linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
apartado Absatz 13.842
Ziffer 1.791 Randnummer 239 Abs. 61 Postfach 26 Rdnr. 12 . . .
[Weiteres]
apartado fern 11

Verwendungsbeispiele

apartado Absatz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Incluso si solo se sustituye el primer párrafo de un apartado, se añade el número del apartado en el nuevo texto: ES
Erhält lediglich der erste Unterabsatz eines nummerierten Absatzes eine neue Fassung, so wird die Nummer des Absatzes im neuen Text angeführt: ES
Sachgebiete: film typografie universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Podrán establecerse medidas transitorias con arreglo al apartado 2 del artículo 17.
Übergangsmaßnahmen können nach dem Verfahren des Artikels 17 Absatz 2 festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Está en el apartado 10-A del contrato.
Das besagt Absatz 10a meines Vertrags.
   Korpustyp: Untertitel
El Estado miembro de origen del emisor puede imponerlo según el apartado 2 del artículo 3 propuesto. ES
Nach dem vorgeschlagenen Artikel 3 Absatz 2 soll der Herkunftsmitgliedstaat des Emittenten dies vorschreiben können. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite
El apartado 1 no se aplicará a vehículos especiales.
Absatz 1 gilt nicht für Fahrzeuge mit besonderer Zweckbestimmung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ésta tomará una decisión de conformidad con el procedimiento mencionado en el apartado 2 del artículo 12.
Daraufhin wird eine Entscheidung nach dem in Artikel 12 Absatz 2 genannten Verfahren getroffen.
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung universitaet    Korpustyp: Webseite
El apartado 1 del artículo 3 debe formularse positivamente.
Artikel 3, Absatz 1 soll positiv formuliert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La ayuda técnica y financiera mencionada en el apartado 1 podrá abarcar los siguientes ámbitos: ES
Die in Absatz 1 genannte technische und finanzielle Hilfe kann die folgenden Bereiche betreffen: ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
, podrá aclarar las excepciones establecidas en el apartado 1 del presente artículo.
Absatz 2 festgelegten Verfahren die in Absatz 1 dieses Artikels genannten Ausnahmen klären.
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha añadido un apartado acerca de la renovación automática al parágrafo 3 “Pagos y renovación”.
Absatz “automatische Verlängerung” zu Abschnitt 3 „Zahlung und Verlängerung“ hinzugefügt.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dejar algo apartado .
apartado postal Postfach 3 . .
vagón apartado . .
dirección-apartado de correos .
vía de apartado Abstellgleis 1 . . . .
apartado de correos . . . . .
apartado de observación .
apartado comercial del acuerdo .
los apartados precedentes .
apartado por retroceso .
capacidad de apartado . . .
haz de apartado .
apartado de correus . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit apartado

250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Apartados 13 y 148. .
Ziffern 13 und 148. .
   Korpustyp: EU DCEP
Este apartado es superfluo.
Dieser Text ist überflüssig.
   Korpustyp: EU DCEP
Muchos apartados son contradictorios.
Zahlreiche Passagen stehen im Widerspruch zueinander.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el apartado “2.
Unter der Überschrift ‚2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El apartado «Baba Jobe.
Der Eintrag „Baba Jobe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El apartado «J.
Die Überschrift „J.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apartados 2.19.4 y 2.19.5.
zu den Absätzen 2.19.4 und 2.19.5
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apartado de la sociedad.
Von der Gesellschaft verstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
apartados 1 y 2.
1 und 2 genannten festlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Idem, apartados 69-71.».
Id., Nummern 69 bis 71.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
refresh Apartado de descarga: ES
Leitet Herunterladen der Datei ein ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Véanse, en particular, los apartados:
Vgl. insbesondere die Ziffern:
   Korpustyp: EU DCEP
de reglamentación del apartado 2
Mindestkriterien für Besichtiger, die ergänzende
   Korpustyp: EU DCEP
los apartados 2 y 3
den Absätzen 2 und 3 des vorliegenden
   Korpustyp: EU DCEP
No, descarten todos los apartados.
Nein, schmeiß alle Schaltungen raus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué me has apartado?
Warum hast du mich ausgeschlossen?
   Korpustyp: Untertitel
y f) del apartado 1.
und f gestützte begründete Einwände gegen die geplante Verbringung erheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Prioridades de acción, apartado 5.
Als Zielmarke werden 5 % der Gesamtarbeitskosten in der EU ins Auge gefasst.
   Korpustyp: EU DCEP
los apartados 2 y 4
den Absätzen 2 bis 4
   Korpustyp: EU DCEP
los apartados 2 a 5.
den Absätzen 2 bis 5
   Korpustyp: EU DCEP
apartados 3, 4 y 6
Absätzen 3, 4 und 6
   Korpustyp: EU DCEP
en el apartado 2 del
bewirken, werden sie nach dem in
   Korpustyp: EU DCEP
los apartados 1 y 2
außer in den in den Absätzen 1 und 2
   Korpustyp: EU DCEP
apartado 3 del artículo 5.
entsprechendes Niveau erreicht hat.
   Korpustyp: EU DCEP
se añade el apartado siguiente:
Der folgende Unterabsatz wird eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Les mantenemos apartados del conocimiento.
Wir enthalten ihnen Wissen vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el segundo apartado.
Dies ist die zweite Säule.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el apartado “V.1.
Unter der Überschrift ‚V.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ibidem, apartados 101 a 109.
Ebd., Randnrn. 101 bis 109.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se añade el apartado siguiente:
Der folgende Paragraph wird angefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
se insertan los apartados siguientes:
Folgende Nummern werden eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El apartado «Jewell Howard Taylor.
Der Eintrag „Jewell Howard Taylor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un poco apartado del pueblo.
Sie liegt außerhalb der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Vivíamos desconectado…apartados de todo.
Wirlebten isolier…undabseits von Ereignissen.
   Korpustyp: Untertitel
los apartados 1 y 2
den Absätzen 1 und 2
   Korpustyp: EU DCEP
Se añaden los siguientes apartados ║:
Folgende Nummern werden angefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
Estacionas en un lugar apartado.
Ihr Auto steht auf einem verlassenen Parkplatz.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué son estos apartados postales?
Was ist das, Postfachadressen?
   Korpustyp: Untertitel
Creo que ya esta apartado.
Ich glaub, er ist schon vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
El apartado Plantillas de iconos
Die Karteikarte Vorlagen für Symbole
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Masa del vehículo [apartado 4.2.3.2]
Masse des Fahrzeugs [4.2.3.2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frenos de Foucault [apartado 4.2.4.5]
Wirbelstrombremsen [4.2.4.5] Sonderfall für Deutschland:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparcas en un lugar apartado.
Ihr Auto steht auf einem verlassenen Parkplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Me ha apartado de Jenna.
Sie hat mich von Jenna befreit.
   Korpustyp: Untertitel
Me han apartado del caso.
Ich bin von dem Fall abgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ocultémonos en este apartado bosque!
Ziehen wir uns in diesen entlegenen Hain zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Participas en nuestros apartados dinámicos
Beteiligst du dich an unseren dynamischen Bereichen?
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
se haga referencia al presente apartado,
Bezug genommen, so gilt
   Korpustyp: EU DCEP
Anexo VI – apartados 4 y 5
Anhang VI – Nummern 4 und 5
   Korpustyp: EU DCEP
Este apartado se considera demasiado discrecional.
Hier scheint ein zu großer Ermessensspielraum gegeben zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
, en particular los apartados 38 y 39,
, insbesondere die Ziffern 38 und 39,
   Korpustyp: EU DCEP
en el artículo 1, apartado 2.
sehen etwas anderes vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicho apartado podría redactarse como sigue: —
Dieser könnte wie folgt formuliert werden: —
   Korpustyp: EU DCEP
refieren los apartados 5 o 6
den Absätzen 5 oder 6
   Korpustyp: EU DCEP
, apartado 1, incluirá los datos siguientes:
veröffentlichten Informationen müssen folgende Einzelangaben umfassen:
   Korpustyp: EU DCEP
, en particular sus apartados 1 y 5,
, insbesondere Ziffern 1 und 5,
   Korpustyp: EU DCEP
Invitaciones a la Comisión, apartado 5
Empfehlung 5 (an die Kommission)
   Korpustyp: EU DCEP
el artículo 2 bis, apartado 2:
annehmen, die sie für angemessen hält:
   Korpustyp: EU DCEP
· Aprobación de apartados para una resolución
· Annahme von Ziffern eines Entschließungsantrags
   Korpustyp: EU DCEP
, en particular los apartados 94 a 117,
, insbesondere deren Ziffern 94 bis 117,
   Korpustyp: EU DCEP
Apartados 2, 6, 8 y 11
Nummern 2, 6, 8 und 11
   Korpustyp: EU DCEP
(Ver apartado 3 “ Cómo usar BYETTA”).
(siehe 3 „ WIE IST BYETTA ANZUWENDEN ?“) an.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El apartado Marcar incluye las siguientes opciones:
Die Karteikarte Wählen enthält folgende Einstellmöglichkeiten:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El apartado IP de las conexiones
Die IP -Karteikarte für Zugänge
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El apartado DNS de las cuentas
Die Karteikarte DNS für Zugänge
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El apartado de ejecución de las cuentas
Die Karteikarte Ausführen für Zugänge
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El apartado Contador para las conexiones
Die Karteikarte Abrechnung für Zugänge
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ver también el apartado de ritonavir abajo.
Siehe Ritonavir weiter unten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ver también el apartado de ritonavir arriba.
Siehe auch Ritonavir oben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
, en particular los apartados 17 a 22,
, insbesondere auf die Ziffern 17 bis 22,
   Korpustyp: EU DCEP
P5_TA(2004)0367 , apartados 13 y 14. :
P5_TA(2004)0367 , Ziffern 13 und 14. :
   Korpustyp: EU DCEP
apartados 1, 2 y 2 bis
den Absätzen 1, 2 und 2a
   Korpustyp: EU DCEP
Efecto del segundo párrafo del apartado 8
Teppich- und Linoleumböden sowie Bodenbelägen aus Gummi oder synthetischem Material
   Korpustyp: EU DCEP
b), c) y d) del apartado 1.
b, c und d erfüllt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
- (EL) La pregunta contiene diferentes apartados.
Die Anfrage besteht aus mehreren Teilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer apartado de esta enmienda…
Der erste Teilabsatz dieses Änderungsantrag…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué apartado debemos tomarnos en serio?
Welche Aussage sollen wir nun ernst nehmen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera subrayar la importancia de este apartado.
Ich möchte die Bedeutung dieser Passage hervorheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
introducirá el NEV vigente (apartado no 0),
trägt die aktuelle EVN ein (Position 0),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apartado no 5 — Referencia al RETAV
Position 5 — Verweis auf das ERATV
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y, en particular, en los apartados:
und insbesondere in folgenden Abschnitten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión Ryanair, apartados 287 a 296.
Entscheidung Ryanair, Randnrn. 287 bis 296.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el apartado de toxicidad crónica:
Für den Studienabschnitt chronische Toxizität
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sentencia Combus, apartados 114 y 115.
Die Hervorhebung bestimmter Textstellen wurde von der Kommission vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
definidas en los apartados a continuación.
die in den folgenden Abschnitten definiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe completar o rectificar los apartados siguientes:
Ihr Antrag ist in folgenden Punkten zu vervollständigen oder zu berichtigen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véanse los apartados 46 a 49.
Vgl. Erwägungsgründe 44 bis 48.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo III, apartados 1, 2 y 3
Anhang III Nummern 1, 2 und 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apartados 158 y 159 de la motivación.
Siehe Randnummern 158 und 159 des Urteils.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apartados 101-125 de la sentencia.
Siehe Randnummern 101-125 des Urteils.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apartados 107 y 108 de la sentencia.
Siehe Randnummern 107 und 108 des Urteils.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estructuras y partes mecánicas (apartado 4.2.2):
Konstruktion der Züge (4.2.1.2):
   Korpustyp: EU DGT-TM
el apartado 2 se modifica como sigue:
§ 2 wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se examina en los apartados siguientes.
Dies wird nun in den folgenden Abschnitten betrachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véase también la interpretación del apartado 6.2.4.
Siehe ebenfalls die Auslegung von 6.2.4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se suprimen los apartados 3 y 4.
Die Nummern 3 und 4 werden gestrichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tendremos apartado un lugar para usted.
Ein Gangplatz ist Ihnen sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Me llevó a un lugar apartado.
Er fuhr mit mir an einen abgelegenen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Han apartado a Panchito de Furioso.
Panchito wird Furioso nicht reiten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo trabajar en algún sitio apartado?
Kann ich irgendwo ungestört arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel