Espero servirle como representante de esa parte de Europa que estuvo apartada del resto durante medio siglo en contra de su voluntad.
Ich hoffe, ihm als Repräsentant des Teils von Europa dienen zu können, das ein halbes Jahrhundert lang gegen seinen Willen vom anderen Teil Europas fern gehalten wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Manteneos apartada de este mundo, que su lujuria no os corrompa.
"Halte dich fern von der Welt, damit ihre Begierde dich nicht verdirbt.
Korpustyp: Untertitel
apartadaeinsamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y luego iríamos en coche a una playa apartada, donde pondría la radio, y bailaríamos agarrados hasta el amanecer.
Dann als Abrundung würden wir an einen einsamen Strand fahren, wo ich das Radio anstelle, und dann könnten wir eng tanzen, bis es Tag wird.
Korpustyp: Untertitel
Cada apartada bahía y puerto protegido relata una historia.
Este hotel pequeño y exclusivo está situado en una bahía apartada y ofrece bungalows privados a escasos 10 metros de las aguas tropicales del océano Pacífico.
EUR
Dieses kleine und exklusive Hotel heißt Sie in einer einsamen Bucht willkommen. Freuen Sie sich auf eigene Bungalows, die nur 10 m von den tropischen Gewässern des Pazifischen Ozeans entfernt liegen.
EUR
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Mañana al amanecer, ver el amanecer y disfrutar del despertar de la naturaleza, por la noche, cuando el viento amaina, un paseo aéreo sobre los viñedos de Jura, famoso apartada Baume-les señores, Ladoye en Seille , Chateau Chalon Patrimonio de la Unesco, castillos y hermosos demures alrededor!
Morgen in der Dämmerung, den Sonnenaufgang und genießen Sie das Erwachen der Natur, am Abend, wenn der Wind abflaut, eine Luftfahrt über die Jura-Weinberge, berühmten einsamen Baume les Messieurs, Ladoye auf Seille , Chateau Chalon Kulturerbe der Unesco, Schlösser und schöne demures um!
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Casa en el borde del bosque, que se encuentra por encima de la apartada Baume-les señores (ex circo glaciar en el que puede explorar esta ciudad medieval con su monasterio.
Haus am Waldrand, oberhalb des einsamen Baume les Messieurs liegt (ehemaliger Gletscherkar, in dem Sie das mittelalterliche Dorf mit seinem Kloster zu erkunden.
Esta región tranquila y apartada, totalmente desconocida por la industria del turismo, es una de las regiones vitivinícolas de España más interesantes:
Esta empresa da trabajo a 50 personas en una apartada isla escocesa de West Coast y, sin embargo, está sufriendo las represalias de la guerra del plátano, de la que apenas sabe nada y con la que no guarda la más mínima relación.
Das Unternehmen hat seinen Sitz auf einer abgelegenen Insel an der Westküste Schottlands und beschäftigt 50 Menschen. Es hat nicht das Geringste mit dem Bananenkonflikt zu tun und ist dennoch von den amerikanischen Vergeltungsmaßnahmen betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en la aplicación del proceso de abandono de la energía nuclear tenemos que prestar atención por nuestra parte a que las personas que allí viven sean informadas en todo momento y exhaustivamente sobre lo que realmente se proyecta allí, también sobre sus propias perspectivas en esta región relativamente apartada.
Ich denke, wir müssen bei der Umsetzung des Ausstiegsprozesses auch unsererseits darauf achten, dass die Menschen vor Ort jederzeit und optimal über das, was tatsächlich geplant ist, informiert werden, auch über ihre eigenen Perspektiven in dieser doch relativ abgelegenen Gegend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una apartada casita a menos de una hora en coche de Manhatta…...el agente Dietrich construyó un transmisor de radio de onda corta.
In einer abgelegenen Hütte, weniger als eine Stunde Fahrt von Manhatta…baute Agent Dietrich einen Kurzwellensender auf.
Korpustyp: Untertitel
El lujoso complejo Melati Beach Resort & Spa está situado en una playa apartada y dispone de habitaciones elegantes con piscinas privadas o bañeras al aire libre.
An einem abgelegenen Strand bietet das luxuriöse Melati Beach Resort & Spa geschmackvoll eingerichtete Zimmer mit privaten Pools oder Badewannen unter freiem Himmel.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Con vistas al hermoso Mar Caribe en la apartada Isla Mujeres, este complejo turístico de playa ofrece alojamiento de lujo, y un servicio excepcional, todo en una ubicación incomparable.
Dieses Strandresort mit Blick auf das wunderschöne Karibische Meer auf der abgelegenen Insel Isla Mujeres empfängt Sie mit luxuriösen Unterkünften und einem hervorragenden Service in einer unvergleichlichen Lage.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En la apartada zona rural del Municipio Baruta, éste fue uno de los primeros restaurantes establecidos allí especializado en venta de conejos horneados con papas arrugadas cuando todavía no era una moda.
In den abgelegenen ländlichen Gegend von Baruta, das war eines der ersten Restaurants gibt, die spezialisiert auf den Verkauf Bratkartoffeln Kaninchen zerknittert, wenn es noch nicht modern eingerichtet.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
apartadaabseits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una mesa, algo apartada, los gobernadores de quince bancos nacionales de la Unión Europea jugaban a cartas, y con ellos se encontraba el Sr. Trichet, candidato y ahora elegido Presidente del Banco Central Europeo.
An einem Tisch, etwas abseits, spielten die Präsidenten der 15 nationalen Zentralbanken der Europäischen Union Karten, und bei ihnen war auch Jean-Claude Trichet, ursprünglich Kandidat und nun gewählter Präsident der Europäischen Zentralbank.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estabas sola, apartada de los demás, permanente contra la balaustrada de piedra en la que descansaba tu mano, con el brazo a medio extender.
Sie waren allein, abseits von den anderen. Sie standen an einer Balustrade aus Stein, auf die Sie Ihre Hand gelegt hatten. Ihr Arm war halb ausgestreckt.
Korpustyp: Untertitel
Alcanzamos la hermosa bahía Puerto Inca a 15 Km. De Chala, apartada de la panamericana.
EUR
Ja - wir haben einen Pool, der wunderschön etwas abseits vom Haupthaus in unserem Garten liegt, und für alle eine Oase der Ruhe und des Genießens sein soll.
El objetivo de sus viajes de fotografía son los países de Escandinavia, donde se puede localizar en las regiones tranquila y apartada de sus motivos.
DE
Alderney, la tercera isla más grande, se encuentra un poco más apartada y en ella encontrarás exuberante campiña verde y un variado patrimonio que abarca desde antiquísimas ruinas hasta los vestigios de la ocupación durante la segunda guerra mundial.
Die etwas abgeschiedene Insel Alderney ist die drittgrößte der Kanalinseln und bietet eine üppige grüne Landschaft sowie eine interessante Geschichte, von alten Ruinen bis hin zu den Überresten der Besetzung durch die deutsche Wehrmacht im Zweiten Weltkrieg.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Apartada e intacta, esta isla de la mística, olivos, viñedos y ricos bosques, es ideal para la investigación de sus ricas flora y fauna así como para disfrutar con calma de la belleza de su naturaleza intacta.
Abgesondert und unberührt, eine mystische Insel der Oliven, Weinreben und reichen Wälder, ist sie ideal zur Erforschung der reichen Flora und Fauna, wie auch zum Genießen der unberührten Naturschönheiten.
Señor Presidente, en mi calidad de ponente, yo pediría que la contienda electoral en algunos Estados miembros se mantenga apartada de una decisión tan importante para el futuro de la democracia europea y para el proyecto histórico de la Unión Monetaria.
Herr Präsident! Als Berichterstatterin möchte ich doch bitten, daß in diesem Hause der Wahlkampf in bestimmten Mitgliedstaaten bei einer so wichtigen Entscheidung für die Zukunft der europäischen Demokratie und für das historische Projekt Währungsunion außen vor bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la UE no es capaz de unir sus fuerzas, de ponerse de acuerdo sobre los procedimientos y de hablar con una sola vez, con frecuencia se ve apartada.
Wenn die EU nicht in der Lage ist, ihre Kräfte zu bündeln, die richtige Vorgehensweise abzustimmen und mit einer Stimme zu sprechen, bleibt sie oft außen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apartadaeinsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este establecimiento, de ambiente íntimo y con vistas a la laguna, se encuentra en una meseta apartada y rodeada de montañas.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
apartadaeinsame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este complejo est�� rodeado de jardines tropicales y tiene vistas a una cala apartada. Ofrece un bonito alojamiento decorado con techos de paja y granito de la regi��n.
ES
Eingebettet in tropische G��rten mit Blick auf eine einsame Bucht bietet dieses Resort charmant dekorierte Unterk��nfte mit Strohd��chern und regionalen Granitelementen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
apartadaabgeschieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La estructura se halla en una posición estratégica y apartada del tráfico ciudadano, en el 23 A de via Statilia, donde se levantan las imponentes arcadas del acueducto de Nerón, a 10 minutos de la Basílica de San Giovanni in Laterano y a 20 minutos del Coliseo y del Foro Romano.
IT
Die Hotelanlage befindet sich abgeschieden vom Stadtverkehr in einer strategischen Lage in der Via Statilia Nr. 23 A, wo sich die imposanten Bögen des Nero-Aquädukts erheben. Die Basilika Sankt Johannes im Lateran ist nur 10 Minuten und das Kolosseum und das Forum Romanum nur 20 Minuten entfernt.
IT
Sachgebiete: kunst musik architektur
Korpustyp: Webseite
apartadaferngehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Isabel de Wittelsbach (1837 – 1898), Emperatriz de Austria y Reina de Hungría, contrajo matrimonio con Francisco-José de Habsburgo, y participó en la reorganización del Imperio Austro-Húngaro. Tras ser apartada del poder debido a sus ideas liberales, se refugió en sí misma realizando múltiples viajes.
Die Kaiserin von Österreich und Königin von Ungarn Elisabeth von Wittelsbach (1837 – 1898) war mit Franz Joseph von Habsburg verheiratet und trug das ihre zur Neugliederung der Doppelmonarchie Österreich-Ungarn bei. Als sie wegen ihrer liberalen Ideen von der Macht ferngehalten wurde, flüchtete sie sich in zahlreiche Reisen.
Zwingli will keine von der Gesellschaft abgeschnittene Kirche. Zwischen der Gemeinde und der Gesellschaft besteht für ihn eine dauernde Wechselwirkung.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio
Korpustyp: Webseite
apartadaAbseits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apartada de los circuitos turísticos habituales, aunque sólo a tres horas de la capital nacional Santiago, la región de Maule lo espera con su incomparable belleza natural.
Abseits der ausgetretenen Touristenpfade, jedoch nur drei Stunden von der Hauptstadt Santiago entfernt, erwartet uns die Region Maule mit ihrer unvergleichbaren Schönheit.
Sachgebiete: schule tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
apartadaWeg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su ubicación, apartada del movimiento, y sus óptimas condiciones de conservación, la han hecho referente turístico de primer orden, albergando turismo de temporada y de lujo tanto en el pueblo como en la cercana urbanización de Atlanterra (Tarifa).
Seine Lage, Weg von der Bewegung und ihre optimale Konservierungsbedingungen habe dieser Referenz-touristische erstklassigen hosting Tourismussaison und Luxus im Dorf und in der nahe gelegenen Landsitz Atlanterra (Komplettpreise).
Se encuentra más apartada de las carreteras que otras playas, y el acceso es ligeramente más complicado, hecho que hace que, precisamente, sea menos frecuentada y permita ver atardecer con mayor intimidad.
Die beiden Buchten befindet sich recht abgelegen von der Straße (mehr als andere Strände) und der Zugang ist auch etwas komplizierter, weswegen sie auch weniger besucht sind und du hier einen Sonnenuntergang mit mehr Abgeschiedenheit erleben kannst.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La editora del Bilim ve Teknik , Çiğdem Atakuman ha sido apartada del puesto tras preparar una portada sobre Darwin.
Die Redakteurin der Bilim ve Teknik Çiğdem Atakuman wurde abgesetzt, nachdem sie die Titelseite über Darwin vorbereitet hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, pienso que la enmienda 41 significará que Turquía quedará apartada de las negociaciones de adhesión.
Dagegen meine ich, dass der Änderungsantrag 41 die Türkei aus den Beitrittsverhandlungen hinausdrängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconciliar, crear sociedades, construir democracias, al objeto de que la guerra quede apartada de la historia: éste es nuestro reto.
Es geht um Aussöhnung, um die Formierung einer Gesellschaft, um den Aufbau der Demokratie, damit der Krieg ein für allemal aus der Geschichte verbannt wird: Darin liegt die Herausforderung, vor der wir stehen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las demás fuerzas políticas, más o menos críticas con este modelo y este camino, han quedado apartadas.
Andere politische Kräfte, die solchen Modellen und Konzepten mehr oder weniger kritisch gegenüberstehen, waren nicht dabei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de sobra conocida la diferencia de alquiler entre viviendas comparables en una zona urbana y en una zona apartada.
Allgemein bekannt ist der Mietunterschied zwischen einer vergleichbaren Wohnung in der Stadt und auf dem Lande.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es cierto que el comercio electrónico también desplaza los centros de actividades a las regiones más apartadas.
Es ist richtig, daß sich die Zentren durch den elektronischen Geschäftsverkehr auch in entlegene Regionen verlagern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguien ha exigido aquí que habría que pensar más en los desfavorecidos y en las regiones más apartadas.
Jemand hat hier gefordert, man sollte stärker an die Benachteiligten und an entfernte Regionen denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me recuerda el debate de los años sesenta, cuando se pretendía mantener apartadas a las mujeres del empleo.
Mich erinnert das an die Diskussion in den 60er Jahren, als es darum ging, uns Frauen von den Arbeitsplätzen fernzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna parte del capital de 150 millones EUR fue apartada para financiar la actividad de riesgos no negociables.
Von den 150 Mio. EUR Kapitaleinlage war kein Teil erkennbar der Finanzierung des Geschäfts mit nicht marktfähigen Risiken zugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo mejor sería encontrar una tienda pequeña y apartada, donde aún no sepan lo que ha sucedido.
Ambesten finden wir einen kleinen und entlegenen Laden, wo immer noch nicht über dem Geschehen man weiss.
Korpustyp: Untertitel
Un poco apartadas de ellas están las nuevas ciencias sociales, que se ocupan de los humanos y las sociedades.
Außerdem sind da noch die neuen Sozialwissenschaften, die sich Menschen und Gesellschaften widmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cada humillación que se le impusiera en su camin…podría ser apartada por un simple act…...de aniquilación:
Jede Erniedrigung, die ihm im Leben widerfuhr, konnte auf diese einfache Art weggeräumt werden. Durch Vernichtung der Person Durch Mord.
Korpustyp: Untertitel
El acceso es fácil si bien al ser playas apartadas de los núcleos de población disponen de pocos servicios.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
La Comisión se encuentra una vez más apartada de este mecanismo y ha perdido algunas parcelas de su poder de propuesta.
Die Kommission ihrerseits ist ein weiteres Mal von diesem Mechanismus ausgeschlossen worden und hat ganze Bereiche ihres Vorschlagsrechts eingebüßt.
Korpustyp: EU DCEP
En abril de este año dos niñas legalmente adoptadas con arreglo a una resolución firme de un tribunal polaco fueron apartadas de su madre por las autoridades holandesas.
Im April dieses Jahres wurden zwei Kinder, die entsprechend dem rechtskräftigen Urteil eines polnischen Gerichts rechtmäßig adoptiert wurden, von den niederländischen Behörden aus der Obhut der Mutter genommen.
Korpustyp: EU DCEP
Lenuţa Iancu, nacida el 12 de noviembre de 1997; nombre de su madre: Rodica Iancu; fue apartada de su familia en octubre de 2006; —
Lenuţa Iancu, geboren am 12. November 1997, Name der Mutter: Rodica Iancu, im Oktober 2006 aus der Familie genommen; —
Korpustyp: EU DCEP
Lenuţa Ottavian, nacida el 5 de octubre de 1996; nombre de su madre: Marianna Ottavian, fue apartada de su familia en 2005 en Nápoles; —
Lenuţa Ottavian, geboren am 5. Oktober 1996, Name der Mutter: Marianna Ottavian, 2005 in Neapel aus der Familie genommen; —
Korpustyp: EU DCEP
Kristina Konstantin, nacida el 22 de noviembre de 1994; nombre de su madre: Marianna Ottavian; fue apartada de su familia en Nápoles; —
Kristina Konstantin, geboren am 22. Dezember 1994, Name der Mutter: Marianna Ottavian, 2006 in Neapel aus der Familie genommen; —
Korpustyp: EU DCEP
Lenuţa Konstantin, nacida el 22 de mayo de 1995; nombre de su madre: Marianna Mustafa; fue apartada de su familia en mayo de 2006; —
Lenuţa Konstantin, geboren am 22. Mai 1995, Name der Mutter: Marianna Mustafa, im Mai 2006 aus der Familie genommen; —
Korpustyp: EU DCEP
Y el Presidente del Grupo Socialista Europeo, Martin Schultz, escribió una carta a la Comisión, el 10 de noviembre, pidiendo que la Comisaria Kroes fuera apartada del asunto.
Der Vorsitzende der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament, Martin Schulz, richtete am 10. November ein Schreiben an die Kommission, in dem er darum bat, Kommissionsmitglied Kroes von dem Fall zu entbinden.
Korpustyp: EU DCEP
Un acceso más fácil al espectro radioeléctrico propiciará el desarrollo de servicios de banda ancha de alta velocidad en las regiones más apartadas.
Ein erleichterter Zugang zu Funkfrequenzen wird der Entwicklung von Hochgeschwindigkeits-Breitbanddiensten in entlegenen Gebieten zugute kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Sobre todo en zonas apartadas, donde las discotecas se encuentran fuera de los núcleos urbanos, esto hace que al salir los jóvenes conduzcan bajo los efectos del alcohol.
Vor allem in entlegenen Regionen, wo sich Diskos häufig außerhalb der Ortschaften befinden, führt dies dazu, dass sich Jugendliche nach dem Diskobesuch alkoholisiert ans Steuer setzen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Reconoce la Comisión la dimensión social agregada de este problema, es decir que familias dedicadas a la pesca tradicional pueden verse apartadas de la industria pesquera?
Weiß die Kommission um die zusätzliche soziale Dimension dieses Problems, insbesondere dass traditionelle Fischerfamilien aus der Fischereiwirtschaft verdrängt werden könnten?
Korpustyp: EU DCEP
Es un éxito nuestro si en el futuro la ordenación del territorio, las regiones apartadas y las islas son más tenidas en cuenta.
Es ist unser Erfolg, wenn künftig Raumordnung, entlegene Gebiete und Inseln stärker beachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se puede esperar que en un período de cuatro años Estonia, Letonia y Lituania dejen de ser islas energéticas apartadas en lo que respecta al suministro de gas?
Darf ich darauf hoffen, dass Estland, Lettland und Litauen in vier Jahren keine isolierten Energieinseln mehr sein werden, was die Gasversorgung betrifft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas empresas pequeñas serán apartadas de las ventas de valor reducido, limitándose las posibilidades de comercialización de las obras de los nuevos artistas y aspirantes a artistas.
Viele Kleinunternehmen werden vom Verkauf preiswerter Werke ganz ausgeschlossen sein, was die Chancen für neue und aufstrebende Künstler, ihre Werke zu vermarkten, schmälert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En adelante, debemos prestar atención al fortalecimiento de la vitalidad y diversidad del medio rural en las regiones apartadas o con condiciones adversas.
Künftig muss die Stärkung der Lebensfähigkeit und Vielfalt der ländlichen Gebiete in hinsichtlich ihrer geografischen Lage und natürlichen Bedingungen weniger begünstigten Regionen mehr Beachtung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las rutas aéreas, de transbordador, de tren o de autobús que operan dentro de las áreas más apartadas y hacia ellas se someten a licitación.
Luftlinien, Fährlinien, Eisenbahnlinien, Buslinien innerhalb dieser entlegeneren Gebiete und dorthin werden ausgeschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso del modelo integrado , el SV debe utilizar una cuenta espejo para recibir la liquidez necesaria apartada por sus bancos liquidadores .
Im Fall des integrierten Modells muss das betreffende Nebensystem ein Spiegelkonto verwenden , um die erforderliche , von seinen Verrechnungsbanken bereitgestellte Liquidität einzuziehen .
Korpustyp: Allgemein
¿Qué será de la vida en las zonas geográficas más apartadas y menos rentables, que interesarán poco a los operadores privados en busca de beneficios?
Was wird aus dem Leben in den entlegensten und am wenigsten rentablen geographischen Gebieten, welche die Privatbetreiber in ihrem Streben nach Profit wenig interessieren werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, también debemos encargarnos de que las redes transeuropeas se extiendan también hasta las regiones apartadas y de escasa población.
Gleichzeitig muss jedoch auch dafür gesorgt werden, dass die europaweiten Verkehrsnetze auch bis in die dünn besiedelten und entlegenen Gebiete ausgebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de regiones que se ven perjudicadas por su situación apartada, como los departamentos de ultramar, o por su posición insular, como Córcega.
Hierbei handelt es sich um Regionen, die - wie die überseeischen Departements - durch ihre Abgelegenheit benachteiligt sind, oder dadurch, daß es sich um Inseln handelt, wie Korsika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, los perdedores serán las zonas más apartadas y sus habitantes, así como los ciudadanos que no puedan beneficiarse de las nuevas modalidades de servicios.
Die Verlierer dagegen sind die Gebiete in Randlage und die dort lebenden Menschen sowie diejenigen, die die neuen Dienste nicht nutzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía en particular expresar mi respeto a la Embajadora de la UE Ulrika Barklund Larsson, que fue apartada de nosotros tan repentinamente este otoño.
Meine Achtung möchte ich besonders der EU-Botschafterin Ulrika Barklund Larsson aussprechen, die diesen Herbst so unerwartet von uns gegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitirnos perjudicar nuestras economías, nuestras industrias ni a aquellos que viven y trabajan en nuestras zonas rurales y más apartadas.
Wir können es uns nicht leisten, unsere Volkswirtschaften, unsere Industrie und die Menschen, die in ländlichen und abgelegeneren Gegenden leben, zu behindern oder lahm zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cría de salmón de piscifactoría suele realizarse en zonas apartadas (sobre todo en la costa occidental de Escocia e Irlanda).
Die Gebiete, in denen Lachs gezüchtet wird, sind in der Regel entlegen — vor allem die Westküsten Schottlands und Irlands.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un acceso más fácil al espectro radioeléctrico propiciará el desarrollo de los servicios de banda ancha de alta velocidad en las regiones más apartadas.
Ein erleichterter Zugang zu Funkfrequenzen kommt der Entwicklung von Hochgeschwindigkeitsbreitbanddiensten in entlegenen Gebieten zugute.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las oficinas postales rurales en regiones apartadas pueden suministrar una infraestructura de red importante para el acceso a los nuevos servicios de comunicación electrónica.
Außerdem können die ländlichen Poststellen in entlegenen Regionen ein wichtiges Netz an Infrastrukturen für den Zugang zu neuen elektronischen Kommunikationsdiensten bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de ahi, dada la prioridad fundamental de lucro en la industria, la gente será contínuamente apartada y reemplazada por las máquinas.
Daher werden die Menschen - angesichts der grundsätzlichen Priorität des Profits - mit der Zeit fortwährend entlassen und durch Maschinen ersetzt.
Korpustyp: Untertitel
Además, Había ciudades que fueron apartadas para los hijos de Efraín en medio de la heredad de los hijos de Manasés, todas esas ciudades con sus aldeas.
dazu alle Städte mit ihren Dörfern, welche für die Kinder Ephraim ausgesondert waren unter dem Erbteil der Kinder Manasse.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque esas provincias, en su mayoría, han sido apartadas de la observación internacional desde las protestas que devastaron el Tíbet la primavera pasada.
Seit Beginn der Proteste in Tibet im letzten Frühling blieben internationale Beobachter die meiste Zeit aus diesen Gebieten ausgeschlossen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En Shandrani, Le Victoria y Sainte Anne en Seychelles, los clubs infantiles constan de acogedoras casitas apartadas de las zonas comunes.
Im Shandrani, Le Victoria und Sainte Anne in den Seychellen bestehen die Miniclubs aus gemütlichen Häuschen – etwas entfernt von öffentlichen Bereichen des Hotels.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este resultado de Rodrigues supone un prometedor retorno de Honda al mundo del rally raid, después de permanecer apartada de esta disciplina durante 23 años.
In den Touristengebieten werden Sie auf Leute treffen, die sowohl Englisch als auch Spanisch sprechen. Seltener finden Sie jemanden, der wirklich Deutsch spricht.
Dieses Land, das von einer kleinen Bucht geschützt wird, produziert den besten Madeirawein der Sorte ‘Malmsey’ und war bis 1998 nur vom Meer aus zugänglich.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Una ubicación apartada de la ciudad de Villajoyosa (muy próxima a Benidorm), entre acantilados de un bello litoral, este bonito y confortable hotel es muy recomendable.
Dieses Hotel wird empfohlen wegen seiner Lage an einem wunderschönen Teil der Küste, an Rande eines kleinen Dorfes namens Villajoyosa und sehr nahe zu Benidorm.
In dieser Zone des Campinggeländes gibt es die meisten Grünflächen und natürlichen Schattenplätze. Außerdem ist er der ruhigste Platz, der am weitesten von Lärmbereichen entfernt liegt.
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Entonces será un placer caminar por los muelles del río Salzach, observar las gaviotas y pasear por las viejas callejuelas apartadas y por las anchas plazas ostentosas.
AT
Dann ist es gut, die Kais der Salzach beschaulich entlang zu schlendern, den Möwen zuzusehen und durch die alten heimeligen Gassen und über die weiten, prachtvollen Plätze zu wandern.
AT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Precisamente en las regiones más apartadas y menos pobladas es donde los servicios postales pueden compensar desventajas geográficas; por ejemplo, mediante el desarrollo del comercio por catálogo a través de Internet.
Vielmehr müssen jene ebenso wie Konsumenten mit schwacher Marktmacht, wie Blinde und Sehbehinderte, an dem Effizienzgewinn der Liberalisierung teilhaben.
Korpustyp: EU DCEP
Para ello deberá prestarse especial atención a los efectos de la situación del empleo en el sector de los servicios postales en las zonas rurales y apartadas, donde los servicios postales representan una posibilidad de empleo de la mayor importancia.
Besonderes Augenmerk ist dabei auf die Auswirkung auf die Beschäftigungssituation im Postdienstleistungssektor in ländlichen und entlegenen Gebieten zu richten, wo die Postdienstleistungen eine wesentliche Beschäftigungsmöglichkeit darstellen .
Korpustyp: EU DCEP
La enmienda es necesaria para garantizar que en las zonas rurales y apartadas no empeore el acceso a los servicios postales y que la liberalización no comprometa la cohesión territorial.
Die Änderung ist notwendig, um sicherzustellen, dass es nicht zu einer Verschlechterung der Zugänglichkeit zu Postdienstleistungen in ländlichen und entlegenen Gebieten kommt und der territoriale Zusammenhalt durch die Liberalisierung nicht gefährdet wird.