Ciertamente, los retrasos han multiplicado el coste del programa y aumentado el riesgo para su competitividad a través de la aparición de otras iniciativas a escala mundial.
Die Verzögerungen haben die Kosten dieses Programms mit Sicherheit vervielfacht und seine Wettbewerbsfähigkeit gefährdet, da weltweit auch andere Projekte in Erscheinung treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso fue hasta que cierto invitado hizo su aparición.
Doch nur, bis ein bestimmter Gast in Erscheinung trat.
Korpustyp: Untertitel
“La Virgen bendijo a todos los presentes en la aparición.
Hizo su aparición en febrero de 1996 arrojando bombas en diversos campamentos en los que se encontraban refugiados serbios de las guerras de Croacia y Bosnia.
Erstmals in Erscheinung trat sie im Februar 1996, als sie Bomben auf verschiedene Zeltlager warf, in denen sich serbische Flüchtlinge aus den Kriegen in Kroatien und Bosnien befanden.
Korpustyp: EU DCEP
Ven aquí, querida hija, y dinos qué pruebas tienes de que tus apariciones no son obra del diablo.
Komm her, liebe Tochter, und sage uns, welchen Beweis du dafür hast, dass deine Erscheinungen nicht des Teufels sind?
Korpustyp: Untertitel
Ivanka Ivanković-Elez tuvo apariciones diarias desde el 24 de junio de 1981 hasta el 7 de mayo de 1985.
Junto a nuestra burbuja o campana ha aparecido un meteoro, que es la aparición del Presidente de los Estados Unidos en África, después de veinte años de silencio norteamericano presidencial.
Neben unserer Glocke oder Seifenblase ist ein Meteor erschienen, und zwar die Erscheinung des Präsidenten der USA in Afrika, nach zwanzig Jahren des Schweigens von seiten nordamerikanischer Präsidenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apariciones y ataques terribles entre las hermanas.
Erscheinungen und schreckliche Anfälle bei den Schwestern.
Korpustyp: Untertitel
La aparición comenzó a las 15:15, duró 8 minutos y dio el siguiente mensaje:
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
BRUSELAS - La primera aparición del Presidente Barack Obama fuera de América del Norte -en Londres, Estrasburgo, Praga y Estambul- concentró la atención mundial.
BRÜSSEL - Präsident Barack Obamas erste Auftritte außerhalb Nordamerikas - in London, Straßburg, Prag und Istanbul - haben die Weltöffentlichkeit elektrisiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los actores, por orden de aparición, han sido:
Die Darsteller, in der Reihenfolge ihres Auftritts, sind:
Korpustyp: Untertitel
Después de la apertura musical de la noche, nos trasladamos aún más atrás a nuestra próxima aparición esta noche.
Y en el guión original, cuando lo escribimos, era la anciana, la señora Bradley, a quien perseguía la aparición, no a Patricia.
In unserem originalen Drehbuch in der 1. Fassung war es die alte Lady, die alte Lady Bradley, die von einem Geist gejagt wurde, nicht Patricia.
Korpustyp: Untertitel
Y concebimos la idea de que es un jueg…entre la aparición, que mucho después revelamos que se trata de Johnny, y Patricia, dado que eran amante…hace 30 años.
Und wir entwickelten die Idee von einem Spiel, das Patricia und der Geist spielen, der sich später im Film als Johnny erweist, zumal sie vor 30 Jahren Geliebte waren.
la acumulacion de energia si el almacen combinado con --- mira si nosotros tenemos este--- combinado con los residuos siqicos de macpherson puede haber desencadenado el funcionamiento de un artefacto. cerca de la Bóveda Escher que proyectó una aparición.
Die Ansammlung von Energie innerhalb des Warehouse…kombiniert mi…Schau mal, ob wir das haben. Kombiniert mit MacPhersons seelischem Rest…könnte ein Artefak…in der Nähe des Escher-Gewölbes aktiviert haben…das ein Gespenst projiziert.
Korpustyp: Untertitel
apariciónBildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión de Desarrollo y Cooperación ve por ello el peligro de que la aparición de nuevos temas regionales de carácter central y el favorecimiento de las oficinas regionales -para lo que puede haber muy buenos motivos- en la práctica podría conducir a un debilitamiento de las estructuras de las delegaciones en los países en vías de desarrollo.
Der Ausschuss für Entwicklung und Zusammenarbeit sieht daher die Gefahr, dass die Bildung neuer regionaler Schwerpunkte und die Favorisierung von Regionalbüros - für die es durchaus gute Gründe geben kann - in der Praxis zu einer Ausdünnung der Delegationsstrukturen in den Entwicklungsländern führen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la incorporación -institucionalización- de estos proyectos a la burocracia de la Unión Europea lleva aparejado la aparición de un sistema opaco y elitista que choca en muchos puntos con ideales fundamentales en materia de democracia y de seguridad jurídica.
Die Einbeziehung - Institutionalisierung - dieser Projekte in die unterschiedlichen Bürokratien der Europäischen Union führt zur Bildung eines nicht transparenten elitären Systems, das in vielfacher Hinsicht mit elementaren Idealen der Demokratie und Rechtssicherheit unvereinbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicita a los Estados miembros que tomen medidas efectivas para prevenir la formación de grupos "violentos" así como la aparición y mantenimiento de un "entorno de apoyo a los terroristas".
Er fordert von den Mitgliedstaaten wirksame Maßnahmen, um das Entstehen von "gewaltbereiten " Gruppen sowie die Bildung oder die weitere Existenz "eines den Terrorismus unterstützenden Umfelds " zu verhüten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las regiones con gran número de empresas que emplean estas sustancias, las emisiones a la atmósfera contribuyen a la aparición de la contaminación y los posteriores problemas sanitarios debidos a ésta.
In Gebieten mit vielen Unternehmen, die diese Stoffe einsetzen, ist der Ausstoß an der Bildung von Smog und den sich daraus ergebenden Gesundheitsproblemen beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la capacidad que tiene un elemento constructivo de separación expuesto al fuego por uno de sus lados para evitar el paso a través de él de llamas, gases calientes y otras emisiones de fuego, o bien la aparición de llamas en el lado no expuesto.
Fähigkeit eines trennenden Konstruktionselements, unter Einwirkung eines Brandes auf einer Seite das Durchschlagen bzw. Eindringen von Flammen, heißen Gasen oder Löschmitteln durch das Element sowie die Bildung von Flammen auf der brandabgewandten Seite zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá indicarse la aparición de goteo por la parte inferior de la muestra, o cualquier fallo mecánico o la aparición de orificios, añadiendo a la designación el sufijo “x”, con objeto de señalar que en el ensayo se produjo alguno de estos fenómenos.
Auf Herabtropfen von der Unterseite des Probekörpers, jedes mechanische Versagen und jede Bildung von Löchern ist durch Hinzufügen des Suffix ‚x‘ hinzuweisen, um anzuzeigen, dass während der Prüfung eine oder mehrere dieser Erscheinungen aufgetreten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto le ayudará a prevenir pérdidas de BYETTA, evitar la aparición de burbujas de aire, reducir obstrucciones de las agujas y disminuir el riesgo de infección. • No presione el botón de inyección a menos que haya una aguja unida a la pluma.
Das wird helfen, ein Auslaufen von BYETTA, die Bildung von Luftblasen und ein Verstopfen der Nadel zu vermeiden, sowie das Risiko einer Infektion minimieren. • Drücken Sie nie den Injektionsknopf des Pens, bevor eine Nadel aufgesetzt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considera que la asociación del personal y de sus sindicatos a la adopción de las decisiones que les afectan y un diálogo social de alto nivel contribuirán a la aparición de una cultura común en el seno del Eurosistema y el SEBC;
ist der Auffassung, dass die Einbeziehung der Bediensteten und ihrer gewerkschaftlichen Vertretungen in die sie betreffenden Beschlüsse und ein sozialer Dialog auf hohem Niveau zur Bildung einer gemeinsamen Kultur innerhalb des Eurosystems und des ESZB beitragen werden;
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo tiene previsto la Comisión Europea fomentar la aparición y el desarrollo de asociaciones públicas y privadas que impliquen más a las autoridades locales y regionales en los programas destinados a mejorar la calidad de los servicios turísticos en aguas interiores de la Unión?
Wie plant die Kommission, die Bildung und den Ausbau öffentlich-privater Partnerschaften zu fördern, durch die mehr lokale und regionale Behörden in Programme eingebunden werden, die der Verbesserung der Dienstleistungen im Bereich der touristischen Nutzung der EU‑Binnengewässer dienen?
Korpustyp: EU DCEP
El Instrumento de Estabilidad también está diseñado para intervenir de forma apropiada cuando los instrumentos de tipo político no puedan prevenir la aparición de zonas grises o de superposiciones.
Wann immer die politikgesteuerten Instrumente die Bildung von Grauzonen oder Überschneidungen zwischen diesen Instrumenten nicht vermeiden können, soll das Instrument für Stabilität auch zum Einsatz kommen
Korpustyp: EU DCEP
apariciónAussehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más información sobre los plug-ins de Facebook y su aparición se puede encontrar aquí:
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
454, V. Dalmacia - Pistoia (Pt) Un local rústico a la aparición y al mismo tiempo, refinado, capaz de enriquecer su cocina con los temas que aguarda sabe perfectamente coexistir con la sabiduría de los antiguos gustos, dando lugar a un motín de sabores brillantes.
IT
454, V. Dalmatien - Pistoia (Pt) Ein rustikales locale auf das Aussehen und zur gleichen Zeit verfeinert, die in der Lage zu bereichern Sie Ihre Küche mit Artikeln, die sich genau wissen koexistieren mit der Weisheit des alten Geschmack zu bilden, was zu einem Aufruhr von hellen Aromen.
IT
En la cirugía plástica para los hombres Incluso hace unos anos la aparición de un hombre era secundario, pero hoy en día no es sólo la belleza de un asunto de mujeres.
Schönheitsoperationen für Männer Vor einigen Jahren noch war das Aussehen eines Mannes zweitrangig, doch heute ist die Schönheit nicht mehr nur ein Frauenthema.
Este parece ser el mismo mal esculpir Lyn como el clásico color exclusivo --- renovado para corresponder con su versión figura de acción en la línea de 2002 y su aparición de la historieta moderna.
Dies scheint der gleiche Evil Lyn formen werden wie die klassische Farbe Exklusiv --- überarbeitet, um mit ihrer neuen Figur in der 2002 Version Linie und ihr Aussehen von der modernen Karikatur entsprechen.
Sachgebiete: kunst musik informatik
Korpustyp: Webseite
Esta parece ser la escultura misma Evil Lyn como el clásico de color exclusivo --- renovado que se correspondan con su versión de acción figura en la línea de 2002 y su aparición de la historieta moderna.
Dies scheint auf den gleichen Evil Lyn formen als die klassischen Farben Exclusive --- überarbeitet worden, um mit ihrem Action-Figur in der Version 2002 online und ihr Aussehen von den modernen Comic entsprechen.
Por la aparición que trajo un diseño Gothic en los detalles en un tono básico en la arquitectura normanda europea en el Middle Ages, un chapitel alto es construido en frente bien y dejado, y es la iglesia where el salón de actos de dónde un techo de cross se ve afectado en las profundidades ser puesto.
Vom Aussehen, das in einem grundlegenden Laut in europäischer normannischer Architektur im Mittelalter ein Gotikdesign in die Details brachte, wird direkt in Front und Linke eine hohe Turmspitze gebaut, und es ist die Kirche, wo die Versammlungshalle, an wo ein böses Dach in den Tiefen leidet, angeschlagen wurde.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
apariciónEinführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aparición de un Ministro de Asuntos Exteriores europeo transgrede la máxima fundamental de que las diferentes instituciones operan independientemente unas de otras.
Die Einführung der Position eines europäischen Außenministers steht im Widerspruch zu dem wichtigen Grundsatz, dass die verschiedenen Organe unabhängig voneinander agieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señora Comisaria, estimados colegas, desde su aparición los medios audiovisuales han constituido un factor poderoso de intervención ideológica.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Seit ihrer Einführung stellen die audiovisuellen Medien einen mächtigen Faktor der ideologischen Beeinflussung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, parece que hemos podido evitar la grave tentación proteccionista que sí apareció durante la crisis de los años 30 del pasado siglo y parece que la tendencia a la aparición de nuevas medidas restrictivas desapareció a finales del año pasado.
Auf jeden Fall ist es uns scheinbar gelungen, der starken Versuchung des Protektionismus zu widerstehen, der während der Krise in den 1930er Jahre entstanden war, und scheinbar ist der Trend der Einführung restriktiver Maßnahmen Ende letzten Jahres verschwunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fomento de la aparición de vehículos de motor impulsados por hidrógeno en el mercado interior contribuirá notablemente a alcanzar los objetivos de Europa en materia de cambio climático.
Die Förderung der Einführung wasserstoffbetriebener Fahrzeuge im Binnenmarkt wird einen bedeutenden Beitrag zur Erreichung der europäischen Klimaschutzziele leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prueba de ello es que, desde su aparición en Francia, la concepción de este impuesto único fue copiada a escala mundial.
Der Beweis hierfür liegt darin, daß diese in ihrer Konzeption einzigartige Steuer seit ihrer Einführung in Frankreich weltweit kopiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de estadísticas de energía tiene que adaptarse a estos planteamientos y tener en cuenta la creciente importancia de la eficacia energética, las energías renovables, los gases de efecto invernadero, el desarrollo de la energía nuclear y la aparición de los biocombustibles.
Das System der Energiestatistiken muss an diese Verpflichtungen angepasst werden und die zunehmende Bedeutung der Energieeffizienz, der erneuerbaren Energieträger, des Treibhauseffekts, der Entwicklung der Kernenergie und der Einführung von Biokraftstoffen berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, las fuentes de información pertinentes señalan la aparición de nuevos riesgos en envíos de judías secas de Nigeria, lo que justifica un mayor nivel de control oficial.
Insbesondere für Sendungen getrockneter Bohnen aus Nigeria melden die entsprechenden Informationsquellen neue Risiken, die die Einführung verstärkter amtlicher Kontrollen rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aquí procede la aparición oficial de la pizza napolitana: un disco de masa aliñado con tomate.
Darauf gründet sich die offizielle Einführung der „Pizza Napoletana“, einer mit Tomate gewürzten Teigscheibe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Junto con la euforia y el bombo tempranos que suele rodear la aparición de las nuevas tecnologías, la nanotecnología ha sido objeto de proyecciones sobre sus posibles riesgos medioambientales mucho antes de su comercialización en gran escala.
Neben der frühen Euphorie und dem Medienrummel, wie sie die Einführung neuer Technologien normalerweise begleiten, gab es bei der Nanotechnologie auch Projektionen über die von ihr möglicherweise ausgehenden Umweltrisiken - und zwar lange vor ihrer Kommerzialisierung im großen Stil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La aparición tranquila de billetes y monedas denominados en euros ha desencadenado una valiosa reconsideración de los objetivos últimos de la unión monetaria de Europa. Persisten dos puntos de vista, que han circulado desde que el proceso empezó a fines de los ochenta.
Die reibungslose Einführung der Euro-Banknoten und Münzen hat dazu geführt, dass die beiden eigentlichen Ziele der Europäischen Währungsunion nochmals einer eingehenden Betrachtung unterzogen werden. Seit Beginn dieses Prozesses Ende der achtziger Jahre des letzten Jahrhunderts existieren zwei Sichtweisen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
apariciónAusbruchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En buena parte depende del volumen del comercio que tuvo lugar antes de que nos enteráramos de la aparición de este brote.
Vieles hängt vom Umfang der Handelsaktivitäten vor Bekanntwerden des Ausbruchs der Seuche ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos aceptar una derogación en el caso de la incineración y la inhumación de cadáveres y de materiales de riesgo especificados en zonas remotas y en caso de aparición de enfermedades transmisibles graves, debido al peligro de propagar riesgos para la salud o por falta de capacidad de eliminación.
Wir können der Ausnahmeregelung für das Vergraben und Verbrennen von Kadavern und spezifiziertem Risikomaterial in entlegenen Gebieten sowie im Falle des Ausbruchs schwerer übertragbarer Krankheiten zustimmen, wenn andernfalls das gesundheitliche Risiko erhöht würde oder keine geeignete Entsorgungsmöglichkeit besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aparición de este tipo de epidemias tiene consecuencias desastrosas.
Die Folgen des Ausbruchs einer solchen Fischseuche sind enorm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que a raíz de la guerra del Iraq y de la aparición del síndrome respiratorio agudo severo en Asia, sobre el turismo intraeuropeo y hacia Europa atraviesa, como decimos en nuestra costa alemana, un fuerte temporal, como ocurre también con el turismo hacia otros países no europeos.
Ich glaube, dass aufgrund des Irak-Krieges und des Ausbruchs der SARS-Krankheit in Asien der Tourismus in und nach Europa, aber auch der Tourismus ins außereuropäische Ausland in schwere Wetter geraten sind, wie wir an der Küste bei uns in Deutschland sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro desafío en lo que respecta a ofrecer una mejor ayuda a los pacientes y, sobre todo, de retasar la aparición de sus síntomas, es variar sus actividades intelectuales y mantener sus mentes activas constantemente.
Eine weitere Aufgabe, die die bessere Versorgung von Patienten und insbesondere die Hinauszögerung des Ausbruchs der Symptome angeht, besteht darin, den Patienten abwechslungsreiche intellektuelle Anforderungen zu bieten und sie Tag für Tag geistig zu beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente artículo será aplicable en caso de aparición en el territorio de un Estado miembro de las enfermedades siguientes:
Dieser Artikel gilt im Fall des Ausbruchs einer der folgenden Tierseuchen im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará el artículo 3 en caso de aparición de la enfermedad de Newcastle en el territorio de un Estado miembro.
Im Fall des Ausbruchs der Newcastle-Krankheit im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats gelten die Bestimmungen des Artikels 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente artículo se aplicarán en caso de aparición de la fiebre aftosa en el territorio de un Estado miembro.
Dieser Artikel gilt im Fall des Ausbruchs der Maul- und Klauenseuche im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
las medidas mínimas de control que deberán aplicarse en caso de sospecha o de aparición de un foco de determinadas enfermedades en animales acuáticos.
Mindestbekämpfungsmaßnahmen für den Fall des Verdachts auf bestimmte Wassertierkrankheiten oder des Ausbruchs einer Seuche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, establece medidas mínimas de prevención que deben aplicarse en caso de sospecha o de aparición de un foco de determinadas enfermedades en animales acuáticos.
Ferner umfasst sie Mindestpräventivmaßnahmen für den Fall des Verdachts auf bestimmte Wassertierkrankheiten oder des Ausbruchs einer Seuche.
Korpustyp: EU DGT-TM
apariciónEinsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El intervalo de tiempo entre los grupos de exposición se determina según la aparición, duración y gravedad de los signos tóxicos.
Der Zeitabstand zwischen den einzelnen Expositionsgruppen richtet sich nach dem Einsetzen, der Dauer und dem Schweregrad der toxischen Zeichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en los casos en que se haya confirmado la enfermedad en una hembra, todos sus descendientes que hayan nacido en los dos años precedentes o siguientes a la aparición clínica de la enfermedad,
sofern sich die Krankheit bei einem weiblichen Tier bestätigt hat, seine Nachkommen, die innerhalb von zwei Jahren vor oder nach dem klinischen Einsetzen der Krankheit geboren wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El intervalo de tiempo entre la administración de dosis a cada nivel se determina según la aparición, duración y gravedad de los signos tóxicos.
Der Zeitabstand zwischen den Versuchen mit der jeweiligen Dosierung richtet sich nach dem Einsetzen, der Dauer und dem Schweregrad der Toxizitätsanzeichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El intervalo de tiempo entre los grupos de tratamiento se determina según la aparición, duración y gravedad de los signos tóxicos.
Der Zeitabstand zwischen den einzelnen Behandlungsgruppen richtet sich nach dem Einsetzen, der Dauer und dem Schweregrad der toxischen Zeichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en los casos en que se haya confirmado la enfermedad en una hembra, todos sus descendientes que hayan nacido en los dos años anteriores o tras la aparición clínica de la enfermedad,
sofern sich die Krankheit bei einem weiblichen Tier bestätigt hat, seine Nachkommen, die innerhalb von 2 Jahren vor oder nach dem klinischen Einsetzen der Krankheit geboren wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
diarrea de aparición brusca (heces líquidas durante más de 12 horas), con o sin vómitos o fiebre (> 38 °C) y sin que sea probable que la causa sea distinta de una infección (pruebas de diagnóstico, tratamiento no antibiótico, fase aguda de una enfermedad crónica o tensión psíquica),
akutes Einsetzen von Durchfall (flüssiger Stuhl über mehr als 12 Stunden) mit oder ohne Erbrechen oder Fieber (> 38 °C) und nicht-infektiöse Ursache unwahrscheinlich (z. B. Diagnosetests, andere Behandlung als mit antimikrobiellen Mitteln, akute Exazerbation eines chronischen Leidens oder psychischer Stress);
Korpustyp: EU DGT-TM
la aparición de un desempleo de dos dígitos.
dem Einsetzen von zweistelligen Arbeitslosenraten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los pacientes tenían edades comprendidas entre 20 y 59 años, con < 36 años de edad en el momento de la aparición de la DMID y necesidad de insulinoterapia antes de transcurridos 12 meses desde el momento del diagnóstico.
Die Patienten waren im Alter von 20– 59 Jahren, hatten bei Einsetzen des IDDM ein Alter < 36 Jahre und brauchten innerhalb von 12 Monaten nach Diagnose eine Insulin-Therapie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como se ha informado con la vacuna de polisacárido de Haemophilus influenzae tipo b y con otra vacuna de Haemophilus influenzae tipo b conjugada, pueden ocurrir casos de enfermedad por Haemophilus influenzae tipo b en la semana siguiente a la vacunación, antes de la aparición de los niveles protectores de la vacuna.
Wie für Haemophilus b-Polysaccharid-Impfstoff und für einen anderen Haemophilus b-Konjugat- Impfstoff berichtet wurde, können Fälle von Haemophilus b-Erkrankungen in der auf die Impfung folgenden Woche auftreten, und zwar vor dem Einsetzen der Schutzwirkung des Impfstoffes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
influenzae tipo b en la semana siguiente a la vacunación, antes de la aparición de los efectos protectores de la vacuna.
nach der Impfung vor dem Einsetzen der Schutzwirkung des Impfstoffes auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aparicióndass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, mi deseo es informar a esta Cámara sobre la aparición en los medios de comunicación en el Estado español, esta última semana, de un documento de la Dirección General de Medio Ambiente de la Comisión Europea sobre el Plan Hidrológico Nacional que proyecta el Gobierno español y sobre su financiación por la Unión Europea.
Herr Präsident, ich möchte das Parlament darüber informieren, dass in der vergangenen Woche in den spanischen Medien ein Dokument der Generaldirektion für Umweltfragen der Europäischen Kommission über den Nationalen Wasserbewirtschaftungsplan der spanischen Regierung und über seine Finanzierung durch die Europäische Union aufgetaucht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, no me preocupa en lo más mínimo la aparición de algún tipo de monopolio u oligopolio entre las agencias de calificación.
Ich habe aber auch keinerlei Bedenken darüber, dass sich unter den Rating-Agenturen Formen von monopolistischen oder oligopolistischen Strukturen herausgebildet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más importante en estos momentos es encontrar una solución para reducir las tensiones en Trípoli y evitar la aparición de nuevos puntos conflictivos en el resto del país.
Jetzt geht es vor allem darum, Möglichkeiten für eine Deeskalation der Lage in Tripolis zu finden und zu verhindern, dass Gefahrenherde in anderen Landesteilen außer Kontrolle geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al tratarse de una región húmeda y verde favorece la aparición y la reproducción de bacterias de ácido acético.
Die Tatsache, dass Zhenjiang so feucht und grün ist, trägt dazu bei, dass der Einsatz von Essigsäurebakterien ertragreich ist und sie sich gut vermehren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que un disolvente de extracción se utiliza respetando las buenas prácticas de fabricación si su empleo solo produce la aparición de residuos o de derivados y en cantidades técnicamente inevitables y que no suponen riesgos para la salud humana.
Die nach redlichem Herstellerbrauch üblichen Verfahren gelten als eingehalten, wenn die Verwendung eines Extraktionslösungsmittels lediglich zu Folge hat, dass Rückstände oder Derivate in technisch unvermeidbaren Mengen vorhanden sind, die keine Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observando con profunda preocupación la aparición en muchas partes del mundo de doctrinas basadas en la discriminación racial o la exclusión étnica y la creciente coordinación de actividades basadas en esas doctrinas en las sociedades en general,
mit dem Ausdruck ihrer tiefgehenden Besorgnis darüber, dass in vielen Teilen der Welt Lehren, die auf Rassendiskriminierung oder ethnischer Exklusivität gründen, auf dem Vormarsch sind, sowie über die zunehmende Koordinierung der auf solchen Lehren beruhenden Aktivitäten in der Gesellschaft insgesamt,
Korpustyp: UN
Observando con profunda preocupación la aparición, en muchas partes del mundo, de doctrinas de superioridad e ideologías nacionalistas violentas basadas en la discriminación racial o la exclusión étnica y la xenofobia,
ihre ernsthafte Sorge darüber bekundend, dass in vielen Teilen der Welt auf Rassendiskriminierung oder ethnischer Exklusivität und Fremdenfeindlichkeit gründende Lehren der Überlegenheit und gewalttätige nationalistische Ideologien auf dem Vormarsch sind,
Korpustyp: UN
Su administración concomitante puede provocar una disminución de las concentraciones plasmáticas de indinavir y, como consecuencia, aumentar el riesgo de un tratamiento subóptimo y favorecer la aparición de resistencias (ver sección 4.5).
Damit bestünde ein erhöhtes Risiko dafür, dass die Behandlung unzureichend ist und dass sich leichter eine Resistenz entwickelt (siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No puede excluirse la aparición de este mismo efecto en el ser humano con el tratamiento prolongado con Ventavis.
Es kann nicht ausgeschlossen werden, dass dies bei längerer Ventavis-Therapie beim Menschen ebenfalls der Fall ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hipotensión Es muy importante observar estrechamente la aparición de hipotensión, incluyendo hipotensión postural, bradiarritmia y/ o hipoventilación en los pacientes en tratamiento con olanzapina intramuscular particularmente en las 4 horas siguientes a la inyección y se debe continuar con un seguimiento estrecho después de este periodo si está clinicamente indicado.
Hypotonie Es ist äußerst wichtig, dass Patienten, die Olanzapin intramuskulär erhalten, engmaschig überwacht werden hinsichtlich Hypotonie, einschließlich orthostatischer Hypotonie, Bradyarrhythmie und/oder Hypoventilation, insbesondere während der ersten 4 Stunden nach der Injektion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
apariciónentstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No deberíamos comparar el coste de desechar los subproductos animales con lo que les costaría a los granjeros europeos la aparición de un nuevo brote de EEB en su ganado o, aún peor, si la gente empieza a enfermar?
Sollten wir nicht besser die Kosten für die Entsorgung tierischer Nebenprodukte jenen Kosten gegenüberstellen, die den europäischen Landwirten im Falle weiterer BSE-Erkrankungen ihrer Tiere entstehen oder - noch schlimmer - die entstehen, wenn es dann eventuell auch zu Erkrankungen bei den Menschen kommt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitir la aparición de situaciones en las que determinados países europeos sean tratados de forma desigual.
Wir können nicht zulassen, dass Situationen entstehen, in denen bestimmte europäische Länder ungleich behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de negar a la sociedad los posibles beneficios de este tipo de tecnologías, podría conducir a la aparición de paraísos tecnológicos fuera de Europa, donde la investigación y la innovación se llevarían a cabo sin el correspondiente marco regulador.
Damit würden nicht nur der Gesellschaft mögliche Vorteile vorenthalten, es könnten auch "Technologieparadiese" entstehen, in denen Forschung und Innovation in Freiräumen ohne Regulierung betrieben würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que encontrar una solución para prevenir la aparición de conflictos.
Es muss eine Lösung gefunden werden, um zu verhindern, dass Konflikte entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al crear un Cielo Único Europeo, asistiremos a la aparición de dos centros principales -sin duda Heathrow y puede que Frankfurt o el Charles de Gaulle- acompañados de una red de centros auxiliares.
Mit der Schaffung des einheitlichen europäischen Luftraums werden zwei große Drehkreuze entstehen - auf jeden Fall Heathrow und entweder Frankfurt oder Charles de Gaulle, flankiert von einem Netz von Sub-Hubs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente necesario que Europa aborde las divisiones que existen actualmente e impida la aparición de otras nuevas.
Es ist ein absolutes Muss, dass sich Europa diesen bereits existierenden Gräben zuwendet und verhindert, dass neue entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, por de pronto la pregunta oral de la Comisión de Asuntos Jurídicos sobre la posible aparición de barreras comerciales como consecuencia de la normativa relativa al consumidor tiene solución: una mayor armonización.
Herr Präsident! Die mündliche Anfrage des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt betreffend Handelshemmnisse, die durch Verbraucherschutzgesetze entstehen können, enthält bereits die Lösung: weitere Harmonisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos que se oponen a una normativa más eficaz más allá de las fronteras en relación con la lucha contra el crimen y con la inmigración están alentando la aparición de unas nuevas constelaciones políticas que crearán una situación que puede debilitar la identidad y la transparencia en la Unión.
Wer sich effektiveren Regeln für die grenzüberschreitende Verbrechensbekämpfung und Einwanderung widersetzt, der erzwingt neue Konstellationen, die Situationen entstehen lassen, welche die Identität und Deutlichkeit in unserer Union schwächen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adhesión de nuevos países, que hemos planeado, impulsado y conseguido todos juntos, debe acaecer en un marco sólido y transparente para evitar la aparición de problemas importantes para el personal comunitario, a quienes ya se pide que trabajen más, o evitar daños a la imagen y la credibilidad del Parlamento Europeo.
Der Beitritt der neuen Mitgliedstaaten, den wir alle angestrebt, vorangetrieben und umgesetzt haben, muss in einem soliden und transparenten Rahmen erfolgen, um keine ernsten Probleme für die Strukturen der Gemeinschaft, denen ohnehin größere Belastungen auferlegt werden, und für das Ansehen und die Glaubwürdigkeit des Europäischen Parlaments entstehen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día se está produciendo ya un desequilibrio de las estructuras económicas regionales en Finlandia, el país más periférico de la Unión, que tendrá como consecuencia la aparición de alteraciones coyunturales y de problemas para la economía regional.
Die Struktur der Wirtschaft in den Provinzen Finnlands, dem abgelegensten Land der EU, ist derzeit schon im Begriff, sich einseitig zu entwickeln, wodurch bei konjunkturellen Störungen Probleme für die regionale Wirtschaft entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apariciónVorkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo ello permite comprender que es extremadamente difícil tratar con serenidad la cuestión de las normas dentro de las instancias multilaterales y más aún dentro de la OMC, coincidiendo con la aparición cada vez más frecuente de la cláusula social en los acuerdos comerciales bilaterales.
Das alles erklärt, wieso es äußerst schwierig ist, in multilateralen Institutionen eine ruhige Diskussion über diese Normen zu führen, insbesondere in der Welthandelsorganisation, was sich jedoch mit dem immer häufigeren Vorkommen von Sozialklauseln in bilateralen Handelsabkommen überschneidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Complementar la legislación de la Unión Europea con disposiciones específicas también limitaría la aparición de directorios empresariales engañosos.
Auch die Ergänzung der EU-Rechtsvorschriften durch spezifische Bestimmungen würde das Vorkommen irreführender Werbung durch Adressbuchfirmen einschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se evaluarán los datos de confirmación, incluyendo cualquier prueba científica sobre la aparición natural o la generación de nicotina en las setas.
Es werden bestätigende Daten mitsamt wissenschaftlichen Belegen betreffend das natürliche Vorkommen bzw. die natürliche Bildung von Nikotin in Pilzen bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
“recurso energético” (energy resource), una concentración o aparición de una fuente de energía que está presente, puede haber estado presente o puede estar presente en el futuro,
‚Energieressource‘ (energy resource) eine Konzentration oder das Vorkommen einer in der Vergangenheit, Gegenwart oder Zukunft verfügbaren Energiequelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los LMR se revisarán en un plazo de dos años, con el fin de evaluar nuevos datos y la información de la que se disponga, incluyendo cualquier prueba científica sobre la aparición natural o la generación de nicotina en las setas.
(+) Dieser RHG ist in 2 Jahren zu überprüfen, damit neue Daten und Informationen, darunter wissenschaftliche Belege für das natürliche Vorkommen oder die natürliche Bildung von Nikotin in der betroffenen Kultur, bewertet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
aparición natural del microorganismo (o de microorganismos relacionados),
das natürliche Vorkommen des Mikroorganismus (und/oder verwandter Mikroorganismen),
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de aflatoxina B1 correspondiente se determinó mediante la base de datos sobre la aparición de aflatoxinas en los alimentos utilizada por la EFSA para evaluar la exposición.
Der entsprechende Höchstgehalt für Aflatoxin B1 wurde anhand der von der EFSA zur Bewertung der ernährungsbedingten Aufnahme genutzten Datenbank über das Vorkommen von Aflatoxinen in Lebensmitteln ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los LMR se revisarán en un plazo de dos años, con el fin de evaluar nuevos datos y la información de la que se disponga, incluyendo cualquier prueba científica sobre la aparición natural o la generación de nicotina en las setas.»
Diese Rückstandshöchstgehalte werden in 2 Jahren überprüft, damit neue Daten und Informationen, einschließlich wissenschaftlicher Erkenntnisse über das natürliche Vorkommen oder die natürliche Bildung von Nikotin in Pilzen, bewertet werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, debido a las características físicas de las semillas de algodón y a los métodos de transporte, la EFSA recomendó que, dentro de la vigilancia general, se introdujeran medidas específicas para hacer un seguimiento activo de la aparición de plantas de algodón silvestres en las zonas en que puedan caer semillas.
Allerdings empfiehlt die Behörde, wegen der physikalischen Merkmale von Baumwollsamen und der üblichen Transportmethoden im Rahmen der allgemeinen Überwachung spezifische Maßnahmen zu ergreifen, um das Vorkommen wildwachsender Baumwollpflanzen in Gebieten, in denen Saatgut verschüttet werden könnte, aktiv zu überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, debido a las características físicas de las semillas de algodón y a los métodos de transporte, la EFSA recomendó que, dentro de la vigilancia general, se introdujeran medidas específicas para hacer un seguimiento activo de la aparición de plantas asilvestradas de algodón en zonas en las que pueden derramarse semillas y crecer plantas.
Angesichts der physikalischen Merkmale von Baumwollsamen und der Transportmethoden empfahl die EFSA jedoch, im Rahmen der allgemeinen Überwachung spezifische Maßnahmen zu ergreifen, um das Vorkommen wild wachsender Baumwollpflanzen in Bereichen, in denen ein versehentliches Ausbringen des Saatguts oder eine Ansiedlung der Pflanzen wahrscheinlich ist, aktiv zu überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
apariciónAuftauchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace varios años que la Unión Europea identificó la innovación y el conocimiento como aspectos fundamentales para hacer frente a los desafíos de la globalización y la aparición de nuevos actores económicos importantes.
Vor einigen Jahren hat die Europäische Union Forschung und Wissen als zentrale Aspekte bei der Bewältigung der Herausforderungen definiert, die aus der Globalisierung und dem Auftauchen neuer großer Wirtschaftsakteure erwachsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El otro problema que encontraremos es la aparición de un pequeño número de comerciantes que llevarán licores de un país a otro, por ejemplo, de Estonia, donde los impuestos especiales son bajos, a Finlandia, donde el tipo impositivo de los impuestos especiales y los precios son más altos.
Das andere Problem, dem wir begegnen werden, ist das Auftauchen einer kleinen Schicht von Händlern, die Spirituosen von einem Land in ein anderes transportieren, beispielsweise von Estland, wo die Verbrauchsteuer niedrig ist, nach Finnland, wo der Verbrauchsteuersatz und dementsprechend auch die Preise höher sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de la aparición de este tipo de armas, cuyo propósito parece ser el permitir lanzar ataques sobre emplazamientos fortificados y con una fuerte defensa, puede que países no firmantes del Tratado de no proliferación de armas nucleares acaben utilizándolas.
Das Auftauchen solcher Waffen, deren Zweck darin bestehen könnte, Angriffe auf äußerst geschützte und befestigte Orte zu ermöglichen, könnte dazu führen, dass sie in Ländern eingesetzt werden, die den Atomwaffensperrvertrag nicht unterzeichnet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la política pesquera común, en su forma actual, no responde a los retos asociados a la aparición de una serie de problemas, tales como la explotación sin control de los caladeros o la excesiva capacidad pesquera.
Leider geht die gemeinsame Fischereipolitik in ihrer gegenwärtigen Form nicht auf die Herausforderungen ein, die sich mit dem Auftauchen einer Reihe von Problemen stellen, wie etwa der unkontrollierten Ausbeutung der Fischgründe oder der zu hohen Fischereikapazität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión podría, por tanto, favorecer la aparición de piezas de recambio de peor calidad, o también, indirectamente, las falsificaciones.
Der Vorschlag der Europäischen Kommission könnte also dazu führen, dass das Auftauchen von minderwertigen Ersatzteilen oder gar, auf indirektem Wege, von Nachahmerprodukten begünstigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aparición en el mercado europeo de alimentos teóricamente saludables producidos a partir de plantas modificadas genéticamente plantea otro riesgo.
Eine zusätzliche Gefahr ist das Auftauchen von theoretisch gesunden Nahrungsmitteln auf dem Europäischen Markt, die aus genetisch veränderten Pflanzen hergestellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente aparición de juguetes peligrosos en nuestro mercado -una colega diputada ya se ha referido a este asunto- demuestra que todavía existen amenazas para la salud y la seguridad de los consumidores, y que los Estados miembros no cumplen su obligación de manera suficientemente seria.
Das jüngste Auftauchen unsicheren Spielzeugs auf unserem Markt - worauf ein Kollege bereits verwiesen hat - zeigt, dass noch immer Gefahren für die Gesundheit und die Sicherheit des Verbrauchers bestehen und dass die Mitgliedstaaten diese Aufgabe nicht ernst genug nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, la aparición de esta idea estuvo unida claramente a la expectativa del Parlamento Europeo de haber encontrado un instrumento que permita romper los bloqueos al proceso de integración.
Beim Auftauchen dieser Idee verband sich im Europäischen Parlament nämlich noch sehr deutlich die Hoffnung, damit ein Instrument gefunden zu haben, die Blockade des Integrationsprozesses auflösen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el estudio también se considerarán las posibles relaciones entre el comercio farmacéutico paralelo y la aparición de medicamentos falsificados.
Untersucht werden in diesem Zusammenhang auch potenzielle Verbindungen zwischen dem Parallelhandel und dem Auftauchen gefälschter Arzneimittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, catorce años después de la aparición de la EEB por fin tratamos el etiquetado de las carnes para proteger a los consumidores y garantizar la rastreabilidad.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen, vierzehn Jahre nach dem Auftauchen von BSE befassen wir uns endlich mit der Etikettierung von Fleisch, um die Verbraucher zu schützen und die Rückverfolgbarkeit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apariciónAufkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy en día, con la aparición de los stents y de la cateterización aguda, el coste ha subido a 10 000 euros por un solo tratamiento.
Heutzutage belaufen sich die Kosten nach dem Aufkommen von Stents und akuter Katheterisierung auf 10 000 Euro für eine einzige Behandlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la aparición de nuevos modelos societarios y empresariales, así como de nuevos productos financieros, el informe del auditor ha cobrado un singular valor y, de igual manera, lo han cobrado los aspectos concernientes a su independencia y profesionalidad.
Mit dem Aufkommen neuer Gesellschafts- und Unternehmensformen sowie neuer Finanzprodukte hat der Prüfungsbericht des Abschlußprüfers ebenso wie die Frage seiner Unabhängigkeit und beruflichen Kompetenz große Bedeutung erlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El auge del uso de Internet y la aparición de operadores turísticos de bajo coste ha hecho que el 23 % de los turistas europeos y el 20 % de las hogares europeos compren vacaciones combinadas personalizadas a través de páginas web especializadas.
Die zunehmende Nutzung des Internets und das Aufkommen von Billigfluggesellschaften haben 23% der europäischen Touristen und 20% der europäischen Haushalte veranlasst, maßgeschneiderte Pauschalurlaubsangebote über spezielle Websites zu buchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, existe un fenómeno relativamente nuevo como es la aparición de las aerolíneas de bajo coste y el crecimiento del sector de los cruceros.
Zusätzlich gibt es relativ neue Phänomene, wie das Aufkommen von Billigfluggesellschaften und das Wachstum der Kreuzfahrtbranche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto se plantean cuatro cuestiones esenciales: Primera: normas oficiales y aparición de especificaciones de acceso público.
Es stellen sich hier vier Hauptfragen. Ernstens: Offizielle Normen und das Aufkommen von öffentlich verfügbaren Spezifikationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tenemos que tomar en consideración la aparición y desarrollo de nuevas tecnologías a fin de incrementar la eficacia del Observatorio.
Allerdings müssen wir das Aufkommen und die Entwicklung neuer Technologien berücksichtigen, um die Wirksamkeit des Beobachtungsnetzes zu steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos asistiendo a la aparición del llamado envasado «activo» o «inteligente» para la conservación de los alimentos, pero la legislación europea no siempre ha estado a la altura de dicha evolución.
Wir beobachten zurzeit das Aufkommen von so genannten „aktiven“ und „intelligenten“ Verpackungen für die Lebensmittelkonservierung, aber die europäische Gesetzgebung hat mit diesen Entwicklungen nicht immer Schritt gehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo manifesté mi preocupación por la aparición de este fenómeno y mencioné el alarmante número de secuestros ocurridos en Brasil y Guatemala, así como las inquietantes noticias procedentes de nuevos Estados miembros, como Hungría y la República Checa.
Seinerzeit habe ich unsere Sorge über das Aufkommen dieser Erscheinung zum Ausdruck gebracht und auf die alarmierende Zahl von Entführungen in Brasilien und Guatemala sowie auf die ebenso besorgniserregenden Nachrichten aus Beitrittsländer wie Ungarn und der Tschechischen Republik hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, como ha hemos dicho en otras ocasiones, la aparición de nuevas amenazas para la salud pública exige con urgencia la creación de sistemas que puedan responder rápidamente, de inmediato y con eficacia a los peligros y a los desafíos cotidianos.
Herr Kommissar, wie wir bereits in der Vergangenheit festgestellt haben, verlangt das Aufkommen neuer Gefahren für die Gesundheit den Aufbau von Systemen, mit denen umgehend, direkt und effizient auf Gefahren und Herausforderungen reagiert werden kann, die von einem Tag auf den anderen entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este esfuerzo se ha visto muy ralentizado por la aparición de la crisis económica y financiera en la que estamos inmersos.
Diese Bemühungen wurden durch das Aufkommen der Wirtschafts- und Finanzkrise, in der wir uns zurzeit befinden, drastisch gebremst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apariciónAuftretens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (CS) Señor Presidente, señoras y señores, creo que los correspondientes organismos e instituciones de la Comunidad deben abordar urgentemente el grave fenómeno de la aparición de grupos paramilitares nacionalistas en ciertos Estados miembros, concretamente en la República Checa y en Hungría.
(CS) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich denke, dass sich die entsprechenden Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft vordringlich mit dem ernst zu nehmenden Phänomen des Auftretens nationalistischer paramilitärischer Gruppen in einigen Mitgliedstaaten befassen müssen, insbesondere in der Tschechischen Republik und in Ungarn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa es el destino turístico favorito del mundo, pero con la aparición de nuevos competidores, como ya se ha mencionado, solo podemos mantener esta situación si creamos mejores instalaciones turísticas, prestamos servicios y damos información de mayor calidad y aseguramos un alto grado de protección y seguridad del consumidor.
Europa ist weltweit das beliebteste Reiseziel, doch angesichts des Auftretens neuer Konkurrenten wird dies, wie bereits erwähnt, nur dann so bleiben, wenn wir bessere touristische Einrichtungen, höherwertige Dienstleistungen und Informationen und eine hohes Maß an Verbraucherschutz und Sicherheit bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en la práctica, sin embargo, en numerosos países la evolución de la deuda no ha sido la esperada debido a la aplicación de medidas excepcionales o a la aparición de deudas implícitas.
In der Praxis haben sich die Schulden in etlichen Ländern jedoch aufgrund von Ausnahmeregelungen oder des Auftretens versteckter Schulden nicht erwartungsgemäß entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario analizar y efectuar predicciones de desarrollo a largo plazo de los sectores industriales de la UE, teniendo en cuenta la aparición de nuevos participantes en el mercado y la división de los mercados.
Es ist notwendig, die Industriezweige in der EU zu analysieren und ihre langfristige Entwicklung zu prognostizieren, und zwar unter Berücksichtigung des Auftretens neuer Marktteilnehmer und der Aufteilung der Märkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta la próxima celebración de las elecciones presidenciales y a la Duma estatal, se deben eliminar todas las restricciones que pesan sobre los miembros de la oposición respecto a su registro en las elecciones y su aparición en los medios de comunicación.
Unter Berücksichtigung der bevorstehenden Parlaments- und Präsidentschaftswahlen müssen die gegen Oppositionsmitglieder verhängten Beschränkungen hinsichtlich der Anmeldung zu den Wahlen und des Auftretens in Massenmedien aufgehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, a la vista de la aparición de la gripe aviar y del riesgo que conlleva, la Presidencia austriaca, tras el oportuno debate con los Estados miembros y la Comisión, ha vuelto a retomar el asunto de la cooperación práctica con la OMS.
Vor allem angesichts des Auftretens der Vogelgrippe und der damit verbundenen Gefahr griff die österreichische Ratspräsidentschaft nach Diskussion mit den Mitgliedstaaten und der Kommission die Frage der praktischen Zusammenarbeit mit der WHO wieder auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pérdidas de cuota de mercado de exportación de la zona del euro constituyen , en parte , un ajuste mecánico frente a la aparición de nuevos países competidores de renta más baja . No obstante , hasta cierto punto , también pueden reflejar la especialización de las exportaciones de la zona del euro .
Die Verluste des Euroraums sind zum Teil automatische Folge des Auftretens neuer Konkurrenten aus Niedriglohnländern , zum Teil dürften sie aber auch mit der Exportspezialisierung des Euroraums zusammenhängen .
Korpustyp: Allgemein
Debe insistirse en la necesidad de que el aceite se extienda en cantidad suficiente y muy lentamente por la parte posterior de la lengua hacia los pilares del paladar y la garganta, concentrando la atención en el orden de aparición de los estímulos amargo y picante.
Es ist unbedingt darauf zu achten, dass genügend Olivenöl von der Zungenspitze bis zum Gaumen und zur Zungenwurzel langsam verteilt wird, wobei auf die Reihenfolge des Auftretens der Bitterkeit und der Schärfe zu achten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En sexto lugar, debido a la aparición de nuevos participantes en el mercado de la información, incluidos los que suministran información casi en tiempo real, la prioridad para el SEE es lograr una alta calidad, lo que incluye la entrega en tiempo oportuno.
Sechstens bildet aufgrund des Auftretens neuer Akteure auf dem Informationsmarkt, die zum Teil Informationen fast in Echtzeit liefern, künftig hohe Qualität die Priorität für das ESS, einschließlich Aktualität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben recomendar el análisis simultáneo de muestras para detectar la presencia de toxinas T-2 y HT-2 y otras toxinas Fusarium, como deoxinivalenol, zearalenona y fumonisina B1 + B2, a fin de que pueda evaluarse su nivel de aparición conjunta.
Die Mitgliedstaaten sollten dafür sorgen, dass Proben gleichzeitig auf das Vorhandensein der T-2- und HT-2-Toxine sowie anderer Fusarientoxine wie beispielsweise Deoxynivalenol, Zearalenon und Fumonisin B1 und B2 untersucht werden, um das Ausmaß des gleichzeitigen Auftretens dieser Toxine bewerten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
apariciónEntstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no basta con alegrarse por su aparición. Nuestras políticas y decisiones deberían reflejar sus exigencias y aspiraciones de manera concreta.
Dennoch reicht es nicht aus, sich über ihr Entstehen zu freuen, ihre Forderungen und ihre Bestrebungen müssen sich auch konkret in unseren Politiken und unseren Entscheidungen widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto podemos poner fin a la crisis, con esto podemos sentar las bases para restringir en gran medida la aparición de crisis similares.
Damit können wir die Krise zu einem Ende führen; damit können wir die Grundlage dafür legen, das Entstehen vergleichbarer Krisen stark einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la aparición de la EEB y de la nueva enfermedad de Creutzfeldt-Jakob en los seres humanos, en Europa y especialmente en el Reino Unido hemos recibido un terrible aviso de que no debemos correr riesgos ni con la salud humana ni con la salud de los animales en pro del máximo beneficio.
Das Entstehen von BSE und das Auftauchen des neuen Creutzfeld-Jakob-Erregers im menschlichen Körper stellen für uns in Europa und vor allem im Vereinigten Königreich eine fürchterliche Warnung dar, daß wir zum Zwecke der Gewinnmaximierung keine Risiken eingehen dürfen, was die menschliche oder tierische Gesundheit betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cláusula trata de evitar la aparición de monopolios injustificados, y su introducción representa un paso hacia delante en la creación de un mercado único.
Diese Klausel zielt darauf ab, das Entstehen ungerechtfertigter Monopole zu verhindern, und ihre Einführung stellt einen weiteren Schritt zur Schaffung eines einheitlichen Binnenmarkts dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aparición del arma nuclear tuvo al menos el mérito de hacer tomar conciencia a los dirigentes políticos de los riesgos que podría entrañar su empleo.
Das Entstehen von Atomwaffen hat immerhin den Vorteil gehabt, daß sich die politischen Verantwortlichen der Risiken bewußt geworden sind, die sich aus ihrer Anwendung ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tecnologías facilitadoras esenciales tienen una importancia fundamental para nuestras economías, porque representan instrumentos reales que facilitarían la aparición de productos y servicios futuros y, por tanto, representarían la base de nuestra plataforma industrial, para lo que podríamos llamar nuestra tercera revolución industrial.
Schlüsseltechnologien (KET - key enabling technologies) kommt eine grundlegende Bedeutung für unsere Volkswirtschaften zu, da sie die eigentlichen und wahren Instrumente darstellen, die das Entstehen zukünftiger Produkte und Dienstleistungen ermöglichen und daher das Fundament unserer industriellen Basis, dessen, was wir unsere dritte industrielle Revolution nennen könnten, bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el ponente ha señalado con acierto, se creó para definir y ejecutar un "programa de investigación" para el desarrollo de tecnologías clave destinadas a sistemas de computación empotrados en diferentes ámbitos de aplicación, con el fin de reforzar la competitividad y la sostenibilidad europeas y propiciar la aparición de nuevos mercados y aplicaciones sociales.
Wie der Berichterstatter zu Recht hervorhebt, wurde es entwickelt, um eine "Forschungsagenda" für die Entwicklung von Schlüsseltechnologien für eingebettete IKT-Systeme in verschiedenen Anwendungsbereichen festzulegen und umzusetzen und auf diese Weise die europäische Wettbewerbsfähigkeit und Nachhaltigkeit zu stärken und das Entstehen neuer Märkte und gesellschaftlich relevanter Anwendungen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquéllos que teman la aparición de un "súper Estado" centralizado y todopoderoso pueden estar más que tranquilos.
All jene, die das Entstehen eines zentralisierten und allmächtigen "Superstaates" fürchten, dürften mehr als beruhigt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el informe Brok es una prueba positiva de la aparición de un único superestado en la UE.
Herr Präsident, dieser Brok-Bericht ist der positive Nachweis für das Entstehen eines einzelnen Superstaates mit der Bezeichnung Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las causas económicas del trabajo no declarado, los mayores ingresos de los trabajadores, las posibilidades ciertas de ahorrarse impuestos y cuotas de seguridad social o la reducción de costes de la empresa, no son ajenos a su aparición y a un crecimiento significativamente más rápido que el de la economía legal u oficial.
Was die wirtschaftlichen Gründe der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit angeht, so haben die höheren Einkommen der Beschäftigten, gewisse Einsparungsmöglichkeiten bei Steuern und Sozialversicherungsbeiträgen bzw. die Senkung der Unternehmenskosten etwas mit ihrem Entstehen und einem bedeutend schnelleren Wachstum als in der legalen oder offiziellen Wirtschaft zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apariciónEntwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Información sobre la aparición o posible aparición de resistencias en los organismos objetivo
Angaben über das Vorliegen oder die potenzielle Entwicklung einer Resistenz des Zielorganismus/der Zielorganismen
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberá proporcionar la información de que se disponga sobre la posible aparición de resistencia o resistencia cruzada en los organismos objetivo.
Soweit verfügbar, sind Angaben über die potenzielle Entwicklung einer Resistenz oder Kreuzresistenz des Zielorganismus/der Zielorganismen mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se observó la aparición de anticuerpos antimurinos humanos (HAMA) en ningún paciente después de la administración de LeukoScan.
Bei keinem Patienten, dem LeukoScan verabreicht wurde, wurde eine Entwicklung der Antimaus-Antikörper (HAMA) zum Antikörperfragment festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los parámetros de respuesta en tratamiento a la semana 24, que predijeron la aparición del virus resistente al fármaco en la semana 104 fueron ADN del VHB > 300 copias/ ml y elevación del ALT sérico.
Parameter, die unter laufender Behandlung in Woche 24 als Prädiktoren für die Entwicklung von resistenten Viren bis Woche 104 angesehen werden können, waren eine HBV-DNA > 300 Kopien/ml sowie ein ALT-Anstieg im Serum.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada vez hay más evidencias de la existencia de una relación entre el uso inadecuado de las fluoroquinolonas, la aparición de resistencia a los antimicrobianos con todos los agentes de la clase de fluoroquinolonas y el fracaso clínico.
Immer mehr deutet darauf hin, dass es eine Verbindung zwischen einem unangemessenen Fluoroquinolon-Einsatz, der Entwicklung antimikrobieller 13 Unverträglichkeiten gegen die gesamte Klasse der Fluoroquinolone und klinischem Misserfolg gibt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dependencia El uso (incluso a dosis terapéuticas) puede producir la aparición de una dependencia física: la interrupción de la terapia puede producir síndrome de abstinencia o fenómeno de rebote (ver sección 4.4).
Abhängigkeit Die Anwendung (selbst therapeutischer Dosen) kann zur Entwicklung einer körperlichen Abhängigkeit führen: bei Abbruch der Therapie kann es zu Entzugs- oder Rebounderscheinungen kommen (siehe 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aparición o exacerbación de diabetes ocasionalmente asociada a cetoacidosis o coma, con algún desenlace mortal (ver sección 4.4) Hipotermia
Entwicklung oder Verschlechterung eines Diabetes gelegentlich begleitet von Ketoacidose oder Koma, einschließlich einiger letaler Fälle (siehe Abschnitt 4.4) Hypothermie
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Resistencia cruzada Se ha observado in vitro una rápida aparición de cepas de VIH que presentan resistencia cruzada a los NNRTIs.
Kreuzresistenz In vitro ist eine schnelle Entwicklung von HIV-Stämmen, die kreuzresistent gegenüber NNRTIs sind, zu beobachten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico puede querer vigilar la aparición de inhibidores.
Ihr Arzt könnte Sie auf die Entwicklung von Hemmkörpern hin überwachen wollen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos in vitro disponibles sugieren que a pesar de la aparición de M184V, la continuación del tratamiento con lamivudina como parte de la terapia antirretroviral puede proporcionar actividad antirretroviral residual (probablemente debido a alteración de la replicación viral).
Aus In-vitro-Daten ist ein Trend erkennbar, dass durch die Weiterbehandlung mit Lamivudin in einem antiretroviralen Schema trotz Entwicklung einer M184V- Resistenz eine antiretrovirale Restaktivität (wahrscheinlich durch eine eingeschränkte virale Fitness) erhalten bleiben kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
apariciónEntstehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resuelta a impedir la aparición de nuevos tipos de armas de destrucción en masa cuyos efectos destructivos sean comparables a los de las armas identificadas en la definición de armas de destrucción en masa aprobada por las Naciones Unidas en 1948,
entschlossen, die Entstehung neuer Arten von Massenvernichtungswaffen zu verhüten, die in ihren Merkmalen von der Zerstörungswirkung her denjenigen Massenvernichtungswaffen vergleichbar sind, die in der von den Vereinten Nationen 1948 angenommenen Definition der Massenvernichtungswaffen erfasst sind,
Korpustyp: UN
Reafirma que deberían adoptarse medidas eficaces con miras a impedir la aparición de nuevos tipos de armas de destrucción en masa;
1. erklärt erneut, dass wirksame Maßnahmen ergriffen werden sollen, um die Entstehung neuer Arten von Massenvernichtungswaffen zu verhindern;
Korpustyp: UN
Reafirma que deberían adoptarse medidas efectivas para prevenir la aparición de nuevos tipos de armas de destrucción en masa;
1. erklärt erneut, dass wirksame Maßnahmen ergriffen werden sollen, um die Entstehung neuer Arten von Massenvernichtungswaffen zu verhindern;
Korpustyp: UN
• Examinar el funcionamiento y la relevancia de las estructuras regionales existentes para determinar si siguen respondiendo a las necesidades de las regiones, teniendo en cuenta las diferencias a ese nivel y la aparición de poderosas instituciones regionales y subregionales.
• die Funktionsweise und die weitere Relevanz der bestehenden regionalen Strukturen zur Deckung regionaler Bedürfnisse zu überprüfen und dabei die unterschiedlichen Bedürfnisse der Regionen und die Entstehung starker regionaler und subregionaler Institutionen zu berücksichtigen.
Korpustyp: UN
Para evitar el fracaso del tratamiento y la aparición de resistencia, son requisitos previos un cumplimiento terapéutico y una posología adecuados.
Um ein Fehlschlagen der Behandlung und die Entstehung von Unverträglichkeiten zu vermeiden, ist es notwendig, dass der Patient die Behandlung einhält und die Dosierung angemessen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pegasys debe usarse con precaución en pacientes con psoriasis, y en casos de aparición o empeoramiento de las lesiones psoriásicas, debe considerarse la retirada del tratamiento.
Bei der Entstehung oder Verschlechterung von Psoriasis-Läsionen muss ein Abbruch der Therapie erwogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pegasys debe usarse con precaución en pacientes con psoriasis y, en caso de aparición o empeoramiento de las lesiones psoriásicas, debe considerarse la retirada del tratamiento.
Bei der Entstehung oder Verschlechterung von Psoriasis-Läsionen muss ein Abbruch der Therapie erwogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hasta la fecha, no se ha demostrado que el tratamiento diario con 10 mg de adefovir dipivoxil determine la aparición de mutaciones de resistencia en la transcriptasa inversa del VIH asociadas al adefovir.
Derzeit deutet nichts darauf hin, dass eine Tagesdosis von 10 mg Adefovirdipivoxil zur Entstehung von Adefovirdipivoxil-assoziierten Resistenzmutationen der reversen Transkriptase von HIV führt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El continuo desarrollo de las ciencias médica y farmacéutica, la aparición de nuevos tratamientos y los nuevos retos o amenazas para la salud pública han llevado al CPMP a establecer nuevos grupos ad hoc.
Aufgrund der ständigen Weiterentwicklung in Medizin und Pharmazie, der Entstehung neuer Therapien und immer neuer Herausforderungen und Gefahren im Bereich der öffentlichen Gesundheit sah sich der CPMP zur Einsetzung neuer Ad-hoc-Arbeitsgruppen veranlasst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La tasa de aumento en la hemoglobina debe ser de aproximadamente 1 g/ dl (0,62 mmol/ l) al mes y no debe exceder los 2 g/ dl (1,25 mmol/ l) al mes para reducir al mínimo el riesgo de aparición o empeoramiento de hipertensión arterial.
Der Anstieg des Hämoglobinspiegels sollte pro Monat circa 1 g/dl (0,62 mmol/l) betragen und nicht mehr als 2 g/dl (1,25 mmol/l) pro Monat ausmachen, um das Risiko einer Entstehung oder einer Zunahme der Hypertonie zu minimieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
apariciónAusbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¤ ¡La prevención puede evitar la enfermedad o retrasar su aparición!
DE
Lo mismo puede decirse de la aparición de una nueva pandemia virulenta en un país pobre sin un sistema de atención de salud eficaz.
Gleiches gilt jedoch auch für den Ausbruch einer neuen, hoch ansteckenden Pandemie in einem armen Land, das über kein wirksames Gesundheitssystem verfügt.
Korpustyp: UN
el alelo pequeño del gen de Huntington no afecta a la aparición de la enfermedad.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Los recursos civiles pueden servir perfectamente para evitar la aparición de dichos conflictos. Y, sobre todo, para evitar su reaparición.
Dem Ausbruch solcher Konflikte lässt sich hervorragend mit zivilen Mitteln vorbeugen, und jedenfalls kann damit verhindert werden, dass sie wieder aufflackern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades temen la aparición de epidemias pues muchas personas sólo tienen agua contaminada para tomar y esto comporta el riesgo concreto de diarreas y cólera.
IT
Sachgebiete: oekologie politik archäologie
Korpustyp: Webseite
Inmediatamente después de la aparición de un foco de IAAP, las autoridades competentes establecerán:
Die zuständige Behörde grenzt unmittelbar nach dem Ausbruch von HPAI folgende Gebiete ab:
Korpustyp: EU DGT-TM
Pocas semanas o meses después de la aparición de la artritis reumatoide, otras articulaciones o incluso la columna vertebral o la bolsa serosa pueden verse afectadas.
Schon wenige Wochen oder Monate nach dem Ausbruch der rheumatoiden Arthritis können immer mehr Gelenke und sogar die Wirbelsäule oder Schleimbeutel betroffen sein.