Como esos derivados no estaban regulado…...AIG no tuvo que apartar dinero para cubrir posibles pérdidas.
Da Credit-Default-Swaps nicht reguliert ware…musste AIG kein Geld beiseitelegen, um eventuelle Verluste zu decken.
Korpustyp: Untertitel
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "apartar algo"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero que es algo de lo que la Unión Europea no puede apartar la vista.
Ich glaube, das ist ein Bereich, dem sich die Europäische Union nicht verschließen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bueno tener algo para apartar mi mente de Jason, ya sabes.
Es wäre toll, es würde mich von Jason ablenken.
Korpustyp: Untertitel
También dijo algo sobre apartar …...los hombres de Neanderthal del departamento.
Zusätzlich hat er auch noch den Wunsch, dass einige von den Neandertalern aus dieser Abteilung abgelöst werden.
Korpustyp: Untertitel
Clark parece ser un gran tipo y todo eso, per…no puedo apartar de mi cabeza que está ocultándome algo.
Ich meine, Clark scheint ein echt netter Typ zu sein und so, aber ich kann nicht anders, als zu denken, dass er etwas vor mir verbirgt.
Korpustyp: Untertitel
Su aspecto preventivo se ha reforzado; los Estados miembros tienen un incentivo para apartaralgo por si viene una época de vacas flacas.
Der präventive Aspekt des Pakts wird gestärkt, die Mitgliedstaaten haben einen Anreiz, gute Zeiten zu nutzen, um für schlechte Zeiten vorzusorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mira, si hay algo entre tú y tu padre, no tienes porqué decírmelo, pero creo que eres suficientemente madura para apartar el rencor y arreglarlo.
Schau, wenn da etwas ist zwischen dir und deinem Vater, musst du es mir nicht sagen, aber ich denke, du bist erwachsen genug, deinen Groll loszulassen und es einfach durchzuarbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Una de ellas será para apartar a la Comisión de la línea de fuego de la crítica, porque como habrán notado, nuestra resolución es algo crítica con la Comisión y el Consejo.
Einer davon hat zum Ziel, die Kommission aus der Schußlinie der Kritik zu bringen. Sie werden bemerkt haben, daß unser Entschließungsentwurf sowohl mit Blick auf die Kommission als auch auf den Rat einige Kritikpunkte enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que es justo apartar a los que han realizado actos de pederastia, así como a los pederastas, sin embargo, me parece algo excesivo aplicar las mismas medidas a quien no se ha mostrado lo bastante sensible en cuanto a la atención en favor de los niños.
Natürlich ist es richtig, pädophile Straftäter und auch Pädophile aus solchen Institutionen zu entfernen, doch dies auch für Personen zu verlangen, die nicht genügend auf den Schutz von Kindern geachtet haben, scheint mir ein wenig überzogen zu sein.