linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
aparentemente scheinbar 412
anscheinend 232 augenscheinlich 25

Verwendungsbeispiele

aparentemente scheinbar
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Punteaduras radiovasculares con aréolas distintas o con aréolas reducidas o aparentemente simples, diferentes de las punteaduras intervasculares, horizontales a verticales.
Kreuzungsfeldtüpfel deutlich behöft oder mit stark reduzierten Höfen oder scheinbar einfach, Größe und Form unterscheiden sich von den Gefäßtüpfeln, gestreckt.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
La confianza es un fenómeno psicológico y puede dar saltos aparentemente caprichosos hacia arriba o hacia abajo.
Vertrauen ist ein psychologisches Phänomen und kann scheinbar unberechenbar in die eine oder die andere Richtung ausschlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pone a sólo la mujer unas preguntas, esto aparentemente en todos una respuesta tiene.
-Nur der Frau ein paar Fragen stellen, die scheinbar auf alles eine Antwort hat.
   Korpustyp: Untertitel
Unos ositos de goma aparentemente dulces han secuestrado un bisonte para celebrar un combate ilegal. ES
Einige scheinbar süßen Gummibärchen haben ein Bison entführt, um einen illegalen Kampf zu halten. ES
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Esto revela el enorme impacto que estos cambios aparentemente inocuos pueden esconder.
Das zeigt, welche enormen Wirkungen in solchen scheinbar kleinen Änderungen stecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Los médicos no se explican por qué personas aparentemente sana…
"Die Ärzte stehen vor dem Rätsel, wie scheinbar gesunde Menschen
   Korpustyp: Untertitel
Estatura y fureza son sólo aparentemente las características más importantes de un jugador de hockey sobre hielo. DE
Größe und Stärke sind nur scheinbar die wichtigsten Eigenschaften eines Eishockeyspielers. DE
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Los ciudadanos no pueden aceptar que la Unión Europea tome decisiones de una forma, al menos aparentemente, burocrática.
Die Bürger können nicht akzeptieren, daß die Europäische Union Beschlüsse in einer, zumindest scheinbar, bürokratischen Form faßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Loki descubrió que Frigg olvidó preguntarle al muérdago, una pequeña, aparentemente inofensiva planta.
Loki entdeckte, dass Frigg vergessen hatte, die Mistel zu fragen, eine kleine, scheinbar harmlose Pflanze.
   Korpustyp: Untertitel
Este pasatiempo aparentemente inocente la llevó a algo más serio. ES
Diese zunächst scheinbar harmlose Freizeitbeschäftigung wurde nach und nach ernsthafter. ES
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mujer aparentemente grávida .
distribuciones de acciones aparentemente gratuitas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aparentemente

161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aparentemente no tiene ninguna coartada.
Sie haben kein Alibi.
   Korpustyp: Untertitel
leía aparentemente un texto preparado.
las von einem Manuskript ab.
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente es un lugar hermoso.
Muss eine wunderbare Stadt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Contenido aparentemente formal y convencional.
Auf den ersten Blick formell, konventionell.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparentemente, estamos ante un sociópata.
lässt auf einen Soziopathen schliessen.
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente, lleva unos tres meses.
Etwa im dritten Monat.
   Korpustyp: Untertitel
Pero aparentemente no lo estoy.
Okay. Das bin ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente nuestra hipótesis es correcta.
Unsere Hypothese ist korrekt.
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente, hacen unos bizcochos maravillosos.
Sie machen wundervolles Gebäck.
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente no comprende la situación.
Vielleicht verstehen Sie nicht gan…
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente filmó el asesinato también.
Den Mord hat er auch aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente todo eso fue idea mía.
Das war alles meine Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Pero aparentemente todo está bajo control.
Doch es hört sich so an, als sei alles unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente, podría comenzar a funcionar en 2010.
Dieses System könnte voraussichtlich 2010 in Betrieb gehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aparentemente cumpliό su misión a tiempο.
Οffenbar haben Sie Ihre Μissiοn nach Plan erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente otro hombre terminó pilotando el avión.
- Jemand anderes steuerte das Flugzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente te puede literalmente matar de miedo
Anscheinden kann es einem sogar wortwörtlich zu Tode ängstigen.
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente, ni siquiera recuerda a Ethan.
Sie erinnert sich nicht mal an ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente firmará autógrafos después de la ceremonia.
Er muss nach der Feier Autogramme geben!
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente él ha tratado de fingir Seppuku.
Es wird erzählt, er habe einen vorgetäuschten Seppuku begangen.
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente la dejó con cuatro hijos.
Jetzt steht sie mit vier Jungs und ohne Geld allein da.
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente los israelitas les colocaron una bomba.
Israelis haben ihnen 'ne Bombe geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente alguien es mejor que yo.
Jemand ist noch besser als ich.
   Korpustyp: Untertitel
El examen será aparentemente todo un hito.
Dieser Bericht verspricht der Meilenstein schlechthin zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aparentemente no esta comprendiendo toda esta situación.
Vielleicht verstehen Sie nicht gan…
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente los Romulanos están interesados en hablar.
Die Romulaner sind an Gesprächen interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente, el boeuf en croute está fantástico.
Das Boeuf en croute ist fantastisch.
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente vendía hierba a los alumnos.
Wie's aussieht, hat er Gras an die Schüler verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente un ciudadano anónimo filmó todo.
Ein Unbekannter filmte das Ganze.
   Korpustyp: Untertitel
Podría la Comisión explicar los siguientes aspectos, aparentemente contradictorios: 1.
Könnte die Kommission dem Fragesteller folgende eindeutig widersprüchliche Punkte erläutern: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Aparentemente, los renos no son autóctonos de la región.
Rentiere sind hier einfach nicht heimisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá lo supiese, pero aparentemente es alto secreto.
Ich weiß nicht. Es ist geheim.
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente le robaron al Sr. Murata y luego huyeron.
Sie hätten Murata Geld gestohlen und wären geflüchtet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Así que, aparentemente, puedes controlar a este sujeto Malkovich?
Also kannst du Malkovich jetzt kontrollieren?
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente, no existe diferencia farmacocinética entre hombres y mujeres.
Ein Unterschied in Pharmakokinetik bei Männern und Frauen wurde nicht beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aparentemente, no existe diferencia farmacocinética entre hombres y mujeres.
Ein Unterschied in Pharmakokinetik zwischen Männern und Frauen wurde nicht beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
que los DPI esenciales reivindicados aparentemente no son esenciales.
infolge der letztlichen Unwesentlichkeit der als wesentlich bezeichneten IPR.
   Korpustyp: EU DCEP
Aparentemente asesinó a 23 personas con sus propias manos.
Es heißt, er hat 23 Männer mit bloßen Händen getötet,
   Korpustyp: Untertitel
Creyó imposible no poder alcanzar su sueño, aparentemente tan cercano.
Sein Traum muss ihm zum Greifen nah erschienen sein, kaum zu verfehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente, lo crea a partir de elementos nativos.
Er erschafft sie aus den hiesigen Elementen.
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente, todos los niños cuentan la misma historia.
Abe…Die Kinder erzählen alle die gleiche Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, aparentemente, Ud. dijo que quería matar a los perros.
Sie sagten, dass Sie die Hunde töten wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente, la camioneta remolca una choza de pesca.
Der Wagen wollte gerade eine Fischerhütte liefern.
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente no soy el único preocupado por el chico.
Ich bin nicht der Einzige, der besorgt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente he llegado un día antes de la ceremonia.
Ich scheine einen Tag zu fruh zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
La anemia aplásica aparentemente se viene desarrollando desde hace meses.
Die aplastische Anämie hat sich seit Monaten entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente su esposa es la única que no lo sabe.
- Nur Ihre Frau weiß nichts davon.
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente alguien le envió una carta anónima a su esposa.
Jemand hatte seiner Frau einen Brief geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente no tiene nada roto, los reflejos están bien,
Nichts gebrochen, seine Reflexe sind in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Logró entrar en un programa de protección de testigos, aparentemente.
Ist in so'n Zeugenschutzprogramm reingekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mis antepasados aparentemente han estado custodiando estas cosas durante siglos.
Meine Vorfahren machen solche Sachen schon seit Jahrhunderten.
   Korpustyp: Untertitel
Y aparentemente nadie puede confirmar lo que sé.
Und niemand kann das, was ich weiß, bezeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente …...a los patrones les gusta el cóctel bien cargado.
Offensichtlic…mag es der Patrons Circle, wenn ihre Cocktails stark sind.
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente desaparecieron, y la junta no supo nada.
Aus einem Krankenhausprojekt in Kambodscha, ohne Wissen des Vorstands.
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente, los rusos tomaron un puente ferroviario sobre el Oder.
Die Russen sollen eine Eisenbahnbrücke über die Oder haben!
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente hay una reunión muy importante en el fuerte, ¿no?
Es gibt eine so schöne Feier im Fort.
   Korpustyp: Untertitel
A este informe aparentemente le falta una evaluación de víctimas.
lm Bericht fehlen Angaben über die mögliche Zahl der Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente, sólo ve en mí el líder de una causa.
Ich bin nicht nur der Führer einer Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente, era la niñera de una familia rica.
Sie war Nanny bei reichen Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, recibí un mensaje, aparentemente dejé, algo en el auto.
Mike Steuben hat mich angerufen. Ich vergaß etwas in dem Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente, Pike ni siquiera era su verdadero nombre.
Also, wie's aussieht, war Pike gar nicht sein richtiger Name.
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente, tiene un prontuario más grande que m…
Sein Vorstrafenregister ist länger als mei…
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente la llamada Harumi era una mujer tranquila.
Harumi soll eine schöne Frau gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente, el tipo trabaja hasta tarde todas las noches.
Er arbeitet sichtlich bis in die Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente, tiene un historial más largo que mi....
Sein Vorstrafenregister ist länger als mei…
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente, fingió tener cólicos y escapó con Fuller.
Sie hat Monatsbeschwerden vorgetäuscht und ist mit Fuller entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente, tengo más fe en la gente que vosotras.
Anscheind, habe ich mehr Vertrauen in euch als ihr selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Desafortunadamente, esta solución aparentemente elegante tiene algunos problemas lógicos.
Leider gibt es ein paar logische Probleme mit dieser auf den ersten Blick so eleganten Lösung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aparentemente, hay un problema con su cuenta, señorita Conners.
Wir haben ein kleines Problem mit Ihrem Konto, Miss Conners.
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente tiene usted una historia que contar, Sr. winslow.
Ich nehme an, Sie haben mir etwas zu erzählen, Mr. Winslow.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre intenta sonsacar información en conversaciones aparentemente frívolas.
Er versucht, in seichtem Geplänkel strategische Angaben zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Hombro dislocado, el codo está quebrado en cuatro aparentemente.
Ausgerenkte Schulter, Ellbogen in vier Teile zersplittert.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, aparentemente, un tornado golpeó Four Tracks Corners.
Tj…offenba…wütete ein Tornado drüben bei Four Tracks Corners.
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente. él estaba metiendo su nariz continuamente en sus asuntos.
-Er hat sich in ihr…...Angelegenheiten eingemischt.
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente la diosa del periodismo se pregunta dónde estoy.
Momentan wundert sich die Göttin des Journalismus, wo ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Porque yo soy la víctima y tú el secuestrador, aparentemente.
Weil ich das Opfer bin, und du der Kidnapper bist.
   Korpustyp: Untertitel
El sutil motivo floral es ligero, natural y aparentemente sencillo.
Das zarte florale Motive ist leger – und verblüffend bescheiden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Aparentemente aburrido pero un nombre llama mi atención: DE
Eigentlich langweilig, - doch ein Name lässt mich aufhorchen: DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
emails sospechosos aparentemente enviados desde MFP por "Scan to email"* ES
Verdächtige E-Mails, die vortäuschen, von einem MFP via „Scan-to-E-Mail“* verschickt worden zu sein ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El debate del proyecto de Ley estaba previsto para mayo, pero aparentemente ha sido aplazado.
Die Debatte über das Gesetz war für Mai vorgesehen, soll jedoch ausgesetzt worden sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Acabas de resolver uno, dándole con un arpón a un puerco muerto, aparentemente.
Sie haben gerade einen gelöst, indem Sie ein totes Schwein harpuniert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, y a propósit…aparentemente te lo perdiste cuando Cadence me besó.
Ach ja, ich glaub, du hast verpasst, dass Cadence mich geküsst hat.
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente, Tono forzó a Tanner a contrabandear algunas arma…...y Tanner no pudo despachar el embarque.
Tono soll Tanner gezwungen haben, Waffen zu schmuggeln, und Tanner kann nicht liefern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene a I + D gastándose un dinera…...aparentemente en móviles para el Ejército?
Jetzt pumpen Sie Unsummen in die Forschungsabteilung und behaupten, es sei für irgendwelche Mobiltelefone für die Army?
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente se debe al efecto saludable del olor en la psique.
Dank der heilsamen Wirkung von Gerüchen auf die menschliche Psyche.
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión aparentemente no ha hecho mucho para corregir esta situación.
Von Seiten der Kommission ist bislang nur sehr wenig getan worden, um dieses Missverhältnis zu beseitigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tras un examen detallado, la política habitual que aparentemente pretendían rechazar, resulta nebulosa.
Bei näherer Betrachtung wirkt die übliche Politik, der sie eine Abfuhr erteilen wollten, eher verschwommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Georgia ahora sufre otra de sus aparentemente interminables series de crisis políticas, gubernamentales, económicas y étnicas.
Georgien leidet jetzt unter einer weiteren der schier endlosen politischen, wirtschaftlichen, ethnischen und Regierungskrisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Grupo consultivo considera que, aparentemente, dicha discrepancia tendría que corregirse.
Die beratende Gruppe ist der Meinung, dass diese Abweichung in jedem Fall korrigiert werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, en la provincia de Nínive aparentemente los cristianos no han podido emitir su voto.
In der Provinz Ninive sollen irakische Christen beispielsweise keine Möglichkeit zur Abstimmung gehabt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Pues yo nunca conocí a ninguno, pero aparentemente, si se es suficientemente jove…
Ich kenne persönlich auch niemanden. Voraussetzung ist, sie sind jung genug.
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente, la cinta estuvo en posesió…del ex empleado de DeathWatch Dustin Emil Wright.
Das Band befand sich im Besitz de…früheren DeathWatch-Aktivisten Dustin Emil Wright.
   Korpustyp: Untertitel
Imagina un Gulag privado, aparentemente voluntari…...armado para eliminar intermediarios responsables y con libre albedrío.
Ich meine, stell dir vor: ein scheinfreiwilliger, privatisierter Gula…schafft es, Eigenverantwortung und freien Willen zu eliminieren.
   Korpustyp: Untertitel
(FR) La Unión Europea se financia, aparentemente, a través de cuatro recursos propios.
(FR) Die Europäische Union finanziert sich bekanntlich aus vier Einnahmequellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus representantes también se han dirigido a mí, con argumentos aparentemente razonables.
Auch mich hat man mit vernünftig klingenden Argumenten bestürmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada de esto requiere aparentemente la adopción de nuevos actos jurídicos vinculantes.
All dies macht sicherlich nicht die Annahme neuer zwingender Rechtsakte erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, aparentemente, ya no se trata de saber si se requiere una fuerza multinacional, sino cuando.
Nunmehr stellt sich nicht mehr die Frage, ob wir eine multinationale Streitmacht brauchen, sondern wann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ideas, aparentemente excelentes, con que comenzamos el programa actual han resultado equivocadas.
Die theoretisch sehr guten Ideen, die wir im jetzigen Programm anfangs hatten, haben sich als nicht angebracht erwiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aparentemente no se cumplan las condiciones para utilizar el formulario CO abreviado;
sich herausstellt, dass die Voraussetzungen für die Verwendung des vereinfachten Formblatts CO nicht erfüllt sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de un objetivo aparentemente encomiable, pero imposible de alcanzar.
Dies ist natürlich ein lobenswertes Ziel, das aber unmöglich zu erreichen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte