Ona Juknevičienė ha presentado una enmienda oral al apartado 29.
Ona Juknevičienė hat eine mündliche Änderung zu Ziffer 29 vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente es de incumbencia del anfitrión que la deuda cedida exista en la medida en la que se prevé en el contrato de factoring original según lo establecido en el apartado 8.3.
Denn es obliegt schließlich dem Gastgeber, dass die abgetretene Forderung in dem Umfang besteht, wie es nach dem ursprünglichen Forderungskaufvertrag nach Maßgabe von Ziffer 8.3 jeweils vorgesehen ist.
Zbigniew Zaleski ha presentado una enmienda oral al apartado 20.
Zbigniew Zaleski hat eine mündliche Änderung zu Ziffer 20 vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
3.2 zanox ofrece al cliente en zanox marketplace la posibilidad de crear un perfil propio, en el que el cliente puede informar a los demás participantes sobre sí mismo y sus servicios o productos (apartado 4 de las presentes CGC).
3.2 zanox bietet den Kunden im zanox marketplace die Möglichkeit, ein eigenes Profil anzulegen, in dem der Kunde die anderen Teilnehmer über sich und seine Leistungen oder Produkte informieren kann (Ziffer 4 dieser AGB).
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Véanse los apartados 1 a 8 de la decisión de incoar el procedimiento que deberán considerarse parte integrante de la presente Decisión.
Stattdessen sei verwiesen auf Randnummern 1-8 des Verfahrenseröffnungsbeschlusses, die als integraler Bestandteil der vorliegenden Entscheidung zu betrachten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Air Malta plc. forma un grupo junto con sus filiales [véase el apartado (10)].
Air Malta plc. bildet gemeinsam mit ihren Tochtergesellschaften eine Unternehmensgruppe (siehe Randnummer (6)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Directrices se aplican a las empresas de todos los sectores, salvo las excepciones recogidas en su apartado 18.
Die Leitlinien finden für Unternehmen aus allen Bereichen Anwendung, mit Ausnahme der in Randnummer 18 der Leitlinien genannten Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ottana debe ejecutar plenamente el plan de reestructuración con arreglo a lo dispuesto en el apartado 47 de las Directrices.
Ottana Energia muss den Umstrukturierungsplan im Sinne der Randnummer 47 der Leitlinien vollständig durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase al apartado 22 de la Comunicación sobre medidas de reestructuración en el sector financiero.
Siehe Randnummer 22 der Mitteilung über Umstrukturierungsmaßnahmen im Finanzsektor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parece oportuno reproducir literalmente los apartados 48 y siguientes de dicha sentencia:
Die Randnummern 48 ff. dieses Urteils sollten hier vollständig wiedergegeben werden:
Korpustyp: EU DCEP
El apartado 61 de la sentencia expone el punto de vista de la Comisión:
Randnummer 61 des Urteils gibt den Standpunkt der Kommission wieder:
Korpustyp: EU DGT-TM
Así lo confirmó el TPICE en los apartados 78 y siguientes de la sentencia Combus.
Das sei vom EuGEI in Randnummer 78ff. des Combus-Urteils bestätigt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apartado 48 de las Directrices dispone que las ayudas de reestructuración sólo deben concederse una vez.
Nach Randnummer 48 der Leitlinien dürfen Umstrukturierungsbeihilfen nur einmal gewährt werden.
el párrafo cuarto del apartado 2 pasa a ser el apartado 4;
Unterabs. 4 des Abs. 2 wird zu Abs. 4;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que caduque la garantía, únicamente serán de aplicación los derechos de la garantía descritos en los apartados 5-7. (3) En caso de una reclamación de la garantía dentro del período de garantía de 2 años, miha bodytec GmbH reemplazará el dispositivo defectuoso.
Erlischt die Garantie, gelten ausschließlich die Gewährleistungsrechte der nachfolgenden Abs. 5-7. (3) Bei Eintritt eines Garantiefalls innerhalb des Garantiezeitraums von 2 Jahren wird die miha bodytec GmbH das defekte Gerät ersetzen.
el párrafo segundo del apartado 2 pasa a ser el párrafo primero párrafo del apartado 3;
2 des Abs. 2 wird zu Unterabs. 1 des Abs. 3; Unterabs.
Korpustyp: EU DGT-TM
27 del ADPIC ha de interpretarse en el sentido de que un producto farmacéutico, como el compuesto químico activo de un medicamento, puede ser objeto de patente en las condiciones establecidas en el apartado 1 de dicho precepto, de no concurrir alguna de las excepciones contempladas en sus apartados 2 y 3.
2. Art. 27 von TRIPS ist dahin auszulegen, dass die Erfindung eines pharmazeutischen Erzeugnisses wie des chemischen Wirkbestandteils eines Arzneimittels Gegenstand eines Patents sein kann, wenn keine Ausnahme nach Art. 27 Abs. 2 oder 3 vorliegt.
Aproximadamente un 20% de los casos importantes resultan problemáticos, ya que la única dirección conocida es a menudo un apartadopostal en un país extranjero.
Problematisch wird es in den etwa 20% der Fälle, bei denen häufig nur eine fiktive Adresse in Form eines Postfachs in einem anderen Land bekannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He cambiado nuestra dirección a un apartadopostal.
Ich ändere unsere Anschrift auf ein Postfach um.
Korpustyp: Untertitel
Si quieres revocar más tarde tu declaración de consentimiento, puedes dirigirte a smart infocenter, apartado de correos 21 26, 82103 Germering (Alemania).
Asunto 277/00, SMI, Rec. 2004, p. I-4355, apartado 86, en relación con el apartado 92.
Rechtssache 277/00, SMI, Slg. 2004, S. I-4355, Rdnr. 86 in Verbindung mit Rdnr. 92.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sentencia de 29 de septiembre de 2000, CETM/Comisión, ya citada en la nota 42, apartado 49.
Vgl. Fn. 42, Urteil vom 29. September 2000 in der Sache CETM/Kommission, Rdnr. 49.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sentencia del Tribunal de 13 de marzo de 2001 en el asunto C-379/98, PreussenElektra/Schleswag (Rec.2001, p. I-2099), especialmente el apartado 61.
Urteil des Gerichtshofes vom 13. März 2001, PreussenElektra AG gegen Schleswag AG, Rechtssache C-379/98, Slg. 2001, I-2099, insbesondere Rdnr. 61.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase, por ejemplo, el apartado 38 de las Directrices sobre las ayudas estatales de finalidad regional para el período 2007-2013 (DO C 54 de 4.3.2006, p. 13).
Siehe z. B. Rdnr. 38 der Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung 2007-2013 (ABl. C 54 vom 4.3.2006, S. 13).
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase asimismo el apartado 76 de la sentencia del Tribunal de Primera Instancia de 30 de abril de 1998 en el asunto T-16/96, Cityflyer Express Ltd contra Comisión de las Comunidades Europeas.
Siehe auch Urteil des Gerichts Erster Instanz vom 30. April 1998 in der Rechtssache T-16/96, Cityflyer Express Ltd gegen Kommission der Europäischen Gemeinschaften, Rdnr. 76.
Rs. C-298/00 P, Italien/Kommission, Slg. 2004, S. I-4087, Rdnr. 49, und Rs. C-372/97, Italien/Kommission, Slg. 2004, S. I-3679, Rdnr. 44.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase la Comunicación de la Comisión relativa a la aplicación de las normas sobre ayudas estatales a las medidas relacionadas con la fiscalidad directa de las empresas (ya citada en la nota 30, apartado 35).
Vgl. Fn. 30, Mitteilung der Kommission über die Anwendung der Vorschriften über staatliche Beihilfen auf Maßnahmen im Bereich der direkten Unternehmensbesteuerung, Rdnr. 35.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto C-280/00 Altmark Trans y Regierungspräsidium Magdeburg Rec. [2003] I-7747, apartado 81, asunto C-172/03 Wolfgang Heise/ Finanzamt Innsbruck [2005], pendiente de publicación, apartado 32.
Rs. C-280/00, Altmark Trans und Regierungspräsidium Magdeburg, Slg. 2003, S. I-7747, Rdnr. 81; Rs. C-172/03, Wolfgang Heiser/Finanzamt Innsbruck, Slg. 2005, noch nicht veröffentlicht, Rdnr. 32.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Mantenga a los niños apartados de los animales tratados durante al menos 30 minutos después de la aplicación del producto o hasta que el pelo esté seco.
Halten Sie Kinder mindestens 30 Minuten nach der Anwendung, oder bis das Fell trocken ist, von behandelten Tieren fern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Y ahora, apartado de nosotros por el deseo hacia una mujer.
Und jetzt hält die Begierde einer Frau ihn von uns fern.
Korpustyp: Untertitel
Estarás apartada de la Opresión, la cual no Temerás; y lejos del terror, el cual no se Acercará a ti.
Du wirst ferne sein von Gewalt und Unrecht, daß du dich davor nicht darfst fürchten, und von Schrecken, denn es soll nicht zu dir nahen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
"Manteneos apartada de este mundo, que su lujuria no os corrompa.
"Halte dich fern von der Welt, damit ihre Begierde dich nicht verdirbt.
Korpustyp: Untertitel
En ese caso, las vísceras y las partes que puedan representar un peligro para la salud pública se separarán lo antes posible y se mantendrán apartadas de los productos destinados al consumo humano.
In diesem Falle sind Eingeweide und solche Teile, die die Verbrauchergesundheit gefährden können, so rasch wie möglich von den zum Verzehr bestimmten Erzeugnissen zu trennen und fern zu halten.
Korpustyp: EU DCEP
Pero como has pedido, lo voy a mantener apartado de ti.
Aber gemäß Ihrer Bitte, werde ich es verdammt nochmal von Ihnen fern halten.
Korpustyp: Untertitel
En ese caso, las vísceras y las partes que puedan representar un peligro para la salud pública se separarán lo antes posible y se mantendrán apartadas de los productos destinados al consumo humano.
In diesem Falle sind Eingeweide und solche Teile, die die öffentliche Gesundheit gefährden können, so rasch wie möglich von den zum menschlichen Verzehr bestimmten Erzeugnissen zu trennen und fern zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Él es quien lo mantuvo apartado de su padre, forzó esta situación.
Er hat ihn von seinem Da fern gehalten, und diese Situation damit erzwungen.
Korpustyp: Untertitel
Hemos tenido un verano en el que parecía que media Europa se quedaba atrapada sin vacaciones, con las aerolíneas y los agentes de viaje declarándose en quiebra a diestro y siniestro, y los consumidores permanecían apartados de sus seres queridos, en países que no eran los suyos.
Wir hatten einen Sommer, in dem offenbar halb Europa im Urlaub festsaß, in dem Fluggesellschaften und Reisebüros überall in Konkurs gingen und Verbraucher fern von ihren Angehörigen in fremden Ländern "gestrandet" waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apartadoFeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que los catadores perciban atributos negativos no indicados en la sección 4, deberán consignarse en el apartado «otros», empleando el término o términos que los describan con mayor precisión.
Werden negative Attribute wahrgenommen, die nicht in Abschnitt 4 aufgeführt sind, so sind diese unter Verwendung derjenigen Begriffe, mit denen sie am zutreffendsten beschrieben werden, im Feld „Sonstige“ anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se presente una declaración para despacho a libre práctica referente a importaciones de los paneles solares y componentes clave clasificados actualmente con los códigos TARIC 3818001011, 3818001019, 8541409021, 8541409029, 8541409031 y 8541409039, se inscribirán dichos códigos TARIC en el apartado pertinente de dicha declaración.
Wird eine Anmeldung zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr für Einfuhren von Solarpaneelen und Schlüsselkomponenten vorgelegt, die derzeit unter den TARIC-Codes 3818001011, 3818001019, 8541409021, 8541409029, 8541409031 und 8541409039 eingereiht werden, so sind diese TARIC-Codes in das entsprechende Feld der Anmeldung einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datos bancarios (facultativo) En el apartado [5.1], indique de qué modo abonará las tasas judiciales.
Bankverbindung (fakultativ) In Feld [5.1] können Sie dem Gericht die zur Begleichung der Gerichtsgebühren gewünschte Zahlungsart mitteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el apartado [5.2], consigne la información necesaria para que el demandado haga efectivo el pago de la deuda.
Bitte geben Sie im Feld [5.2] die erforderlichen Informationen für die Zahlung des geschuldeten Betrags durch den Antragsgegner an.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿por tomarse en consideración una o varias de las prestaciones especificadas en el apartado 8?
weil eine oder mehrere der in Feld 8 genannten Leistungen angerechnet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
¿por ingresos distintos de las prestaciones especificadas en el apartado 8?
weil andere Einkommen als die in Feld 8 genannten Leistungen vorhanden sind, nämlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Institución que ha cumplimentado el apartado 6 (4)
Träger, der Feld 6 ausgefüllt hat (4)
Korpustyp: EU DGT-TM
Por favor, devuelvan la Tarjeta Sanitaria Europea de los miembros de la familia mencionados en el apartado 3 con número … y válida hasta …
Retournieren Sie bitte die Europäische Krankenversicherungskarte des in Feld 3 angeführten Familienangehörigen mit der Nummer …, gültig bis …
Korpustyp: EU DGT-TM
Se adjunta la Tarjeta Sanitaria Europea con número … solicitada en el apartado 7
In der Anlage übermitteln wir die Europäische Krankenversicherungskarte mit der Nummer …, wie in Feld 7 verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cumplimentar el apartado 9 ó 10, según proceda, y marcar con una cruz la casilla correspondiente
Entweder Feld 9 oder Feld 10 ausfüllen und Zutreffendes im Kästchen davor ankreuzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
apartadoRubrik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, el Consejo deseaba dejar un amplio margen por debajo del máximo fijado para el apartado 4 "Política Exterior" con vistas a posibles necesidades posteriores en estas zonas.
Ferner war der Rat bestrebt, unter der Obergrenze der Rubrik 4 "Externe Politikbereiche " im Hinblick auf einen eventuellen späteren Bedarf in diesen Gebieten eine großzügige Marge zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, el Consejo ha incluido una cantidad de 170 millones de EUR en concepto de créditos comprometidos enmarcados en el apartado 2 del proyecto de presupuestos y ha decidido recurrir a un instrumento flexible para la cantidad que corresponda.
Der Rat hat hier einen Betrag von 170 Millionen EUR an Verpflichtungsermächtigungen in Rubrik 2 des Haushaltsentwurfs eingestellt und beschlossen, das Flexibilitätsinstrument in Höhe des entsprechenden Betrags in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco del acuerdo con el Parlamento Europeo en torno a una cantidad de 20 millones de EUR en concepto de créditos comprometidos dentro del apartado 3 para dichas zonas fronterizas, el Consejo ha aprobado el siguiente proyecto piloto: "Consecuencias de la ampliación para las zonas fronterizas" .
Im Rahmen der Vereinbarung mit dem Europäischen Parlament über einen Betrag von 20 Millionen EUR an Verpflichtungsermächtigungen in Rubrik 3 für diese Grenzregionen hat der Rat das Pilotprojekt "Auswirkungen der Erweiterung auf die Grenzregionen der Gemeinschaft " gebilligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permitirá también que se respete plenamente el techo del apartado 5 de las perspectivas financieras.
Es wird ebenfalls gewährleistet, dass die in Rubrik 5 der Finanziellen Vorausschau vorgesehene Obergrenze vollständig eingehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, el apartado 5 de las perspectivas financieras prevé medios presupuestarios para todas las instituciones.
Drittens sieht Rubrik 5 der Finanziellen Vorausschau Haushaltsmittel für alle Gemeinschaftsorgane vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apartado 1, letra a, de las perspectivas financieras 2007-2013, dedicado a la competitividad, fue el que sufrió más recortes.
Im Haushalt für den Zeitraum 2007 bis 2013 erfuhr die Rubrik 1a, Wettbewerbsfähigkeit, die drastischste Kürzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de asilo se detalla mucho, así como el apartado "modos de vida y modalidades de relación" . Se presta una atención desproporcionada a los derechos de los homosexuales y se imponen todo tipo de requisitos a los Estados miembros.
Ganz ausführlich wird auf die Asylpolitik eingegangen, ebenso auf die Rubrik "Lebensformen und Beziehungsverhältnisse ", wo den Rechten von Homosexuellen eine Beachtung geschenkt wird, die in keinem Verhältnis steht, und den Mitgliedstaaten diverse Auflagen erteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El título de la resolución puede ser el que ustedes están mencionando, efectivamente, pero en el orden del día figura como "Hooligans", dentro del apartado "Derechos humanos" .
Der Titel der Entschließung kann natürlich der von Ihnen genannte sein, aber in der Tagesordnung erscheint er als "Hooligans " unter der Rubrik "Menschenrechte ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la creación de otro apartado para promover la transformación de empleos sin estabilidad en empleos con derechos.
die Schaffung einer weiteren Rubrik zur Förderung der Verwandlung von instabilen Arbeitsplätzen in Arbeitsplätze mit Rechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Señor Presidente, Señorías, permítanme un breve resumen en relación con el apartado "otras secciones".
(SK) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Gestatten Sie mir eine kurze Zusammenfassung des Rubrik "Andere Einzelpläne".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apartadoErwägungsgrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último y refiriéndome al apartado P, si debemos y queremos evitar que el mundo musulmán se convierta en sinónimo de terrorismo, tenemos que ser también conscientes de la necesidad de poner al descubierto las ambigüedades contenidas en el concepto de yihad, que constituyen un combustible muy dañino para el terrorismo.
Schließlich zu Erwägungsgrund P, wenn man wirklich eine Gleichsetzung zwischen dem Terrorismus und der moslemischen Welt vermeiden will, so muss man auch so klarsichtig sein, dass man die Mehrdeutigkeit des Begriffs 'Djihad' verurteilt, die einen äußerst ungesunden Nährboden bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atlantic Film Studios ofreció 35000 ISK por m2; véase el apartado 117 más arriba.
Atlantic Film Studios boten 35000 ISK pro m2, siehe oben Erwägungsgrund 117.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, se efectúa la misma reducción de la ayuda de 800 BEF (véase el apartado 39) por el ahorro que representa una menor utilización de abonos.
Darüber hinaus erfolgt auch hier eine Minderung der Beihilfen um 800 BEF (siehe Erwägungsgrund 39) aufgrund von Einsparungen aus einem geringeren Düngemitteleinsatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los 20700 millones HUF (77 millones EUR) aportados por MNV en efectivo permitieron a Malév reembolsar todas las deudas fiscales pendientes (véase el apartado 29) y estabilizar su funcionamiento temporalmente.
Die Kapitaleinlage der MNV in Höhe von 20,7 Mrd. HUF (77 Mio. EUR) hatte zur Folge, dass die Malév ihre in Erwägungsgrund 29 genannte fällige Steuerzahlungsverpflichtung erfüllen und ihren Betrieb zeitweilig stabilisieren konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si hubieran hecho esto, consideran que habrían recuperado solo una pequeña parte de sus créditos (además de la parte cubierta por la garantía de VEB mencionada en el apartado 20).
Sie vertreten somit die Ansicht, dass sie nur einen kleinen Teil ihrer (nicht durch die in Erwägungsgrund 20 genannte VEB-Bankgarantie besicherten) Forderungen hätten zurückfordern können, wenn sie so gehandelt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dos competidores presentaron observaciones (véase el apartado 10) en apoyo de la investigación de la Comisión:
Zwei Mitbewerber nahmen Stellung (siehe Erwägungsgrund 10) und beide befürworteten die Untersuchung der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hungría mantiene su posición de que las medidas mencionadas están justificadas por la prueba del principio del inversor en una economía de mercado (véase el apartado 59 infra) y, por tanto, no constituyen ayuda estatal.
Ungarn erhält seinen Standpunkt in Bezug darauf aufrecht, dass die Prüfung nach dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers (siehe Erwägungsgrund 59) die früheren Maßnahmen rechtfertigen würde und diese somit keine staatliche Beihilfe darstellen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, en sus observaciones a la decisión de incoación, las propias autoridades húngaras reconocen que el anticipo estaba destinado a garantizar la supervivencia de Malév (véase el apartado 80).
Ungarn hat in seiner Stellungnahme zum Einleitungsbeschluss auch selbst zugestanden, dass der Zweck der Vorauszahlung die Gewährleistung des Fortbestands des Unternehmens war (siehe Erwägungsgrund 80).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por las razones expuestas en el apartado 120 supra, la Comisión considera que el importe total de la deuda convertida en acciones puede considerarse una subvención directa y, por tanto, la totalidad del importe de 9400 millones HUF constituye el elemento de ayuda desde septiembre de 2010.
Aus den in Erwägungsgrund 120 genannten Gründen ist die Kommission der Auffassung, dass der Gesamtbetrag der in Eigenkapital umgewandelten Schulden als eine einmalige Beihilfe angesehen werden kann und somit seit September 2010 ein Betrag von insgesamt 9,4 Mrd. HUF ein Beihilfeelement darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por las razones expuestas en el apartado 120 supra, la Comisión considera que el elemento de ayuda es el capital de 5300 millones HUF inyectado desde septiembre de 2010.
Aus den in Erwägungsgrund 120 genannten Gründen ist die Kommission der Auffassung, dass die seit September 2010 vorgenommene Kapitalerhöhung im Umfang von 5,3 Mrd. HUF ein Beihilfeelement darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
apartadoKapitel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay otro apartado de los resultados de la cumbre que merece nuestra atención, la relacionada con la política europea de seguridad y defensa.
Zu den Ergebnissen des Gipfels gehört unter anderem ein Kapitel, das unsere Aufmerksamkeit verdient, nämlich die europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, nos sorprende la falta, en estas prioridades, de un apartado específico sobre la unión económica y monetaria, porque, a este respecto, Grecia podría haber presentado no sólo las prioridades para el futuro, sino también un balance del pasado.
Zu unserem Erstaunen vermissen wir bei diesen Prioritäten ein spezielles Kapitel über die Wirtschafts- und Währungsunion, zumal in diesem Punkt Griechenland nicht nur Schwerpunkte für die Zukunft vorstellen, sondern auch eine Bilanz der Vergangenheit ziehen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una cuestión, Presidenta, en el apartado social sobre la que realmente no puedo hacer ningún comentario todavía, pero sobre la que quiero decir algo.
Im sozialen Kapitel, wozu ich eigentlich noch keine Stellungnahme abgeben kann, gibt es einen Punkt, zu dem ich noch etwas sagen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, le dedica un apartado entero y, de acuerdo con el modo en que lo presenta, realmente existen indicios de una mayor apertura en esta cuestión.
In diesem Brief geht er spezifisch auf die Baumwollfrage ein, er widmet dieser Frage ein ganzes Kapitel, und aus der Art der Darstellung ist eine gewisse Öffnung in dieser Frage durchaus erkennbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un segundo elemento importante, un segundo apartado, si lo desean, es el procedimiento para prohibir los vuelos.
Der zweite wichtige Punkt, ein zweites Kapitel, wenn Sie so wollen, ist das Verfahren für das Verhängen von Flugverboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También encuentro sumamente positivo que de verdad podamos cerrar un apartado de miedo y cultura de la rúbrica.
Es ist höchst erfreulich, daß wir gleichsam ein Kapitel der Besorgtheit und der Unterschriftenkultur nunmehr abschließen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apartado 7 de la Carta dice que el Consejo debe adoptar una resolución que especifique pasos claros hacia la desescalada de este peligroso conflicto.
Nach Kapitel VII der UN-Charta muss der Sicherheitsrat eine Resolution verabschieden, die eindeutige Schritte zur Deeskalation dieses gefährlichen Konflikts beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 ) En el apartado 6.4.2 , en el primer párrafo , se inserta el tercer guión siguiente : "--- El Eurosistema limita la utilización de bonos simples de entidades de crédito emitidos por un emisor o una entidad con la que el emisor tenga vínculos estrechos conforme a los requisitos jurídicos del apartado 6.2.3 .
( 3 ) In Kapitel 6.4.2 Absatz 1 wird der folgende dritte Gedankenstrich eingefügt : " --- Das Eurosystem beschränkt die Verwendung ungedeckter Bankschuldverschreibungen , die von einem Emittenten oder einem Unternehmen ausgegeben werden , mit dem der Emittent enge Verbindungen gemäß den rechtlichen Voraussetzungen des Abschnitts 6.2.3 unterhält .
Korpustyp: Allgemein
La estructura de una unidad, las fijaciones de los equipos y los puntos de elevación y levante estarán diseñados de tal forma que, bajo las hipótesis de carga definidas en el apartado 5 de la norma EN 12663-2:2010, no se produzcan fisuras, deformaciones permanentes significativas ni fracturas.
Die Struktur der Einheit, Ausrüstungsbefestigungen sowie Anhebestellen und Abstützpunkte sind so zu konstruieren, dass unter den in EN12663-2:2010 Kapitel 5 festgelegten Lastbedingungen keine Risse, übermäßige dauerhafte Verformungen oder Brüche auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
siguiendo los procedimientos previstos en el apartado 5 de la norma EN 14363:2005, o
nach den Verfahren gemäß EN 14363:2005 Kapitel 5 oder
Korpustyp: EU DGT-TM
apartadoBereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vista del tiempo disponible y del número de propuestas de la Comisión en materia de seguridad vial -que se corresponde con el número de propuestas que actualmente está leyendo el Consejo-, consideramos que, por lo que a este apartado respecta, se han hecho avances considerables.
Angesichts der verfügbaren Zeit und in Anbetracht der Anzahl von Vorschlägen der Kommission im Bereich der Straßenverkehrssicherheit, d. h. der Anzahl von Vorschlägen, zu denen der Rat gegenwärtig Lesungen durchführt, sind wir der Meinung, dass im Bereich der Straßenverkehrssicherheit beachtliche Fortschritte erzielt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un importante apartado ya que se refiere a las sociedades de clasificación de los buques.
Der betreffende Bereich ist sehr bedeutsam, da er die Schiffsklassifikationsgesellschaften betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es cierto también que se está produciendo la huelga de hambre en un momento en que están en curso reformas del régimen turco, y precisamente en el apartado de la política penitenciaria.
Es ist jedoch auch eine Tatsache, dass der Hungerstreik zu einem Zeitpunkt stattfindet, an dem Reformen des türkischen Regimes, und zwar gerade im Bereich der Strafvollzugspolitik, eingeleitet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el apartado de la política interna, seis de cada once directores generales son incapaces de dar una garantía incondicional.
Im Bereich der internen Politiken sind sechs von elf Generaldirektoren nicht in der Lage, eine Garantieerklärung ohne Vorbehalte abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al apartado institucional, nos felicitamos por las posiciones que ha adoptado para una definición amplia del mandato de la Conferencia Intergubernamental y esperamos con interés el informe de sus tres sabios.
Wir begrüßen, daß Sie sich, was den institutionellen Bereich betrifft, für eine breite Auslegung des Mandats der Regierungskonferenz ausgesprochen haben, und wir erwarten den Bericht Ihrer drei Weisen mit großem Interesse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, se trata de un apartado que presenta dificultades, ya que su producción está muy orientada al regalo, por lo que debe competir con productos manufacturados de naturaleza industrial que, en el apartado del regalo personal y familiar, compiten con el sector de las floricultura ornamental.
In diesem Bereich gibt es Schwierigkeiten, denn da die Produktion sehr an der Geschenkidee ausgerichtet ist, muß sie sich mit industriell hergestellten Produkten messen, die im Bereich der Geschenke für Einzelpersonen und Familien eine Konkurrenz für den Zierpflanzenanbau darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo importante para el apartado "otras secciones" del presupuesto es evaluar cada institución de forma individualizada.
Für den Haushalt im Bereich "Andere Einzelpläne" ist es wichtig, jede Institution einzeln zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso construir sobre lo ya logrado, y pienso en este caso, por ejemplo, en el apartado de Justicia y Asuntos Interiores que contiene el Tratado de Amsterdam.
Man muß auf dem bereits Erreichten aufbauen. Ich denke da beispielsweise an den Bereich Justiz und Innere Angelegenheiten im Amsterdamer Vertrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo destacar una declaración del Gobierno de la República de Senegal, adjunta al protocolo, que precisa «que un porcentaje significativo del importe de la contrapartida financiera será asignado al apartado «pesca», de conformidad con los objetivos de desarrollo duradero del sector de la pesca y principalmente de la pesca artesanal».
Ich möchte eine dem Protokoll beigefügte Erklärung der Regierung der Republik Senegal hervorheben, die präzisiert, " daß ein bedeutender Prozentsatz der finanziellen Gegenleistung gemäß den Zielen einer dauerhaften Entwicklung des Fischereisektors und insbesondere der handwerklichen Fischerei dem Bereich "Fischerei" zukommen wird" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de Decisión marco ha sido una de las prioridades de nuestro período en el apartado de justicia y asuntos de interior.
Der Vorschlag für den Rahmenbeschluss war eine der Prioritäten unserer Präsidentschaft im Bereich Justiz und Inneres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apartadoAbsätze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque, efectivamente, hay unos cuadros en el capítulo 3, apartado 3.1, 3.2 y 3.3 donde se dan más detalles concretos sobre las propuestas políticas para el año que viene.
Denn die Tabellen in Kapitel 3 Absätze 3.1, 3.2 und 3.3 enthalten konkretere Angaben zu den politischen Vorschlägen für das kommende Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso tengo objeciones a la formulación del apartado 1 y 29 del informe del Sr. Swoboda, en el que se pone una vez más en perspectiva la adhesión, que según todos los hechos, según todas las reflexiones realistas, vuelve a inducir a error.
Deshalb habe ich Bedenken bei der Formulierung der Absätze 1 und 29 des Berichts von Herrn Swoboda, in denen erneut eine Mitgliedschaft in Aussicht gestellt wird, die nach allen Fakten, nach allen realistischen Überlegungen erneut in die Irre führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con excepción de las directivas y decisiones que entren en vigor en virtud de lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 254 y en el apartado 2 del artículo 254 del Tratado CE , se considerará que , al producirse la adhesión , los nuevos Estados miembros han recibido notificación de dichas directivas y decisiones .
Außer im Fall der Richtlinien und Entscheidungen , die gemäß Artikel 254 Absätze 1 und 2 des EG-Vertrags in Kraft treten , werden die neuen Mitgliedstaaten so behandelt , als wären ihnen diese Richtlinien und Entscheidungen zum Tag des Beitritts notifiziert worden .
Korpustyp: Allgemein
Se inserta un artículo 16 A con el texto del artículo 255 , modificado como sigue : a ) El texto que figura a continuación se inserta antes del apartado 1 , que se convierte en apartado 3 ; los apartados 2 y 3 se convierten en párrafos .
Als Artikel 16a wird der bisherige Artikel 255 eingefügt , der wie folgt geändert wird : a ) Dem Absatz 1 werden folgende Absätze 1 und 2 vorangestellt ;
Korpustyp: Allgemein
el apartado 4 pasa a ser el apartado 3 ; d ) en el nuevo apartado 3 , se suprimen las palabras " teniendo en cuenta el ritmo de las posibles adaptaciones y de las especializaciones necesarias ."
C ) Die Absätze 3 , 5 und 6 werden gestrichen und Absatz 1 wird Absatz 3 d ) In dem jetzigen Absatz 3 wird der Satzteil "hierbei sind , die im Zeitablauf möglichen Anpassungen und erforderlichen Spezialisierungen zu berücksichtigen ."
Korpustyp: Allgemein
los pagos pendientes que la entidad deudora trate con arreglo al artículo 422, apartado 4, se multiplicarán por una entrada simétrica correspondiente;
Fällige Zahlungen, die das schuldende Institut gemäß Artikel 422 Absätze 3 und 4 behandelt, werden mit einem entsprechenden symmetrischen Zufluss multipliziert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 74, apartado 1, apartado 2 y, apartado 3
Artikel 74 Absätze 1, 2 und 3
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 30, apartado 3 y, apartado 7, letra a)
Artikel 30 Absätze 3 und 7 Buchstabe a
Korpustyp: EU DGT-TM
se inserta el siguiente apartado:
folgende Absätze werden eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el artículo 30, los apartado 4 y 5 se sustituyen por el texto siguiente:
15. Artikel 30 Absätze 4 und 5 erhalten folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
apartadoTeil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Justo antes de las vacaciones pasamos por una situación dolorosa en relación con la directiva relativa a las absorciones, en concreto debido a que gran parte de este Parlamento no aceptaba el apartado social.
Wir haben kurz vor der Sommerpause die schmerzliche Situation bei der Übernahmerichtlinie erlebt, bei der vor allem der soziale Teil für einen Großteil dieses Parlaments offensichtlich nicht annehmbar war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la afluencia a Europa de cientos de refugiados kurdos nos da ocasión para preguntarnos sobre el funcionamiento de la cooperación policial prevista por los acuerdos de Schengen y del apartado que prevé la supresión total de los controles de personas en las fronteras.
Herr Präsident, liebe Kollegen, der Strom Hunderter von kurdischen Flüchtlichen nach Europa gibt uns die Gelegenheit, uns zu fragen, ob die vom Schengener Abkommen vorgesehene polizeiliche Zusammenarbeit und die in einem Teil des Abkommens vorgesehene gänzliche Abschaffung der Personenkontrolle an den Grenzen funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Sr. Ortuondo Larrea representa el último apartado del paquete de medidas a favor de la seguridad marítima.
Der Bericht von Herrn Ortuondo Larrea ist der letzte Teil des Maßnahmenpakets zugunsten der Sicherheit im Seeverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Voy a presentar el apartado no nuclear del informe sobre el Centro común de investigación (CCI), que representa dos tercios del presupuesto.
Herr Präsident, ich möchte den nichtnuklearen Teil des Berichts über die Gemeinsame Forschungsstelle (GFS) vorstellen, auf den zwei Drittel des Budgets entfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que en la propuesta de la Comisión, en la que sí se trata de la salud pública pero en la que este apartado está por completo ausente, debe tratarse la defensa de las víctimas del SPO.
Ich denke daher, daß in den Vorschlag der Kommission, der zwar auf die Volksgesundheit eingeht, aber in dem dieser Teil völlig fehlt, der Schutz dieser OPS-Opfer aufgenommen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el apartado "política" no recae dentro del ámbito de aplicación de la directiva actual sobre "evaluación de las repercusiones sobre el medio ambiente".
Des Weiteren fällt der Teil "politische Konzepte " nicht in den Geltungsbereich der aktuellen Richtlinie über die Umweltverträglichkeitsprüfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que en la propuesta inicial de la Comisión se preveía sólo la presentación de programas de estabilidad por los Estados miembros participantes en la tercera fase de la UEM, ahora existe un apartado especial que prevé también para los países no participantes la presentación de programas de convergencia.
Während der ursprüngliche Vorschlag der Kommission lediglich die Unterbreitung von Stabilitätsprogrammen durch die an der dritten Phase der WWU beteiligten Mitgliedstaaten vorsah, gibt es nunmehr einen gesonderten Teil, der auch für die sich nicht beteiligenden Länder die Vorlage von Konvergenzprogrammen vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y yo creo que nuestro Parlamento debería hacerlo también, recordando lo que decía la resolución aprobada en nuestro último período de sesiones en su apartado 1 en el contexto del debate de actualidad y urgencia: »Condena la intención del general Pinochet de aceptar el cargo de senador vitalicio.»
Ich bin der Meinung, daß unser Parlament das auch tun sollte. Wir sollten die auf unserer letzten Tagung im ersten Teil der Dringlichkeitsdebatte angenommene Entschließung bekräftigen, in der wir die Absicht von General Pinochet verurteilen, das Amt eines Senators auf Lebenszeit anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 31, segundo apartado, y la enmienda 32 debilitan esa posición al incluir el término "en adelante" .
Änderungsantrag 31, zweiter Teil, und Änderungsantrag 32 schwächen diese Position allerdings durch Hinzufügen des Wortes "künftig " ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Retomando un segundo una responsabilidad nacional, diré que Francia ha luchado intensamente para que este apartado sea sustancial, pero he señalado que también era la voluntad de muchos otros Estados miembros, algo por lo que la Presidencia no puede sino alegrarse.
Ich gestatte mir, ganz kurz einen nationalen Standpunkt einzunehmen und festzustellen, dass sich Frankreich nachdrücklich dafür eingesetzt hat, diesem Teil Substanz zu verleihen, doch wie ich feststellen kann, entsprach dies auch dem Willen zahlreicher anderer Mitgliedstaaten, worüber die Präsidentschaft sehr erfreut ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apartadoBuchstabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El porteador no podrá invocar el apartado c) del párrafo 1 del presente artículo frente a un tercero que haya adquirido de buena fe un documento de transporte negociable o un documento electrónico de transporte negociable, salvo que se especifique en los datos del contrato que las mercancías podrán ser transportadas sobre cubierta.
Der Beförderer kann sich gegenüber einem Dritten, der ein übertragbares Beförderungsdokument oder ein übertragbares elektronisches Beförderungsdokument gutgläubig erworben hat, auf Absatz 1 Buchstabe c nur berufen, wenn in den Angaben zum Vertrag vermerkt ist, dass die Güter an Deck befördert werden können.
Korpustyp: UN
d) El porteador que haga entrega de las mercancías conforme a las instrucciones de la parte controladora, del cargador o del cargador documentario, a tenor de lo previsto en el apartado c) del presente artículo, quedará liberado de su obligación de entregar las mercancías con arreglo al contrato de transporte.
d) der Beförderer, der die Güter auf Weisung der verfügungsberechtigten Partei, des Absenders oder des dokumentären Absenders nach Buchstabe c abliefert, ist von seiner Verpflichtung, die Güter nach dem Frachtvertrag abzuliefern, befreit.
Korpustyp: UN
i) Una vez que el tenedor haya restituido el documento de transporte negociable y, si se trata de una de las personas mencionadas en el inciso i) del apartado a) del párrafo 10 del artículo 1, una vez que dicho tenedor se haya identificado debidamente como tal; o
i) gegen Rückgabe des übertragbaren Beförderungsdokuments und, sofern der Inhaber eine der in Artikel 1 Nummer 10 Buchstabe a Ziffer i genannten Personen ist, nachdem der Inhaber sich ordnungsgemäȣ legitimiert hat, oder
Korpustyp: UN
c) La persona que haya dado instrucciones con arreglo al apartado a) del párrafo 2 del presente artículo deberá indemnizar al porteador por la pérdida que para él se derive del hecho de ser declarado responsable frente al tenedor con arreglo al apartado e) del párrafo 2 del presente artículo.
c) die Person, die nach Absatz 2 Buchstabe a Weisungen erteilt, hat dem Beförderer die Schäden zu ersetzen, die daraus entstehen, dass er nach Absatz 2 Buchstabe e gegenüber dem Inhaber haftet.
Korpustyp: UN
c) Para ejercitar el derecho de control, el tenedor deberá presentar al porteador el documento de transporte negociable y, si se trata de una persona mencionada en el inciso i) del apartado a) del párrafo 10 del artículo 1, habrá de identificarse debidamente como tal.
c) der Inhaber muss zur Ausübung des Verfügungsrechts dem Beförderer das übertragbare Beförderungsdokument vorlegen und sich, sofern der Inhaber eine der in Artikel 1 Nummer 10 Buchstabe a Ziffer i genannten Personen ist, ordnungsgemäȣ legitimieren.
Korpustyp: UN
Las partes podrán asimismo restringir o excluir la posibilidad de transferir el derecho de control prevista en el apartado b) del párrafo 1 del artículo 51.
Die Parteien können ferner die Übertragbarkeit des Verfügungsrechts nach Artikel 51 Absatz 1 Buchstabe b einschränken oder ausschlieȣen.
Korpustyp: UN
a) El tribunal elegido esté situado en alguno de los lugares indicados en el apartado a) del artículo 66;
a) das Gericht sich an einem der in Artikel 66 Buchstabe a bezeichneten Orte befindet,
Korpustyp: UN
e) El Consejo de Seguridad pueda considerar, en el contexto de las situaciones a que hace referencia el apartado d) supra, la posibilidad de establecer grupos de trabajo para examinar esas situaciones;
e) dass der Sicherheitsrat im Zusammenhang mit den in Buchstabe d) genannten Situationen die Einsetzung von Arbeitsgruppen zur Behandlung solcher Situationen erwägen kann;
Korpustyp: UN
b) Se suministre a cualquier entidad o persona del Líbano asistencia o capacitación técnica relacionada con el suministro, la fabricación, el mantenimiento o el uso de los artículos enumerados en el apartado a) anterior;
b) einer Einrichtung oder Einzelperson in Libanon technische Ausbildung oder Hilfe im Zusammenhang mit der Bereitstellung, der Herstellung, der Wartung oder dem Einsatz der in Buchstabe a) genannten Güter gewährt werden,
Korpustyp: UN
b) Autoriza a la operación de la Unión Europea a que, cuando concluya el período indicado en el apartado a) supra, tome todas las medidas necesarias para su retirada ordenada, incluido el cumplimiento de las tareas indicadas en dicho apartado a), dentro de los límites de su capacidad residual;
b) ermächtigt den Einsatz der Europäischen Union, nach Ablauf des unter Buchstabe a) genannten Zeitraums alle geeigneten Maßnahmen im Hinblick auf einen geordneten Abzug zu ergreifen, so auch durch die Erfüllung der unter Buchstabe a) genannten Aufgaben im Rahmen seiner verbleibenden Kapazitäten;
Korpustyp: UN
apartadoArtikel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vistos el apartado 2 del artículo 251 y el apartado 1 del artículo 285 del Tratado CE, conforme a los cuales la Comisión le ha presentado su propuesta ( C5-0477/2003 ),
gestützt auf Artikel 251 Absatz 2 sowie Artikel 285 Artikel 1 des EG-Vertrags, auf deren Grundlage ihm der Vorschlag der Kommission unterbreitet wurde ( C5-0477/2003 ),
Korpustyp: EU DCEP
Dicho apartado incluye el programa de trabajo anual y las orientaciones y propuestas para la selección de proyectos entre las medidas que debe adoptar el comité consultivo para garantizar la transparencia.
In diesem Artikel sind – neben anderen Maßnahmen, die im beratenden Ausschuss angenommen werden sollen, um die Transparenz sicherzustellen – das jährliche Arbeitsprogramm, die Leitlinien und Vorschläge für die Auswahl von Projekten aufgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión establecerá, de acuerdo con el procedimiento citado en el artículo 16, apartado 2, las listas de los temas y productos mencionados en el artículo 3, así como de los países terceros de que se trate.
Die Kommission legt nach dem Verfahren von Artikel 16 Artikel 2 in Listen fest, welche Themen und Erzeugnisse gemäß Artikel 3 und welche Drittländer für Maßnahmen in Frage kommen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión establecerá, de acuerdo con el procedimiento citado en el artículo 16, apartado 2 bis , las listas de los temas mencionados en el artículo 3, así como de los países terceros de que se trate.
Die Kommission legt nach dem Verfahren von Artikel 16 Artikel 2a in Listen fest, welche Themen gemäß Artikel 3 und welche Drittländer für Maßnahmen in Frage kommen.
Korpustyp: EU DCEP
– Vistos el artículo 115, apartado 5, y el artículo 110, apartado 2, de su Reglamento,
– gestützt auf Artikel 115 Artikel 5 und Artikel 110 Absatz 2 seiner Geschäftsordnung,
Korpustyp: EU DCEP
Tanto el instrumento de flexibilidad como la flexibilidad legislativa prevista en el apartado 37 del Acuerdo Interinstitucional también pueden ser de gran utilidad.
Die Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments wie auch die Nutzung der legislativen Flexibilität nach Artikel 37 der IIV stellen ebenfalls wichtige Instrumente dar.
Korpustyp: EU DCEP
b) Se introduce el nuevo apartado siguiente:
b) Es wird ein neuer Artikel 1a eingefügt:
Korpustyp: EU DCEP
Pueden surgir problemas entre los países participantes no sólo en sus relaciones sino también al intentar alcanzar un acuerdo sobre propuestas conjuntas de programas conjuntos (apartado 4), de acciones conjuntas (apartado 7), etc.
Probleme zwischen teilnehmenden Ländern können nicht nur in ihren Beziehungen entstehen, sondern auch bei ihrem Bestreben, Einigung über gemeinsame Vorschläge für gemeinsame Programme (Artikel 4) oder gemeinsame Aktionen (Artikel 7) zu erzielen.
Korpustyp: EU DCEP
La primera parte del apartado 9 subraya el hecho de que el régimen comunitario de inspección debe tener en cuenta en la medida posible el Memorando de Acuerdo de París y la legislación internacional aplicable.
Dieser erste Teil von Artikel 9 erinnert daran, dass das gemeinschaftliche Überprüfungsverfahren der Pariser Vereinbarung und den geltenden Rechtsvorschriften für den internationalen Seeverkehr bestmöglich Rechnung tragen muss.
Korpustyp: EU DCEP
este apartado ya no es necesario.
Aus Gründen der Textkohärenz ist dieser Artikel überflüssig.
Korpustyp: EU DCEP
apartadoeinsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada apartada bahía y puerto protegido relata una historia.
Esta región tranquila y apartada, totalmente desconocida por la industria del turismo, es una de las regiones vitivinícolas de España más interesantes:
Casa en el borde del bosque, que se encuentra por encima de la apartada Baume-les señores (ex circo glaciar en el que puede explorar esta ciudad medieval con su monasterio.
Haus am Waldrand, oberhalb des einsamen Baume les Messieurs liegt (ehemaliger Gletscherkar, in dem Sie das mittelalterliche Dorf mit seinem Kloster zu erkunden.
Este hotel pequeño y exclusivo está situado en una bahía apartada y ofrece bungalows privados a escasos 10 metros de las aguas tropicales del océano Pacífico.
EUR
Dieses kleine und exklusive Hotel heißt Sie in einer einsamen Bucht willkommen. Freuen Sie sich auf eigene Bungalows, die nur 10 m von den tropischen Gewässern des Pazifischen Ozeans entfernt liegen.
EUR
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Este complejo est�� rodeado de jardines tropicales y tiene vistas a una cala apartada. Ofrece un bonito alojamiento decorado con techos de paja y granito de la regi��n.
ES
Eingebettet in tropische G��rten mit Blick auf eine einsame Bucht bietet dieses Resort charmant dekorierte Unterk��nfte mit Strohd��chern und regionalen Granitelementen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
apartadoPunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las contrastaciones de datos entre los subsistemas, única garantía de la coherencia del conjunto, son laboriosas y dan resultados poco satisfactorios, en particular por lo que se refiere a la exhaustividad de la información que constituye la base de la elaboración de la situación patrimonial a final de ejercicio (véase el apartado 4).
Annäherungen der Daten zwischen den Teilsystemen als Gewähr für die Kohärenz des Gesamtsystems sind aufwändig und bringen nur sehr unbefriedigende Ergebnisse, vor allem was die vollständige Erfassung der Daten angeht, auf die sich die Ermittlung der Vermögenslage am Ende des Haushaltsjahres stützt (siehe Punkt 4).
Korpustyp: EU DCEP
Como se ha dicho en el apartado 2, a la Comisión le preocupan las modalidades de adjudicación de los trabajos en cuestión.
Wie in Punkt 2 dargelegt, geht es der Kommission um die Vergabemodalitäten für die fraglichen Arbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
El método de referencia para la toma de muestras de plomo es el que se describe en la sección A, apartado 4, del presente anexo.
Als Referenzmethode zur Probenahme von Blei gilt die in Teil A Punkt 4 dieses Anhangs beschriebene Methode.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Recomendación 1074(1988) de la Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa relativa a la política de la familia y, en particular, el apartado 5 y siguientes Consejo de Europa, Asamblea Parlamentaria, 3 de mayo de 1988 (3. sesión).
unter Hinweis auf die Empfehlung Nr. 1074 (1988) der Parlamentarischen Versammlung des Europarats zur Familienpolitik, insbesondere deren Punkt 5 Europarat, Parlamentarische Versammlung, 3. Mai 1988 (3. Tagung).
Korpustyp: EU DCEP
Con arreglo al artículo 25, apartado 3, de la Constitución de la OIM, todo donante y toda organización (internacional) que contribuyan a la Parte de Operaciones del Presupuesto podrán acordar con la Organización las condiciones de empleo de su contribución.
Gemäß Artikel 25 Punkt 3 der Satzung darf jeder Geber und jede (internationale) Organisation, die zum operationellen Haushalt beiträgt, die Bedingungen festlegen, zu denen diese Beiträge verwendet werden dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 20, apartado 3, de la Constitución de la OIM estipula que para la contratación del personal se tendrá en cuenta el principio de la distribución geográfica equitativa.
Artikel 20 Punkt 3 der Satzung legt fest, dass bei der Stellenbesetzung der Grundsatz der geografischen Verteilung gewahrt sein muss.
Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia, se suprime el apartado 5.6 del Anexo.
Daher wird Punkt 5.6. des Anhangs gestrichen.
Korpustyp: EU DCEP
que con arreglo al artículo 12, apartado 1, letra c), de este acuerdo, Lisnave está obligada a contar con una plantilla efectiva de 1 339 trabajadores; —
Punkt 12.1 Buchstabe c dieser Vereinbarung LISNAVE die Pflicht auferlegt, in seinen effektiven Stellenplan 1 339 Beschäftigte aufzunehmen; —
Korpustyp: EU DCEP
que en virtud del artículo 15, apartado 6, del acuerdo, toda reducción de horas/hombre debe ir acompañada de la contratación indefinida por parte de Lisnave de un número directamente proporcional de trabajadores de la empresa Gestnave y de las empresas asociadas; —
nach Punkt 15.6 der Vereinbarung irgendeine Kürzung von Beschäftigtenstunden nur bei einer in demselben Verhältnis erfolgenden definitiven Übernahme von Beschäftigten der GESTNAVE und verbundener Unternehmen in den Stellenplan von LISNAVE erfolgen darf; —
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, seguirá aplicándose en la campaña 2004/05 y, en su caso, durante el período transitorio establecido en el apartado 1 del artículo 71.
Sie bleibt jedoch für das Wirtschaftsjahr 2004/05 und gegebenenfalls während der Übergangszeit gemäß Artikel 71 Punkt 1 weiterhin gültig.
Korpustyp: EU DCEP
apartadoAbschnitt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este apartado encontrará información sobre fundaciones nacionales de nutrición en toda Europa y diversos materiales que éstas han desarrollado.
In diesem Abschnitt finden Sie Informationen über nationale Ernährungsorganisationen in Europa und die verschiedenen, von ihnen entwickelten Materialien.
Sachgebiete: film oekonomie medizin
Korpustyp: Webseite
De acuerdo con el artículo 66, apartado 3, del Reglamento (CE) nº 1698/2005 relativo a la ayuda al desarrollo rural, Alemania ha optado por preparar un documento de programa específico para el funcionamiento de su Red Rural Nacional (RRN).
ES
In Übereinstimmung mit Artikel 66 Abschnitt 3 der EU-Verordnung über die Entwicklung des ländlichen Raums (1698/2005) hat Deutschland sich für die Erarbeitung eines besonderen Programmdokuments für den Betrieb seines Netzwerks für ländliche Räume entschieden.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este apartado se ajusta a lo dispuesto en el artículo 124, apartado 4, de las Normas de desarrollo del Reglamento financiero aplicable al presupuesto general de las Comunidades Europeas.
ES
Dieser Abschnitt wird im Einklang mit Artikel 124 Absatz 4 der Durchführungsbestimmungen der Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften erstellt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
También puede coger el DART (véase el apartado «tren») hasta Dun Laoghaire, y tomar allí el autobús nº 111 delante del Pavilion Theatre situado en Marine Road (junto a la estación de DART).
ES
Sie können auch den DART (siehe den Abschnitt „Mit dem Zug“) nach Dun Laoghaire nehmen und dort vor dem Pavilion Theatre auf der Marine Road (neben der DART-Station) in den Bus 111 umsteigen.
ES
Sachgebiete: musik radio handel
Korpustyp: Webseite
Asimismo, los datos personales sólo se almacenan y procesan dentro de los motivos enumerados en el marco especificado en el apartado "Fin previsto".
DE
Sachgebiete: verlag radio weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
apartadoNummer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Autoridad Presupuestaria deberá llegar a un acuerdo sobre la financiación de la Agencia, tal como se establece en el apartado 47 del AII de 17 de mayo de 2006.
Voraussetzung für die Finanzierung der Agentur ist eine Absprache der Haushaltsbehörde gemäß Nummer 47 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, las modificaciones propuestas por la ponente de opinión se refieren a la necesidad de mantener un diálogo interinstitucional sobre la financiación de esta agencia sustancialmente nueva, de conformidad con el apartado 47 del AI
Deshalb beziehen sich die vorgeschlagenen Änderungen darauf, dass interinstitutionelle Gespräche über die Finanzierung dieser inhaltlich neu ausgerichteten Agentur gemäß Nummer 47 der IIV
Korpustyp: EU DCEP
La financiación de la Agencia está sujeta a un acuerdo de la Autoridad Presupuestaria, según se establece en el apartado 47 del Acuerdo Interinstitucional (AI), de 17 de mayo de 2006, sobre disciplina presupuestaria y buena gestión financiera.
Die Finanzierung der Agentur unterliegt einer Einigung der Haushaltsbehörde gemäß Nummer 47 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión propone que se movilice el Fondo de Solidaridad de la Unión Europea en favor de Portugal y Francia de conformidad con el apartado 26 del Acuerdo Interinstitucional de 17 de mayo de 2006 sobre disciplina presupuestaria y buena gestión financiera (AI).
Die Kommission schlägt vor, auf der Grundlage von Nummer 26 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung (IIV) den Solidaritätsfonds der Europäischen Union zugunsten Portugals und Frankreichs in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
El presente proyecto de presupuesto rectificativo sigue a la decisión de base de conformidad con el apartado 26 del Acuerdo Interinstitucional de 17 de mayo de 2006.
Der vorliegende Entwurf eines Berichtigungshaushaltsplans wurde im Anschluss an den Grundsatzbeschluss gemäß Nummer 26 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 unterbreitet.
Korpustyp: EU DCEP
El Estado miembro que haya enviado en comisión de servicios a los agentes de la guardia de fronteras se considerará el Estado miembro de origen según lo definido en el artículo 1 bis, apartado 3, a los fines de la aplicación de los artículos 3 quater, 10, y 10 ter.
Für die Zwecke der Anwendung der Artikel 3c, 10 und 10b wird der Mitgliedstaat, der die entsprechenden Grenzschutzbeamten abgeordnet hat, als ‚Herkunftsmitgliedstaat‘ gemäß Artikel 1a Nummer 3 betrachtet.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el apartado 5 del artículo 1 de la misma Directiva, cada dos años, y por vez primera a más tardar el 31 de diciembre de 2004, la Comisión presentará al Parlamento Europeo y al Consejo un informe sobre la aplicación de la Directiva.
Nach Artikel 1 Nummer 5 derselben Richtlinie legt die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat alle zwei Jahre und erstmals bis zum 31. Dezember 2004 einen Bericht über die Anwendung dieser Richtlinie vor.
Korpustyp: EU DCEP
DEC 01/2011 de 15 de febrero de 2010. para consignar en el presupuesto de 2011 los correspondientes créditos de compromiso, como exige el apartado 28 del Acuerdo Interinstitucional de 17 de mayo de 2006.
DEC 01/2011 vom 15. Februar 2010. vorgelegt, damit die entsprechenden Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen in den Haushaltsplan 2011 eingesetzt werden, wie dies unter Nummer 28 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, y en particular la letra a) y el inciso ii) de la letra b) del apartado 2 de su artículo 62,
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere auf Artikel 62 Nummer 2 Buchstabe a und Buchstabe b Ziffer ii,
Korpustyp: EU DCEP
Para poder llevar a cabo la rehabilitación y establecer el nivel mínimo de «estado satisfactorio» tal como se establece en el apartado 18 del artículo 3, será necesario evaluar previamente las condiciones anteriores al inicio de la actividad.
Damit die Sanierung funktioniert, und um die Mindestkriterien für einen „zufrieden stellenden Zustand” festlegen zu können, wie er in Artikel 3 Nummer 20 als Anforderung vorgesehen ist, wird eine vorherige Bewertung des Zustands vor Aufnahme des Betriebs erforderlich sein.
Korpustyp: EU DCEP
apartadoAbsatzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en el caso de préstamos, el importe nominal del préstamo deberá tenerse en cuenta al calcular el importe máximo de la inversión a efectos del apartado 3 del presente artículo;
Bei Krediten wird der Nennwert des Kredits bei der Berechnung des Höchstbetrags der Investition für die Zwecke des Absatzes 3 dieses Artikels berücksichtigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de garantías, el importe nominal del préstamo subyacente deberá tenerse en cuenta al calcular el importe máximo de la inversión a efectos del apartado 3 del presente artículo.
bei Garantien wird der Nennwert des zugrunde liegenden Kredits bei der Berechnung des Höchstbetrags der Investition für die Zwecke des Absatzes 3 dieses Artikels berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
40 % de la financiación de riesgo proporcionada a las empresas subvencionables contempladas en el apartado 5, letra b), del presente artículo;
40 % der Risikofinanzierung, die für beihilfefähige Unternehmen im Sinne des Absatzes 5 Buchstabe b bereitgestellt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
60 % de la financiación de riesgo proporcionada a las empresas subvencionables contempladas en el apartado 5, letra c), y para inversiones de continuidad en empresas subvencionables tras el período de siete años mencionado en el apartado 5, letra b).
60 % der Risikofinanzierung für Investitionen in beihilfefähige Unternehmen im Sinne des Absatzes 5 Buchstabe c und für Anschlussinvestitionen, die für beihilfefähige Unternehmen nach Ablauf des in Absatz 5 Buchstabe b genannten Siebenjahreszeitraums bereitgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los préstamos, el importe nominal del préstamo deberá tenerse en cuenta al calcular el importe máximo de la inversión a efectos del apartado 9;
bei Krediten wird der Nennwert des Kredits bei der Berechnung des Höchstbetrags der Investition für die Zwecke des Absatzes 9 berücksichtigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
del 45 % de los costes subvencionables si estos costes se calculan sobre la base del apartado 6, letras a) o b);
45 % der beihilfefähigen Kosten, wenn die beihilfefähigen Kosten auf der Grundlage des Absatzes 6 Buchstabe a oder b berechnet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
del 30 % de los costes subvencionables si estos costes se calculan sobre la base del apartado 6, letra c).
30 % der beihilfefähigen Kosten, wenn die beihilfefähigen Kosten auf der Grundlage des Absatzes 6 Buchstabe c berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 9, cuando se concedan ayudas en ausencia de un procedimiento de licitación, deberán respetarse las condiciones previstas en los apartados 5, 6 y 7.
Unbeschadet des Absatzes 9 müssen bei Beihilfen, die nicht im Rahmen einer Ausschreibung gewährt werden, die Voraussetzungen der Absätze 5, 6 und 7 erfüllt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la edición de música y literatura, tal como se define en el apartado 2, letra f), el importe máximo de la ayuda no deberá ser superior bien a la diferencia entre los costes subvencionables y los ingresos actualizados del proyecto, bien al 70 % de los costes subvencionables.
Im Falle der Veröffentlichung von Musik- oder Literaturwerken im Sinne des Absatzes 2 Buchstabe f darf der Beihilfehöchstbetrag nicht höher sein als entweder die Differenz zwischen den beihilfefähigen Kosten und den abgezinsten Einnahmen des Projekts oder 70 % der beihilfefähigen Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es una «empresa autónoma» la que no puede calificarse ni como empresa asociada a tenor del apartado 2, ni como empresa vinculada a tenor del apartado 3.
Ein „eigenständiges Unternehmen“ ist jedes Unternehmen, das nicht als Partnerunternehmen im Sinne des Absatzes 2 oder als verbundenes Unternehmen im Sinne des Absatzes 3 gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
apartadoabgelegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Condominio Paloma Blanca ofrece tranquilidad y seguridad en el apartado extremo sur de Playa Jacó.
Sachgebiete: kunst tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Algunas de las comunidades afectadas más directamente se encuentran en zonas apartadas realmente en la periferia de la Unión Europea.
Einige der am unmittelbarsten betroffenen Gemeinden befinden sich in abgelegenen Gebieten, gehören wirklich zu den Randgebieten der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un ensanchamiento apartado de 5 kilómetros aquí, en el condado de McKinley.
Da ist ein abgelegenes Drei-Meilen-Stück hier, in Mckinley County.
Korpustyp: Untertitel
Bungalow en una zona apartada y tranquila con capacidad para 5 personas.
En particular, adoptarán medidas adecuadas para proteger a los clientes finales de zonas apartadas que estén conectados a la red de gas.
Insbesondere treffen sie geeignete Maßnahmen zum Schutz von Endkunden in abgelegenen Gebieten, die an das Erdgasnetz angeschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es un tanto apartado, pero, eh, es muy privado.
Ist etwas abgelegen, aber dafür sind wir ungestört.
Korpustyp: Untertitel
Spain-Lanzarote aconseja a los visitantes que alquilen un coche para explorar este pintoresco lugar, ya que está un poco apartado de las rutas convencionales.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
En una mesa, algo apartada, los gobernadores de quince bancos nacionales de la Unión Europea jugaban a cartas, y con ellos se encontraba el Sr. Trichet, candidato y ahora elegido Presidente del Banco Central Europeo.
An einem Tisch, etwas abseits, spielten die Präsidenten der 15 nationalen Zentralbanken der Europäischen Union Karten, und bei ihnen war auch Jean-Claude Trichet, ursprünglich Kandidat und nun gewählter Präsident der Europäischen Zentralbank.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hazlo en un lugar apartado, así los hombres no se impactarán.
Tun Sie's abseits, so dass die Truppe nicht verroht.
Korpustyp: Untertitel
El ábside de 40 cm de ancho máximo ofrece un gran espacio de almacenaje apartado de la puerta de la habitación.
Etwas abseits, im Garten des Hotels, liegen drei runde Villen für alle, die mehr Abgeschiedenheit wünschen. 2 dieser Häuschen sind miteinander verbunden.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Estabas sola, apartada de los demás, permanente contra la balaustrada de piedra en la que descansaba tu mano, con el brazo a medio extender.
Sie waren allein, abseits von den anderen. Sie standen an einer Balustrade aus Stein, auf die Sie Ihre Hand gelegt hatten. Ihr Arm war halb ausgestreckt.
Korpustyp: Untertitel
Alcanzamos la hermosa bahía Puerto Inca a 15 Km. De Chala, apartada de la panamericana.
EUR
A veces es difícil encontrar servicios accesibles o adaptados para las personas con movilidad reducida, sobre todo si se está en el campo o en lugares apartados.
Véase al respecto el Asunto C-387/92, Banco Exterior de España, Rec. 1994, p. I-877, apartado 14; y el Asunto C-222/04 Cassa di Risparmio di Firenze y otros Rec. 2006, p. I-289, apartado 132.
Siehe diesbezüglich Urteil des Gerichtshofs vom 15. März 1994, Banco Exterior de España, C-387/92, Slg. 1994, I-877, Randnr. 14; und Urteil des Gerichtshofs vom 10. Januar 2006, Cassa di Risparmio di Firenze u. a., C-222/04, Slg. 2006, I-289, Randnr. 132.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto C-372/97, Italia contra Comisión, Rec. 2004, p. I-3679, apartado 44; Asunto C-66/02, Italia contra Comisión, apartado 111; y Asunto C-148/04, Unicredito Italiano, Rec. 2005, p. I-11137, apartado 54.
Urteil des Gerichtshofs vom 29. April 2004, Italien/Kommission, C-372/97, Slg. 2004, I-3679, Randnr. 44; Urteil des Gerichtshofs vom 15 Dezember 2005, Italien/Kommission, C-66/02, Randnr. 111, und Unicredito Italiano,C-148/04, Slg. 2005, I-11137, Randnr. 54.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase a este respecto el asunto C-290/07 P, Comisión contra Scott, Rec 2010 (pendiente de publicación), apartado 68, y Asunto C-239/09 Seydaland, Rec 2010 (pendiente de publicación), apartado 34.
Siehe diesbezüglich Urteil des Gerichtshofs vom 2. September 2010, Kommission/Scott, C-290/07 P, Slg. 2010, noch nicht in der Sammlung veröffentlicht, Randnr. 68, und Seydaland, C-239/09, Slg. 2010, noch nicht in der Sammlung veröffentlicht, Randnr. 34.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase a este respecto el asunto T-274/01, Valmont contra Comisión, Rec. 2004, II-3145, apartado 45.
Siehe in diesem Sinne Urteil des Gerichtshofs, Valmont/Kommission, T-274/01, Slg. 2004, II-3145, Randnr. 45.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase también a este respecto el Asunto C-124/10 P, Comisión contra Électicité de France (EDF), sentencia del Tribunal de Justicia (Gran Sala) de 5.6.2012, pendiente de publicación, apartado 85.
Siehe diesbezüglich Urteil des Gerichtshofs vom 5.6.2012, Kommission/Électicité de France (EDF), C-124/10 P, noch nicht in der Sammlung veröffentlicht, Randnr. 85.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto C-482/99, Francia contra Comisión (Stardust Marine), antes citado, apartado 57.
Urteil des Gerichtshofs vom 16. Mai 2002, Frankreich/Kommission (Stardust Marine), C-482/99 s. o., Randnr. 39.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto C-39/94, SFEI contra La Poste, Rec. 2006, p. I/3547, apartado 60.
Urteil des Gerichtshofs vom 11. Juli 2006, SFEI/La Poste, C-39/94, Slg. 2006, I/3547, Randnr. 60.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véanse, por ejemplo, las conclusiones del Abogado General Jacobs, en los asuntos acumulados C-278/92, C-279/92 y C-280/92, Reino de España contra Comisión, Rec 1994, p I-4103, apartado 28.
Siehe z. B. Schlussanträge des Generalanwalts Jacobs, Königreich Spanien/Kommission, verbundene Rechtssachen C-278/92, C-279/92 und C-280/92, Slg. 1994,I-4103, Randnr. 28.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto T-162/06, Kronoply contra Comisión, Rec. 2009, p. II-1, apartado 27.
Urteil des Gerichts erster Instanz vom 14. Januar 2009, T-162/06, Kronoply/Kommission, Slg. 2009, II-1, Randnr. 27.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véanse los asuntos acumulados E-4/10, E-6/10 y E-7/10, Liechtenstein a.o. contra Órgano de Vigilancia de la AELC, apartado 174, aún no publicados en la Recopilación de jurisprudencia de la AELC.
Siehe Urteil des Gerichtshofs vom 10. Mai 2012, Liechtenstein u.a./EFTA-Überwachungsbehörde, verbundene Rechtssachen E-4/10, E-6/10 und E-7/10, Randnr. 174 (noch nicht in den Berichten des EFTA-Gerichtshofs veröffentlicht).
Korpustyp: EU DGT-TM
apartadoeinzeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento siempre ha pedido márgenes de error para los distintos apartados del presupuesto, lo que también se aplica al presupuesto agrícola.
Eines hat das Parlament stets verlangt, nämlich Fehlerquoten für die einzelnen Sektoren des Haushaltsplans, und das gilt auch für den Agrarhaushalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que centrarse en grupos desfavorecidos de la sociedad, como se hace en este apartado, resulta inapropiado.
Ich halte die Fokussierung auf einzelne benachteiligte Gruppen der Gesellschaft wie hier vorgesehen für nicht angebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados de que se trata ya han sido mencionados en la letra a) del apartado 2.
Die Staaten, um die es geht, wurden bereits im Punkt 2a einzeln aufgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Ese apartado se ha presentado individualmente en forma de enmienda.
Er wird einzeln als Änderungsantrag vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con objeto de tener en cuenta la evolución de la población y del PIB, el apartado 3 del artículo 29 de los Estatutos del SEBC prevé revisiones quinquenales de la clave de reparto para las suscripciones de capital del BCE por los bancos centrales.
Artikel 29.3 der ESZB-Satzung sieht eine Anpassung des Verteilungsschlüssels für die Zeichnung des EZB-Kapitals durch die einzelnen NZB alle fünf Jahre vor, um die Entwicklung der statistischen Angaben zur Bevölkerung und zum BIP zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
apartadogetrennt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te has apartado de todo y de todos los que se preocupan por ti.
Du hast dich selber von allem und jedem getrennt, was dir wichtig ist.
Korpustyp: Untertitel
Puede conservarlo aquí para siempre, pero siempre estarán separado…estará apartado de él.
Sie behalten ihn vielleicht für immer hier, aber Sie werden immer von ihm getrennt sein.
Korpustyp: Untertitel
apartadoentfernt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desarrollo de la vida real como tendencia visual está dirigido por la impresión colectiva de que, como sociedad, nos hemos apartado de nuestros valores fundamentales.
Die Herausbildung des wahren Lebens als visueller Trend wird von unserem kollektiven Gefühl angetrieben, dass wir uns als Gesellschaft von unseren wichtigsten Werten entfernt haben.
Aproximadamente un 20% de los casos importantes resultan problemáticos, ya que la única dirección conocida es a menudo un apartadopostal en un país extranjero.
Problematisch wird es in den etwa 20% der Fälle, bei denen häufig nur eine fiktive Adresse in Form eines Postfachs in einem anderen Land bekannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He cambiado nuestra dirección a un apartadopostal.
Ich ändere unsere Anschrift auf ein Postfach um.
Korpustyp: Untertitel
Ninguna foto, solo un apartadopostal en Clarksburg.
Kein Foto, nur ein Postfach in Clarksburg.
Korpustyp: Untertitel
vía de apartadoAbstellgleis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
estacionamiento de un vagón sobre una víadeapartado
Stillstand eines Wagens auf einem Abstellgleis
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit apartado
250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apartados 13 y 148. .
Ziffern 13 und 148. .
Korpustyp: EU DCEP
Este apartado es superfluo.
Dieser Text ist überflüssig.
Korpustyp: EU DCEP
Muchos apartados son contradictorios.
Zahlreiche Passagen stehen im Widerspruch zueinander.