Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
El objetivo de la legislación relativa a los dibujos y modelos es proteger la apariencia, la forma exterior y visible de un producto.
Ziel der Vorschriften über Muster und Modelle ist der Schutz des Erscheinungsbilds und der äußeren und sichtbaren Gestaltung eines Produkts.
Korpustyp: EU DCEP
En los negocios, como en todo, hay una apariencia y una realidad.
Sehen Sie, im Geschäft gibt es wie überall das Erscheinungsbild und die Realität.
Korpustyp: Untertitel
Mientras que el texto desnuda rápidamente los pensamientos íntimos de la figura principal frente al lector, la apariencia exterior se desarrolla lentamente.
DE
Puede parecer imposible desde la perspectiva actual, pero las apariencias pueden ser engañosas.
Dies erscheint aus heutiger Sicht als ein Ding der Unmöglichkeit, aber der Schein trügt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Le dije que las apariencias no son todo.
Ich sagte ihr, der Schein könne trügen.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra forma de relacionarnos con las aparentemente objetivas secciones de realidad, con las ventanas al mundo, deja reconocer una correlación reflexiva entre escencia y apariencia.
DE
Unser Umgang mit den vermeintlich objektiven Ausschnitten der Realität, mit den Fenstern zur Welt, läßt ein reflexives Verhältnis von Sein und Schein erkennen.
DE
Por otra parte da a las potencias dominantes la oportunidad de aplicar posteriormente sus planes con apariencia legal y democrática.
Andererseits bietet sie den herrschenden Kräften Gelegenheit, die Umsetzung ihrer Pläne mit legalem und demokratischem Anschein weiter zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero por supuesto, las apariencias engañan.
Aber der äußere Anschein kann auch trügen.
Korpustyp: Untertitel
Quien hasta ahora a nivel nacional haya podido al menos salvaguardar las apariencias y la fachada de una legitimación democrática de los políticos, a nivel europeo ya resulta totalmente imposible.
DE
Wenn bislang auf nationaler Ebene wenigstens noch der Anschein und die Fassade demokratischer Legitimation der Politiker gewahrt blieb, wird auf europäischer Ebene gar nicht erst versucht, diesen Schein zu wahren.
DE
Gaius hizo una poción que da una apariencia de muerte sin morir en realidad.
Es is…Gaius hat einen Trank gemacht, der den Anschein den Todes erweckt, ohne tatsächlich zu sterben.
Korpustyp: Untertitel
Código de cánones de las Iglesias orientales, c. 931, 2). Esta presunción no puede interpretarse como mera protección de las apariencias o del status quo en cuanto tal, puesto que está prevista también, dentro de límites razonables, la posibilidad de impugnar el acto.
931 § 2). Diese Vermutung darf nicht als reiner Schutz des Anscheins oder des status quo als solcher ausgelegt werden, weil auch in vernünftigen Grenzen die Möglichkeit vorgesehen ist, die Handlung anzufechten.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
La reforma propuesta por el BCE, bajo su apariencia técnica, está muy lejos de ser inofensiva.
Die von der EZB vorgeschlagene, dem Anschein nach technisch begründete Reform ist also keineswegs harmlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y yo, contra todas las apariencias, no soy un profesional.
Und ich bin allem Anschein zum Trotz kein Professioneller.
Korpustyp: Untertitel
Ayúdame Señor, a que mis ojos sean misericordiosos para que yo jamás sospeche o juzgue según las apariencias, sino que busque lo bello en el alma de mi prójimo y acuda a ayudarle.
EUR
Hilf mir, o Herr, daß meine Augen barmherzig schauen , daß ich niemals nach äußerem Anschein verdächtige und richte, sondern wahrnehme, was schön ist in den Seelen meiner Nächsten und ihnen zu Hilfe komme.
EUR
Serbia salvaría las apariencias y seguiría teniendo derecho a decidir sobre cuestiones cruciales referidas a Kosovo, entre ellas el trato de la minoría serbia.
Serbien würde sein Gesicht wahren und weiterhin über maßgebliches Mitspracherecht bei entscheidenden Fragen im Kosovo, einschließlich der Behandlung der serbischen Minderheit, verfügen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Li…...sus conciudadanos son muy colaboradore…...tan ansiosos por salvar las apariencias.
Ihre Landsleute sind wirklich sehr kooperativ, und wie erwartet bemüht, das Gesicht zu wahren.
Korpustyp: Untertitel
Creo que la principal preocupación a este respecto era guardar las apariencias del Presidente Barroso y de la Comisión.
Ich denke, die hauptsächliche Besorgnis bestand hier darin, das Gesicht von Präsident Barroso und der Kommission zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos chicos de apariencia noble no pueden ser tus compañeros.
Solch unschuldige Gesichter, wie können die deine Freunde sein?
Korpustyp: Untertitel
Eso sería lo que ocurriría si Italia asumiera la carga de una situación que está cambiando la apariencia del Norte de África y de toda la región mediterránea.
Das wäre nämlich dann der Fall, wenn Italien die Last einer Situation tragen müsste, die derzeit das Gesicht Nordafrikas sowie des gesamten Mittelmeerraumes verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parado en la estació…...con apariencia cómic…...porque tenía el corazón partido.
Ein Kerl wartete am Bahnhof mit einem dummen Gesicht und gebrochenem Herzen.
Korpustyp: Untertitel
Como Alemania tiene un nuevo Gobierno que ya no está obligado a salvar las apariencias como consecuencia del anterior rechazo ahora tal vez haya buena voluntad.
Es gibt in Deutschland eine neue Regierung, die nicht unbedingt ihr Gesicht wegen der früheren Abwehr wahren muß; vielleicht können wir jetzt auf mehr Entgegenkommen hoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empieza a preparar una excusa para salvar las apariencias.
Ausrede vorbereiten, um das Gesicht zu wahren.
Korpustyp: Untertitel
De este modo no se salvan las apariencias ni la conciencia y, sobre todo, no se responde a las expectativas de los enfermos y de sus familiares.
Auf diese Weise kann man weder sein Gesicht wahren noch sein Gewissen beruhigen, vor allem aber wird man den Erwartungen der Kranken und ihrer Familienangehörigen nicht gerecht.
No juzguéis Según las apariencias, sino juzgad con justo juicio.
Richtet nicht nach dem Ansehen, sondern richtet ein rechtes Gericht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
porque no miras la apariencia de los hombres.
denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
porque no miras la apariencia de los hombres, sino que con verdad enseñas el camino de Dios.
denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen, sondern du lehrst den Weg Gottes recht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y la apariencia de la gloria de Jehovah en la cumbre del monte era como un fuego consumidor ante los ojos de los hijos de Israel.
Und das Ansehen der Herrlichkeit des HERRN war wie ein verzehrendes Feuer auf der Spitze des Berges vor den Kindern Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¡ Miráis las cosas Según las apariencias!
Richtet ihr nach dem Ansehen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No nos recomendamos otra vez ante vosotros, sino que os damos Ocasión de gloriaros por nosotros, con el fin de que Tengáis respuesta frente a los que se Glorían en las apariencias y no en el Corazón.
Wir loben uns nicht abermals bei euch, sondern geben euch eine Ursache, zu rühmen von uns, auf daß ihr habt zu rühmen wider die, so sich nach dem Ansehen rühmen, und nicht nach dem Herzen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
aparienciaErscheinungsbildes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso indicar, asimismo, cualquier cambio en la apariencia física de la sustancia o la mezcla que tenga importancia para la seguridad.
Es ist anzugeben, welche Bedeutung etwaige Änderungen des physikalischen Erscheinungsbildes des Stoffs oder Gemischs für die Sicherheit haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Preferencias Configurar KNod…Leer noticias Apariencia puede elegir como se verán los artículos. Por ejemplo, & knode; permite el coloreado inteligente de los distintos niveles de respuesta. Puede leer más acerca de esto en el capítulo Configurar la apariencia.
Über Einstellungen KNode einrichte…Artikel lesen Erscheinungsbild können Sie selbst bestimmen, wie die Artikel dargestellt werden. Insbesondere bietet & knode; eine farbliche Kennzeichnung verschiedener Zitatebenen an. Näheres hierzu erfahren Sie im Kapitel Das Festlegen des Erscheinungsbildes.
Normalmente & kopete; muestra contactos y grupos como un árbol, donde los miembros de los grupos están sangrados. Para conseguir una apariencia más simple, puede desactivar esto, así la lista de contactos se vuelve una lista plana. También puede controlar si las ramas se sangrarán.
Üblicherweise zeigt & kopete; Kontakte und Gruppen in einer Baumstruktur an, bei der Gruppenmitglieder eingerückt sind. Das kann zugunsten eines einfacheren Erscheinungsbildes in eine einfache Liste umgewandelt werden.
Der Erwerb eines einzigartigen Erscheinungsbildes erlaubt es, 1x die Zusammensetzung des Teams zu ändern, damit der neue Look sofort verwendet werden kann.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El software del GSP grados resultados de la examinación en clases de campo visual (normal, glaucomatoso, artifactual y neuro) basados únicamente en su apariencia.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie medizin internet
Korpustyp: Webseite
aparienciascheinbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apenas tres cambios han bastado para asegurar esta aprobación, cambios que en apariencia son secundarios, pero que de hecho son sumamente reveladores.
Dazu haben drei Veränderungen genügt, die scheinbar von geringerer Bedeutung, doch in Wirklichkeit äußerst bezeichnend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se propuso una solución, en apariencia elegante, que escapa un poco a dichas negociaciones.
Es wurde eine scheinbar elegante Lösung vorgeschlagen, die die WTO-Verhandlungen ein bisschen unterläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, este texto es trivial en apariencia, pero toma mucha fuerza a la luz de los acontecimientos de hoy.
Dieser Text ist zwar scheinbar recht nichtssagend, doch angesichts der heutigen Ereignisse nimmt er beträchtliche Kraft an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un precio en apariencia más bajo corresponde en realidad a un coste final más elevado, por razón de los problemas de calidad, seguridad y adaptabilidad.
Ein scheinbar niedrigerer Preis entspricht in Wirklichkeit einem höheren Endpreis, aufgrund von Qualtiäts-, Sicherheits- und Anpassungsproblemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la Comisión ha presentado una propuesta, que bajo la apariencia de ajuste técnico, esconde nuevas restricciones presupuestarias para un sector ya de por sí discriminado dentro de la política agrícola común.
Die Kommission hat einen Vorschlag vorgelegt, bei dem sich hinter einer scheinbar technischen Anpassung neue Haushaltsrestriktionen für einen an sich schon diskriminierten Sektor der gemeinsamen Agrarpolitik verbergen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este asunto en apariencia muy técnico es de gran importancia para el sector de la aviación y es muy complejo; por tanto, influirá sustancialmente en el desarrollo de nuevas tecnologías y en su implantación en el sector de la aviación.
Dieser scheinbar recht technische Gegenstand ist für die Luftfahrtindustrie von großer Bedeutung und erweist sich als sehr komplex und würde deshalb erhebliche Auswirkungen auf die Entwicklung neuer Technologien und ihre Umsetzung in der Luftfahrtindustrie haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el Consejo Europeo de Berlín ha logrado sólo en apariencia un acuerdo sobre el marco financiero de la Unión para el período 2000-2006.
Frau Präsidentin! Der Europäische Rat von Berlin hat nur scheinbar eine Einigung über den finanziellen Rahmen der Union für den Zeitraum 2000-2006 erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que tenemos que recurrir a una serie de instrumentos que solo en apariencia son contrarios al espíritu del libre mercado.
Es steht außer Zweifel, dass wir auf bestimmte Instrumente zurückgreifen müssen, die nur scheinbar im Widerspruch zum Geist des freien Marktes stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digo solo en apariencia porque en continentes como Asia, la producción en el sector que nos ocupa no tiene nada en común con el libre mercado, puesto que la mano de obra local es extremadamente barata.
Ich sage nur scheinbar, weil auf Kontinenten wie Asien die Produktion in dem Sektor, über den wir hier sprechen, nichts mit dem freien Markt gemein hat, da die Arbeitskraft dort extrem billig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, demuestra la deriva autocrática y autoritaria de un régimen que, bajo la apariencia de elecciones democráticas, cierra los medios de comunicación adversos, ordena confiscaciones y arresta a los adversarios políticos, contraviniendo el respeto de los derechos humanos y del Estado de Derecho.
Im Gegenteil, er veranschaulicht die autokratische und autoritäre Tendenz eines Regimes, das, einher mit scheinbar demokratischen Wahlen, oppositionelle Medien ausschaltet, Beschlagnahmungen anordnet und politische Gegner verhaftet und somit keinerlei Achtung vor den Menschenrechten und der Rechtsstaatlichkeit zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aparienciaAussehens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Significa ser detenido e investigado de manera regular por su apariencia, más que ser detenido y buscado por una investigación, información y mediante los procedimientos adecuados.
Es bedeutet, regelmäßig wegen des eigenen Aussehens angehalten und durchsucht zu werden, anstatt aufgrund von korrekter Information, angemessener Polizeiarbeit, unter Einsatz angemessener Verfahren angehalten und durchsucht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El código de la Comisión es muy poco convincente en cuanto al acceso a los documentos y la discriminación. No reconoce que la discriminación pueda estar basada en el idioma, la pertenencia a una minoría nacional o incluso en la apariencia.
Der Kodex der Kommission ist in Bezug auf den Zugang zu Dokumenten und auf Diskriminierungen sehr schwach: Es wird nicht akzeptiert, dass es Diskriminierungen aufgrund der Sprache, der Angehörigkeit zu einer nationalen Minderheit oder sogar des Aussehens gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las muestras de material deberán tener la misma apariencia y el mismo tratamiento de superficie, de haberlo, que tendrían si estuvieran destinadas a ser utilizadas en la luz antiniebla delantera que va a homologarse.
Jedes Muster eines Werkstoffs, der in dem zu genehmigenden Nebelscheinwerfer verwendet werden soll, muss hinsichtlich des Aussehens und der etwaigen Oberflächenbehandlung gleich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vida de afianzamiento social basada en su apariencia determinada genéticamente puede haber codificado en sus patrones de voz un tono de confianza que podía proyectarse por teléfono.
Lebenslange soziale Bestätigung aufgrund ihres genetisch bedingten Aussehens hat möglicherweise in den Stimmen dieser Menschen einen selbstbewussten Klang hinterlassen, der selbst über das Telefon hörbar war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque sea difícil de creer, solía tener un complejo de inferioridad Por culpa de mis dientes y mi apariencia.
Auch wenn man sich das heute nicht mehr vorstellen kann, aber ich hatte Komplexe wegen meines Aussehens und meiner Zähne.
Korpustyp: Untertitel
Si algún gen tiene la clave del cambio de apariencia es el tuyo.
Wenn Gene der Schlüssel zur Änderung des Aussehens sein können, dann deine.
Korpustyp: Untertitel
No es por la apariencia.
Das ist keine Frage des Aussehens.
Korpustyp: Untertitel
Siempre decías que no me amabas por la apariencia que tengo.
Du hast immer gesagt, du liebst mich nicht wegen meines Aussehens.
Korpustyp: Untertitel
Las personas siempre subestiman mis instintos debido a mi apariencia.
Die Leute unterschätzen immer mein Bauchgefühl, wegen meines Aussehens.
Korpustyp: Untertitel
Ahora bien, no puedo hablar por usted comandante, pero yo no llegué a donde estoy por mi apariencia así que sáqueme los ojos de encima y ponga algo en ese barco
Nun, ich kann nicht für Sie sprechen, Commander, aber ich kam nicht wegen meines Aussehens dort hin wo ich bin, also wenden Sie Ihre Augen von mir ab und richten Sie welche auf das Schiff.
Korpustyp: Untertitel
aparienciaÄußeres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando uno forma parte de esta categoría, creo que puede ser presa del miedo ante cualquier otra persona cuya tradición cultural, lenguaje, religión o apariencia difieran de la suya.
Ich bin überzeugt, daß Menschen, die in diese Kategorie fallen, Angst vor jedem entwickeln, dessen kultureller Ursprung, dessen Sprache, Religion oder Äußeres sich von ihrem eigenen unterscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos tener vergüenza de nuestra apariencia.
-Man kann sich für sein Äußeres schämen.
Korpustyp: Untertitel
Si vas a ver a Holl…...te sugiero que reevalúes tu apariencia.
Hey, Stan, falls du vorhast, Holly zu besuchen, schlage ich vor, dass du was für dein Äußeres tust.
Korpustyp: Untertitel
Y por eso me esmero tanto en mi apariencia.
Ich lege Wert auf mein Äußeres.
Korpustyp: Untertitel
Su apariencia es la misma, pero su voz ha cambiado a causa de la enfermedad.
Euer Äußeres ist unverändert, aber Eure Stimme hat sich durch die Krankheit verändert.
Korpustyp: Untertitel
El mar ha dañado tu apariencia, pero no tus modales.
Ihr Äußeres ist angeschlagen, nicht aber Euer Benehmen.
Korpustyp: Untertitel
No es tu apariencia.
Ich meinte doch nicht dein Äußeres.
Korpustyp: Untertitel
Su apariencia es tan terrible, que las mujeres y las personas nerviosas huyen horrorizadas al verlo."
"Sein Äußeres ist so abstoßend, dass Frauen und schwache Gemüter" "voller Angst seinem Anblick entfliehen."
Korpustyp: Untertitel
Su apariencia es el reflejo exacto de un vendedor corrupto.
Veo que busca esa apariencia de apartamento de soltero.
Ich sehe, dass Sie den Look einer Junggesellenwohnung mögen.
Korpustyp: Untertitel
Inesperado, pero completa la apariencia.
Unerwartet, aber es vollendet Ihren Look.
Korpustyp: Untertitel
Aún con la nueva apariencia.
Auch mit dem neuen Look.
Korpustyp: Untertitel
La apariencia de virgen virtuosa me sienta muy bien.
Der Look "tugendhafte Jungfrau…steht mir sehr gut.
Korpustyp: Untertitel
Así que decidí cambiar un poco mi apariencia.
Also entschloss ich mich, meinen Look ein bisschen zu ändern.
Korpustyp: Untertitel
Nada más abrir la aplicación te darás cuenta de la nueva y clara apariencia que muestra tus conversaciones recientes- simplemente pulsando sobre una vas a poder ponerte al día y responder.
Der neue Look wird Euch sofort ins Auge fallen, wenn ihr das erste Mal die App öffnet. Eure aktuellen Konversationen werden aufgelistet und ein schlichter Tap mit dem Finger genügt, um eine Konversation zu öffnen und einfach zu beantworten.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Personalízalo tú mismo con una amplia variedad de artículos cosméticos para crear la apariencia que quieras y asegúrate de que tus enemigos nunca olviden quién eres.
Passen Sie sich Ihr Spiel mit einer Vielzahl von kosmetischen Gegenständen an und erstellen Sie sich so Ihren eigenen Look. Stellen Sie sicher, dass Ihre Gegner Sie nie vergessen werden.
Sachgebiete: radio internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
aparienciaErscheinungsform
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, no nos interesa tanto que la máquina funcione o no funcione, sino que la apariencia -lo que es visible- constituya un conjunto armónico.
Daher geht es uns hier weniger darum, ob eine Maschine funktioniert oder nicht, sondern darum, daß ihre Erscheinungsform - das, was sichtbar ist - ein harmonisches Ganzes bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apariencia La información facilitada debe corresponder a la sustancia activa purificada cuya especificación se indique.
Erscheinungsform Diese Daten müssen für den reinen Wirkstoff mit festgestellter Spezifikation oder, sofern hiervon unterschiedlich, für den industriell hergestellten Wirkstoff vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Un dibujo o modelo es la apariencia externa de la totalidad o una parte de un producto, derivada de su línea, configuración, color, forma, textura, material u ornamentación.
Muster oder Modell ist die Erscheinungsform eines ganzen Erzeugnisses oder eines Teils davon, die sich aus den Merkmalen der Linien, Konturen, Farben, der Gestalt, der Oberflächenstruktur, der Werkstoffe des Erzeugnisses oder seiner Verzierung ergibt.
Korpustyp: EU DCEP
Para el buen funcionamiento del mercado interior es necesario aproximar las legislaciones de los Estados miembros sobre protección de dibujos y modelos en lo relativo a la utilización de dibujos y modelos protegidos a efectos de reparación de un producto complejo con objeto de restituir su apariencia inicial.
Deshalb ist es für ein reibungsloses Funktionieren des Binnenmarktes notwendig, die Geschmacksmustervorschriften der Mitgliedstaaten einander anzunähern, soweit sie die Verwendung geschützter Muster für die Reparatur komplexer Erzeugnisse zwecks Wiederherstellung von deren ursprünglicher Erscheinungsform betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
La presente propuesta trata de la protección de dibujos y modelos de piezas de recambio destinadas a restituir la apariencia de productos complejos.
Der vorliegende Richtlinienvorschlag betrifft den Geschmacksmusterschutz von Ersatzteilen, mit denen die Erscheinungsform von komplexen Erzeugnissen wiederhergestellt werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
La protección de los dibujos y modelos concede la exclusividad de los dibujos o modelos nuevos y originales que determinen la apariencia de productos individuales, productos complejos o componentes (véanse los artículos 1 y 3 de la Directiva 98/71/CE).
Der Schutz von Mustern und Modellen gewährt Ausschließlichkeitsrechte für die Erscheinungsform an einem individuellen Erzeugnis, einem komplexen Erzeugnis oder einem Einzelteil, sofern das Muster neu ist und über Eigenart verfügt (siehe Artikel 1 und 3 der Richtlinie 98/71/EG).
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, la situación relativa a las piezas de recambio destinadas a restituir la apariencia de productos complejos tras la transposición de la Directiva 98/71/CE es, en los Estados miembros, diversa.
Die Situation in den Mitgliedsstaaten nach Umsetzung der Richtlinie 98/71/EG ist für Ersatzteile, mit denen die Erscheinungsform von komplexen Erzeugnissen wiederhergestellt werden soll, momentan unterschiedlich.
Korpustyp: EU DCEP
El objeto de dicha consulta será llegar a un acuerdo voluntario entre las partes afectadas sobre la protección de los dibujos en los casos en que el producto al que se ha incorporado o aplicado el dibujo o modelo constituya un componente de un producto complejo cuya apariencia condicione el dibujo o modelo protegido.
Zweck dieser Konsultationen ist eine freiwillige Vereinbarung zwischen den betroffenen Parteien über den Schutz von Mustern und Modellen in Fällen, in denen das Erzeugnis, in das das Muster aufgenommen ist oder bei dem es benutzt wird, Bauelement eines komplexen Erzeugnisses ist, von dessen Erscheinungsform das geschützte Muster abhängt.
Korpustyp: EU DCEP
Dibujo o modelo: designa la apariencia de la totalidad o una parte de un producto que se derive de las características, en particular, de las líneas, contornos, colores, forma, textura y/o materiales del producto en sí y/o de su ornamentación.
ES
Ein Muster oder Modell bestimmt die Erscheinungsform eines ganzen Erzeugnisses oder eines Teils davon, die sich insbesondere aus den Merkmalen der Linien, Konturen, Farben, der Gestalt, Oberflächenstruktur und/oder der Werkstoffe des Erzeugnisses selbst und/oder seiner Verzierung ergibt. BEZUG
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La presente propuesta hace referencia a la protección del dibujo de las piezas de recambio que sirven para devolver la apariencia inicial a los productos complejos, como los vehículos automóviles.
ES
Dieser Vorschlag betrifft den Geschmacksmusterschutz von Ersatzteilen, mit denen die Erscheinungsform von komplexen Erzeugnissen wie Kraftfahrzeugen wiederhergestellt werden soll.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
aparienciaOptik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
TECU® Oxid sobrepasa los requerimientos de DIN EN 1172 en lo concerniente a las tolerancias y a las propiedades más importantes del material. Esto proporciona al revestimiento su excelente apariencia visual.
TECU® Oxid übertrifft die Anforderungen der DIN EN 1172 hinsichtlich der Toleranzen und der wesentlichen technologischen Werte und ermöglicht dadurch eine hervorragende Optik der verarbeiteten Flächen.
Sachgebiete: auto tourismus bau
Korpustyp: Webseite
TECU® Gold sobrepasa los requerimientos de DIN EN 1652 en lo concerniente a las tolerancias y a las propiedades de material más importantes. Esto proporciona al revestimiento su excelente apariencia visual.
TECU® Gold übertrifft die Anforderungen der EN 1652 hinsichtlich der Toleranzen und der wesentlichen technologischen Werte und ermöglicht dadurch eine hervorragende Optik der verarbeiteten Flächen.
Sachgebiete: kunst tourismus auto
Korpustyp: Webseite
TECU® Bronze sobrepasa los requerimientos de DIN EN 1652 en lo concerniente a las tolerancias y a las propiedades de material más importantes. Esto proporciona al revestimiento su excelente apariencia visual.
TECU® Bronze übertrifft die Anforderungen der EN 1652 hinsichtlich der Toleranzen und der wesentlichen technologischen Werte und ermöglicht dadurch eine hervorragende Optik der verarbeiteten Flächen.
TECU® Brass sobrepasa los requerimientos de DIN EN 1652 en lo concerniente a las tolerancias y a las propiedades de material más importantes. Esto proporciona al revestimiento su excelente apariencia visual.
TECU® Brass übertrifft die Anforderungen der EN 1652 hinsichtlich der Toleranzen und der wesentlichen technologischen Werte und ermöglicht dadurch eine hervorragende Optik der verarbeiteten Flächen.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Sobre todo los dispositivos que se centran en el diseño y la apariencia (los modernos teléfonos móviles, teléfonos inteligentes o reproductores de mp3), se beneficiarán de esta protección.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
La apariencia alargada de líneas longitudinales de estos ladrillos klinker los predestina a ser usados en edificios con grandes fachadas sin aperturas y cuerpos cúbicos.
DE
Die langgezogene Optik mit waagerechter Linienführung prädestiniert den Klinker für den Einsatz an Gebäuden mit großflächigen, opaken Fassaden und kubischem Baukörper.
DE
Esta es una directiva nueva que, bajo la apariencia de la lucha legítima contra la discriminación hacia personas discapacitadas, está pensada para regular, o mejor dicho, constreñir, prácticamente cada uno de los aspectos en que todavía existe la libertad de expresión, ya sea contractual o de otro tipo.
Hier ist nun eine neue Richtlinie, die unter dem Deckmantel des legitimen Kampfes gegen die Diskriminierung von Behinderten beabsichtigt, nahezu jeden Bereich, in dem eine Wahlfreiheit, sei sie vertraglich oder anderweitig gesichert, noch existiert, zu regulieren oder vielmehr zu an die Kette zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado en contra del informe Leinen que, bajo la apariencia de las denominadas estadísticas medioambientales, desencadena una avalancha de información que exige una enorme cantidad de burocracia, y todo esto en el nombre del evangelicalismo ecológico.
Ich habe gegen den Leinen-Bericht gestimmt, der, unter dem Deckmantel der so genannten Umweltstatistiken eine Flut von Informationen entfesselt, die Unmengen von Bürokratie erfordern und das alles im Namen des grünen Evangelikalismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es habitual, bajo la apariencia de una consulta preliminar, serán esos grupos de presión más influyentes o efectivos los que, aunque no son representativos de la industria, se impondrán, por no decir nada del dogma de lo beneficiosa que es la competencia para todos.
Es werden sich wie immer, unter dem Deckmantel einer vorangegangenen Beratung, die Lobbys durchsetzen, die den größten oder wirksamsten Einfluss haben, die jedoch nicht unbedingt für die Branche repräsentativ sind, ganz zu schweigen vom Grundsatz eines für alle vorteilhaften Wettbewerbs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los socialdemócratas resulta evidente que usted utiliza la Agenda de Lisboa en su propio beneficio para adoptar un drástico programa económico conservador bajo la apariencia de modernización.
Die Sozialdemokraten haben den Eindruck, dass Sie die Agenda von Lissabon zu Ihrem Vorteil nutzen, um unter dem Deckmantel der Modernisierung eine streng konservative Agenda umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se acusa generalmente al Gobierno de restaurar el régimen autoritario bajo la apariencia de democracia, con un control de las actividades de las empresas al estilo mafioso y una economía en proceso de deterioro.
Der Regierung wird allgemein vorgeworfen, unter dem Deckmantel der Demokratie die autoritäre Herrschaft wiederherzustellen, unternehmerische Aktivitäten mit mafiaähnlichen Methoden zu kontrollieren und für die Verschlechterung der Wirtschaftslage verantwortlich zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (NL) Bajo la apariencia de reformas para hacer que el funcionamiento del Parlamento sea más eficaz, el informe Corbett introduce una serie de medidas que no tienen nada que ver con ello; antes al contrario, se trata de modificaciones al Reglamento que, sencillamente, impondrán limitaciones a las actividades parlamentarias habituales.
(NL) Unter dem Deckmantel von Reformen für eine effizientere Tätigkeit des Parlaments werden mit dem Bericht Corbett einige Maßnahmen eingeführt, die damit nichts zu tun haben. Im Gegenteil, es handelt sich um Änderungen der Geschäftsordnung, die der normalen parlamentarischen Arbeit nur Zügel anlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presidente de Namibia, Sam Nujoma, se queja de que el Occidente quiere imponerle sus valores sexuales decadentes a Africa bajo la apariencia de la tolerancia gay.
Der namibische Präsident, Sam Nujoma, kritisiert, dass der Westen, unter dem Deckmantel der Toleranz gegenüber Homosexuellen, Afrika seine dekadente Sexualmoral aufzwingen möchte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sumada a la violencia perpetrada por las tropas estadounidenses dentro y fuera de las prisiones, las mujeres en Irak enfrentan diariamente la violencia de los militantes bajo la apariencia de la religión y la liberación.
Zusätzlich zu der von den amerikanischen Truppen ausgehenden Gewalt innerhalb und außerhalb der Gefängnisse sind Frauen im Irak täglich der Gewalt militanter Kräfte ausgesetzt, die unter dem Deckmantel der Religion und Befreiung agieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bajo la apariencia de acuerdos constitucionales inspirados por Estados Unidos, la mayoría chiíta logró atribuirse un poder prácticamente absoluto.
Unter dem Deckmantel einer von den USA inspirierten Verfassung ist es der schiitischen Mehrheit gelungen, fast die absolute Macht für sich zu beanspruchen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las condiciones para el traslado de aparatos que no funcionen deben ser estrictas, para no abrir una brecha para el envío de residuos de aparatos fuera de uso bajo la apariencia de que se va a efectuar una reparación.
Die Versendung von nicht funktionsfähigen Geräten muss strengen Bedingungen unterliegen, um nicht der Versendung von Altgeräten unter dem Deckmantel der Reparatur den Weg zu ebnen.
Korpustyp: EU DCEP
aparienciaSkin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo lo que tiene que hacer es elegir una apariencia que presentará sus fotos de la mejor manera y luego simplemente construir su álbum.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
playheadWell-bufferedSkin es la apariencia de la porción del cabezal que se ha cargado en un vídeo con descarga progresiva o la apariencia de toda la porción del cabezal no visionada de un vídeo de secuencias.
„playheadWell-bufferedSkin“ ist das Skin für den Teil des Abspielkopfs, der beim progressiven Videodownload gepuffert wurde, oder das Skin des gesamten noch nicht betrachteten Bereichs des Abspielkopfs bei Streaming-Videos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aunque se puede elegir la apariencia que se prefiera, es necesario tener en consideración que algunos wikis incorporan plantillas o elementos de disposición de página que no se mostrarán de la manera esperada en alguna de las apariencias.
Du kannst jede Skin auswählen, die du magst, aber denke daran, dass einige Wikis Vorlagen oder Layout-Elemente enthalten, die in manchen Skins nicht wie vorgesehen angezeigt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
aparienciaAuftritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siguiendo nuestra apariencia la Banda Tambor tuvo el honor de acompañar a la pareja real Frankfurter, el príncipe Rainiero II. Y Princesa Sabrina I. a su apariencia de nuevo.
Im Anschluss an unseren Auftritt hatte die Drumband wieder die Ehre das Frankfurter Prinzenpaar, Prinz Rainer II. und Prinzessin Sabrina I. zu ihrem Auftritt zu begleiten.
Sachgebiete: schule musik sport
Korpustyp: Webseite
Añadido imágenes son de Fechenheim de aparición en el "Negro Elf" de Sachsenhausen durante los "usted mismo" y la bola del arco iris en la apariencia de nuestro amigo Bappi.
Hinzugefügt sind Bilder aus Fechenheim vom Auftritt bei der „Schwarzen Elf“, aus Sachsenhausen bei den „Elfern“, sowie vom Regenbogenball beim Auftritt von unserem Freund Bäppi.
Sachgebiete: e-commerce militaer media
Korpustyp: Webseite
Después de nuestra apariencia, la banda de tambores tuvo el honor de nuevo para acompañar a la pareja real Frankfurt, Prince Rainer II y la Princesa Sabrina I. en su apariencia.
Im Anschluss an unseren Auftritt hatte die Drumband wieder die Ehre das Frankfurter Prinzenpaar, Prinz Rainer II. und Prinzessin Sabrina I. zu ihrem Auftritt zu begleiten.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Así que nuestro líder personal Ronny saltó para el paciente (que estaba sentado en una silla de completar la apariencia) que ingresan, así como a marchar.
So sprang unser Stabführer Ronny kurzfristig für den Patienten (der auf einem Stuhl sitzend den Auftritt absolvieren konnte) beim Ein-, sowie Ausmarsch ein.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Siguiendo nuestra apariencia la Banda Tambor tuvo el honor de acompañar a la pareja real Frankfurt, Prince Rainer II. I. y la Princesa Sabrina a su apariencia de nuevo.
Im Anschluss an unseren Auftritt hatte die Drumband wieder die Ehre das Frankfurter Prinzenpaar, Prinz Rainer II. und Prinzessin Sabrina I. zu ihrem Auftritt zu begleiten.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Alta son las imágenes de Fechenheim de aparición en el "Negro Elf" de Sachsenhausen, cerca de los "aficionados al bricolaje", y la bola del arco iris en la apariencia de nuestro amigo Bappi.
Hinzugefügt sind Bilder aus Fechenheim vom Auftritt bei der “Schwarzen Elf”, aus Sachsenhausen bei den “Elfern”, sowie vom Regenbogenball beim Auftritt von unserem Freund Bäppi.
Sachgebiete: informationstechnologie musik theater
Korpustyp: Webseite
aparienciaaussieht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es una cuestión de la apariencia de persona dura que alguien tiene cuando trabaja?
Geht es dabei darum, wie schwer es aussieht, dass jemand arbeitet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fíjate en la apariencia de la página.
Allein wie die Seite schon aussieht.
Korpustyp: Untertitel
No me podría importar menos la apariencia del tipo.
Mir ist nicht so wichtig, wie jemand aussieht. Mir ist das echt nicht wichtig.
Korpustyp: Untertitel
Como si no le importara su apariencia.
Es ist ihr egal, wie sie aussieht.
Korpustyp: Untertitel
No programé su comportamiento en el juego hasta julio de 2013, y para entonces también di un paso atrás y revisé las partes de su cuerpo para que tuvieran una apariencia más pixelada.
Ich programmierte für ihn aber erst im Juli 2013 das Gameplay, und zu dem Zeitpunkt überarbeitete ich auch seine Körpersegmente noch einmal, damit er insgesamt etwas gekachelter aussieht.
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
La muchacha puede tener su vestido pintado en patrones alegres, punteados o cuadrados, con apariencia de terciopelo o de satén, o hasta de madera o de caramelo.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Una litografía es una copia impresa de una obra de arte original generalmente firmada, que tiene la misma apariencia que el original, pero es mucho más barata.
Ein Kunstdruck ist eine gedruckte Kopie eines Original-Kunstwerkes, das im Allgemeinen signiert ist, und gleich aussieht wie das Original, aber viel billiger ist.
Trotzdem überleben hier ein paar heldenhafte Spezies, wie beispielsweise das Teide-Veilchen, ein kleiner Strauch, der zart aussieht aber unglaublich widerstandsfähig ist.
Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
aparienciaDarstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vista de artículo muestra la lista de todos los artículos de los grupos de noticias o carpetas seleccionados. Puede cambiar la apariencia de esta vista usando la entrada del menú Ver. La fila superior de la vista tiene las cabeceras de las columnas.
Die Artikelansicht enthält eine Liste aller in einer Newsgruppe oder einem Ordner enthaltenen Nachrichten. Die Darstellung der Artikel in den Newsgruppen können Sie über einige Menüeinträge unter Ansicht beeinflussen. Die oberste Zeile des Fensters enthält die Überschriften für die einzelnen Spalten.
& kleopatra; le permite personalizar la apariencia de las claves (validadas) que hay en la vista de lista. Incluye los colores de primer plano (de texto) y de fondo, así como el tipo de letra.
Sie können in & kleopatra; die Darstellung (überprüfter) Schlüssel in der Schlüsselliste konfigurieren. Dazu gehören die Vordergrund- (Text-) und Hintergrundfarbe sowie der Zeichensatz.
Alguien está realmente vagaba por qué el uso de pelucas de moda.Todas las personas tienen una excusa para poner en un postizo.Para cambiar la apariencia, cubra la pérdida del cabello, hacer todo el volumen, el tamaño más largo cerraduras, alterar diff[Leer más]
Jemand ist eigentlich, warum wandern Art und Weise tragen Perücken.Alle Menschen haben eine Ausrede, um auf einem Haarteil setzen.Um die Darstellung zu wechseln, decken Haarausfall, machen gesamte Volumen, längere Schleusen Größe, verändern diff[Mehr lesen]
Die meisten Simulationen können Sie bearbeiten die Darstellung der Mädchen, eine Auswahl an Szenen und präzise Bewegungen der Charaktere zu realisieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
aparienciaForm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un plan plurianual de cinco años corre el riesgo de adoptar gradualmente la apariencia de un árbol de Navidad; todos quieren ver en él algo de lo más cercano a su corazón.
Das mehrjährige Programm für fünf Jahre läuft Gefahr, dass es nach und nach die Form eines Weihnachtsbaums annimmt: jeder möchte in ihm etwas sehen, was seinem Herzen am nächsten steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparato con la apariencia de un pórtico, utilizado en los controles de seguridad de los aeropuertos (denominado «espectrómetro de masas»).
Ein Apparat in Form einer Durchgangsschleuse zur Sicherheitskontrolle auf Flughäfen (so genanntes „Massenspektrometer“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tradicionalmente, el cáncer se ha diagnosticado por la apariencia característica que tienen las células cancerígenas al observarse en el microscopio.
Traditionellerweise diagnostizierte man Krebs aufgrund der charakteristischen Form der Krebszellen unter dem Mikroskop.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Digamos que este punto es el luga…...en donde las almas surgen del infiern…...para tomar apariencia humana.
Nehmen wir an, daß sich hier der Punkt befinde…wo die Seelen aus der Hölle aufsteige…um menschliche Form anzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora ha empezado a moverse por su cuerpo e incluso cambia de apariencia.
Mittlerweile aber bewegt es sich seinen Körper und ändert auch die Form.
Korpustyp: Untertitel
Se haga un uso inapropiado del sello o éste no presente la apariencia que se ilustra a continuación.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Si nos envían el texto que tiene que ser traducido y enviado por correo electrónico, en Word, Excel, Power Point o algún otro programa, lo que hacemos es simplemente sustituir el original por el texto traducido y guardar la apariencia original.
Wenn Sie den Text für die Übersetzung in elektronischer Form in Word, Excel, Power Point, etc. zusenden, ändern wir den Quelltext in den Zieltext, wobei seine ursprüngliche Form eingehalten wird.
En una sociedad frecuentemente ebria de consumo y de placeres, de abundancia y de lujo, de apariencia y de narcisismo, Él nos llama a tener un comportamiento sobrio, es decir, sencillo, equilibrado, lineal, capaz de entender y vivir lo que es importante.
In einer Gesellschaft, die oft trunken ist von Konsum und Vergnügung, von Überfluss und Luxus, von Augenschein und Eigenliebe, ruft er uns zu einem nüchtern-besonnenen, d.h. einfachen, ausgewogenen und gradlinigen Verhalten auf, das fähig ist, das Wesentliche zu erfassen und zu leben.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ven, Espíritu de la Verdad, derrama en nuestros ojos «el colirio de la fe»[2] para que no se dejen atraer por la apariencia de las cosas visibles, sino que aprendan el encanto de las invisibles.
Komm, Geist der Wahrheit, träufle in unsere Augen „die Augentropfen des Glaubens“ [2], damit sie sich nicht vom Augenschein des Sichtbaren anziehen lassen, sondern die Faszination des Unsichtbaren kennenlernen.