linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
apartada fern 2

Verwendungsbeispiele

apartada einsamen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y luego iríamos en coche a una playa apartada, donde pondría la radio, y bailaríamos agarrados hasta el amanecer.
Dann als Abrundung würden wir an einen einsamen Strand fahren, wo ich das Radio anstelle, und dann könnten wir eng tanzen, bis es Tag wird.
   Korpustyp: Untertitel
Cada apartada bahía y puerto protegido relata una historia.
Jeder einsamen Bucht und geschützten Hafen erzählt eine Geschichte.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr versicherung    Korpustyp: Webseite
Explora la apartada playa de Cathedral Cove, Coromandel ›
Erkunden Sie den einsamen Strand der Cathedral Cove auf der Coromandel ›
Sachgebiete: informationstechnologie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Este hotel pequeño y exclusivo está situado en una bahía apartada y ofrece bungalows privados a escasos 10 metros de las aguas tropicales del océano Pacífico. EUR
Dieses kleine und exklusive Hotel heißt Sie in einer einsamen Bucht willkommen. Freuen Sie sich auf eigene Bungalows, die nur 10 m von den tropischen Gewässern des Pazifischen Ozeans entfernt liegen. EUR
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Mañana al amanecer, ver el amanecer y disfrutar del despertar de la naturaleza, por la noche, cuando el viento amaina, un paseo aéreo sobre los viñedos de Jura, famoso apartada Baume-les señores, Ladoye en Seille , Chateau Chalon Patrimonio de la Unesco, castillos y hermosos demures alrededor!
Morgen in der Dämmerung, den Sonnenaufgang und genießen Sie das Erwachen der Natur, am Abend, wenn der Wind abflaut, eine Luftfahrt über die Jura-Weinberge, berühmten einsamen Baume les Messieurs, Ladoye auf Seille , Chateau Chalon Kulturerbe der Unesco, Schlösser und schöne demures um!
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Casa en el borde del bosque, que se encuentra por encima de la apartada Baume-les señores (ex circo glaciar en el que puede explorar esta ciudad medieval con su monasterio.
Haus am Waldrand, oberhalb des einsamen Baume les Messieurs liegt (ehemaliger Gletscherkar, in dem Sie das mittelalterliche Dorf mit seinem Kloster zu erkunden.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Situado en una bahía apartada, este hotel de lujo ofrece una playa privada y una piscina de varios niveles.
In einer einsamen Bucht gelegen bietet dieses Luxushotel einen privaten Strand sowie einen sich über mehrere Ebenen erstreckenden Pool.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta región tranquila y apartada, totalmente desconocida por la industria del turismo, es una de las regiones vitivinícolas de España más interesantes:
In dieser ruhigen, einsamen und vom Tourismus noch gänzlich unentdeckten Region liegt eines der interessantesten Weinbaugebiete Spaniens:
Sachgebiete: verlag geologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mercancía apartada del circuito comercial .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit apartada

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mi esposa apartada de mí.
Meine Frau war mir genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Saludos desde la región apartada.
Viele Grüße aus der Provinz.
   Korpustyp: Untertitel
No deseo que Dublín se vea apartada.
Ich möchte nicht, daß Dublin vom Platz gestellt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras vidas son tan diferentes, tan apartadas.
Unsere Leben sind so verschieden, es sind 2 Welten.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene apartada a la puta de Nero.
Er hat Neros Hure beiseitegelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Y pensaste que me ibais a mantener apartada siempre.
Ihr habt geglaubt, dass Ihr mich für immer stilllegt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Quede apartada de ti la aflicción de toda culpa!
So weiche jeder Schuld Bekümmernis von dir!
   Korpustyp: Untertitel
El señor Shimada me invitó a una habitación apartada.
Der Ehrenwerte Shimada bat mich in ein Hinterzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Retirada de los Irlandeses. Apartada de tu equipo.
Von den Iren abgezogen, von Ihrem Team getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Preferirá estar apartada de los focos si puede.
Sie würde es vorziehen, lieber außerhalb des Scheinwerferlichts zu bleiben, wenn sie könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrás una habitación propia, apartada y con todas las comodidades.
"Du bekommst dein eigenes, ruhiges Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
¡Una de las mejores y apartadas playas en Costa Rica!
Einer der schönsten abelegenen Strände von Costa Rica
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Debemos aterrizar en las calles apartadas del centro, por tu bien.
Wir sollten in einer Seitenstrasse landen.
   Korpustyp: Untertitel
(EN) Señor Presidente, a menudo oímos que Europa está lejos y apartada de sus ciudadanos.
Herr Präsident, wir hören immer wieder, Europa sei nicht bürgernah genug.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El turismo también es una importante actividad económica en muchas zonas apartadas.
Der Tourismus ist auch in vielen entlegenen Regionen ein bedeutender Wirtschaftszweig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea está apartada militarmente del conflicto y le viene bien algo de discreción.
Militärisch steht die EU am Rande, und eine gewisse Zurückhaltung paßt dazu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La chatarra de cobre resultante de esas operaciones se mantendrá apartada de cualquier otro residuo.
Der aus diesen Vorgängen gewonnene Kupferschrott wird getrennt von jedweden sonstigen Abfällen gehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
áreas de control apartadas del tráfico para inspecciones de cargas y vehículos seleccionados al azar,
Kontrollbereiche am Straßenrand für Stichprobenkontrollen von Ladung und Fahrzeug;
   Korpustyp: EU DGT-TM
También he sido enviado para tu salvación, si permaneces apartada del deseo.
Auch dir bin ich zum Heil gesandt, bleibst du dem Sehnen abgewandt.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabes que he mantenido a Marie apartada de los idiotas de este mundillo.
Du weißt, dass ich Marie von den Ganoven im Geschäft fernhalte.
   Korpustyp: Untertitel
He sido apartada de la República, para pensar en la pérdida o el sufrimiento.
Ich wurde aus der Republik verstoßen, ohne Gedanken an Verlust oder Leid.
   Korpustyp: Untertitel
(La cara apartada al fuego fue establecida por un perito especializado en la protección contra incendios.)
(Die feuerabgekehrte Seite wurde durch einen Brandschutzsachverständigen festgelegt.)
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus bau    Korpustyp: Webseite
Y así volvi…a tenerla apartada por riad…y engendrar pece…y animales del bosque.
Sie kam zurück, um sich von der Flut fortreißen zu lassen und um Fische zu gebären und die Tiere im Wald.
   Korpustyp: Untertitel
- Bien - Que cómo llegué aquí, a esta apartada autopista para salvar tu trasero
Du meinst, wie ich so schnell hier ans Ende der Welt gekommen bin, gerade noch rechtzeitig, um deinen Arsch zu retten?
   Korpustyp: Untertitel
(Selah) Como ovejas que fueron apartadas para el Seol, los pastorea la muerte;
(Sela. ) Sie liegen in der Hölle wie Schafe, der Tod weidet sie;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Las imperfecciones pueden ser así apartadas de tus imágenes en un abrir y cerrar de ojos.
So werden Ihre Bilder im Handumdrehen von störenden Objekten befreit.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Mantengase apartada hermana Le aseguro que no habrá ninguna criatura viva en esta fiesta
Ganz ruhig, meine Liebe, ich garantiere Ihnen persönlich, daß es kein lebendes Wesen auf Ihrer Party geben wird.
   Korpustyp: Untertitel
la corteza es pobre, pero el subsuel…- ¿Podría darnos una mesa apartada?
Eine dünne Bodenkrume, und darunter s…Was sagt man dazu?
   Korpustyp: Untertitel
El hotel está situado en una calle muy transitada, un poco apartada de los lugares turísticos. IT
Das Hotel liegt an einer belebten Straße in Gehweite zu den Sehenswürdigkeiten der Umgebung. IT
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El hotel ofrece una apartada ubicación cerca de parques y lagos.
Das Hotel ist umgeben von Bars, Cafés und Restaurants.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Las calles de Soho son tranquilas, apartadas del bullicio del centro.
Soho ist der Inbegriff von Style und ein Mekka für alle Fashion-Addicts mit Vorliebe für Hochwertiges.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Todo tiene lugar en una torre apartada del hotel sin restricciones acerca del ruido. ES
Das alles passiert in einem alleinstehenden Gebäude des Hotels, wo es keine Lautstärkebeschränkungen gibt. ES
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Nuestra casa está en una calle privada muy tranquila, algo apartada de la entrada del pueblo.
Unser Haus liegt an einer ruhigen Privatstraße etwas oberhalb des Ortseingangs.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta casa burguesa algo apartada del centro ha adoptado la moda del diseño. ES
Das etwas außerhalb des Stadtzentrums gelegene bürgerliche Haus wurde im Designerstil umgestaltet. ES
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
A su alrededor, la Lleyn Peninsula es una región apartada, feudo de la identidad galesa. ES
Die Lleyn Peninsula ist unberührte Natur und kulturell eine Hochburg der walisischen Identität. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Una cala apartada junto a Cala Llonga con un beach club popular, un lugar verdaderamente mágico. ES
Diese schöne Bucht mit glasklarem Wasser ist ideal für Schnorchler und ein beliebtes Motiv von Fotografen. ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La editora del Bilim ve Teknik , Çiğdem Atakuman ha sido apartada del puesto tras preparar una portada sobre Darwin.
Die Redakteurin der Bilim ve Teknik Çiğdem Atakuman wurde abgesetzt, nachdem sie die Titelseite über Darwin vorbereitet hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, pienso que la enmienda 41 significará que Turquía quedará apartada de las negociaciones de adhesión.
Dagegen meine ich, dass der Änderungsantrag 41 die Türkei aus den Beitrittsverhandlungen hinausdrängt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconciliar, crear sociedades, construir democracias, al objeto de que la guerra quede apartada de la historia: éste es nuestro reto.
Es geht um Aussöhnung, um die Formierung einer Gesellschaft, um den Aufbau der Demokratie, damit der Krieg ein für allemal aus der Geschichte verbannt wird: Darin liegt die Herausforderung, vor der wir stehen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las demás fuerzas políticas, más o menos críticas con este modelo y este camino, han quedado apartadas.
Andere politische Kräfte, die solchen Modellen und Konzepten mehr oder weniger kritisch gegenüberstehen, waren nicht dabei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de sobra conocida la diferencia de alquiler entre viviendas comparables en una zona urbana y en una zona apartada.
Allgemein bekannt ist der Mietunterschied zwischen einer vergleichbaren Wohnung in der Stadt und auf dem Lande.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es cierto que el comercio electrónico también desplaza los centros de actividades a las regiones más apartadas.
Es ist richtig, daß sich die Zentren durch den elektronischen Geschäftsverkehr auch in entlegene Regionen verlagern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguien ha exigido aquí que habría que pensar más en los desfavorecidos y en las regiones más apartadas.
Jemand hat hier gefordert, man sollte stärker an die Benachteiligten und an entfernte Regionen denken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me recuerda el debate de los años sesenta, cuando se pretendía mantener apartadas a las mujeres del empleo.
Mich erinnert das an die Diskussion in den 60er Jahren, als es darum ging, uns Frauen von den Arbeitsplätzen fernzuhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna parte del capital de 150 millones EUR fue apartada para financiar la actividad de riesgos no negociables.
Von den 150 Mio. EUR Kapitaleinlage war kein Teil erkennbar der Finanzierung des Geschäfts mit nicht marktfähigen Risiken zugewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo mejor sería encontrar una tienda pequeña y apartada, donde aún no sepan lo que ha sucedido.
Ambesten finden wir einen kleinen und entlegenen Laden, wo immer noch nicht über dem Geschehen man weiss.
   Korpustyp: Untertitel
Un poco apartadas de ellas están las nuevas ciencias sociales, que se ocupan de los humanos y las sociedades.
Außerdem sind da noch die neuen Sozialwissenschaften, die sich Menschen und Gesellschaften widmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cada humillación que se le impusiera en su camin…podría ser apartada por un simple act…...de aniquilación:
Jede Erniedrigung, die ihm im Leben widerfuhr, konnte auf diese einfache Art weggeräumt werden. Durch Vernichtung der Person Durch Mord.
   Korpustyp: Untertitel
El acceso es fácil si bien al ser playas apartadas de los núcleos de población disponen de pocos servicios.
Der Zugang ist stellenweise nicht einfach und sie verfügen wegen ihrer Abgelegenheit über wenig Serviceangebot. Die Strände heissen:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Apartadas zonas de la costa colombiana, así como las islas, están sólo a pocos cm sobre el nivel del mar. DE
Weite Teile der Kolumbianischen Küste, sowie die vorgelagerten Inseln liegen nur wenige cm über dem Meeresspiegel. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft auto politik    Korpustyp: Webseite
Por un lado, ella estaba apartada del mundo, oculta en un monasterio de claustro, dependiente de un abad. DE
Einerseits war sie von der Welt abgeschlossen und, in einem Doppelkloster verborgen, von einem Abt abhängig. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Con su versión de “El corazón frío” (título traducido), nos lleva a esferas desconocidas, apartadas de las situaciones cotidianas. DE
Mit ihrer Version des „Kalten Herzen“ lockt sie uns in unbekannte Sphären, losgelöst von alltäglichen Situationen. DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Aquí está perfectamente separada la zona de estar y comedor del dormitorio con zona de trabajo apartada. DE
Hier wurde der Wohn-Essbereich klar getrennt vom Schlafzimmer mit separatem Arbeitsplatz. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
El nombre de este restaurante situado en una tranquila calleja algo apartada del centro de Tarbes no engaña. ES
Das Restaurant in einer ruhigen Gasse etwas außerhalb der Innenstadt von Tarbes trägt einen passenden Namen. ES
Sachgebiete: mythologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Así la electrónica en el casquillo puede ser apartada eficientemente de la electrónica en la cabeza del rotor. DE
So lässt sich die Elektronik im Sockelbereich wirkungsvoll von der im Rotorkopf trennen. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
La Comisión se encuentra una vez más apartada de este mecanismo y ha perdido algunas parcelas de su poder de propuesta.
Die Kommission ihrerseits ist ein weiteres Mal von diesem Mechanismus ausgeschlossen worden und hat ganze Bereiche ihres Vorschlagsrechts eingebüßt.
   Korpustyp: EU DCEP
En abril de este año dos niñas legalmente adoptadas con arreglo a una resolución firme de un tribunal polaco fueron apartadas de su madre por las autoridades holandesas.
Im April dieses Jahres wurden zwei Kinder, die entsprechend dem rechtskräftigen Urteil eines polnischen Gerichts rechtmäßig adoptiert wurden, von den niederländischen Behörden aus der Obhut der Mutter genommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lenuţa Iancu, nacida el 12 de noviembre de 1997; nombre de su madre: Rodica Iancu; fue apartada de su familia en octubre de 2006; —
Lenuţa Iancu, geboren am 12. November 1997, Name der Mutter: Rodica Iancu, im Oktober 2006 aus der Familie genommen; —
   Korpustyp: EU DCEP
Lenuţa Ottavian, nacida el 5 de octubre de 1996; nombre de su madre: Marianna Ottavian, fue apartada de su familia en 2005 en Nápoles; —
Lenuţa Ottavian, geboren am 5. Oktober 1996, Name der Mutter: Marianna Ottavian, 2005 in Neapel aus der Familie genommen; —
   Korpustyp: EU DCEP
Kristina Konstantin, nacida el 22 de noviembre de 1994; nombre de su madre: Marianna Ottavian; fue apartada de su familia en Nápoles; —
Kristina Konstantin, geboren am 22. Dezember 1994, Name der Mutter: Marianna Ottavian, 2006 in Neapel aus der Familie genommen; —
   Korpustyp: EU DCEP
Lenuţa Konstantin, nacida el 22 de mayo de 1995; nombre de su madre: Marianna Mustafa; fue apartada de su familia en mayo de 2006; —
Lenuţa Konstantin, geboren am 22. Mai 1995, Name der Mutter: Marianna Mustafa, im Mai 2006 aus der Familie genommen; —
   Korpustyp: EU DCEP
Y el Presidente del Grupo Socialista Europeo, Martin Schultz, escribió una carta a la Comisión, el 10 de noviembre, pidiendo que la Comisaria Kroes fuera apartada del asunto.
Der Vorsitzende der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament, Martin Schulz, richtete am 10. November ein Schreiben an die Kommission, in dem er darum bat, Kommissionsmitglied Kroes von dem Fall zu entbinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Un acceso más fácil al espectro radioeléctrico propiciará el desarrollo de servicios de banda ancha de alta velocidad en las regiones más apartadas.
Ein erleichterter Zugang zu Funkfrequenzen wird der Entwicklung von Hochgeschwindigkeits-Breitbanddiensten in entlegenen Gebieten zugute kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sobre todo en zonas apartadas, donde las discotecas se encuentran fuera de los núcleos urbanos, esto hace que al salir los jóvenes conduzcan bajo los efectos del alcohol.
Vor allem in entlegenen Regionen, wo sich Diskos häufig außerhalb der Ortschaften befinden, führt dies dazu, dass sich Jugendliche nach dem Diskobesuch alkoholisiert ans Steuer setzen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Reconoce la Comisión la dimensión social agregada de este problema, es decir que familias dedicadas a la pesca tradicional pueden verse apartadas de la industria pesquera?
Weiß die Kommission um die zusätzliche soziale Dimension dieses Problems, insbesondere dass traditionelle Fischerfamilien aus der Fischereiwirtschaft verdrängt werden könnten?
   Korpustyp: EU DCEP
Es un éxito nuestro si en el futuro la ordenación del territorio, las regiones apartadas y las islas son más tenidas en cuenta.
Es ist unser Erfolg, wenn künftig Raumordnung, entlegene Gebiete und Inseln stärker beachtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se puede esperar que en un período de cuatro años Estonia, Letonia y Lituania dejen de ser islas energéticas apartadas en lo que respecta al suministro de gas?
Darf ich darauf hoffen, dass Estland, Lettland und Litauen in vier Jahren keine isolierten Energieinseln mehr sein werden, was die Gasversorgung betrifft?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas empresas pequeñas serán apartadas de las ventas de valor reducido, limitándose las posibilidades de comercialización de las obras de los nuevos artistas y aspirantes a artistas.
Viele Kleinunternehmen werden vom Verkauf preiswerter Werke ganz ausgeschlossen sein, was die Chancen für neue und aufstrebende Künstler, ihre Werke zu vermarkten, schmälert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En adelante, debemos prestar atención al fortalecimiento de la vitalidad y diversidad del medio rural en las regiones apartadas o con condiciones adversas.
Künftig muss die Stärkung der Lebensfähigkeit und Vielfalt der ländlichen Gebiete in hinsichtlich ihrer geografischen Lage und natürlichen Bedingungen weniger begünstigten Regionen mehr Beachtung finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las rutas aéreas, de transbordador, de tren o de autobús que operan dentro de las áreas más apartadas y hacia ellas se someten a licitación.
Luftlinien, Fährlinien, Eisenbahnlinien, Buslinien innerhalb dieser entlegeneren Gebiete und dorthin werden ausgeschrieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso del modelo integrado , el SV debe utilizar una cuenta espejo para recibir la liquidez necesaria apartada por sus bancos liquidadores .
Im Fall des integrierten Modells muss das betreffende Nebensystem ein Spiegelkonto verwenden , um die erforderliche , von seinen Verrechnungsbanken bereitgestellte Liquidität einzuziehen .
   Korpustyp: Allgemein
¿Qué será de la vida en las zonas geográficas más apartadas y menos rentables, que interesarán poco a los operadores privados en busca de beneficios?
Was wird aus dem Leben in den entlegensten und am wenigsten rentablen geographischen Gebieten, welche die Privatbetreiber in ihrem Streben nach Profit wenig interessieren werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, también debemos encargarnos de que las redes transeuropeas se extiendan también hasta las regiones apartadas y de escasa población.
Gleichzeitig muss jedoch auch dafür gesorgt werden, dass die europaweiten Verkehrsnetze auch bis in die dünn besiedelten und entlegenen Gebiete ausgebaut werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de regiones que se ven perjudicadas por su situación apartada, como los departamentos de ultramar, o por su posición insular, como Córcega.
Hierbei handelt es sich um Regionen, die - wie die überseeischen Departements - durch ihre Abgelegenheit benachteiligt sind, oder dadurch, daß es sich um Inseln handelt, wie Korsika.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, los perdedores serán las zonas más apartadas y sus habitantes, así como los ciudadanos que no puedan beneficiarse de las nuevas modalidades de servicios.
Die Verlierer dagegen sind die Gebiete in Randlage und die dort lebenden Menschen sowie diejenigen, die die neuen Dienste nicht nutzen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía en particular expresar mi respeto a la Embajadora de la UE Ulrika Barklund Larsson, que fue apartada de nosotros tan repentinamente este otoño.
Meine Achtung möchte ich besonders der EU-Botschafterin Ulrika Barklund Larsson aussprechen, die diesen Herbst so unerwartet von uns gegangen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitirnos perjudicar nuestras economías, nuestras industrias ni a aquellos que viven y trabajan en nuestras zonas rurales y más apartadas.
Wir können es uns nicht leisten, unsere Volkswirtschaften, unsere Industrie und die Menschen, die in ländlichen und abgelegeneren Gegenden leben, zu behindern oder lahm zu legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cría de salmón de piscifactoría suele realizarse en zonas apartadas (sobre todo en la costa occidental de Escocia e Irlanda).
Die Gebiete, in denen Lachs gezüchtet wird, sind in der Regel entlegen — vor allem die Westküsten Schottlands und Irlands.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un acceso más fácil al espectro radioeléctrico propiciará el desarrollo de los servicios de banda ancha de alta velocidad en las regiones más apartadas.
Ein erleichterter Zugang zu Funkfrequenzen kommt der Entwicklung von Hochgeschwindigkeitsbreitbanddiensten in entlegenen Gebieten zugute.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las oficinas postales rurales en regiones apartadas pueden suministrar una infraestructura de red importante para el acceso a los nuevos servicios de comunicación electrónica.
Außerdem können die ländlichen Poststellen in entlegenen Regionen ein wichtiges Netz an Infrastrukturen für den Zugang zu neuen elektronischen Kommunikationsdiensten bieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de ahi, dada la prioridad fundamental de lucro en la industria, la gente será contínuamente apartada y reemplazada por las máquinas.
Daher werden die Menschen - angesichts der grundsätzlichen Priorität des Profits - mit der Zeit fortwährend entlassen und durch Maschinen ersetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Además, Había ciudades que fueron apartadas para los hijos de Efraín en medio de la heredad de los hijos de Manasés, todas esas ciudades con sus aldeas.
dazu alle Städte mit ihren Dörfern, welche für die Kinder Ephraim ausgesondert waren unter dem Erbteil der Kinder Manasse.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Porque esas provincias, en su mayoría, han sido apartadas de la observación internacional desde las protestas que devastaron el Tíbet la primavera pasada.
Seit Beginn der Proteste in Tibet im letzten Frühling blieben internationale Beobachter die meiste Zeit aus diesen Gebieten ausgeschlossen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En Shandrani, Le Victoria y Sainte Anne en Seychelles, los clubs infantiles constan de acogedoras casitas apartadas de las zonas comunes.
Im Shandrani, Le Victoria und Sainte Anne in den Seychellen bestehen die Miniclubs aus gemütlichen Häuschen – etwas entfernt von öffentlichen Bereichen des Hotels.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Este resultado de Rodrigues supone un prometedor retorno de Honda al mundo del rally raid, después de permanecer apartada de esta disciplina durante 23 años.
Rodrigues' Etappensieg ist, nach 23 Jahren Abstinenz in dieser Disziplin, eine viel versprechende Rückkehr in den Rallye-Sport für Honda.
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
El Brookside Resort está situado en una zona natural apartada y tranquila, en una colina con vistas al valle de Dumbara. ES
Auf einem Hügel mit Aussicht über das Tal Dumbara begrüßt Sie das Brookside Resort in einer ruhigen, natürlichen Umgebung. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
En las áreas turísticas verás personas hablando inglés y español, pero en las zonas más apartadas las personas sólo hablarán español o catalán.
In den Touristengebieten werden Sie auf Leute treffen, die sowohl Englisch als auch Spanisch sprechen. Seltener finden Sie jemanden, der wirklich Deutsch spricht.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
La iglesia de Kallio (en la calle Itäinen Papinkatu 2) está un poquito más apartada, pero bien vale una visita si no tienes prisa.
Die Kallio Kirche (Adresse: Itäinen Papinkatu 2) liegt etwas weiter entfernt, ist aber definitiv einen Besuch wert.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Situada en una cueva apartada, esta tierra produce el mejor vino Malmsey de la isla y hasta 1998 era accesible solamente por mar.
Dieses Land, das von einer kleinen Bucht geschützt wird, produziert den besten Madeirawein der Sorte ‘Malmsey’ und war bis 1998 nur vom Meer aus zugänglich.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La apartada ubicación del hotel ofrece un rápido acceso a Bella Aurora & Thalassa, Monastery of Profitis Ilias y Archaeological museum, Fira, Greece.
25 Minuten von Bella Aurora & Thalassa, Monastery of Profitis Ilias und Archaeological museum, Fira, Greece entfernt.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Una ubicación apartada de la ciudad de Villajoyosa (muy próxima a Benidorm), entre acantilados de un bello litoral, este bonito y confortable hotel es muy recomendable.
Dieses Hotel wird empfohlen wegen seiner Lage an einem wunderschönen Teil der Küste, an Rande eines kleinen Dorfes namens Villajoyosa und sehr nahe zu Benidorm.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Es la zona más verde del camping, con más sombras naturales y también la más tranquila, ya que queda más apartada de las zonas de ruido.
In dieser Zone des Campinggeländes gibt es die meisten Grünflächen und natürlichen Schattenplätze. Außerdem ist er der ruhigste Platz, der am weitesten von Lärmbereichen entfernt liegt.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Por último, la visita del oeste de Papúa-Nueva Guinea, más apartada, le permitirá sumergirse con mayor profundidad en la cultura indonesia.
Auf der Entdeckungfahrt in den entlegenen Westen Neuguineas können Sie die indonesische Kultur schließlich am intensivsten erleben.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El Brookside Resort est�� situado en una zona natural apartada y tranquila, en una colina con vistas al valle de Dumbara. ES
Auf einem H��gel mit Aussicht ��ber das Tal Dumbara begr����t Sie das Brookside Resort in einer ruhigen, nat��rlichen Umgebung. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
En el campo, no hay ni una sola granja, ni siquiera la más apartada, que no disponga de su propia sauna. ES
Auf dem Land, sei es in noch so entlegenen Gegenden, findet man nicht einen Bauernhof, der nicht mit einer Sauna ausgestattet wäre. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Nos quedamos encantados con el lugar, la historia y seducidos por la casa apartada de la D 901 en la parte inferior de un parque. EUR
Wir wurden von dem Ort, der Geschichte und bezaubert durch das Haus von der D 901 am unteren Ende eines Parks wieder verführt. EUR
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Entonces será un placer caminar por los muelles del río Salzach, observar las gaviotas y pasear por las viejas callejuelas apartadas y por las anchas plazas ostentosas. AT
Dann ist es gut, die Kais der Salzach beschaulich entlang zu schlendern, den Möwen zuzusehen und durch die alten heimeligen Gassen und über die weiten, prachtvollen Plätze zu wandern. AT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Precisamente en las regiones más apartadas y menos pobladas es donde los servicios postales pueden compensar desventajas geográficas; por ejemplo, mediante el desarrollo del comercio por catálogo a través de Internet.
Vielmehr müssen jene ebenso wie Konsumenten mit schwacher Marktmacht, wie Blinde und Sehbehinderte, an dem Effizienzgewinn der Liberalisierung teilhaben.
   Korpustyp: EU DCEP
Para ello deberá prestarse especial atención a los efectos de la situación del empleo en el sector de los servicios postales en las zonas rurales y apartadas, donde los servicios postales representan una posibilidad de empleo de la mayor importancia.
Besonderes Augenmerk ist dabei auf die Auswirkung auf die Beschäftigungssituation im Postdienstleistungssektor in ländlichen und entlegenen Gebieten zu richten, wo die Postdienstleistungen eine wesentliche Beschäftigungsmöglichkeit darstellen .
   Korpustyp: EU DCEP
La enmienda es necesaria para garantizar que en las zonas rurales y apartadas no empeore el acceso a los servicios postales y que la liberalización no comprometa la cohesión territorial.
Die Änderung ist notwendig, um sicherzustellen, dass es nicht zu einer Verschlechterung der Zugänglichkeit zu Postdienstleistungen in ländlichen und entlegenen Gebieten kommt und der territoriale Zusammenhalt durch die Liberalisierung nicht gefährdet wird.
   Korpustyp: EU DCEP