber wir können Ihnen keine Einzelheiten mitteilen“?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos y otros tienen/tenemos que recapacitar sobre el camino andado, sobre las razones del retroceso, sobre la aparente incompatibilidad y autismo entre los actuales dirigentes.
Alle Beteiligten müssen sich noch einmal Gedanken machen über den bereits zurückgelegten Weg, über die Gründe für den Rückschritt, über die offensichtliche Inkompatibilität und den Autismus der momentanen Akteure.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se fomenta el llamado «método de coordinación abierta» para las políticas nacionales, que no es más que un mecanismo para imponer la política de la UE sin aparente intervención de sus instituciones.
Propagiert wird zudem die „offene Koordinierungsmethode“ für die nationalen Politiken, die nichts anderes darstellt als ein Mechanismus zur Durchsetzung der EU-Politik ohne offensichtliche Beteiligung der europäischen Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta Asamblea han tenido gran acogida la propuesta y la aparente capacidad para dar prioridad a los ingresos efectivamente realizados y no a las aportaciones más teóricas que se puedan devengar.
In diesem Hohen Hause hat der vorliegende Vorschlag und die offensichtliche Möglichkeit, den tatsächlich vereinnahmten Beträgen Vorrang vor den auf Veranlagung beruhenden zu geben, breite Zustimmung gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aparente falta de firmeza en la posición del Gobierno, que el Primer Ministro ha corroborado esta mañana, nos preocupa y por supuesto vigilaremos que los contribuyentes británicos no se conviertan en peones en el tablero de los debates sobre el futuro de nuestro presupuesto.
Das offensichtliche Einknicken beim Standpunkt der Regierung, das heute Morgen vom Premierminister bestätigt wurde, beunruhigt uns, und daher achten wir sorgfältig darauf, dass die britischen Steuerzahler in den Diskussionen über die Zukunft unseres Haushaltsplans nicht zu Bauernopfern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Convención se está ventilando con dudas, que comparto, sobre la aparente relegación de las prioridades del consumidor por un Consejo mixto, que también debe ocuparse de asuntos sociales, empleo y la salud.
Auf dem Konvent werden in diesem Zusammenhang Zweifel laut, die ich teile, Zweifel über die offensichtliche Abwertung der Verbraucherprioritäten durch einen zusammengewürfelten Rat, der sich auch mit sozialen Angelegenheiten, Beschäftigung und Gesundheit befassen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inmensa mayoría que ha votado a favor en la comisión parlamentaria competente confirma la aparente solidez de la medida.
Die große Mehrheit, die im zuständigen Parlamentsausschuss für diesen Bericht gestimmt hat, bestätigt die offensichtliche Zuverlässigkeit der Maßnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Taba, las partes han reconocido no haber estado nunca tan cerca de un acuerdo final, pero yo creo que hemos de ser conscientes de que la aparente euforia no debe cegar nuestro realismo.
In Taba haben die verhandelnden Seiten anerkannt, einer abschließenden Vereinbarung noch nie so nahe gewesen zu sein. Ich glaube aber, wir müssen uns darüber im Klaren sein, dass die offensichtliche Euphorie unseren Realismus nicht blenden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se toman medidas al respecto, existe un claro riesgo de que el Tribunal de Justicia Europeo deba resolver este aparente incumplimiento de la neutralidad de los impuestos para restablecer la igualdad de condiciones y asegurar que se respeten los principios del mercado interior.
Wenn der Gesetzgeber nicht handelt, besteht natürlich die Gefahr, dass der Europäische Gerichtshof angerufen wird, gegen diese offensichtliche Verletzung der Steuerunschädlichkeit vorzugehen, um wieder gleiche Wettbewerbsbedingungen herzustellen und zu gewährleisten, dass die Grundsätze des Binnenmarktes respektiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aparentesichtbaren leuchtenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dentro de los ángulos de visibilidad geométricos no debe haber ningún obstáculo a la propagación del haz luminoso a partir de ninguna parte de la superficie aparente de la luz observada desde el infinito.
Innerhalb der Winkel der geometrischen Sichtbarkeit darf sich kein Hindernis für das ausgestrahlte Licht befinden, das von einem beliebigen Teil der sichtbarenleuchtenden Fläche der Leuchte ausgeht, die aus unendlicher Entfernung betrachtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Luz única»: el dispositivo o la parte del dispositivo que tenga una única función, una única superficie aparente en la dirección del eje de referencia (véase el punto 2.8) y una o varias fuentes luminosas.
„eine Einzelleuchte“ eine Einrichtung oder ein Teil einer Einrichtung mit einer Funktion, einer sichtbarenleuchtenden Fläche in Richtung der Bezugsachse (siehe Absatz 2.8 dieser Regelung) und einer oder mehreren Lichtquellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La altura máxima y la altura mínima desde el suelo se medirán a partir del punto más alto y del punto más bajo, respectivamente, de la superficie aparente, en la dirección del eje de referencia.
Die größte Höhe über dem Boden ist vom höchsten und die kleinste Höhe vom niedrigsten Punkt der sichtbarenleuchtenden Fläche aus Richtung der Bezugsachse zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con la distancia entre luces, la posición en cuanto a la anchura se determinará desde los bordes internos de la superficie aparente en la dirección del eje de referencia.
In Bezug auf den Abstand von Leuchten wird die Anordnung in Richtung der Breite bestimmt von den inneren Rändern der sichtbarenleuchtenden Fläche in Richtung der Bezugsachse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de los ángulos de visibilidad geométrica no habrá ningún obstáculo a la propagación de la luz a partir de ninguna parte de la superficie aparente de la luz observada desde el infinito.
Innerhalb der geometrischen Sichtbarkeit darf sich kein Hindernis für das ausgestrahlte Licht befinden, das von einem beliebigen Teil der sichtbarenleuchtenden Fläche der Leuchte, aus unendlicher Entfernung betrachtet, ausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
un dispositivo o parte de un dispositivo que desempeña una única función de alumbrado o de señalización luminosa, una o más fuentes luminosas y una superficie aparente en dirección del eje de referencia, que puede ser una superficie continua o compuesta de dos partes distintas o más, o
eine Einrichtung oder ein Teil einer Einrichtung mit einer Licht- oder Lichtsignalfunktion, einer oder mehrerer Lichtquellen und einer sichtbarenleuchtenden Fläche in Richtung der Bezugsachse, die eine durchgehende Fläche aufweist oder aus zwei oder mehreren getrennten Teilen zusammengesetzt sein kann, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud deberá ir acompañada de una declaración del método utilizado para la delimitación de la superficie aparente (véase el punto 2.8).
In dem Antrag ist anzugeben, welche Methode zur Bestimmung der sichtbarenleuchtenden Fläche (siehe Absatz 2.8) verwendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La altura máxima desde el suelo se medirá a partir del punto más alto y la altura mínima a partir del punto más bajo de la superficie aparente en la dirección del eje de referencia.
Die größte Höhe über dem Boden ist vom höchsten und die kleinste Höhe vom niedrigsten Punkt der sichtbarenleuchtenden Fläche aus in Richtung der Bezugsachse zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la distancia entre las luces, la posición, en lo que se refiere a la anchura, se determinará desde los bordes interiores de la superficie aparente en la dirección del eje de referencia.
Als Abstand zwischen zwei Leuchten wird in Richtung der Breite der Abstand zwischen den Innenrändern der sichtbarenleuchtenden Fläche in Richtung der Bezugsachse verstanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el interior de los ángulos de visibilidad geométrica, no existirá obstáculo alguno para la propagación de la luz a partir de una zona cualquiera de la superficie aparente de la fuente luminosa.
Innerhalb der Winkel der geometrischen Sichtbarkeit darf sich kein Hindernis für das ausgestrahlte Licht befinden, das von einem beliebigen Teil der sichtbarenleuchtenden Fläche der Leuchte ausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
aparentescheinbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, a pesar de la aparente falta de esperanza, no existe más alternativa que seguir adelante con los esfuerzos de paz.
Deswegen gibt es keine Alternative dazu, trotz aller scheinbaren Hoffnungslosigkeit den Weg der Friedensbemühungen fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe parten de la aparente oposición entre el Consejo y los Estados miembros, por una parte, y los ciudadanos por otra.
In dem Bericht nehmen sie als ihren Ausgangspunkt den scheinbaren Gegensatz zwischen dem Rat und den Mitgliedstaaten einerseits sowie dem Parlament und den Bürgern andererseits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Argumentan algunos que este derrumbamiento es aparente, que se debe a un mero cambio de denominación, puesto que el sector privado invierte ahora donde antes invertía el sector público.
Manche behaupten, dass es sich hierbei nur um einen scheinbaren Rückgang handelt, da sich einfach nur die Namen geändert haben und der private Sektor dort investiert hat, wo dies sonst der Staat getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La demografía refleja evoluciones y dinámicas sociales, por lo que en la aparente inocuidad de los números está toda una historia real y muy esclarecedora del vivir en sociedad.
Die Demographie spiegelt Entwicklungen und eine soziale Dynamik wider. Deswegen steckt hinter der scheinbaren Harmlosigkeit der Zahlen eine ganz reale, wissenswerte Geschichte des Zusammenlebens in der Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Francia, dónde la epidemia es más reciente, y dónde la prevención sistemática que se lleva a cabo desde hace dieciocho meses provocó al principio un aparente incremento del número de casos, la caída es significativa desde finales del año 2000.
In Frankreich, wo die Seuche später ausbrach und die flächendeckende Anwendung von Tests seit 18 Monaten anfangs zu einer scheinbaren Erhöhung der Anzahl der Fälle führte, ist seit Ende 2000 ein deutlicher Rückgang zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, puede haber una contradicción aparente entre tarifa única y precio adecuado a los costos, pero es una contradicción sólo aparente.
Zwischen Einheitstarifen und kostenorientieren Preisen mag zwar ein Widerspruch bestehen, doch handelt es sich nur um einen scheinbaren Widerspruch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cuando observamos los hechos más de cerca, tengo grandes dudas sobre si no estamos haciendo exactamente lo que en Austria ya hemos experimentado en relación con el aparente rescate de la industria nacionalizada y lo que ya ocurrió en Alemania en relación con la empresa Holzmann antes de unas elecciones fundamentales.
Aber wenn wir uns die Vorgänge genauer ansehen, kommen mir große Zweifel, ob wir nicht genau das Gleiche machen, wie wir es in Österreich schon im Zusammenhang mit der scheinbaren Rettung der verstaatlichten Industrie erlebt haben und wie es in Deutschland schon rund um das Holzmann-Unternehmen vor einem entscheidenden Wahlgang passiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Desviación óptica»: ángulo entre la dirección real y la dirección aparente de un punto visto a través del parabrisas y cuya magnitud depende del ángulo de incidencia de la línea de visión, del grosor y de la inclinación del parabrisas y del radio de curvatura «r» en el punto de incidencia.
„Optische Ablenkung“: Der Winkel zwischen der wahren und der scheinbaren Richtung eines durch die Sicherheitsglasscheibe gesehenen Punktes. Die Größe der Ablenkung ist eine Funktion des Einfallwinkels der Sehlinie, der Keiligkeit, der Neigung der Glasscheibe und des Krümmungsradius r am Einfallsort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados del análisis se utilizan en primer lugar para calcular el contenido aparente de carne sin grasa del siguiente modo:
Die aus der Untersuchung hervorgehenden Daten werden zuerst zur Berechnung des scheinbaren fettfreien Fleischgehalts nach folgender Gleichung verwendet:
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de grasa medido se añade a continuación a esta cifra para obtener el contenido aparente total de pollo.
Der gemessene Fettgehalt wird dann zu dieser Zahl addiert, die Summe ergibt den scheinbaren Gesamthähnchengehalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aparentesichtbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberán determinarse los límites de la superficie aparente en la dirección del eje de referencia de un dispositivo de señalización luminosa.
Die Grenzen der sichtbaren Oberfläche in Richtung der Bezugsachse der Lichtsignaleinrichtung sind zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tasa de crecimiento anual compuesto («TCAC») del consumo aparente de gasóleo en el EEE para los años 2001 a 2006 se sitúa en torno al 2,12 % en términos de volumen y al 15,38 % en términos de valor.
Die zusammengefasste jährliche Zuwachsrate (CAGR, Compound Annual Growth Rate) des sichtbaren Verbrauchs von Dieselkraftstoff im EWR für die Jahre 2001 bis 2006 beträgt mengenmäßig etwa 2,12 % und wertmäßig etwa 15,38 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Método de delimitación de la superficie aparente utilizado (punto 2.10 del Reglamento no 48 de la CEPE (DO L 137 de 30.5.2007, p. 1): …
Zur Definition der sichtbaren Fläche angewandtes Verfahren gemäß Abschnitt 2.10 der UN/ECE-Regelung Nr. 48 (ABl. L 137 vom 30.5.2007, S. 1): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Al calcular el consumo comunitario aparente del producto afectado y el producto similar, la Comisión sumó:
Zur Ermittlung des sichtbaren Gemeinschaftsverbrauchs der betroffenen Ware und der gleichartigen Ware addierte die Kommission
Korpustyp: EU DGT-TM
El volumen original de las importaciones sujetas a un compromiso por lo que se refiere a la Comunidad de 15 Estados miembros se calculó como un valor creciente que debía alcanzar un determinado porcentaje del consumo aparente de la UE el quinto año del compromiso.
Für das in der ursprünglichen Preisverpflichtung festgesetzte Einfuhrvolumen für die EU mit 15 Mitgliedstaaten wurde ein schrittweiser Zuwachs vorgesehen, so dass im fünften Jahr der Verpflichtung ein bestimmter Anteil des sichtbaren EU-Verbrauchs erreicht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cálculo del incremento se hará utilizando el mismo método de cálculo que se usó cuando se estableció el compromiso de los precios original para la Comunidad de 15 Estados miembros, es decir, como un valor creciente que debe alcanzar un determinado porcentaje del consumo aparente de la UE el quinto año del compromiso.
Die zusätzlichen Einfuhrmengen werden anhand der Methode berechnet, die auch zur Festsetzung der ursprünglichen, für die EU mit 15 Mitgliedstaaten geltende Preisverpflichtung zugrund gelegt wurde, d. h. als Einfuhrvolumen mit einem schrittweisen Zuwachs, so dass im fünften Jahr der Verpflichtung ein bestimmter Anteil des sichtbaren EU-Verbrauchs erreicht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se determinarán los límites de la superficie aparente en la dirección del eje de referencia de un dispositivo de señalización luminosa.
Die Grenzen der sichtbaren Fläche in Richtung der Bezugsachse einer Lichtsignaleinrichtung sind zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que un mercado está en retroceso absoluto cuando la tasa media de crecimiento anual del consumo aparente a lo largo de los últimos cinco años es negativa.
Ein absolut schrumpfender Markt ist ein Markt, auf dem die mittlere Jahreszuwachsrate des sichtbaren Verbrauchs in den letzten fünf Jahren negativ war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal ha presentado datos de la tasa de crecimiento del consumo aparente de las DRAM a lo largo de los últimos cinco años, tal como lo exigen las Directrices multisectoriales.
Portugal legte gemäß den Anforderungen der multisektoralen Rahmenregelung Angaben zur Zuwachsrate des sichtbaren Verbrauchs an DRAMs für die letzten fünf Jahre vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal ha argumentado que, a la hora de analizar la evolución del consumo aparente, la Comisión debería atender a un período de cinco años, es decir, de 1998 a 2002, y no de seis años.
Portugal vertrat die Meinung, die Kommission müsse für die Bewertung der Entwicklung des sichtbaren Verbrauchs einen Zeitraum von fünf Jahren, d. h. von 1998 bis 2002, und nicht einen Zeitraum von sechs Jahren berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aparentescheinbares
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso el más riguroso de los exámenes detallados de cuentas y administración sólo tiene como resultado un aparente grado de precisión y eso no hace que el resultado sea más fiable.
Selbst die strengste und genaueste Prüfung der Konten und der Verwaltung ergibt lediglich ein scheinbares Maß an Genauigkeit, das die Ergebnisse nicht einen Deut zuverlässiger macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El volumen de distribución aparente de insulina detemir (aproximadamente 0,1 l/ kg) indica que la fracción de insulina detemir en la sangre circulante es alta.
Ein scheinbares Verteilungsvolumen von ungefähr 0,1 l/kg für Insulindetemir weist darauf hin, dass sich ein hoher Anteil von Insulindetemir im Blutkreislauf befindet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
10 tiene un volumen aparente de distribución que oscila entre 1,8– 2,7 l/ kg.
Es passiert die Blut-Hirnschranke leicht und hat ein scheinbares Verteilungsvolumen im Bereich von 1,8– 2,7 l/kg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Atraviesa fácilmente la barrera hematoencefálica y tiene un volumen aparente de distribución que oscila entre 1,8– 2,7 l/ kg.
Es passiert die Blut-Hirnschranke leicht und hat ein scheinbares Verteilungsvolumen im Bereich von 1,8– 2,7 l/kg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Erlotinib tiene un volumen de distribución aparente medio de 232 l y se distribuye dentro del tejido tumoral en humanos.
Erlotinib hat ein scheinbares Verteilungsvolumen von durchschnittlich 232 l und diffundiert in menschliches Tumorgewebe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La doxiciclina se une en más de un 90% a las proteínas plasmáticas, y tiene un volumen de distribución aparente de 50 L.
Doxycyclin wird zu mehr als 90% an Plasmaproteine gebunden und hat ein scheinbares Verteilungsvolumen von 50 l.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes, dasatinib tiene un volumen de distribución aparente muy grande (2.505 l), lo que sugiere que el fármaco se distribuye ampliamente por el espacio extravascular.
Im Patienten hat Dasatinib ein großes scheinbares Verteilungsvolumen (2.505 l), was darauf hinweist, dass sich das Arzneimittel überwiegend im Extravasalraum verteilt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Considera la Comisión que las personas que tienen algún interés directo o indirecto, o incluso tan sólo un interés económico aparente en que se aprueben sus dictámenes, pueden participar en un grupo de expertos?
Dürfen nach Ansicht der Kommission Personen, die ein (in-)direktes oder auch nur scheinbares finanzielles Interesse an der Übernahme einer Beratung haben, Mitglied einer Expertengruppe sein?
Korpustyp: EU DCEP
Al contar con dos lentes asféricas, 2 prismas de vidrio y otros elementos ópticos de alto rendimiento, el visor de zoom óptico de imagen real ofrece una cobertura del 85% y un campo de visión horizontal aparente de 20° con una impresionante claridad óptica.
Der optische Realbild-Zoombildsucher bestehend aus zwei aspherischen Linsen, zwei Glasprismen und anderen hochleistungsfähigen Elementen liefert eine optische Bedeckung von 85 % und ein scheinbares Sichtfeld von 20 Grad mit erstaunlicher optischer Klarheit.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Incluso si se dan aparentes justificaciones económicas a este fenómeno, no se puede negar que es perjudicial para la sociedad.
Obwohl hierfür angebliche wirtschaftliche Gründe geltend gemacht werden, kann kein Zweifel daran bestehen, dass diese Entwicklung für die Gesellschaft schädlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, cuando Blair llevó al Reino Unido a la guerra, engañó deliberadamente al Parlamento y al electorado sobre sus motivos aparentes.
Als Blair Großbritannien in den Krieg führte, täuschte er Parlament und Öffentlichkeit vorsätzlich über die angeblichen Beweggründe hierfür.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No vamos a apoyar otro desmontaje de los derechos fundamentales aunque se justifique con la aparente necesidad de actuar contra el crimen organizado.
Eine weitere Demontage der Grundrechte ist mit uns nicht zu machen, auch dann nicht, wenn sie mit der angeblichen Notwendigkeit gegen organisierte Kriminalität begründet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aparenteangenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Shylock. El mundo piensa, y yo también, que apuráis esta farsa maligna hasta el final, y después mostraréis piedad y remordimiento, más extraños aún que vuestra extraña y aparente crueldad.
Shylock, die Welt denkt, und ich denk es auch, du treibest diesen Anschein deiner Bosheit nur bis zum Augenblick der Tat, und dann, so glaubt man, wirst du dein Erbarmen zeigen, wunderbarer noch als deine angenommne Grausamkeit.
La instalación llave en mano, compuesta por separación de materiales extraños, etapa de triturado mojado y compactador de plástico, fabrica, con 7.000 toneladas de residuos anuales, aglomerados sueltos con alta densidadaparente a granel, que son apropiados para la producción de artículos de moldeo por inyección.
Die schlüsselfertige Anlage, bestehend aus Störstoffabscheidung, Nasszerkleinerungsstufe und Plastkompaktor, macht aus 7.000 Tonnen Abfällen pro Jahr rieselfähige Agglomerate mit hoher Schüttdichte, die für die Herstellung von Spritzgussartikeln geeignet sind.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
En el caso de polvos de escasa densidadaparente (< 300 g/l), es recomendable aumentar la proporción de etanol en la relación 20:1.
Bei pulverförmigen Detergenzien mit geringerer Schüttdichte (< 300 g/l), ist es empfehlenswert, den Ethanolanteil auf ein Verhältnis von 20:1 zu erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
Mezcla de óxidos de calcio y magnesio utilizados solamente para la producción de ladrillos refractarios y otros productos refractarios con una densidadaparente mínima de 3,05 g/cm3.
Mischung aus Calcium- und Magnesiumoxid, die ausschließlich für die Herstellung von feuerfesten Steinen und anderen feuerfesten Erzeugnissen verwendet wird, mit einer Schüttdichte von mindestens 3,05 g/cm3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dolima o dolomita calcinada, en mezcla de óxidos de calcio y magnesio producida por la descarbonatación de dolomita (CaCO3.MgCO3) con un CO2 residual superior al 0,25 %, un contenido de MgO libre de entre el 25 % y el 40 % y una densidadaparente del producto comercial inferior a 3,05 g/cm3.
Der Rest-CO2-Gehalt beträgt mehr als 0,25 %, der Gehalt an freiem MgO 25 % bis 40 %. Die Schüttdichte des Handelserzeugnisses liegt unter 3,05 g/cm3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mezcla de óxidos de calcio y magnesio utilizados exclusivamente para la fabricación de ladrillos u otros productos refractarios con una densidadaparente mínima de 3,05 g/cm3.
Ein Gemisch aus Calcium- und Magnesiumoxid, das ausschließlich zur Herstellung von feuerfesten Ziegeln und anderen feuerfesten Produkten verwendet wird, mit einer Schüttdichte von mindestens 3,05 g/cm3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mezcla de óxidos de calcio y de magnesio obtenida mediante la descarbonatación de la dolomía (CaCO3.MgCO3), con un contenido residual mínimo de CO2 en el producto de 0,25 %, y una densidadaparente máxima del producto comercial de 3,05 g/cm3.
Ein Gemisch aus Calcium- und Magnesiumoxid, das durch Dekarbonisierung von Dolomitkalk (CaCO3.MgCO3) entsteht, mit einem Restgehalt an CO2 über 0,25 % und einer Schüttdichte des Handelsprodukts von unter 3,05 g/cm3.
Korpustyp: EU DGT-TM
densidad aparenteRohdichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
para la medición de la humedad, la densidadaparente y el formaldehído
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
D densidadaparente media en seco de los residuos de extracción y tratamiento depositados (toneladas/m3)
D durchschnittliche trockene Rohdichte des abgelagerten Bergematerials (Tonnen/m3)
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de no disponerse de datos exactos, deben utilizarse los valores por defecto de 1,4 toneladas/m3 para la densidadaparente en seco y 0,5 m3/m3 para la porosidad.
Wenn keine genauen Daten vorliegen, sind als Standardwerte 1,4 Tonnen/m3 für die trockene Rohdichte und 0,5 m3/m3 für die Porosität zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la presente investigación se examinan únicamente los electrodos de grafito y correspondientes conectores con una densidadaparente igual o superior a 1,65 g/cm3 y una resistencia eléctrica igual o inferior a 6,0 μΩ.m.
Diese Untersuchung betrifft nur Graphitelektroden und für solche Elektroden verwendeten Nippel mit einer Rohdichte von mindestens 1,65 g/cm3 und einem elektrischen Widerstand von höchstens 6,0 μΩm.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la presente investigación se examinan únicamente los electrodos de grafito y correspondientes conectores con una densidadaparente igual o superior a 1,65 g/cm3 y una resistencia eléctrica igual o inferior a 6,0 μΩ.m.
Diese Untersuchung betrifft nur Graphitelektroden und für solche Elektroden verwendete Nippel mit einer Rohdichte von mindestens 1,65 g/cm3 und einem elektrischen Widerstand von höchstens 6,0 μΩm.
Korpustyp: EU DGT-TM
superficie aparentesichtbare leuchtende Fläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La superficieaparente en la dirección del eje de referencia no excederá de 140 cm2.
Die sichtbareleuchtendeFläche in Richtung der Bezugsachse darf nicht mehr als 140 cm2 betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: A pesar del gráfico, la superficieaparente deberá considerarse como tangente a la superficie emisora de la luz.
Anmerkung: Obwohl dies in der Abbildung nicht zu erkennen ist, berührt die sichtbareleuchtendeFläche die Lichtaustrittsfläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para considerarse visible, la luz deberá proporcionar una visión despejada de la superficieaparente de por lo menos 12,5 centímetros cuadrados.
Damit die Leuchte als sichtbar gilt, muss die ungehinderte Sicht auf die sichtbareleuchtendeFläche von mindestens 12,5 cm2 möglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que la superficieaparente de una luz simple esté compuesta de dos o más partes distintas, deberá cumplir los siguientes requisitos:
Wo die sichtbareleuchtendeFläche einer Einzelleuchte aus zwei oder mehreren getrennten Teilen zusammengesetzt ist, müssen die folgenden Vorschriften eingehalten werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que la superficieaparente de una luz única esté integrada por dos o más partes distintas, deberá cumplir los siguientes requisitos:
Wo die sichtbareleuchtendeFläche einer Einzelleuchte aus zwei oder mehreren getrennten Teilen zusammengesetzt ist, müssen die folgenden Vorschriften eingehalten werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
3.2.5. la solicitud deberá incluir una declaración del método utilizado para definir la superficieaparente (punto 2.8).
Im Antrag ist die Methode anzugeben, wie die sichtbareleuchtendeFläche bestimmt wurde (Absatz 2.8).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ejemplos de superficieaparente basada en la superficie iluminante en diferentes direcciones de visibilidad geométrica
Beispiele für die sichtbareleuchtendeFläche basierend auf der leuchtenden Fläche in verschiedenen Richtungen der geometrischen Sichtbarkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que la lente exterior no texturizada esté excluida, «7b» es la superficieaparente con arreglo al apartado 2.8.b.
Falls keine strukturierte äußere Abschlussscheibe vorhanden ist, ist „7b“ die sichtbareleuchtendeFläche gemäß 2.8b.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para considerarse visible, la luz deberá proporcionar una visión despejada de la superficieaparente de por lo menos 12,5 cm2.
Damit die Leuchte als sichtbar gilt, muss die ungehinderte Sicht auf die sichtbareleuchtendeFläche von mindestens 12,5 cm2 möglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ejemplos de superficieaparente basada en la superficie de salida de la luz en diferentes direcciones de visibilidad geométrica
Beispiele für die sichtbareleuchtendeFläche basierend auf der Lichtaustrittsfläche in verschiedenen Richtungen der geometrischen Sichtbarkeit
Sachgebiete: film astrologie jagd
Korpustyp: Webseite
«factor de potencia» relación entre el valor absoluto de la potencia activa y la potenciaaparente en condiciones periódicas;
„Leistungsfaktor“ bezeichnet das Verhältnis von Wirkleistung und Scheinleistung unter periodischen Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando realizamos una compensación de potencia reactiva inductiva, es lógica la incorporación de una batería de condensadores en paralelo para atenuar dicha demanda con el fin de aproximar la potenciaaparente demandada (kVA) a una potencia activa (kW) que realmente se emplea para realizar un trabajo útil.
Für eine induktive Blindstromkompensation ist die Installierung einer parallel geschalteten Kondensatorbatterie logisch, um diese Energie abzuschwächen und die Scheinleistung (kVA) an die Wirkleistung (kW) anzugleichen, die tatsächlich zur Verrichtung nützlicher Arbeiten verwendet wird.
La potenciaaparente se define mediante la fórmula (voltios) × (amperios) y se expresa generalmente en voltios-amperios (VA).
Die Scheinleistung ist definiert als (Volt) × (Ampère) und wird gewöhnlich in VA bzw. Voltampère ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«factor de potencia»: relación entre el valor absoluto de la potencia activa y la potenciaaparente en condiciones periódicas;
der „Leistungsfaktor“, das heißt das Verhältnis von Wirkleistung und Scheinleistung unter periodischen Bedingungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los equipos con fuente de alimentación con conmutador, el factor de potencia es siempre inferior a 1, por lo que la potencia verdadera será siempre inferior a la potenciaaparente.
Der Leistungsfaktor für Geräte mit Schaltnetzteilen liegt stets unter 1,0, weshalb die tatsächliche Leistung stets niedriger als die Scheinleistung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«potencia asignada» (Sr): valor convencional de la potenciaaparente asignada a una bobina que, junto con su tensión asignada, determina su corriente asignada;
„Nennleistung“ (Sr) bezeichnet die Bezugsgröße für die Scheinleistung einer Wicklung, die zusammen mit der Nennspannung der Wicklung den Nennstrom bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aparente
221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparentement…cómo yo debo decirlo?
Anscheinen…wie soll ich's sagen?
Korpustyp: Untertitel
No siento ningún cambio aparente.
Ich verspüre keinerlei Zwang zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
0,07-1,12 µg/ml, sin acumulación aparente.
0,07 - 1,12 µg/ml wobei keine Kumulation ersichtlich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta es sólo una solución aparente.
Das ist nur eine Scheinlösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la ausencia de toda fuga aparente;
keine Leckagen feststellbar sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
fiebre > 38 °C sin otra causa aparente,
Fieber > 38 °C ohne sonstige Ursache;
Korpustyp: EU DGT-TM
No sé si es aparente o no.
Weiß nicht, ob man mir das anmerkt.
Korpustyp: Untertitel
Eventos extraordinarios culminarán en un aparente anticlímax
Außergewöhnliche Ereignisse gipfeln in einem vermeintlichen Niedergang.
Korpustyp: Untertitel
Están en las estanterías sin orden aparente.
Die Bücher stehen ohne Reihenfolge in den Regalen.
Korpustyp: Untertitel
"Adolescente asesinado en aparente iniciación de pandillas"