Punteaduras radiovasculares con aréolas distintas o con aréolas reducidas o aparentemente simples, diferentes de las punteaduras intervasculares, horizontales a verticales.
Kreuzungsfeldtüpfel deutlich behöft oder mit stark reduzierten Höfen oder scheinbar einfach, Größe und Form unterscheiden sich von den Gefäßtüpfeln, gestreckt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
No se necesita mucho para poner a gentes que pertenecen a un grupo en contra de otras con las que aparentemente habían vivido en paz.
Es braucht nicht viel, um die Menschen aus einer Gruppe gegen die aus anderen aufzubringen, mit denen sie augenscheinlich in Frieden gelebt hatten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un brazo articulado y sólidamente fijo en una base somete el reloj a toda una serie de movimientos aparentemente aleatorios que se repiten a intervalos regulares.
Ein solide verankerter, beweglicher Gelenkarm unterzieht die Uhr einer Abfolge von augenscheinlich willkürlichen Bewegungen, die sich in regelmäßigen Abständen wiederholen.
Diese zweite Wahl, obwohl augenscheinlich altruistisch, ist in Wahrheit ein eigennütziges Optimum - um es in der Sprache der Spieltheoretikern zu sagen.
EUR
Concluyó que la tarifa normal constituía el sistema de referencia, mientras que la tarifa reducida, aplicable a una categoría de vuelos perfectamente delimitada, constituía aparentemente una excepción al sistema de referencia.
Sie kam zu dem Schluss, dass der normale Steuersatz das Referenzsystem ist. Der reduzierte Steuersatz, der nur auf eine eng begrenzte Kategorie von Flügen anwendbar war, schien dagegen eine Ausnahme von diesem Referenzsystem darzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, aparentemente la tarifa reducida no se justificaba por la naturaleza o la lógica del régimen fiscal aplicable al transporte aéreo y, consiguientemente, parecía ser una medida selectiva.
Der niedrigere Steuersatz schien daher nicht logisch bzw. durch die Beschaffenheit des Fluggaststeuersystems gerechtfertigt werden zu können und daher eine selektive Maßnahme darzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que también parecían cumplirse los restantes criterios definidos en el artículo 107, apartado 1, del TFUE, aparentemente la medida constituía una ayuda estatal a las compañías aéreas que cubrían las rutas beneficiadas por la tarifa reducida.
Da auch alle anderen Kriterien des Artikels 107 Absatz 1 AEUV erfüllt zu sein schienen, schien die Maßnahme eine staatliche Beihilfe für die Luftfahrtgesellschaften darzustellen, die die Flugrouten betrieben hatten, die in den Genuss des reduzierten Satzes kamen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europa aparentemente se estaba rezagando cada vez más con respecto a los EU.
Europa schien immer weiter hinter die USA zu fallen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Chávez respondió con intransigencia, pensando aparentemente que su estancia en el poder dependía de su capacidad de convocar a grandes multitudes.
Chávez reagierte mit Unnachgiebigkeit und schien zu glauben, dass sein Verbleib an der Macht davon abhing, ob er noch imstande wäre eine große Masse zu mobilisieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, en la práctica, Brown permaneció en las sombras, administrando hábilmente la economía, pero manteniéndose silencioso y enigmático sobre cuestiones políticas vitales y, aparentemente, respaldando todo lo que hizo Blair.
In der Praxis aber blieb Brown im Schatten. Er erwies sich als geschickter Manager der Wirtschaft, zeigte sich jedoch im Hinblick auf entscheidende politische Fragen schweigsam und unergründlich und schien alles zu unterstützen, was Blair unternahm.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El CL/ F aparentemente era ser independiente de la edad, pero aumentó con el peso en la población pediátrica.
Die scheinbare Clearance schien unabhängig vom Alter zu sein, stieg jedoch mit zunehmendem Gewicht in der pädiatrischen Population an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis de 0,5 mg fue aparentemente más eficaz que la de 0,3 mg.
Die Dosis von 0,5 mg schien wirksamer zu sein als die Dosis von 0,3 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El CL/ F aparentemente era independiente de la edad, pero aumentó con el peso en la población pediátrica.
Die scheinbare orale Clearance schien unabhängig vom Alter zu sein, stieg jedoch mit dem Gewicht der Kinder an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El CL/ F aparentemente era independiente de la edad, pero aumentó con el peso en la población pediátrica.
Die scheinbare Clearance schien unabhängig vom Alter zu sein, stieg jedoch mit zunehmendem Gewicht in der pädiatrischen Population an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aparentementeoffenbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Shimaurashiku de viaje de negocios de la entrevista de mañana, aparentemente técnico, pero parece no tener tiempo de hoy.
Ahora quisiera volver a exponer mi posición con respecto a algunas manifestaciones sobre aspectos importantes, sobre todo también aquellos en los que aparentemente aún subsisten diversos puntos dudosos.
Ich möchte jetzt zu einigen Ausführungen zu wichtigen Punkten noch einmal Stellung nehmen, vor allem auch dort, wo offenkundig noch verschiedene Unklarheiten vorhanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su política presupuestaria tiene, aparentemente, tres objetivos: competitividad de las empresas, lucha contra el terrorismo e intervención en terceros países.
Die Haushaltspolitik verfolgt offenkundig drei Ziele: Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen, Kampf gegen den Terror und Intervention in Drittstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, se han subestimado aparentemente por completo los riesgos procedentes del exterior de Europa en este aspecto.
Die Gefahren, die hier vom nichteuropäischen Ausland ausgehen, sind bisher offenkundig völlig unterschätzt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el año pasado en mi país, Chipre, el problema principal para los ganaderos de ovino fueron los confusos y, como finalmente se supo, aparentemente falsos resultados relativos al diagnóstico de la fiebre aftosa que proporcionó un laboratorio de referencia de enfermedades animales del Reino Unido.
(EN) Herr Präsident! Für die Schafhalter meines Landes, Zypern, bestand im vergangenen Jahr das größte Problem in den verwirrenden und, als sie bekannt wurden, offenkundig falschen Resultaten bei der Diagnose der Maul-und-Klauen-Seuche, die von einem Referenzlaboratorium für Tierkrankheiten im Vereinigten Königreich herausgegeben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, si nosotros sólo hablamos de una clase de matanzas estamos mirando con ojos ciegos una realidad que, como se ha dicho, es una realidad compleja y, por tanto, aunque se trata de un acto aparentemente humanitario, es esencialmente político y nosotros no podemos estar de acuerdo con él.
Wenn wir nur von einem Massaker sprechen, sind wir gegenüber der Realität, der - wie gesagt wurde - komplexen Realität auf einem Auge blind. Hier nun handelt es sich um einen offenkundig humanitären Akt, der im Wesentlichen politisch gefärbt ist, was wir nicht befürworten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ciertamente compartimos la opinión, que aparentemente es la que mantiene el Gobierno español, de que hay que liberalizar más allá de lo acordado en la directiva.
Aber wir teilen natürlich die Ansicht, die offenkundig von der spanischen Regierung vertreten wird, daß man über das in der Richtlinie Vereinbarte hinaus liberalisieren sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como anécdota, el Parlamento Europeo, a propuesta de su ponente, la Sra. Fontaine, no dudó en ocuparse de esta cuestión aparentemente marginal para tratar de hacer aprobar varios de sus caprichos.
Man kann als Anekdote festhalten, daß das Europäische Parlament auf Vorschlag seiner Berichterstatterin Frau Fontaine nicht gezögert hat, sich mit dieser offenkundig nebensächlichen Frage zu befassen, um zu versuchen, mehrere seiner Marotten durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ninguno de los extractos transmitidos figuraba disposición alguna que permita reconciliar estos dos aspectos aparentemente contradictorios.
In keinem der übermittelten Auszüge findet sich eine Bestimmung, die diese beiden offenkundig widersprüchlichen Aspekte in Einklang bringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta del número aparentemente elevado de productores exportadores y de importadores de la Unión no vinculados, en el anuncio de inicio se previó un muestreo, de conformidad con el artículo 17 del Reglamento (CE) no 1225/2009.
Angesichts der offenkundig großen Zahl ausführender Hersteller und unabhängiger Einführer in der Union war in der Einleitungsbekanntmachung ein Stichprobenverfahren nach Artikel 17 der Verordnung (EG) Nr. 1225/2009 vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Paradójicamente, la naturaleza aparentemente discontinua y contradictoria de la era de la reforma y la apertura de hecho puede ayudar a explicar cómo surgió el auge de China.
Paradoxerweise könnte der offenkundig unbeständige und widersprüchliche Charakter der Ära der Reform und Öffnung teilweise erklären, wie Chinas Boom zustande kam.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aparentementescheinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Turquía representa una amenaza a la estabilidad en esa región y, nosotros, aparentemente ciegos a ese hecho, nos hallamos en negociaciones con Turquía a fin de incorporarla a la Unión Europea.
Die Türkei stellt eine Gefahr für die Stabilität der Region dar, und wir scheinen das völlig zu übersehen und verhandeln mit diesem Land über einen Beitritt zur Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada, la Agencia británica de medio ambiente, admitió que, a raíz de la inspección de los contenedores, el 75 % de los residuos transportados era aparentemente ilegal.
In der vergangenen Woche gab die britische Umweltbehörde zu, dass nach einer Kontrolle von Seecontainern 75 % der Abfalltransporte illegal zu sein scheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa usted realmente que los gobiernos de la Unión estén dispuestos a pagar el importe correspondiente, cuando muchos de ellos están decididos, aparentemente, a seguir recogiendo lo que hace diez años se había denominado "los dividendos de la paz"?
Glauben Sie wirklich, daß die Regierungen der Union bereit sein werden, den entsprechenden Preis zu zahlen, während doch viele von ihnen zumindest anscheinend entschlossen zu sein scheinen, das einzufahren, was man vor zehn Jahren die "Friedensdividende " nannte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos ámbitos, aunque aparentemente no se destaquen, son ámbitos específicos de contacto entre los pueblos.
Selbst wenn diese Bereiche nicht herausgehoben scheinen, sind sie für unmittelbare Kontakte zwischen den Menschen von besonderer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me encuentro con que ahora tengo delante un muro de hormigón, del que los Cuestores aparentemente no saben nada.
Inzwischen aber blicke ich auf eine Betonmauer, von der die Quästoren nichts zu wissen scheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sacrificio masivo no puede ser una solución, y quiero plantear el hecho de que la vacunación de emergencia es lo mínimo que podemos hacer y, aparentemente, el mejor medio para conseguir controlar rápidamente la enfermedad y salvar las vidas de los animales.
Massenhafte Tötungen können keine Lösung sein, und ich spreche mich ausdrücklich zumindest für Notimpfungen aus. Sie scheinen das beste Mittel zu sein, die Krankheit schnell in den Griff zu bekommen und die Tiere am Leben zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La subvención aparentemente beneficia a todos los biodiésel exportados y, por cierto, vendidos en los Estados Unidos, cualquiera que sea su origen.
Die Subventionen scheinen für alle Biodieselausfuhren aus den Vereinigten Staaten zu gelten, und im Übrigen auch für den gesamten Biodiesel, der dort verkauft wird, unabhängig von seiner Herkunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos explicar a la opinión pública el hecho de que estemos en condiciones de combatir el terrorismo en todo el mundo, y sin embargo no seamos capaces aparentemente de enfrentarnos a los terroristas en pequeños estrechos marítimos, terroristas que ponen en peligro a la tripulación de nuestros barcos y los asesinan.
Wie können unserer Bevölkerung nicht klar machen, dass wir in der Lage sind, in der ganzen Welt gegen Terrorismus zu kämpfen, aber wir scheinen unfähig zu sein, Terroristen in Meeresengen zu begegnen, die die Besatzung unserer Schiffe gefährden und sie das Leben kosten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«análisis operativo» el análisis de operaciones constitutivas o aparentemente constitutivas de infracciones de las leyes nacionales, mediante la ejecución de las siguientes fases:
„operative Analyse“ die Analyse der Handlungen, die gegen einzelstaatliche Rechtsvorschriften verstoßen oder zu verstoßen scheinen, und zwar durch folgende Schritte:
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, aparentemente los consumidores compran ahora casi tanto calzado de cuero como antes, pero además compran bastante más calzado de tela y de materiales sintéticos.
Tatsächlich scheinen die Verbraucher heute fast ebenso viele Lederschuhe zu kaufen wie früher, zusätzlich kaufen sie aber auch wesentlich mehr Textil- und Synthetikschuhe.
Korpustyp: EU DGT-TM
aparentementeAnschein nach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De todos modos, preferimos seguir creciendo hacia enfoques más integrados y europeos, y preferimos evitar ahorros que aparentemente evitan costes pero que en el futuro podríamos lamentar.
Auf jeden Fall ziehen wir es vor, weiterhin stärker integrierte und europäische Ansätze zu verfolgen und Einsparungen zu vermeiden, die dem Anscheinnach Kosten senken, die wir aber irgendwann bereuen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero resulta que esa evaluación global aparentemente optimista sobre la eficacia de los POP como instrumento de adecuación de la dimensión de la flota comunitaria a la disponibilidad de recursos haliéuticos merece algunas reservas profundas.
Allerdings sind bezüglich dieser dem Anscheinnach optimistischen allgemeinen Einschätzung der Wirksamkeit der MAP als Instrument zur Angleichung der Größe der Gemeinschaftsflotte an die verfügbaren Fischereiressourcen große Vorbehalte angebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Comisión comparte la inquietud ante los conflictos entre comunidades que se suceden en Nigeria y condena cualquier ataque o hecho violento al margen de que sea de origen aparentemente étnico, religioso o social.
Herr Präsident, die Kommission teilt die Beunruhigung über die Konflikte zwischen den Gemeinschaften in Nigeria und verurteilt alle Angriffe und Gewalttätigkeiten, seien sie dem Anscheinnach ethnisch, religiös oder sozial usw. begründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero llamar la atención sobre un hecho aparentemente sorprendente que hoy se da aquí.
Herr Präsident, ich möchte auf eine allem Anscheinnach überraschende Tatsache hinweisen, die hier zutage getreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente las intenciones expuestas en esta resolución son buenas, al menos aparentemente.
Herr Präsident, die in dieser Entschließung geäußerten Absichten sind gut, zumindest dem Anscheinnach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta noche somos pocos y estamos debatiendo cuestiones aparentemente menores, pero por mi parte estoy convencido de que Europa se construye a partir de los detalles y estos detalles son importantes.
Wir sind nur wenige heute Abend in diesem Saal und erörtern Themenbereiche, die dem Anscheinnach nebensächlich sind, doch bin ich davon überzeugt, dass Europa in Einzelschritten aufgebaut wird, und hier geht es um einen wichtigen Einzelschritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos indicadores mostraron una evolución aparentemente positiva entre 2003 y el período de investigación.
Einige Indikatoren entwickelten sich von 2003 bis zum UZ dem Anscheinnach positiv.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como ejemplos de los cambios observados en esos grupos, cabe citar la retirada de productos de menor valor, la incorporación de otros nuevos aparentemente más costosos o, a veces, la combinación de ambos cambios.
Beispiele für Veränderungen innerhalb der Gruppen waren den Untersuchungsergebnissen zufolge das Verschwinden von Waren des unteren Segments aus der Warenpalette, die Aufnahme neuer, dem Anscheinnach höherwertiger Waren und zum Teil eine Kombination von beidem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios de la Comisión no pueden sino observar al respecto que estas empresas tienen aparentemente la libertad de eliminar la citada restricción de su licencia de inversión, pero no solicitaron ninguna modificación ni durante el período de investigación ni después.
Diesbezüglich können die Kommissionsdienststellen nicht umhin, anzumerken, dass es den Unternehmen dem Anscheinnach frei steht, diese Beschränkung ihrer Investitionslizenz aufheben zu lassen, sie aber weder im UZ noch danach jegliche Änderungen beantragten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios de venta y el coste de producción aumentaron aparentemente en 2001.
Dem Anscheinnach war im Jahr 2001 ein Anstieg der Verkaufspreise und Produktionskosten zu verzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aparentementeangeblich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, estos dos apartados sugieren con toda claridad que se limite el ámbito de aplicación de la directiva para evitar, aparentemente, consecuencias nefastas para la industria textil y su competitividad.
So empfehlen diese beiden Absätze ganz klar, den Anwendungsbereich der Richtlinie zu beschränken, um angeblich die verheerenden Folgen für die Textilindustrie und ihre Wettbewerbsfähigkeit zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora presidenta, aparentemente solo 3 000 de los refugiados tunecinos detenidos en Lampedusa son auténticos solicitantes de asilo, mientras que 20 000 o más son inmigrantes económicos.
Frau Präsidentin! Von den in Lampedusa aufgegriffenen tunesischen Flüchtlingen sind angeblich nur etwa 3 000 wirklich Asylanten, 20 000 oder mehr sind Wirtschaftsflüchtlinge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, deseo protestar por el hecho de que la semana pasada, en el edificio del Parlamento en Bruselas, se autorizara una conferencia, que aparentemente estaba dedicada a la paz en Oriente Próximo, pero que de hecho resultó ser un ataque unilateral, parcial, tendencioso y poco representativo contra el Estado de Israel.
Ich möchte jedoch dagegen protestieren, dass in der letzten Woche im Parlamentsgebäude in Brüssel eine Konferenz genehmigt wurde, bei der es angeblich um den Frieden im Nahen Osten gehen sollte, die sich jedoch als einseitiger, mit Vorurteilen behafteter, voreingenommener und nicht repräsentativer Angriff auf den Staat Israel erwies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) A pesar de que el informe Jové Peres trata, aparentemente, sobre recursos pesqueros, veo en él una agenda mucho más siniestra.
(EN) Obgleich es in dem Bericht Jové Peres angeblich um Fischereifragen geht, sehe ich darin ganz anderes Unheil heraufziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bastante sencillo para el ciudadano: cuando finaliza una crisis, empieza otra, esta vez aparentemente para reestructurar las finanzas públicas.
Für den Normalbürger ist es recht einfach: Endet die einige Krise, beginnt eine weitere, dieses Mal angeblich zur Umstrukturierung öffentlicher Finanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el proyecto de resolución que se nos ha presentado, aparentemente relativo al racismo, procede de la amalgama demasiado frecuente en este recinto, entre la xenofobia y la voluntad legítima de los pueblos de Europa de controlar la inmigración que puede venir a instalarse en su territorio.
Herr Präsident, der uns vorgelegte, angeblich gegen den Rassismus gerichtete Entschließungsantrag beruht auf der in dieser Versammlung allzu häufig vorkommenden Verwechslung zwischen Fremdenfeindlichkeit und dem legitimen Willen der Völker Europas, die Einwanderung, die sich auf ihrem Territorium abspielt, unter Kontrolle zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He leído hoy en la prensa que nuestra decisión de hacer pública la asistencia parlamentaria -y esto no tiene nada que ver con el informe-, una decisión tomada en esta Cámara, ha tropezado sin embargo aparentemente con problemas técnicos que evitarán que sea puesta en marcha antes de las elecciones europeas.
Wie der heutigen Presse zu entnehmen ist - und dies hat jetzt nichts mit diesem Bericht zu tun - stößt unser Beschluss, die Anwesenheit der Parlamentarier zu veröffentlichen - hierbei handelt es sich um einen in diesem Haus getroffenen Beschluss - angeblich auf technische Schwierigkeiten, die die Umsetzung dieses Beschlusses noch vor den Europawahlen nicht zulasse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el tema del informe es, aparentemente, el efecto de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea.
Herr Präsident! Thema des Berichts ist angeblich die Rechtswirkung der Grundrechtecharta der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto constituye, a mi juicio, otro ejemplo del superestado protector, en el que Bruselas aparentemente siempre lo sabe todo mejor.
Meiner Ansicht nach ist dies ein weiteres Beispiel für eine Bevormundung durch Brüssel, wo man angeblich alles besser weiß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que se trata de un viejo cliché citado numerosas veces en esta Cámara, pero hemos invertido mil millones de Ecus en el cultivo del tabaco, aparentemente para proteger el empleo.
Ich weiß, es ist ein altes Klischee, das schon oft in diesem Haus vorgebracht wurde, aber dennoch möchte ich daran erinnern, daß wir 1 Mrd. ECU in den Tabakanbau investiert haben, angeblich um Arbeitsplätze zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aparentementewohl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este estudio también recalcaba el hecho de que aparentemente no existe una solución universal recomendaba un debate más profundo, especialmente en relación con las cuestiones transfronterizas.
Diese Studie wies unter anderem auch auf die Tatsache hin, dass es wohl keine universelle Lösung für dieses Problem gebe und sprach sich für die weitere Auseinandersetzung mit dem Thema und für mehr Forschung in diesem Bereich aus, insbesondere hinsichtlich der grenzüberschreitenden Problematik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cautelas y contrasentidos, aparentemente bastante irrisorios, se sitúan de hecho en la línea recta del método Monnet-Delors, del que el Sr. Galeote no hace más que proponernos una nueva declinación, a propósito en este caso de la diplomacia.
Diese doch wohl recht überflüssigen Vorsichtsmaßnahmen und Antiphrasen liegen auf einer Linie mit der Monnet-Delors-Methode, die Herr Galeote uns hier in einer neuen Ableitung anbietet, diesmal im Zusammenhang mit der Diplomatie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concluyo con el ISPA que, aparentemente, debería ser el motivo por el cual mi informe se ha metido en el mismo saco de la ampliación.
Am Schluss meiner Ausführungen komme ich auf das ISPA zu sprechen, was wohl der Grund dafür sein dürfte, dass mein Bericht unter dem Tagesordnungspunkt Erweiterung der Union behandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ministerio de la Comunidad francesa de Valonia ha patrocinado la publicación del libro Le petit livre rose («El librito rosa»), una iniciativa de la plataforma «Prévention sida», aparentemente con la noble intención de informar y aconsejar para limitar los contagios.
Der Minister der Französischen Gemeinschaft Wallonien hat für die „Plate Forme Prévention SIDA“ [Aidspräventionsforum) unter seiner Ägide „Le petit livre rose“ [„Das rosa Büchlein“] veröffentlichen lassen, wohl in der hehren Absicht der Aufklärung und des Erteilens von Empfehlungen zur Vermeidung der Infizierung.
Korpustyp: EU DCEP
Trece meses de edad. Aprendiendo a caminar, aparentemente.
1 3 Monate alt, lernte wohl gerade das Laufen,
Korpustyp: Untertitel
El número de experimentos sofisticados aparentemente será duplicado...... el mes que viene con el lanzamiento del Satélite Meteorológico Anglo-Francés.
Die Anzahl komplexer Experimente wird sich wohl verdoppeln, wenn im nächsten Monat ein Wettersatellit gestartet wird.
Korpustyp: Untertitel
Y como no había nadie para ayudarl…arrastró el cuerpo él mismo aparentemente sin ninguna dificultad.
Und da es keinen gab, der ihm dabei half, trug er die Leiche ganz alleine, wohl ohne jegliche Anstrengung.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, alguien tiene que haber tomado el teléfono y aparentemente en broma, personalizado sus sonidos de alerta de mensaje.
Nun, da hat jemand wohl das Telefon in den Fingern gehabt und den SMS-Ton personalisiert. Ein kleiner Scherz.
Korpustyp: Untertitel
Hubiera preferido que este de nuestro lado, pero aparentemente le falta coraje.
Jetzt befehlen wir! Ich dachte, Sie sind auf unserer Seite, aber dazu fehlt Ihnen wohl der Mut.
Korpustyp: Untertitel
Se sospecha de un rito satánic…...indicado por un pentagrama dibujado en la tierr…...aparentemente, con las llantas de un vehículo.
Das große Pentagramm auf dem Feld, das wohl mit den Reifen gemacht wurde, deutet auf ein satanisches Ritual hin,
Korpustyp: Untertitel
aparentementeAnschein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por un lado, suscribe con falsedad un Protocolo que acepta aparentemente a Chipre, pero al mismo tiempo emite una declaración que niega tal reconocimiento.
Es ist unaufrichtig von der Türkei, dem Protokoll zuzustimmen und damit den Anschein zu erwecken, dass sie den Status von Zypern anerkennt, gleichzeitig aber eine Erklärung zu veröffentlichen, in der sie eine solche Anerkennung bestreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, muchos ciudadanos europeos viajan aparentemente como turistas a otras partes del mundo para cometer allí actos horribles de pedofilia, y en este sentido estoy de acuerdo en que debe acelerarse la colaboración internacional.
Bedauerlicherweise reisen viele europäische Bürger dem Anschein nach als Touristen in andere Teile der Welt, um abscheuliche pädophile Handlungen vorzunehmen, und in diesem Bereich, da stimme ich Ihnen zu, muss die internationale Zusammenarbeit verstärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Gobiernos de los Estados miembros, tanto de derecha como de centro-izquierda, lo conocían y participaron en la orgía de la CIA y los miembros de los partidos que les brindaron apoyo, muchos de los cuales estaban al corriente, aparentemente los condenan.
Die Regierungen der Mitgliedstaaten, und zwar sowohl die Mitte-Rechts- als auch die Mitte-Links-Regierungen wussten davon und beteiligten sich an der Orgie der CIA, und die Abgeordneten der Parteien, die diese Aktivitäten unterstützen und von denen viele darüber informiert waren, geben sich den Anschein, als würden sie sie verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El esfuerzo por demostrar que, aparentemente, la Unión Europea se está distanciando de la política imperialista de los Estados Unidos en Irán es una mentira y un engaño para los ciudadanos.
Das Bemühen, den Anschein zu erwecken, als würde die Europäische Union sich von der imperialistischen Politik der Vereinigten Staaten im Iran distanzieren, ist ein schamloser Betrug der Völker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso no debería evitar expresar en público su apoyo personal a una antigua fiscal comunista que aparentemente se ha convertido en un pilar de la reforma democrática, lo cual no resiste a un examen atento?
Er sollte doch sicherlich davon Abstand nehmen, offen und persönlich Unterstützung für eine ehemalige kommunistische Staatsanwältin zu äußern, die sich dem Anschein nach zu einer Trägerin demokratischer Reformen gewandelt hat, was aber einer genauen Prüfung nicht standhält?
Korpustyp: EU DCEP
Asi que resultó que Lady Morticia es una lesbiana, pero aparentemente no soy su tipo.
Also, wie sich herausgestellt hat, ist die Leichenbestatterin lesbisch, doch allem Anschein nach bin ich nicht ihr Typ.
Korpustyp: Untertitel
Asombra que el autor no tiene timidez de filosofear sobre temas simples, diarios y aparentemente banales.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Pagford es, aparentemente, un idilio inglés, con una adoquinada plaza de mercado y una abadía antigua, pero lo que se esconde tras su bella fachada es un pueblo en guerra.
Pagford ist allem Anschein nach so etwas wie ein englisches Idyll, mit seinem kopfsteingepflasterten Marktplatz und einer sehr alten Abtei, jedoch hinter der hübschen Fassade befindet sich die Stadt im Kriegszustand.
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
el Espíritu Santo, aparentemente, crea desorden en el Iglesia, porque produce diversidad de carismas, de dones; sin embargo, bajo su acción, todo esto es una gran riqueza, porque el Espíritu Santo es el Espíritu de unidad, que no significa uniformidad, sino reconducir todo a la armonía.
Dem Anschein nach schafft der Heilige Geist Unordnung in der Kirche, weil er die Unterschiedlichkeit der Charismen, der Gaben bringt, doch unter seinem Wirken ist all das ein großer Reichtum, denn der Heilige Geist ist der Geist der Einheit, was nicht Einförmigkeit bedeutet, sondern eine Rückführung von allem in die Harmonie.
A principios de 2011 –año de la detención de Olbana y Bekele –cientos de miembros de partidos políticos de oposición oromo fueron detenidos aparentemente por el temor del gobierno a que las sublevaciones de Oriente Medio y el Norte de África se contagiaran a Etiopía.
Anfang 2011, dem Jahr als auch Olbana Lelisa und Bekele Gerba festgenommen wurden, nahmen die Behörden Hunderte Mitglieder der Oppositionsparteien der Oromo fest, allem Anschein nach wegen der Furcht der Regierung, die Aufstände im Nahen Osten und Nordafrika könnten auf Äthiopien übergreifen.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
aparentementescheint
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados Unidos también han introducido períodos de almacenamiento de información irrazonables, aparentemente basándose en la noción de que cada uno de nosotros es una especie de delincuente en potencia.
Darüber hinaus haben die USA unangemessen lange Speicherungszeiten für personenbezogene Daten eingeführt, bei denen man davon auszugehen scheint, dass wir alle in irgendeiner Weise potenzielle Kriminelle sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, la instigación de una guerra, prescindiendo del Consejo de Seguridad, contra un Estado que en estos momentos está cumpliendo aparentemente las decisiones de la comunidad internacional, tendría sin duda efectos contrarios a los deseados.
In einer solchen Situation hätte die Auslösung eines Krieges unter Umgehung des Sicherheitsrates gegen einen Staat, der gegenwärtig den Entscheidungen der internationalen Gemeinschaft nachzukommen scheint, zweifellos Auswirkungen, die völlig im Gegensatz zu den angestrebten stehen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso me alarma que, a pesar de estos problemas, el Parlamento esté ahora aparentemente dispuesto a aprobar una ampliación de las competencias de la Agencia.
Es bereitet mir daher Sorgen, dass das Parlament trotz dieser Probleme nun keine Schwierigkeiten damit zu haben scheint, einer Ausweitung der Befugnisse der Agentur zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, la única actividad de la OUA, si no su única razón de ser, es aparentemente la defensa de las antiguas fronteras coloniales contra todo, contra todos e incluso contra la evidencia.
Die einzige Tätigkeit der OAU, wenn nicht ihre einzige Daseinsberechtigung, scheint jedoch darin zu bestehen, den Verlauf der alten Kolonialgrenzen gegen alles und jeden, ja sogar gegen offenkundige Tatsachen zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este deseo aparentemente sincero parece difícil, imposible diría, de satisfacer.
Dieser doch recht einfache Wunsch scheint aber schwer, wenn nicht gar unmöglich umzusetzen zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos para apoyar medidas estabilizadoras del Gobierno de Ucrania aparentemente hirieron la susceptibilidad de algunos de los que se deleitan con el caos y la anarquía.
Mit den Anstrengungen zur Unterstützung stabilisierender Maßnahmen durch die ukrainische Regierung wurde, wie es scheint, denjenigen auf den Fuß getreten, die sich an Chaos und Gesetzlosigkeit ergötzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin ellas, la esencia de Europa se atrofiaría aún más de lo que aparentemente sucede ahora de forma paulatina.
Ohne sie wäre die Seele Europas noch mehr verkümmert als sie dies langsam zu tun scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y estas últimas aparentemente faltan.
Und an Letzterem scheint es zu hapern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (DE) Aunque Bulgaria y Rumanía se las han arreglado para lograr la incorporación al Espacio Económico Europeo, Bruselas se muestra aparentemente sorprendida por la falta de avances en la lucha contra la delincuencia organizada y la corrupción.
schriftlich. - Auch wenn Bulgarien und Rumänien die Aufnahme in den Europäischen Wirtschaftsraum geschafft haben, scheint Brüssel überrascht über die mangelnden Fortschritte bei der Bekämpfung der organisierten Kriminalität und Korruption.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese hecho, aparentemente contradictorio con el aumento de las licencias, se justifica por la necesidad en que se ven los buques de seguir las concentraciones y los movimientos de los recursos, que obligan a entradas y salidas frecuentes de las aguas territoriales de Cabo Verde.
Diese Tatsache scheint mit der Erhöhung der Lizenzen im Widerspruch zu stehen. Dies wird durch die Notwendigkeit gerechtfertigt, daß die Schiffe den Konzentrationen und Bewegungen der Fischbestände folgen müssen, die sie häufig zwingen, in den kapverdischen Hoheitsgewässern ein- und auszufahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aparentementeoffensichtlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habida cuenta del número aparentemente elevado de productores exportadores del país afectado e importadores no vinculados, se consideró apropiado, de conformidad con el artículo 17 del Reglamento de base, estudiar la conveniencia de recurrir al muestreo.
Angesichts der offensichtlichen Vielzahl von ausführenden Herstellern im betroffenen Land und von unabhängigen Einführern erschien es sachgemäß, nach Artikel 17 der Grundverordnung zu prüfen, ob mit einer Stichprobe gearbeitet werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se tendrán en cuenta los sistemas o una o varias de sus partes aparentemente defectuosos.
Systeme oder Systemteile mit offensichtlichen Mängeln werden nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista del número aparentemente elevado de productores exportadores indios y de productores e importadores comunitarios que figuran en la solicitud de reconsideración por expiración, se consideró oportuno, con arreglo al artículo 27 del Reglamento de base, estudiar la conveniencia de recurrir al muestreo.
Angesichts der offensichtlichen Vielzahl an ausführenden Herstellern in Indien sowie der zahlreichen Hersteller und Einführer in der Gemeinschaft, die in dem Überprüfungsantrag aufgeführt waren, wurde es als vertretbar erachtet, im Einklang mit Artikel 27 der Grundverordnung zu prüfen, ob Stichproben gezogen werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado el número aparentemente elevado de productores de la Unión, en el anuncio de inicio se previó la posibilidad de recurrir a un muestreo para determinar el perjuicio de conformidad con el artículo 17 del Reglamento de base.
Angesichts der offensichtlichen Vielzahl von Unionsherstellern war in der Einleitungsbekanntmachung zur Bestimmung der Schädigung ein Stichprobenverfahren nach Artikel 17 der Grundverordnung vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado el número aparentemente elevado de productores exportadores, en el anuncio de inicio se previó la posibilidad de recurrir a un muestreo para la determinación del dumping, de conformidad con el artículo 17 del Reglamento de base.
Angesichts der offensichtlichen Vielzahl ausführender Hersteller, wurde in der Einleitungsbekanntmachung zur Untersuchung des Dumpingsachverhalts ein Stichprobenverfahren nach Artikel 17 der Grundverordnung erwogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta del número aparentemente elevado de productores exportadores chinos indicados en la solicitud, en el anuncio de inicio de determinación del dumping y de probabilidad de continuación del dumping se contempló la posibilidad de recurrir al muestreo, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 17 del Reglamento de base.
Angesichts der offensichtlichen Vielzahl der im Antrag genannten ausführenden Hersteller in der VR China war in der Einleitungsbekanntmachung für die Ermittlung von Dumping und der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens von Dumping ein Stichprobenverfahren nach Artikel 17 der Grundverordnung vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta del número aparentemente elevado de productores del país afectado, productores exportadores e importadores no vinculados de la Unión, se consideró apropiado, de conformidad con el artículo 17 del Reglamento de base, estudiar la conveniencia de recurrir al muestreo.
Angesichts der offensichtlichen Vielzahl von Unionsherstellern, ausführenden Herstellern im betroffenen Land und unabhängigen Einführern erschien es angezeigt, nach Artikel 17 der Grundverordnung zu prüfen, ob mit einer Stichprobe gearbeitet werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, ¿qué importe se destinará para luchar contra la impunidad de la que gozan aparentemente los agentes de policía implicados en los abusos sexuales en los sucesos de Atenco?
Welcher Betrag wird für die Bekämpfung der offensichtlichen Straffreiheit von jenen Polizisten vorgesehen, die in die sexuellen Übergriffe in Atenco verwickelt waren?
Korpustyp: EU DCEP
Estas diferencias aparentemente teóricas han adquirido un nuevo significado en la medida en que parecen servir de base para planteamientos divergentes de la política de tipos de interés entre la Reserva Federal y el Banco de Inglaterra por un lado y el BCE por otro.
Diese offensichtlichen Unterschiede in der Theorie erlangen eine neue Bedeutung in dem Sinne, dass sie den abweichenden Ansätzen zur Zinspolitik bei der US-Fed und der Bank of England einerseits und der EZB andererseits zugrunde zu liegen scheinen.
Korpustyp: EU DCEP
El grupo por la Defensa de los Lagos de Radley, Save Radley Lakes, ha presentado una queja denunciando que la continuación del vertido de cenizas volantes en Radley, Oxfordshire, podría ser ilegal debido a una interpretación aparentemente incorrecta de las normas sobre clasificación de residuos contenidas en la Directiva referenciada.
Die Gruppe „Save the Radley Lakes“ hat eine Beschwerde eingereicht, dass die Fortsetzung der Ablagerung von PFA in Radley, Oxfordshire, illegal sei, und zwar wegen einer offensichtlichen Fehlauslegung der Regeln für die Einstufung von Abfall auf der Grundlage der genannten Richtlinie.
Korpustyp: EU DCEP
aparentementeallem Anschein nach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación en la región es aparentemente bastante delicada.
Die Lage in dem betreffenden Gebiet ist allemAnscheinnach recht problematisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema más grave, no obstante, es que no se acudió en defensa de esa mujer, sino del hombre que la despidió porque, aparentemente, fue él quien sufrió un acoso sexual al haber sido provocado.
Das Schlimme ist nur, daß man nicht etwa die Frau, sondern vielmehr den Mann, der sie entlassen hat, verteidigte, weil er es war, der allemAnscheinnach sexuell belästigt wurde, da er provoziert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su forma actual, el texto ha sido aparentemente simplificado.
Der Text in seiner jetzigen Fassung wurde allemAnscheinnach vereinfacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el objetivo aparentemente esencial de las propuestas de Reglamento y Directiva planteadas por la Comisión consiste en consolidar la competitividad a corto plazo de las empresas farmacéuticas.
Herr Präsident, das Hauptziel der von der Kommission vorgelegten Verordnungs- und Richtlinienvorschläge besteht allemAnscheinnach in einer Verstärkung der kurzfristigen Wettbewerbsfähigkeit der Pharmaunternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los horrendos ataques terroristas contra EU, aparentemente perpetrados por la ideología extrema del jihad religioso, han acercado más que nunca a las dos democracias liberales.
Die entsetzlichen Terroranschläge auf die Vereinigten Staaten, die allemAnscheinnach auf das Konto der extremen Ideologie des religiösen Dschihad gehen, hat die beiden liberalen Demokratien einander näher gebracht als jemals zuvor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, este verano se inyectó en las elecciones estadounidenses al respaldar aparentemente el plan de Obama de un retiro temprano.
Sie mischte sich in diesem Sommer sogar in die US-Wahlen ein, indem sie allemAnscheinnach Obamas Plan eines baldigen Abzugs unterstützte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los argumentos científicos esgrimidos para discriminar determinados tipos de biocidas (a saber, los tipos de biocidas 4 y 14 a 19) resultan confusos y aparentemente arbitrarios, por lo que se aplican injustamente a dichos tipos de biocidas.
Die wissenschaftliche Begründung für den Ausschluss bestimmter Produktarten (hier die Produktarten 4 und 14 bis 19) ist unklar und allemAnscheinnach willkürlich, sodass bestimmte Produktarten zu Unrecht herausgegriffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es porque la ropa aún esta húmeda porque aparentemente tu secadora es realmente una máquina tragamonedas.
Ja, weil die Sachen noch nass sind, denn allemAnscheinnach ist dein Trockner wohl eher ein Münzautomat.
Korpustyp: Untertitel
Además, la Comisión adoptó el punto de vista de que esta ventaja económica aparentemente falseaba la competencia y afectaba a los intercambios entre los Estados miembros.
Darüber hinaus vertrat die Kommission die Auffassung, dass dieser wirtschaftliche Vorteil allemAnscheinnach den Wettbewerb verzerre und den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtige.
Korpustyp: EU DGT-TM
aparentementewie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El terrorismo, pues aparentemente de eso se trata, siempre encontrará en su camino a europeos movilizados que se niegan a ceder.
Der Terrorismus, denn wie es aussieht, handelt es sich hier um Terrorismus, wird immer auf Europäer stoßen, die mobilisiert sind und nicht zum Nachgeben bereit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe menciona la OTAN una sola vez, aparentemente de pasada.
Nur einmal wird die NATO im Bericht erwähnt, wie beiläufig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El puente, para el que aparentemente ya se han realizado el proyecto y los estudios de impacto ambiental, contribuirá a solucionar los problemas de aislamiento y a fomentar el desarrollo económico y social del Algarve nororiental y del municipio de Alcoutim.
Dabei handele es sich um eine Infrastruktureinrichtung — für die das Projekt und die Umweltverträglichkeitsstudien bereits durchgeführt worden seien —, die durch die Überwindung der Isolation zur Förderung der sozioökonomischen Entwicklung des Nordostens der Algarve wie auch des Amtsbezirks Alcoutim beitragen werde.
Korpustyp: EU DCEP
Porque lo que llamó la atención en el pueblo no fueron dos tipos con pinta de porteños, n…iO que uno de ellos, aparentemente, se atara los cordones de un par de mocasines! iNo! no, no, no
Denn was diese kleine Stadt besonders beeindruckte, waren nicht die beiden Typen aus Buenos Aires, nein. Nicht mal, dass einer von ihnen dabei gesehen wurde, wie er sich die Schnürsenkel an seinen Slippern zuband.
Korpustyp: Untertitel
aparentementeoffensichtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habida cuenta de las terribles medidas adoptadas por el Gobierno húngaro mediante la adopción de nuevas leyes que limitan la libertad de los medios de comunicación, la comunidad europea no puede tolerar en silencio el despido aparentemente selectivo de altos funcionarios públicos únicamente por motivos de su orientación sexual, su religión y su etnia.
Vor dem Hintergrund der schockierenden Maßnahmen der ungarischen Regierung, die neue Gesetze zur Einschränkung der Medienfreiheit angenommen hat, kann die Europäische Gemeinschaft die offensichtlich gezielte Entlassung hoher Beamter ausschließlich aufgrund ihrer sexuellen Orientierung, ihres Glaubens und ihrer ethnischen Herkunft nicht stillschweigend hinnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Una de estas formas es comerciar con armas aparentemente inofensivas o con técnicas fácilmente transformables en armamento, y por eso nos preocupa el doble uso contemplado en el Reglamento.
Eine dieser Möglichkeiten besteht darin, mit offensichtlich harmlosen Waffen zu handeln oder mit Technologien, die leicht zu Waffen umfunktioniert werden können, und aus diesem Grund beschäftigen wir uns in der Verordnung mit der doppelten Verwendung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo se felicita por el resultado de la votación de estas dos enmiendas aprobadas prácticamente por unanimidad por los diputados europeos y lamenta que la Comisión desee introducir modificaciones de fondo a través de un reglamento aparentemente "anodino».
Unsere Fraktion ist mit dem Abstimmungsergebnis sehr zufrieden, denn die beiden Änderungsanträge wurden von den Abgeordneten fast einstimmig verabschiedet. Wir bedauern nur, daß die Kommission mit Hilfe einer offensichtlich "unwichtigen" Regelung grundlegende Änderungen vornehmen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 22 de marzo de 2006, Monica Frassoni, diputada al PE, escribió una carta al Presidente Borrell denunciando la actitud contradictoria y aparentemente discriminatoria del mencionado tribunal en contra del Sr. Onesta (y, en la medida en que le afecta, contra el Sr. Mamère).
Am 22. März 2006 richtete Monica Frassoni, MdEP, ein Schreiben an Präsident Borrell, um die widersprüchliche und offensichtlich diskriminierende Haltung des vorstehend erwähnten Gerichts gegen Herrn Onesta (und, soweit er betroffen war, gegen Herrn Mamère) anzuprangern.
Korpustyp: EU DCEP
aparentementevorgeblich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, el Gobierno español ha presentado un nuevo suplicatorio a las autoridades italianas sin esperar a la opinión del Consejo de Estado de España, que aparentemente es el motivo por el que aún no ha respondido al Parlamento Europeo.
Zweitens, die spanische Regierung hat bei den italienischen Behörden erneut ein Ersuchen gestellt, ohne die Stellungnahme des spanischen Staatsrates abzuwarten. Das ist vorgeblich der Grund dafür, weshalb die Regierung dem Europäischen Parlament noch nicht geantwortet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guerra contra Iraq se emprendió aparentemente por causa de las armas de destrucción masiva de Saddam. Sin embargo, cada día que pasa sugiere que se exageró la amenaza.
Der Irakkrieg wurde vorgeblich wegen Saddams Massenvernichtungswaffen begonnen, aber mit jedem Tag, der verstreicht wird klarer, dass dieses Bedrohungsszenario aufgebauscht wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Algunos oponentes de la guerra del Iraq, entre los que me cuento, creen que un objetivo fundamental -y profundamente errado- de la guerra desde el principio ha sido el de crear una base militar (o varias) a largo plazo en el Iraq, aparentemente para proteger las rutas del petróleo y las concesiones petroleras.
Manche Gegner des Irak-Krieges, einschließlich ich selbst, glauben, dass es von Anfang an ein grundlegendes - und zutiefst fehlgeleitetes - Kriegsziel war, langfristig eine Militärbasis (oder mehrerer Basen) im Irak zu schaffen, vorgeblich um Öl-Transportrouten und Bohrlizenzen zu sichern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Agencia de Derechos Fundamentales , cuya creación cuenta con el apoyo del Parlamento Europeo, podría tener entre sus cometidos la elaboración de la lista de medidas aparentemente externas que tienen una incidencia directa o indirecta real sobre el respeto de los derechos fundamentales en la Unión.
Die Agentur für die Grundrechte , deren Gründung das Europäische Parlament unterstützt, könnte sinnvoller Weise als eine ihrer Aufgaben die Erstellung einer Liste der vorgeblich externen Maßnahmen erhalten, die sich in Wirklichkeit direkt oder indirekt auf die Achtung der Grundrechte innerhalb der Europäischen Union auswirken.
Korpustyp: EU DCEP
aparentementevermeintlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
verdades, aparentemente válidas, se relativizan desde un punto de vista modificado por la conciencia y la experiencia.
DE
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
Nuestra forma de relacionarnos con las aparentemente objetivas secciones de realidad, con las ventanas al mundo, deja reconocer una correlación reflexiva entre escencia y apariencia.
DE
Unser Umgang mit den vermeintlich objektiven Ausschnitten der Realität, mit den Fenstern zur Welt, läßt ein reflexives Verhältnis von Sein und Schein erkennen.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Hoy se sabe que estos fenómenos aparentemente erróneos se utilizan de manera sistemática y cumplen determinadas funciones", explica el analista conversacional Arnulf Deppermann del Instituto de Alemán de Mannheim.
DE
Heute weiß man, dass diese vermeintlich falschen Phänomene ganz systematisch eingesetzt werden und bestimmte Funktionen erfüllen“, erklärt der Gesprächsforscher Arnulf Deppermann vom Institut für deutsche Sprache in Mannheim.
DE
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
aparentementevermutlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sólo te niegas a matar al chico, sino que evitas que se suicide, lo cual nos habría resuelto el problema a los dos, y aparentemente, también a él.
Du weigerst dich, den Kerl umzubringen, und stoppst ihn, wenn er es selber tun will? das hätte mein Problem gelöst, das hätte dein Problem gelöst, und das hätte vermutlich auch Ray's Problem gelöst.
Korpustyp: Untertitel
"Un auto, aparentemente utilizado por los delincuentes en la fuga, " "está en el medio del incendio."
Ein Auto, das vermutlich von den Räubern auf ihrer Flucht benutzt wurde, fand man inmitten des Brandgebietes.
Korpustyp: Untertitel
Esto coincide con los gigantescos volcanes (aparentemente extintos) observados sobre Marte, que sugieren un interior caliente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La nueva tienda de Bang & Olufsen, la primera basada en el último concepto de diseño de la compañía, representa a esta marca emblemática con su forma aparentemente sencilla de aleación dorada de cobre y vidrio.
Der erste Bang & Olufsen Store, der auf einem neuen Geschäftskonzept des Kultunternehmens für Einzelhändler basiert, überzeugt architektonisch mit einer täuschend einfachen Fassade aus goldfarbener Kupferlegierung und Glas.
El compromiso que votamos hoy es una versión aparentemente edulcorada del texto original, pero en su doble fondo otorga plenos poderes a la Comisión y al Tribunal de Justicia para restablecer el texto inicial.
Der Kompromiss, für den wir heute stimmen, ist eine deutlich abgeschwächte Version der Originalfassung, die als doppelten Boden die Vollmacht für die Kommission und den Gerichtshof enthält, den ursprünglichen Text wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mujer aparentemente grávida
.
Modal title
...
distribuciones de acciones aparentemente gratuitas
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aparentemente
161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparentemente no tiene ninguna coartada.
Sie haben kein Alibi.
Korpustyp: Untertitel
leía aparentemente un texto preparado.
las von einem Manuskript ab.
Korpustyp: Untertitel
Aparentemente es un lugar hermoso.
Muss eine wunderbare Stadt sein.
Korpustyp: Untertitel
Contenido aparentemente formal y convencional.
Auf den ersten Blick formell, konventionell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparentemente, estamos ante un sociópata.
lässt auf einen Soziopathen schliessen.
Korpustyp: Untertitel
Aparentemente, lleva unos tres meses.
Etwa im dritten Monat.
Korpustyp: Untertitel
Pero aparentemente no lo estoy.
Okay. Das bin ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Aparentemente nuestra hipótesis es correcta.
Unsere Hypothese ist korrekt.
Korpustyp: Untertitel
Aparentemente, hacen unos bizcochos maravillosos.
Sie machen wundervolles Gebäck.
Korpustyp: Untertitel
Aparentemente no comprende la situación.
Vielleicht verstehen Sie nicht gan…
Korpustyp: Untertitel
Aparentemente filmó el asesinato también.
Den Mord hat er auch aufgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Aparentemente todo eso fue idea mía.
Das war alles meine Idee.
Korpustyp: Untertitel
Pero aparentemente todo está bajo control.
Doch es hört sich so an, als sei alles unter Kontrolle.
Korpustyp: Untertitel
Aparentemente, podría comenzar a funcionar en 2010.
Dieses System könnte voraussichtlich 2010 in Betrieb gehen.
Korpustyp: EU DCEP
Aparentemente cumpliό su misión a tiempο.
Οffenbar haben Sie Ihre Μissiοn nach Plan erfüllt.
Korpustyp: Untertitel
Aparentemente otro hombre terminó pilotando el avión.
- Jemand anderes steuerte das Flugzeug.
Korpustyp: Untertitel
Aparentemente te puede literalmente matar de miedo
Anscheinden kann es einem sogar wortwörtlich zu Tode ängstigen.
Korpustyp: Untertitel
Aparentemente, ni siquiera recuerda a Ethan.
Sie erinnert sich nicht mal an ihn.
Korpustyp: Untertitel
Aparentemente firmará autógrafos después de la ceremonia.
Er muss nach der Feier Autogramme geben!
Korpustyp: Untertitel
Aparentemente él ha tratado de fingir Seppuku.
Es wird erzählt, er habe einen vorgetäuschten Seppuku begangen.
Korpustyp: Untertitel
Aparentemente la dejó con cuatro hijos.
Jetzt steht sie mit vier Jungs und ohne Geld allein da.
Korpustyp: Untertitel
Aparentemente los israelitas les colocaron una bomba.
Israelis haben ihnen 'ne Bombe geschickt.
Korpustyp: Untertitel
Aparentemente alguien es mejor que yo.
Jemand ist noch besser als ich.
Korpustyp: Untertitel
El examen será aparentemente todo un hito.
Dieser Bericht verspricht der Meilenstein schlechthin zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aparentemente no esta comprendiendo toda esta situación.
Vielleicht verstehen Sie nicht gan…
Korpustyp: Untertitel
Aparentemente los Romulanos están interesados en hablar.
Die Romulaner sind an Gesprächen interessiert.
Korpustyp: Untertitel
Aparentemente, el boeuf en croute está fantástico.
Das Boeuf en croute ist fantastisch.
Korpustyp: Untertitel
Aparentemente vendía hierba a los alumnos.
Wie's aussieht, hat er Gras an die Schüler verkauft.
Korpustyp: Untertitel
Aparentemente un ciudadano anónimo filmó todo.
Ein Unbekannter filmte das Ganze.
Korpustyp: Untertitel
Podría la Comisión explicar los siguientes aspectos, aparentemente contradictorios: 1.
Könnte die Kommission dem Fragesteller folgende eindeutig widersprüchliche Punkte erläutern: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Aparentemente, los renos no son autóctonos de la región.
Rentiere sind hier einfach nicht heimisch.
Korpustyp: Untertitel
Ojalá lo supiese, pero aparentemente es alto secreto.
Ich weiß nicht. Es ist geheim.
Korpustyp: Untertitel
Aparentemente le robaron al Sr. Murata y luego huyeron.
Sie hätten Murata Geld gestohlen und wären geflüchtet.
Korpustyp: Untertitel
¿Así que, aparentemente, puedes controlar a este sujeto Malkovich?
Also kannst du Malkovich jetzt kontrollieren?
Korpustyp: Untertitel
Aparentemente, no existe diferencia farmacocinética entre hombres y mujeres.
Ein Unterschied in Pharmakokinetik bei Männern und Frauen wurde nicht beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aparentemente, no existe diferencia farmacocinética entre hombres y mujeres.
Ein Unterschied in Pharmakokinetik zwischen Männern und Frauen wurde nicht beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
que los DPI esenciales reivindicados aparentemente no son esenciales.
infolge der letztlichen Unwesentlichkeit der als wesentlich bezeichneten IPR.
Korpustyp: EU DCEP
Aparentemente asesinó a 23 personas con sus propias manos.
Es heißt, er hat 23 Männer mit bloßen Händen getötet,
Korpustyp: Untertitel
Creyó imposible no poder alcanzar su sueño, aparentemente tan cercano.
Sein Traum muss ihm zum Greifen nah erschienen sein, kaum zu verfehlen.
Korpustyp: Untertitel
Aparentemente, lo crea a partir de elementos nativos.
Er erschafft sie aus den hiesigen Elementen.
Korpustyp: Untertitel
Aparentemente, todos los niños cuentan la misma historia.
Abe…Die Kinder erzählen alle die gleiche Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Pero, aparentemente, Ud. dijo que quería matar a los perros.
Sie sagten, dass Sie die Hunde töten wollen.
Korpustyp: Untertitel
Aparentemente, la camioneta remolca una choza de pesca.
Der Wagen wollte gerade eine Fischerhütte liefern.
Korpustyp: Untertitel
Aparentemente no soy el único preocupado por el chico.
Ich bin nicht der Einzige, der besorgt ist.
Korpustyp: Untertitel
Aparentemente he llegado un día antes de la ceremonia.
Ich scheine einen Tag zu fruh zu sein.
Korpustyp: Untertitel
La anemia aplásica aparentemente se viene desarrollando desde hace meses.
Die aplastische Anämie hat sich seit Monaten entwickelt.
Korpustyp: Untertitel
Aparentemente su esposa es la única que no lo sabe.
- Nur Ihre Frau weiß nichts davon.
Korpustyp: Untertitel
Aparentemente alguien le envió una carta anónima a su esposa.
Jemand hatte seiner Frau einen Brief geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Aparentemente no tiene nada roto, los reflejos están bien,
Nichts gebrochen, seine Reflexe sind in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Logró entrar en un programa de protección de testigos, aparentemente.
Ist in so'n Zeugenschutzprogramm reingekommen.
Korpustyp: Untertitel
Mis antepasados aparentemente han estado custodiando estas cosas durante siglos.
Meine Vorfahren machen solche Sachen schon seit Jahrhunderten.
Korpustyp: Untertitel
Y aparentemente nadie puede confirmar lo que sé.
Und niemand kann das, was ich weiß, bezeugen.
Korpustyp: Untertitel
Aparentemente …...a los patrones les gusta el cóctel bien cargado.
Offensichtlic…mag es der Patrons Circle, wenn ihre Cocktails stark sind.
Korpustyp: Untertitel
Aparentemente desaparecieron, y la junta no supo nada.
Aus einem Krankenhausprojekt in Kambodscha, ohne Wissen des Vorstands.
Korpustyp: Untertitel
Aparentemente, los rusos tomaron un puente ferroviario sobre el Oder.
Die Russen sollen eine Eisenbahnbrücke über die Oder haben!
Korpustyp: Untertitel
Aparentemente hay una reunión muy importante en el fuerte, ¿no?
Es gibt eine so schöne Feier im Fort.
Korpustyp: Untertitel
A este informe aparentemente le falta una evaluación de víctimas.
lm Bericht fehlen Angaben über die mögliche Zahl der Opfer.
Korpustyp: Untertitel
Aparentemente, sólo ve en mí el líder de una causa.
Ich bin nicht nur der Führer einer Bewegung.
Korpustyp: Untertitel
Aparentemente, era la niñera de una familia rica.
Sie war Nanny bei reichen Leuten.
Korpustyp: Untertitel
Sí, recibí un mensaje, aparentemente dejé, algo en el auto.
Mike Steuben hat mich angerufen. Ich vergaß etwas in dem Wagen.
Korpustyp: Untertitel
Aparentemente, Pike ni siquiera era su verdadero nombre.
Also, wie's aussieht, war Pike gar nicht sein richtiger Name.
Korpustyp: Untertitel
Aparentemente, tiene un prontuario más grande que m…
Sein Vorstrafenregister ist länger als mei…
Korpustyp: Untertitel
Aparentemente la llamada Harumi era una mujer tranquila.
Harumi soll eine schöne Frau gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
Aparentemente, el tipo trabaja hasta tarde todas las noches.
Er arbeitet sichtlich bis in die Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Aparentemente, tiene un historial más largo que mi....
Sein Vorstrafenregister ist länger als mei…
Korpustyp: Untertitel
Aparentemente, fingió tener cólicos y escapó con Fuller.
Sie hat Monatsbeschwerden vorgetäuscht und ist mit Fuller entkommen.
Korpustyp: Untertitel
Aparentemente, tengo más fe en la gente que vosotras.
Anscheind, habe ich mehr Vertrauen in euch als ihr selbst.
Korpustyp: Untertitel
Desafortunadamente, esta solución aparentemente elegante tiene algunos problemas lógicos.
Leider gibt es ein paar logische Probleme mit dieser auf den ersten Blick so eleganten Lösung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aparentemente, hay un problema con su cuenta, señorita Conners.
Wir haben ein kleines Problem mit Ihrem Konto, Miss Conners.
Korpustyp: Untertitel
Aparentemente tiene usted una historia que contar, Sr. winslow.
Ich nehme an, Sie haben mir etwas zu erzählen, Mr. Winslow.
Korpustyp: Untertitel
Siempre intenta sonsacar información en conversaciones aparentemente frívolas.
Er versucht, in seichtem Geplänkel strategische Angaben zu gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Hombro dislocado, el codo está quebrado en cuatro aparentemente.
Ausgerenkte Schulter, Ellbogen in vier Teile zersplittert.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, aparentemente, un tornado golpeó Four Tracks Corners.
Tj…offenba…wütete ein Tornado drüben bei Four Tracks Corners.
Korpustyp: Untertitel
Aparentemente. él estaba metiendo su nariz continuamente en sus asuntos.
-Er hat sich in ihr…...Angelegenheiten eingemischt.
Korpustyp: Untertitel
Aparentemente la diosa del periodismo se pregunta dónde estoy.
Momentan wundert sich die Göttin des Journalismus, wo ich bin.
Korpustyp: Untertitel
Porque yo soy la víctima y tú el secuestrador, aparentemente.
Weil ich das Opfer bin, und du der Kidnapper bist.
Korpustyp: Untertitel
El sutil motivo floral es ligero, natural y aparentemente sencillo.