Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
En los últimos días, se la ha apartado del resto del grupo.
In den letzten Tagen wurde er vom Rest der Gruppe getrennt.
Korpustyp: EU DCEP
Los ancianos dicen que hace mucho tiemp…...nos apartamos de la naturaleza.
Die Ältesten sagen, vor langer Zeit, wurden wir von der Natur getrennt.
Korpustyp: Untertitel
¿Usted ha estado grabando sus conferencias de la universidad todo el día y quisiera tener aparte las de historia y las de sociología, pero no sabe como?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Asimismo, se convierte en difícil pensar que la salud de los animales se aparta o se separa de la salud pública de carácter general. En consecuencia, salud de los animales, pero también salud del mundo vegetal, organismos modificados genéticamente y, no por ser menos importante, etiquetado.
Ferner wird es schwierig zu glauben, die Tiergesundheit könne von der öffentlichen Gesundheit im Allgemeinen getrennt oder gelöst werden: Es geht also um die Tiergesundheit, aber auch um die Gesundheit der Pflanzenwelt, um genetisch veränderte Organismen und nicht zuletzt um die Etikettierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te has apartado de todo y de todos los que se preocupan por ti.
Du hast dich selber von allem und jedem getrennt, was dir wichtig ist.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, al otorgar un nuevo significado a palabras como "solidaridad" o "equilibrio entre la vida laboral y la familiar" estamos destruyendo la verdadera solidaridad y apartando a los hijos de sus padres.
Indem wir jedoch Wörtern wie "Solidarität" oder "Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben" ganz bewusst eine neue Bedeutung verleihen, zerstören wir echte Solidarität und trennen die Kinder von ihren Eltern.
Ello permitirá aproximar el euro a las ciudadanas y ciudadanos y apartar la barrera con la que todavía choca en este sector.
Damit machen wir den Euro bürgernäher und nehmen die Hürde weg, die dem Euro in diesem Bereich noch gegenübersteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Maldita sea tu ingratitud y malditos los que te apartan de mi!
Verflucht sei deine Undankbarkeit. Verflucht seien jene, die dich mir wegnehmen.
Korpustyp: Untertitel
¿Es conocedora la Comisión de esta práctica por la que se aparta a los menores de sus padres, principalmente sobre la base del dictamen de un trabajador social respecto de la idoneidad de sus condiciones de vida?
Ist der Kommission diese Praxis bekannt, bei der Kinder ihren Eltern weggenommen werden, meistens aufgrund einer ungünstigen Beurteilung ihrer Lebensbedingungen durch einen Sozialarbeiter?
Korpustyp: EU DCEP
No le puedo ayudar si no aparta sus manos.
Ich kann Ihnen nicht helfen, wenn Sie Ihre Hände nicht wegnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Pero me amenazaba con apartarme de Josh. Me decía que no lo volvería a ver.
Aber er sagte, dass er mir Josh wegnehmen würde, und dass ich ihn nie wieder sehen würde.
Korpustyp: Untertitel
No voy a dejar que te aparten de mí.
- Ich werde nicht zulassen, dass sie dich mir wegnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Pretende apartar de mí a todos los que pueden protegerme.
Er wird alle Menschen, die ich lieb habe, von mir wegnehmen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa si te apartan de mí… ¿Si te usan en algún experimento de laboratorio?
Was, wenn sie dich mir wegnehme…...dich für irgendein Laborexperiment benutzen?
Como esos derivados no estaban regulado…...AIG no tuvo que apartar dinero para cubrir posibles pérdidas.
Da Credit-Default-Swaps nicht reguliert ware…musste AIG kein Geld beiseitelegen, um eventuelle Verluste zu decken.
Korpustyp: Untertitel
apartarnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, quizás sería oportuno hablar sobre cómo podemos encontrar otros medios para promover aparatos de reducido consumo energético y apartar del mercado paulatinamente a los grandes derrochadores de energía.
Es wäre also vielleicht sinnvoll, darüber zu reden, wie wir noch andere Mittel finden, um energieeffiziente Geräte zu fördern und die großen Energieverschwender nach und nach vom Markt zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acaso los votos y la carne santa Podrán apartar tu mal de sobre ti?
Sie treiben alle Schalkheit und meinen, das heilige Fleisch soll es von ihnen nehmen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No puedo apartar los ojos de ti
Ich kann meine Augen nicht von dir nehmen
Korpustyp: Untertitel
No puedo apartar los ojo…...de ti
Ich kann meine Augen nicht...... von dir nehmen
Korpustyp: Untertitel
No podía apartar sus ojos de mis abdominales.
Sie konnte ihre Augen nicht von meinen Oberarmen nehmen.
Korpustyp: Untertitel
No puedo apartar los ojos de ti !Acertado!
Ich kann meine Augen nicht von dir nehmen Bingo!
Korpustyp: Untertitel
Apartar del fuego y añadir el chocolate, previamente troceado.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Se instala sobre el parabrisas o el salpicadero y te ofrece acceso directo a las funciones de navegación y de telefonía sin apartar las manos del volante.
Es lässt sich im Handumdrehen an der Windschutzscheibe oder am Armaturenbrett anbringen und ermöglicht Ihnen den direkten Zugriff auf sämtliche Navigations- und Telefoniefunktionen – und das, ohne die Hände vom Steuer zu nehmen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
apartarabwenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya dije aquí en otra ocasión que la Unión Europea no puede apartar la cara para no ver una situación trágica que debe avergonzar a las instituciones europeas y a las españolas y que debe obligarlas a poner en práctica los medios indispensables para remediarlas.
Ich habe hier bereits bei einer anderen Gelegenheit gesagt, dass sich die Europäische Union nicht abwenden und die Augen vor einer tragischen Situation verschließen darf, die die europäischen und die spanischen Institutionen beschämen und zwingen muss, die notwendigen Mittel einzusetzen, um Abhilfe zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cuando pienso en la situación en el sector de la construcción naval, yo preferiría apartar la mirada del Lejano Oriente.
Angesichts der Situation im Schiffbau würde ich allerdings meinen Blick am liebsten abwenden von Fernost.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el rechazo del Tratado de Lisboa por parte de Irlanda amenaza con dejar aún pendiente esa cuestión, pero los dirigentes europeos no deben apartar la vista de los problemas del mundo real y nada puede haber más real que la formulación de una nueva política euroatlantica sobre el Afganistán y el Pakistán.
Die Ablehnung des Vertrags von Lissabon durch Irland droht, die Frage weiter in den Hintergrund zu drängen. Doch die politischen Führer Europas dürfen ihre Augen nicht von den Problemen der realen Welt abwenden. Und realer als die Formulierung einer neuen euroatlantischen Afghanistan- und Pakistanpolitik geht es nicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No podía apartar mis ojos de ti. Estaba hipnotizado.
Ich konnte meine Augen nicht von dir abwenden. Ich fand dich überwältigend.
Korpustyp: Untertitel
No podía apartar mi vista horrorizada de mi cara con las trenzas en la boca.
Ich konnte den Blick nicht von meinem grauenhaften Bild abwenden.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo apartar la mirada de Jesús, que muere en la Cruz?
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
apartarentfernen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque se sabe perfectamente que el Presidente Yanukovich no va a debilitar sus relaciones con Rusia, esto no significa que se vaya a apartar de la UE.
Sie muss genauso beständig und sogar noch wirksamer sein wie vor der Wahl. Obwohl klar ist, dass Präsident Janukowitsch eine starke Bindung an Russland aufrechterhalten wird, heißt das nicht, dass er sich von der EU entfernen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el gobierno Saakashvili podría quejarse de la intromisión rusa, pero no es probable que intente apartar a Georgia de la órbita económica rusa.
Die Regierung Saakaschwili könnte sich möglicherweise über die russische Einmischung beschweren, aber es ist unwahrscheinlich, dass man versuchen wird, Georgien aus dem wirtschaftlichen Gravitationsfeld Russlands zu entfernen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que el embarazo y la maternidad no deben ser una excusa para apartar a las mujeres del mercado de trabajo ni para discriminarlas directa o indirectamente como trabajadoras,
in der Erwägung, daß Schwangerschaft und Mutterschaft nicht als Entschuldigung dafür benutzt werden dürfen, Frauen vom Arbeitsmarkt zu entfernen, noch sie als Arbeitnehmerinnen unter diesem Vorwand unmittelbar oder mittelbar zu diskriminieren,
Korpustyp: EU DCEP
Todo para apartar a los Durant está en este libro de cuentas.
Alles, um die Durants zu entfernen, ist in diesem Depotbuch.
Korpustyp: Untertitel
Pero, tendremos que apartar parte de la arena antes de despegar. -¿Tendremos que esperar a la noche?
Aber wir müssen Teil des Sandes entfernen, bevor wir ab fliegen. -Sollen wir warten, bis es nachts wird?
Korpustyp: Untertitel
apartarabweichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos técnicos que desarrollen claves para obtener acceso con lo que también nos hemos de apartar un poco de la libertad de medios.
Wir brauchen Techniker, die Schlüssel entwickeln, um Zugriff zu erhalten, wobei man auch von der Medienfreiheit etwas abweichen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así y todo, no me voy a apartar mucho de ella.
Ich werde auf jeden Fall nicht sehr davon abweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus así llamados modelos de expectativas racionales predicen que los tipos de cambio no se deberían apartar de la paridad de modo duradero.
Ihre so genannten rationalen Erwartungsmodelle sagen voraus, dass die Wechselkurse nicht dauerhaft von ihrer Parität abweichen dürften.
Korpustyp: Zeitungskommentar
apartarwenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo apartar la mirada del fuego.
Ich kann meine Augen nicht von diesem Feuer wenden.
Korpustyp: Untertitel
Peter comió y bebió sin apartar sus ojos de ella.
Peter aß und trank, ohne die Augen von ihr zu wenden.
Korpustyp: Untertitel
No podía apartar mi vista de ella
Ich konnte meine Augen nicht von ihr wenden
Korpustyp: Untertitel
apartarabzuwenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta institución en concreto surgió de las cenizas de la Segunda Guerra Mundial con el compromiso de que nunca volveríamos a apartar la vista o a ignorar la terrible violencia que el ser humano es capaz de ejercer contra sus semejantes.
Gerade diese Institution wurde auf den Trümmern des Zweiten Weltkrieges aufgebaut und hat sich verpflichtet, nie wieder die Augen zu verschließen und sich abzuwenden, wenn ein Mensch einem anderen entsetzliche Gewalt antut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si eres capaz de apartar la mirada, no te pierdas los antiguos "cottages" de piedra, la Iglesia de San Pedro del siglo XIV y los muros de la Abadía de Shaftesbury (en su momento el convento más acaudalado de Inglaterra).
Falls Sie es schaffen, den Blick abzuwenden, sehen Sie alte Steinhäuser, die aus dem 14. Jahrhundert stammende St. Peter’s Church und die Mauern der Shaftesbury Abbey, des ehemals wohlhabendsten Nonnenklosters in England.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
apartarbeiseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta que un proceso similar se está desarrollando también en el ramo de los seguros tememos que se está intentando, de facto, encauzar y apartar las objeciones de los Estados miembros.
Wenn wir weiterhin die Tatsache in Betracht ziehen, daß ein ähnliches Verfahren auch für den Versicherungssektor angewandt wird, dann befürchten wir, daß hier versucht wird, de facto eine bestimmte Ausrichtung durchzusetzen und die Reaktionen der Mitgliedstaaten beiseite zu schieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gobierno del país en cuestión, para no hacer frente a un riesgo de cambio futuro, debería apartar también 100 millones de dólares de reservas, que colocaría por ejemplo en obligaciones del Gobierno norteamericano, remuneradas al 4 ó 5 %.
Um ein künftiges Wechselkursrisiko zu vermeiden, müsste die Regierung des betreffenden Landes ebenfalls 100 Millionen Dollar als Reserve beiseite legen, die sie beispielsweise in amerikanischen Staatsobligationen zu vier oder fünf Prozent anlegen würde.
Korpustyp: EU DCEP
"Yo podo árboles de profesión y me molesta cuando tengo que soltar mi sierra para p. ej. apartar algunas ramas.
EUR
En Gante usted no se ha dejado apartar de su camino.
In Gent haben Sie sich nicht ablenken lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que las medidas de blindaje contra el fraude no deben apartar a la OLAF de su cometido propio, la lucha contra el fraude,
in der Erwägung, dass Maßnahmen zur Betrugssicherheit nicht von der eigentlichen Aufgabe von OLAF, der Betrugsbekämpfung, ablenken dürfen,
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que las medidas de blindaje contra el fraude no deben apartar a la OLAF de su cometido propio, la lucha contra el fraude,
D. in der Erwägung, dass Maßnahmen zur Betrugssicherheit nicht von der eigentlichen Aufgabe OLAFs, der Betrugsbekämpfung, ablenken dürfen,
Korpustyp: EU DCEP
apartarabzubringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta enmienda permite evitar el fenómeno de aprovechamiento indebido, el riesgo de fraude y la derivación de un dispositivo que no está concebido para apartar a los jóvenes pescadores de la profesión que han elegido.
Mit diesem Änderungsantrag wird die Gefahr von Mitnahmeeffekten, von Betrügereien und des Mißbrauchs einer Prämie vermieden, die nicht dazu gedacht war, junge Fischer von dem Beruf, den sie gewählt haben, abzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, los intentos de apartar al sector naviero de la anticuada noción de que el mar borra todas las huellas han fracasado hasta ahora.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (DA) Frau Präsidentin! Es ist bisher nicht gelungen, die Schifffahrtsbranche von der überholten Auffassung abzubringen, das Meer würde mit der Zeit alle Spuren verwischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su libro, Sik presenta elementos que vinculan al Primer Ministro Erdogan con la organización secreta islámica dirigida por el imán Fethullah Gulen, cuyo fin sería apartar a Turquía de la democracia y convertirla en un Estado islámico.
Sik hatte in seinem Buch behauptet, Ministerpräsident Erdogan stehe in Verbindung mit der islamischen Geheimorganisation des Imam Fethullah Gülen, deren Ziel es sei, die Türkei von der Demokratie abzubringen und zu einem islamischen Staat umzugestalten.
Korpustyp: EU DCEP
apartarnicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho sea de paso, tenemos que reflexionar sobre lo que pensamos apartar de este acuerdo multilateral para la negociación bilateral con Mercosur.
Im Übrigen müssen wir darüber nachdenken, was aufgrund unserer Verhandlungen mit dem Mercosur nicht Gegenstand dieser multilateralen Vereinbarung sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos ni debemos apartar la mirada, pues llegará un día en que otros hagan lo mismo cuando nos suceda a nosotros.
Wir können und dürfen nicht wegsehen, denn sonst werden eines Tages auch andere wegsehen, wenn wir die Opfer sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido apoyo la decisión del Sr. Cunha de apartar y sacar el arroz del desacoplamiento.
In dieser Hinsicht unterstütze ich die Entscheidung von Herrn Cunha, dass Reis ein Sonderfall und nicht von der Entkopplung betroffen sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apartarräumen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para apartar pequeños obstáculos de la vía, eso dijo usted.
Um kleine Hindernisse von den Schienen zu räumen, wie Sie sagten.
Korpustyp: Untertitel
Para apartar pequeños obstaculos de la via, eso dijo usted.
Um kleine Hindernisse von den Schienen zu räumen, wie Sie sagten.
Korpustyp: Untertitel
apartarweg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo usaré para apartar a Worf de aquí.
Damit locke ich Worf von hier weg.
Korpustyp: Untertitel
O usted va a apartar la vista de nosotros tenemos mucha hambre, mi amigo
Oder werden Sie uns weg drehen? Wir werden, mein Freund verhungert
Korpustyp: Untertitel
apartarscheiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sean lumbreras en la expansión de los cielos para apartar el día y la noche: y sean por señales, y para las estaciones, y para días y años;
Es werden Lichter an der Ausdehnung des Himmels, um den Tag von der Nacht zu scheiden, und sie seien zu Zeichen und zur Bestimmung von Zeiten und Tagen und Jahren;
Y púsolas Dios en la expansión de los cielos, para alumbrar sobre la tierra, Y para señorear en el día y en la noche, y para apartar la luz y las tinieblas:
Und Gott setzte sie an die Ausdehnung des Himmels, um auf die Erde zu leuchten, und um zu herrschen am Tage und in der (O. über den Tag und über die) Nacht und das Licht von der Finsternis zu scheiden.
Considerando que la comunidad internacional, ocupada con numerosas crisis, no tiene que apartar su atención de Zimbabwe con el fin de impedir que una situación catastrófica se deteriore aún más y que en este maltratado país el asesinato, la violencia, la intimidación y la desnutrición se conviertan en la regla de la vida cotidiana,
in der Erwägung, dass die Internationale Gemeinschaft, die zwar mit vielen Krisen beschäftigt ist, ihre Aufmerksamkeit doch weiter Simbabwe schenken muss, da sich sonst die katastrophale Lage dort sogar noch verschlimmern könnte, wo Mord, Gewalt, Einschüchterung und jetzt auch noch Hunger in diesem doch sehr geschundenen Land herrschen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la comunidad internacional, ocupada con numerosas crisis, no tiene que apartar su atención de Zimbabwe con el fin de impedir que una situación catastrófica se deteriore aún más y que en este maltratado país el asesinato, la violencia, la intimidación y la desnutrición se conviertan en la regla de la vida cotidiana,
in der Erwägung, dass die Internationale Gemeinschaft, die zwar mit vielen Krisen beschäftigt ist, ihre Aufmerksamkeit doch weiter Simbabwe schenken muss, da sich sonst die katastrophale Lage dort sogar noch verschlimmern könnte, wo Mord, Gewalt, Einschüchterung und jetzt sogar Hunger in diesem viel geschundenen Land herrschen,
Korpustyp: EU DCEP
apartarlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- No podía apartar la vista d…
Er konnte seine Augen nicht lassen vo…
Korpustyp: Untertitel
El momento de enfrentarse al dolor que es posible apartar de los sueños, pero no de la realidad.
In dem man sich dem Schmerz und der Hässlichkeit stellen muss, die sich aus Träumen verbannen lassen, aber nicht aus der Wirklichkeit.
Korpustyp: Untertitel
apartarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son víctimas fáciles del odio étnico, ya que en ninguna parte son populares, razón de más para no apartar la vista de este débil grupo de población.
Sie werden leicht zum Opfer des ethnischen Hasses, denn nirgendwo sind sie beliebt. Ein Grund mehr, sich dieser äußerst schwachen Volksgruppe zuzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Billy, descubre cómo apartar ese maldito fuego.
Billy, überlegen Sie sich, wie wir das verdammte Feuer löschen können.
Korpustyp: Untertitel
apartarbeiseite schieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi pregunta para la Comisión es: en lugar de hablar sobre una sola voz, ¿están preparados para reclamar ese papel y, si es necesario, apartar al Consejo?
Meine Frage an die Kommission ist die: statt schöner Worte über eine Stimme, Sind Sie bereit, diese Rolle auch wirklich anzunehmen und wenn notwendig den Rat beiseite zu schieben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alison, tu…amigos han mostrado gran fortaleza al apartar su dolor y sufrimiento para hablar contigo hoy.
Alison, Ihre Freunde zeigen große Stärke, indem sie ihren Schmerz und ihre Verletzungen beiseiteschieben, um heute mit Ihnen zu reden.
Korpustyp: Untertitel
apartarentziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si, por el contrario, estas cooperaciones reforzadas tuviesen el efecto de destruir el equilibrio institucional, de apartar a la Comisión, y de deshacerse del control democrático del Parlamento Europeo, no conseguirían alcanzar su objetivo.
Wenn die verstärkte Zusammenarbeit allerdings dazu führen sollte, das institutionelle Gleichgewicht zu stören, die Kommission zu umgehen und sich der demokratischen Kontrolle des Europäischen Parlaments zu entziehen, würde sie ihr Ziel verfehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos de apartar el asilo y la inmigración de las garras de los Ministros de Interior y de Orden Público, porque a estos Ministros solo les preocupan la seguridad interior y la represión.
Wir müssen außerdem den Ministerien für Inneres und öffentliche Ordnung die Zuständigkeit für die Bereiche Asyl und Einwanderung entziehen, weil es diesen Ministerien in erster Linie um die innere Sicherheit und um Repression geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apartarverschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente Romano Prodi, la Comisión no debería apartar la cara para no ver que en la sociedad europea está surgiendo un proceso que ha de concluir con la aprobación de una Constitución de la Unión.
Herr Präsident Romano Prodi, die Kommission sollte sich nicht der Tatsache verschließen und übersehen, dass sich in der europäischen Gesellschaft gegenwärtig ein Prozess anbahnt, der mit der Annahme einer Verfassung der Union seinen Abschluss finden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que es algo de lo que la Unión Europea no puede apartar la vista.
Ich glaube, das ist ein Bereich, dem sich die Europäische Union nicht verschließen kann.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Los cabezas rapadas empezaron a empujarlos y a acusarlos, mientras que los transeúntes apartaban la mirada y pasaban de largo.
Die Skinheads begannen sie zu stoßen und sie zu belästigen, während die Menschen auf der Straße ihren Blickabwandten und einfach weitergingen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si por un momento es capaz de apartar la mirada del hermoso paisaje en que se encuentra, podrá contemplar las obras de arte que hay en todas las zonas comunes del edificio y desvelan que éste, es un hotel con una larga historia.
ES
Wenn man es schafft, seinen Blick von der Schönheit draußen abzuwenden, stellt man fest, dass das Hotel auch innen reich an Geschichte ist. Der Effekt wird verstärkt durch schöne Kunstwerke, die geschmackvoll im gesamten Hotel positioniert sind.
ES
Si eres capaz de apartar la mirada, no te pierdas los antiguos "cottages" de piedra, la Iglesia de San Pedro del siglo XIV y los muros de la Abadía de Shaftesbury (en su momento el convento más acaudalado de Inglaterra).
Falls Sie es schaffen, den Blickabzuwenden, sehen Sie alte Steinhäuser, die aus dem 14. Jahrhundert stammende St. Peter’s Church und die Mauern der Shaftesbury Abbey, des ehemals wohlhabendsten Nonnenklosters in England.
Me pregunto si los selenitas celebran el Festival de la Tierra y gritan para apartar las nubes.
Gibt es Leute auf dem Mond, die ein Erden-Festival feiern und brüllen, um uns die Wolken fern zu halten?
Korpustyp: Untertitel
El problema de si Europa ha de tener una configuración federal o confederal nos puede apartar del camino.
Die Diskussion darüber, ob Europa die Gestalt einer Föderation oder Konföderation haben soll, droht, uns den Blick für das Wesentliche zu verstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los votos también han permitido que se rechacen las enmiendas diseñadas para apartar a Turquía del procedimiento normal de adhesión.
Während der Abstimmung konnten auch die Änderungsanträge zurückgewiesen werden, mit denen die Türkei von dem normalen Beitrittsverfahren ausgeschlossen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (NL) Señor Presidente, se ha hablado mucho de cuánto dinero hay que apartar realmente para combatir la crisis económica.
- (NL) Herr Präsident! Es wurde viel dazu gesagt, wie viel Geld wir tatsächlich auf die Seite legen müssen, um gegen die Wirtschaftskrise zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión comprende normas fijas de las que los países miembros no se pueden apartar.
Dieser Kommissionsvorschlag enthält bindende Regeln für die Mitgliedsländer, eine Linie, die von einer Minderheit im Ausschuß unterstützt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, dichos criterios amenazan con apartar a demasiados países, en particular a todos los países del Sur de nuestra Unión.
Außerdem drohen diese Kriterien allzuviele Länder abzudrängen, vor allem alle Länder aus dem Süden unserer Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, ¿por qué apartar a los hijos de sus familias por razones socioeconómicas relacionadas con la pobreza extrema?
Warum sollten beispielsweise Kinder aus sozialökonomischen Gründen im Zusammenhang mit extremer Armut von ihren Familien getrennt und außerhalb untergebracht werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, estaríamos de acuerdo en que hemos de actuar para contribuir a apartar a los jóvenes del tabaco.
Ich denke, wir alle sind uns darin einig, dass wir aktiv dazu beitragen müssen, junge Menschen vom Rauchen abzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que apartar de inmediato a Siria de su alineación con Rusia y con los intereses rusos.
Wir müssen Syrien umgehend aus seiner Verbindung mit Russland und russischen Interessen lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos especificados en la cláusula 4.2.2.5 de la presente ETI se consideran suficientes para apartar la nieve.
Die in Abschnitt 4.2.2.5 dieser TSI angegebenen Kräfte gelten als ausreichend für die Entfernung des Schnees.
Korpustyp: EU DGT-TM
Llega un moment…...en el que hay que apartars…y pasar las riendas a manos mas jóvenes.
Es kommt ein Punkt, da muss man abtreten und der Jugend die Zügel überlassen.
Korpustyp: Untertitel
Si al menos pudiera apartar el pie de este abismo y hacer que el tiempo no hubiera seguido su curso.
Könnte ich nur meinen Fuß von diesem Abgrund zurückziehen und das Vergangene ungeschehen machen!
Korpustyp: Untertitel
Llega un moment…en el que hay que apartars…y pasar las riendas a manos más jóvenes.
Es kommt ein Punkt, da muss man abtreten und der Jugend die Zügel überlassen.
Korpustyp: Untertitel
Pero el mago Elimas (pues Así se traduce su nombre) les Resistía, intentando apartar al Procónsul de la fe.
Da widerstand ihnen der Zauberer Elymas (denn also wird sein Name gedeutet) und trachtete, daß er den Landvogt vom Glauben wendete.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
obtener indicaciones, enviar y recibir mensajes, llamar o escuchar música. Todo sin apartar la vista de la carretera.
So kannst du ganz leicht Wegbeschreibungen abrufen, telefonieren, Nachrichten senden und empfangen oder Musik hören – und dich trotzdem auf die Strasse konzentrieren.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Recordemos que los estadounidenses tienen una legislación marítima que les permite apartar por la fuerza a los buques que constituyan un peligro potencial.
In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, dass das amerikanische Seerecht den Amerikanern ermöglicht, Schiffe, die potenzielle Gefahrenquellen darstellen, gewaltsam aus dem Verkehr zu ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Su aspecto preventivo se ha reforzado; los Estados miembros tienen un incentivo para apartar algo por si viene una época de vacas flacas.
Der präventive Aspekt des Pakts wird gestärkt, die Mitgliedstaaten haben einen Anreiz, gute Zeiten zu nutzen, um für schlechte Zeiten vorzusorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie quiere perturbar la Unión en estos momentos, ni apartar a Irlanda del Norte de la Unión sin el consentimiento de ambas tradiciones.
Niemand will die Union derzeit in Frage stellen oder Nordirland ohne die Zustimmung der beiden Traditionen davon ausschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en lugar de realizar una intervención normativa lenta y sensible para evitar lo peor, durante décadas la respuesta fue apartar la mirada.
Anstatt jedoch langsam und sensibel regulierend einzugreifen, um damit das Ärgste zu verhindern, wurde jahrzehntelang weggeschaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aquí la razón por la cual la única solución es intensificar la lucha para anular esta política y para apartar a quienes la aplican.
Die einzige Lösung ist daher eine Verstärkung des Kampfes gegen diese Politik und ihre Hauptakteure.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría apartar a la Cámara de los ascensores y traerla de vuelta a las vacunas que previenen muertes.
- Herr Präsident, ich möchte das Haus von den Aufzügen wieder zu den Impfstoffen bringen, die Todesfälle verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí se debe apartar una cantidad adecuada para la asistencia técnica de forma que el programa cuente con un apoyo que resulte realmente suficiente.
Ein angemessener Betrag muss dabei der technischen Unterstützung vorbehalten werden, damit das Programm auch wirklich ausreichende Unterstützung findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sucesión sistemática de actos vandálicos denota que estamos ante una acción perfectamente planeada para apartar a los productos españoles del mercado comunitario.
Die systematische Abfolge von Akten des Vandalismus zeigt, daß wir es mit einer perfekt geplanten Kampagne zur Verdrängung spanischer Erzeugnisse vom gemeinschaftlichen Markt zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los bancos españoles tienen la obligación de aumentar sus depósitos en proporción a sus préstamos y a apartar capital frente a los activos que estén fuera del balance.
Die spanischen Banken müssen ihre Einlagen im Verhältnis zu den vergebenen Krediten erhöhen und Kapital für bestimmte Vermögenswerte in ihren bilanzexternen Finanzierungen zurücklegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Recuerda que me puse de pie delante de ti para hablar el bien acerca de ellos, para apartar de ellos tu ira.
Gedenke doch, wie ich vor dir gestanden bin, daß ich ihr Bestes redete und deinen Grimm von ihnen wendete.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El eremita advirtió al obispo de Iria Flavia, Teodomiro, quien después de apartar la maleza descubrió los restos del apóstol identificados por la inscripción en la lápida.
Der Jakobsweg Der Bischof Teodomiro, dem von dem Ereignis berichtet wurde, leitete eine Untersuchung ein, in deren Folge das Grab des Apostels entdeckt wurde.
Die grundsätzliche Schwierigkeit dieses Eingriffs besteht darin, den Nervus mandibularis aus dem Knochenkanal herauszuheben, ohne ihn dabei zu beschädigen.
DE
Tarifa, sus playas kilométricas con África de fondo, el campo con sus animales en libertad, caballos que nos siguen y vacas que tenemos que apartar para abrirnos camino.
Dado que el control democrático en la toma de decisiones es imposible por dificultades de tiempo y flexibilidad, es esencial que se compense el hecho de apartar el proceso de toma de decisiones reforzando la obligación de informar con antelación.
Da die demokratische Kontrolle im Augenblick der Entscheidung aus Zeit- und Flexibilitätsgründen unmöglich ist, ist es umso wichtiger, dass dieser Mangel des Entscheidungsprozesses durch eine Pflicht zur verstärkten und vorherigen Information ausgeglichen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, la solución de la crisis chipriota se basa en redescubrir una identidad chipriota asentada sobre los valores de la tolerancia y el respeto mutuo y en apartar los odios étnicos y las divisiones fundadas en reclamaciones retronacionalistas.
Herr Präsident, die Lösung für das Zypernproblem besteht darin, daß zu einer zypriotischen Identität zurückgefunden wird, die auf den Grundsätzen der Toleranz und der gegenseitigen Achtung beruht, und bei der es keinen Haß mehr gibt und zwischen den Völkern keine Spaltung aufgrund eines erneuten Rückzugs auf die eigene Nation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, aunque muchos Estados miembros restringen la utilización de esos fondos, Francia y Alemania están autorizadas a apartar los fondos para la gestión de residuos y utilizarlos para adquisiciones.
Obwohl viele Mitgliedstaaten eine Zweckbindung dieser Mittel betreiben, wird es nämlich insbesondere Frankreich und Deutschland gestattet, die Fonds für die Abfallbewirtschaftung abzuzweigen und sie für Anschaffungen zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Superar las cuestiones que nos dividen en nuestros países de origen para trabajar juntos por una Europa para todos, este sentido de pertenencia común, de apartar nuestras diferencias, es lo que define la noción de Europa.
Die Überwindung dessen, was einen zuhause trennt, um gemeinsam in Europa für alle anderen zu arbeiten, diese Idee der Gemeinsamkeit, der Überwindung des Trennenden, das ist genau das, was die europäische Idee ausmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he dicho, la principal causa, por lo menos dentro de la Comisión, es el hecho de que la mayoría de los Comisarios otorga bastante más importancia a apartar dinero del presupuesto que a respetar la normativa.
Ich sagte es bereits: die Hauptursache ist, zumindest was die Kommission betrifft, der Umstand, daß die meisten Kommissare der Vergabe von Haushaltsmitteln mehr Bedeutung beimessen als der Achtung vor bestehenden Regelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas represivas para apartar a las personas que huyen de la pobreza solo sirven para mostrar la inhumanidad de los que toman y apoyan este tipo de medidas.
Die Zwangsmaßnahmen, um diejenigen zurückzuweisen, die vor dem Elend auf der Flucht sind, offenbaren nur die Unmenschlichkeit derer, die diese Maßnahmen ergreifen und absegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de ellas será para apartar a la Comisión de la línea de fuego de la crítica, porque como habrán notado, nuestra resolución es algo crítica con la Comisión y el Consejo.
Einer davon hat zum Ziel, die Kommission aus der Schußlinie der Kritik zu bringen. Sie werden bemerkt haben, daß unser Entschließungsentwurf sowohl mit Blick auf die Kommission als auch auf den Rat einige Kritikpunkte enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero de un mal gusto extraordinario por parte del GUE presentar enmiendas que se esfuerzan por apartar la atención de este desastre y centrarla en un problema regional de naturaleza totalmente diferente.
Ich finde es außerordentlich geschmacklos von der GUE-Fraktion, Änderungsanträge einzureichen, die die Aufmerksamkeit von dieser Katastrophe abzulenken versuchen, indem sie ein regionales Problem völlig anderer Natur anschneiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, los acuerdos bilaterales han conducido a menudo a apartar la vista de los principios democráticos y han ocasionado daños a la unidad y credibilidad de la UE.
Viel zu oft haben bilaterale Vereinbarungen dazu geführt, dass in Bezug auf demokratische Normen ein Auge zugedrückt und damit der Einheit und Glaubwürdigkeit der EU wirklich geschadet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El PSE está socavando los derechos de los consumidores, al intentar apartar la atención de la necesidad de acciones más determinadas a todos los niveles para mejorar la ejecución de los derechos de los consumidores, aunqu…
Die PSE schadet den Verbraucherrechten, indem sie versucht, von der Notwendigkeit konsequenterer Maßnahmen zur Verbesserung der Durchsetzung von Verbraucherrechten auf allen Ebenen abzulenken, während…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un consenso tan amplio de los organismos reguladores, parece una pérdida de tiempo apartar la ya presionada EFSA del trabajo realmente importante en un ciclo interminable de reevaluaciones.
Angesichts eines solch breiten Konsenses der Aufsichtsbehörden käme die Beauftragung der ohnehin überlasteten EBLS mit endlosen Neubewertungen einer Vergeudung gleich und würde sie von anderen, sinnvollen Aufgaben abhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Economía ha aceptado por ello una enmienda, basándose asimismo en una propuesta del Partido Popular Europeo, por la cual las instancias nacionales competentes pueden apartar de la red equipos inferiores si resulta que existen problemas documentados.
Der Wirtschaftsausschuß hat deshalb, auch auf der Grundlage des Vorschlags der Europäischen Volkspartei, eine Änderung angenommen, wonach die zuständigen nationalen Stellen minderwertige Geräte vom Netz abtrennen können, wenn Probleme dokumentiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que sea necesario evacuar el puente o la cámara de máquinas, detener el motor principal, si es posible hasta que no tenga arrancada y apartar el buque de otros.
Muss die Brücke/der Maschinenraum evakuiert werden, sollte die Hauptmaschine angehalten und das Schiff — soweit möglich — vollständig aufgestoppt und in sichere Entfernung von anderen Schiffen navigiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la obligación asumida por una institución financiera que gestiona un préstamo garantizado por bienes inmuebles de apartar una porción de un pago para destinarla exclusivamente a facilitar el pago ulterior de impuestos o seguros relacionados con los bienes inmuebles,
einer Verpflichtung eines FINANZINSTITUTS, das ein durch Immobilien besichertes Darlehen verwaltet, zur Zurücklegung eines Teils einer Zahlung ausschließlich zur Ermöglichung der Entrichtung von Steuern oder Versicherungsbeiträgen im Zusammenhang mit den Immobilien zu einem späteren Zeitpunkt oder
Korpustyp: EU DGT-TM
- Todos juraron ir conmig…...a Tierra Santa, a luchar contra el infiel, y nadie pued…apartar un solo hombre del ejército que quiere morir feliz por el Santo Sepulcro.
- Sie schworen alle, mit mi…... ins Heilige Land zu ziehen und gegen die Ungläubigen zu kämpfen und nieman…... kann nur einen einzigen Mann der Armee ent-reissen, die glücklich für das Grab Jesu sterben will.
Korpustyp: Untertitel
Varios participantes observaron que la práctica de contratar a consultores internacionales para preparar los informes sobre los derechos humanos podía apartar a los Estados de su necesaria dedicación a los informes como instrumento para mejorar el cumplimiento de sus obligaciones.
Nach Auffassung mehrerer Teilnehmer kann die Praxis, internationale Berater mit der Erstellung von Menschenrechtsberichten zu beauftragen, dem notwendigen Engagement der Staaten bei der Berichterstattung abträglich sein, durch die ja Fortschritte bei der Umsetzung gewährleistet werden sollen.
Korpustyp: UN
Desafortunadamente, no pudieron apartar el capital suficiente para esta contingencia imprevista, y los inversores externos como los fondos de riqueza soberana de China, Singapur y Oriente Medio han tenido que salir al rescate.
Nur leider hatten sie es versäumt, ausreichend Geld für diesen unvorhergesehenen Notfall zur Seite zu legen, und darum mussten ihnen externe Investoren wie etwa Staatsfonds aus China, Singapur und dem Nahen Osten zur Rettung kommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El cambio de nombre, de Pacific Poker a 888 Poker, después de que UIGEA les obligase a apartar a los jugadores estadounidenses, podría haberles debilitado pero han florecido gracias a su popularidad europea y han ganado muchos premios.
Nach der Abkehr vom amerikanischen Markt durch den UIGEA erfolgte die Namensänderung von Pacific Poker zu 888 Poker und man konnte auf dem europäischen Markt aufblühen und viele Auszeichnungen erhalten.
Si las superficies laterales de las piedras son inclinadas al horizonte (fig. 10), tales piedras en la construcci?n forman las cu?as 3, que apartar?n las piedras 2 y 4.
Wenn die Seitenoberfl?chen der Steine zum Horizont (der Abb. 10) geneigt sind, so bilden solche Steine im Mauerwerk die Keile 3, die die Steine 2 und 4 auseinanderr?cken werden.
Con los meses me di cuenta de la dificultad que suponía controlar cada parte del negocio, era demasiado trabajo para una sola persona, por lo que tuve que apartar el concepto de tienda online.
Allerdings merkte ich nach 18 Monaten, dass es unmöglich ist für eine einzelne Person die verschiedenen Geschäftsbereiche zu betreuen – es war einfach zu viel Arbeit.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
En la actualidad, este producto está prohibido en toda la Unión Europea excepto en Suecia, aunque hay quien afirma que el ejemplo sueco indica que el snus puede servir para apartar del cigarrillo a los fumadores y reducir la cifra anual de muertes por cáncer.
Snus ist derzeit EU-weit verboten, mit Ausnahme Schwedens, obwohl es Stimmen gibt, wonach das schwedische Beispiel zeige, dass Snus Menschen helfen könne, das Rauchen aufzugeben, und die Zahl der Todesfälle durch Lungenkrebs verringern könne.
Korpustyp: EU DCEP
Según recientes declaraciones públicas, el Gobierno chino considera que fue acertado enviar en 1989 al ejército para poner fin a las protestas prodemocráticas en la Plaza de Tiananmen y apartar al mismo tiempo del poder al entonces Jefe del Partido Comunista chino, Zhao Ziyang.
In jüngsten öffentlichen Erklärungen äußerte die chinesische Regierung ihre Meinung, dass die Entscheidung von 1989, die Armee einzusetzen, um den Protesten für Demokratie auf dem Tiananmen-Platz ein Ende zu setzen und gleichzeitig den seinerzeitigen Führer der Kommunistischen Partei, Zhao Ziyang, zu entmachten, richtig war.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello es importante que desde esta Cámara lleguemos al fondo de lo que está sucediendo y que, sin prejuicios o juicios previos, también sin apartar ni cerrar los ojos a los hechos, examinemos si se han llevado a cabo en suelo europeo prácticas tales como el rapto y la tortura.
Daher ist es wichtig, dass wir in diesem Parlament den Dingen auf den Grund gehen und ohne Vorurteil und ohne Vorverurteilung, allerdings auch ohne Wegschauen und ohne Blindheit gegenüber den Fakten untersuchen, ob es solche Maßnahmen auch auf europäischem Boden gegeben hat – angefangen von Verschleppung bis hin zu Folter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ningún caso ponemos en tela de juicio la descripción de la miseria en Zimbabwe, y podemos respaldar la condena enérgica del régimen de Mugabe, pero no estamos de acuerdo en señalar con el dedo a los países vecinos y decirles que son ellos los que tienen que apartar a Mugabe del poder.
Wir ziehen die Beschreibung des Elends in Simbabwe keineswegs in Zweifel, und wir können uns der strengen Verurteilung des Mugabe-Regimes anschließen, aber wir haben ein Problem damit, mit dem Finger auf die Nachbarländer zu zeigen und zu fordern, sie müssten Mugabe des Amtes entheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ay de los que establecen leyes inicuas y dictan decretos opresivos, para apartar del juicio a los pobres, para privar de sus derechos a los afligidos de mi pueblo, para hacer de las viudas su Botín y para despojar a los huérfanos!
Weh den Schriftgelehrten, die ungerechte Gesetze machen und die unrechtes Urteil schreiben, auf daß sie die Sache der Armen beugen und Gewalt üben am Recht der Elenden unter meinem Volk, daß die Witwen ihr Raub und die Waisen ihre Beute sein müssen!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Eventualmente, incluso el todo poderoso consumidor estadounidense sentirá el temblor de tierra y se dará cuenta de que es más pobre ahora que hace tres años y que más le vale empezar a apartar dinero para su retiro, especialmente tomando en cuenta los riesgosos experimentos que Bush propone realizar con el seguro social.
Schließlich wird sogar der allmächtige amerikanische Verbraucher verunsichert feststellen, daß er heute ärmer ist als noch vor drei Jahren und daß er gut daran täte, zusätzlich etwas Geld für seinen Ruhestand zur Seite zu legen, besonders angesichts der von Bush gewagten Experimente mit dem Sozialversicherungswesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El plan insta a los líderes empresariales y políticos, entre ellos el nuevo presidente norteamericano, a ayudar a apartar los recursos de la ingeniería financiera especulativa en la raíz de la crisis de mercado de hoy y redirigirlos hacia inversiones más productivas, generadoras de crecimiento y creadoras de empleo para el futuro.
In diesem Konzept werden Führungsspitzen aus Wirtschaft und Politik, einschließlich des neuen amerikanischen Präsidenten, dringend aufgefordert, Ressourcen aus dem spekulativen Finanzwesen, das für die heutige Marktkrise verantwortlich ist, in produktivere, wachstumsfördernde und Arbeitsplatz schaffende Investitionen umzuleiten.