linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
apartarse sich abwenden 1 sich trennen 1

Verwendungsbeispiele

apartarse abzuweichen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estoy convencido de que necesitamos una Unión Europea fuerte, segura de sí misma con respecto a sus valores y su identidad, que se niegue a apartarse de sus principios y sea incapaz de andar con subterfugios.
Ich bin überzeugt, dass wir eine Europäische Union brauchen, die stark ist, die sich ihrer Werte und Identität bewusst ist, die es ablehnt, von ihren Grundsätzen abzuweichen, und die zu einer List nicht fähig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto de esta directiva contiene diferentes disposiciones que posibilitan a los Estados miembros apartarse unilateralmente de algunas normas, y la directiva ha sido también modificada de varias maneras.
Der Text dieser Richtlinie enthält verschiedene Bestimmungen, die es den Mitgliedstaaten ermöglichen, einseitig von einigen Normen abzuweichen, und die Richtlinie wurde bisher auch mehrfach geändert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que los Estados miembros son los mejores para decidir en materia tributaria, y creemos que los ministros de finanzas de la UE pueden coordinarla entre dichos Estados sin apartarse del principio de unanimidad.
Wir glauben, daß die Mitgliedstaaten am besten selbst über die Steuerpolitik entscheiden können, und wir glauben, daß die Finanzminister der EU diese zwischen den Mitgliedstaaten koordinieren können, ohne vom Prinzip der Einstimmigkeit abzuweichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente respalda la propuesta de la Comisión y pide al Consejo que consulte al Parlamento de nuevo si éste tiene la intención de apartarse de dicha propuesta.
Der Berichterstatter billigt den Vorschlag der Kommission und fordert den Rat auf, das Parlament erneut zu unterrichten, falls er beabsichtigt, von diesem Vorschlag abzuweichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al tratarse de la última sesión prevista para la presente legislatura, propongo a sus Señorías apartarse del apartado 2 del artículo 133 del Reglamento y aprobar, desde este momento, el Acta de la presente sesión, que se ha ido redactando a medida que se desarrollaban los debates.
Da es sich um die letzte Sitzung in dieser Legislaturperiode handelt, schlage ich Ihnen vor, meine Damen und Herren, vom Artikel 133 Absatz 2 der Geschäftsordnung abzuweichen und jetzt sofort das Protokoll dieser Sitzung zu genehmigen, das parallel zu den Debatten abgefaßt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ese propósito, obviamente necesitamos inversión en la economía pero, ante todo, lo que necesitamos es asegurar que a nadie se le dé la libertad de apartarse de las normas acordadas sin una razón válida, porque eso implica arrastrar a otros al atolladero también.
Zu diesem Zweck sind natürlich Investitionen in die Wirtschaft erforderlich, vor allem aber ist es erforderlich, dass wir dafür sorgen, dass sich niemand die Freiheit nehmen kann, ohne triftigen Grund von den vereinbarten Regeln abzuweichen, denn das bedeutet, die anderen mit in den Abgrund zu reißen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en circunstancias limitadas y excepcionales, es posible apartarse temporalmente de la aplicación de este derecho cuando esté justificado, a la luz de las circunstancias particulares del caso, por alguna de las razones imperiosas previstas en la presente Directiva.
Unter begrenzten außergewöhnlichen Umständen sollte es jedoch möglich sein, vorübergehend von der Anwendung dieses Rechts abzuweichen, wenn dies angesichts der besonderen Umstände des Falles durch einen zwingenden Grund im Sinne dieser Richtlinie gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que resulte necesario apartarse en más de 5 puntos porcentuales de la dotación para un objetivo de transporte determinado, la Comisión queda facultada para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 26 destinados a modificar los porcentajes indicativos que figuran en la parte IV del anexo I.
Für den Fall, dass es sich als notwendig erweist, von den Zuweisungen für ein verkehrssektorspezifisches Ziel um mehr als fünf Prozentpunkte abzuweichen, wird die Kommission ermächtigt, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 26 im Hinblick auf die Änderung der in Teil IV von Anhang I festgelegten Richtprozentsätze zu erlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en los apartados 2 y 3 del presente artículo, los Estados miembros podrán limitar la posibilidad de la empresa de apartarse de los modelos normalizados establecidos en los anexos III a VI en la medida en que sea necesario para que los estados financieros se presenten electrónicamente.
Abweichend von Absatz 2 und 3 dieses Artikels können die Mitgliedstaaten die Möglichkeiten des Unternehmens, von den in den Anhängen III bis VI festgelegten Gliederungen abzuweichen, soweit einschränken, wie dies für eine elektronische Hinterlegung der Abschlüsse erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la presente Decisión, la Comisión no ve motivos para apartarse de la posición de Alemania y de Berliner Volksbank en cuanto a tomar Berlín como punto de referencia geográfico para la banca minorista.
Die Kommission hat für den Zweck dieser Entscheidung keinen Anlass, von den Darstellungen Deutschlands und der Berliner Volksbank hinsichtlich des geografischen Bezugs auf Berlin im Retailbanking abzuweichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "apartarse"

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Camine apartarse Zuytpeene o Noordpeene.
Gehen Sie vom Zuytpeene oder Noordpeene.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La reglamentación financiera únicamente podrá apartarse del
Diese darf von der Verordnung (EG, Euratom) Nr.
   Korpustyp: EU DCEP
El apartarse la nav…...debe haberlo debilitado mucho.
Der Druck des Schiffes muss ihn ganz schön geschwächt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Montaña ruta ciclismo apartarse del recorrido deportivo Soufflenheim.
Mountainbike Strecke vom Soufflenheim Fitness-Parcours.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Loop apartarse Saint-Avit-Sénieur que le llevará a Cadouin.
Schleife verlassen Saint-Avit-Sénieur, die Sie Cadouin führen wird.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dicha normativa sólo podrá apartarse del Reglamento (CE, Euratom) n° 2343/2002
Diese darf von der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2343/2002
   Korpustyp: EU DCEP
- los cilindros deben apartarse y sujetarse bien para evitar una caída inoportuna
- die Druckbehältnisse müssen verstaut und befestigt werden, um Umfallen zu verhindern
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nuestra determinación en ningún caso debe apartarse de la prudencia responsable.
Unsere Entschlossenheit darf uns unter keinen Umständen daran hindern, umsichtig und verantwortungsbewusst zu handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que siga siendo simple, apartarse del desacoplamiento parcial y reducir el papeleo.
Wichtig ist, dass die Regelungen einfach sind, eine partielle Entkoppelung vermieden und der Verwaltungsaufwand reduziert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Renton, ha ingresado usted en un programa de rehabilitación para intentar apartarse de la heroína.
Mr. Renton, ich hörte, dass sie an einem Rehabilitationsprogramm teilnehmen, um ihre Heroinsucht zu überwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Pide al Consejo que le informe, si se propone apartarse del texto aprobado por el Parlamento;
fordert die Kommission auf, ihren Entwurf einer Verordnung entsprechend zu ändern;
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Renton, ha ingresado usted en un programa de rehabilitación para intentar apartarse de la heroína.
Mr. Renton, wie ich höre, treten Sie ein Entzugsprogramm an, um vom Heroin loszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
La reglamentación financiera únicamente podrá apartarse del Reglamento (CE, Euratom) nº 2343/2002, de
Diese darf von der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2343/2002 vom
   Korpustyp: EU DCEP
Al hombre le es honroso apartarse de la contienda, pero todo insensato se Envolverá en ella.
Es ist dem Mann eine Ehre, vom Hader bleiben; aber die gern Hadern, sind allzumal Narren.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La Instrucción del sabio es fuente de vida, para apartarse de las trampas de la muerte.
Die Lehre des Weisen ist eine Quelle des Lebens, zu meiden die Stricke des Todes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El temor de Jehovah es fuente de vida, para apartarse de las trampas de la muerte.
Wer den HERRN fürchtet, der hat eine sichere Festung, und seine Kinder werden auch beschirmt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Kempinski ha decidido apartarse de la propiedad de bienes inmuebles y centrarse en su negocio principal:
Kempinski hat seinen Fokus vom Eigentum an Liegenschaften auf sein Kerngeschäft verlegt:
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La se?al "Р=юя" puede apartarse por cualquier trabajador que ha notado el peligro evidente.
Das Signal "Р=юя" kann von einem beliebigen Arbeiter gereicht werden, der die offenbare Gefahr bemerkte.
Sachgebiete: mathematik technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ella amenazó dejar el castill…si tiene que apartarse de la educación de la niña. - ¿Y qué le has dicho?
Sie hat gedroht, das Schloss zu verlassen, bevor sie die Erziehung jemand anderem überlässt. - Und was hast du geantwortet?
   Korpustyp: Untertitel
Durante la presidencia de Levon Ter-Petrosian el país comenzó a apartarse abruptamente de los principios liberales y democráticos.
Während der Präsidentschaft von Levon Ter-Petrosian wich das Land deutlich vom freiheitlich-demokratischen Kurs ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella amenazó dejar el castill…si tiene que apartarse de la educación de la niña. - ¿Y qué le has dicho?
Sie hat gedroht, das Schloß zu verlassen, bevor sie die Erziehung jemand anderem überläßt. Und was hast du geantwortet?
   Korpustyp: Untertitel
Arbatax Cerdeña es uno de los puertos que conectan la’ isla y el continente con los transbordadores apartarse de Arbatax.
Arbatax Sardinien ist einer der Ports, die der Verbindung’ Insel und dem Festland mit Fähren Abfahrt von Arbatax.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
se adelantaba a una tremenda velocidad a los vehículos que viajaban en el mismo sentido, que habían de apartarse de inmediato; —
in derselben Fahrtrichtung fahrende Personenwagen wurden rasend schnell überholt und unverzüglich abgedrängt; —
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, muchas cosas son más sencillas de soportar, si la gente tiene un lugar donde refugiarse o una oportunidad de apartarse.
Es ist jedoch vieles besser zu ertragen, wenn der Mensch auch einen Ruhepol und eine Rückzugsmöglichkeit hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme recordar que en 1999, la negativa del Gobierno español de apartarse de su ceguera nacionalista desperdició la mayor oportunidad para la paz en más de una generación.
Ich möchte daran erinnern, dass durch die Weigerung der spanischen Regierung, ihre nationalistische Verblendung aufzugeben, im Jahr 1999 die größte Chance, die es seit mehr als einer Generation damals für den Frieden gegeben hat, verspielt worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, muchas gracias por apartarse del orden del día y concederme la oportunidad de realizar una observación dirigida a mi colega Magdalene Hoff.
Herr Präsident! Ich danke Ihnen, dass Sie mir abweichend von der Tagesordnung die Gelegenheit geben, eine Bemerkung an die Adresse meiner Kollegin Magdalene Hoff zu richten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será empleada por la autoridad emisora para hacer constar la información adicional que se considere necesaria, sin apartarse de lo dispuesto en el artículo 4 del Reglamento.
Es dient der ausstellenden Behörde dazu, weitere Informationen, die sie für notwendig hält und die mit Artikel 4 dieser Verordnung vereinbar sind, einzutragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del Derecho interno: es posible apartarse de la reglamentación por motivos relacionados con la protección en el trabajo, los riesgos de descarga, la presentación de pruebas, etc.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Ausnahmen von den Vorschriften sind zulässig, wenn sie aus Gründen des Arbeitsschutzes, wegen Risiken bei der Entladung, aufgrund vorgelegter Beweise usw. gerechtfertigt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si en algún momento quiere apartarse del descanso y tranquilidad de las montañas, el pueblo histórico de Sóller está a poca distancia del hotel. ES
Wer genug hat von der Ruhe dieses Refugiums in den Bergen, erreicht die historische Altstadt von Sóller nach wenigen Autominuten. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tarragona es un destino muy popular entre quienes desean apartarse del bullicio de Barcelona y descansar en un espacio urbano más tranquilo.
Tarragona ist ein beliebter Ort bei denjenigen, die der Hektik von Barcelona entkommen wollen und eine friedlichere städtische Umgebung bevorzugen.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
La bestia dejó escapar un gran chillido y Devona, al ver que su atacante tenía alguien más de quien preocuparse, aprovechó para apartarse de debajo de sus garras.
Die Bestie ließ einen spitzen Schrei hören und Devona, die sah, dass ihr Angreifer abgelenkt war, nutzte die Gelegenheit, um unter den Krallen herauszutreten.
Sachgebiete: mythologie theater politik    Korpustyp: Webseite
Situado en un acantilado pintoresco con vistas al mar, este bonito apartamento es ideal para quienes quieren apartarse del mundanal ruido.
Es liegt auf einem malerischen Felsvorsprung mit Blick auf das Meer – ideal für alle, die der ewigen Tretmühle entkommen möchten.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Itinerario apartarse del magnífico pueblo floral ( galardonado con 2 flores ), rodeado de variados paisajes de bosques y vistas sobre el valle Andelle.
Reiseroute von dem herrlichen Blumendorf (ausgezeichnet mit 2 Blumen), durch abwechslungsreiche Landschaften mit Wäldern und Blick über das Tal Andelle umgeben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Un intento de interpretar los actos de una manera que podría apartarse de lo alcanzado por común acuerdo de los dos legisladores de hecho socavaría la necesaria coherencia en la aplicación de la legislación de la Unión.
Durch den Versuch, diese Rechtsakte in einer Art und Weise auszulegen, die von dem durch die beiden Teile der Rechtsetzungsinstanz einvernehmlich vereinbarten Ergebnis abweicht, würde die bei der Anwendung des Unionsrechts notwendige Kohärenz in der Tat beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Queda convenido que la ayuda que se preste a la instalación nuclear de que se trate será con objeto de que pueda obtenerse la máxima incidencia de la asistencia, sin por ello apartarse del principio
Wird für eine kerntechnische Anlage Unterstützung geleistet, so geschieht dies selbstverständlich mit dem Ziel, die größtmöglichte Wirkung zu erreichen, ohne dabei jedoch von dem
   Korpustyp: EU DCEP
dado que, la mayor parte del tiempo, el autobús circulaba por el carril izquierdo, los vehículos que venían en sentido contrario se veían asimismo obligados a apartarse a gran velocidad; —
aufgrund langen Fahrens auf der linken Fahrspur wurden auch entgegenkommende Fahrzeuge in schnellem Tempo von der Fahrbahn abgedrängt; —
   Korpustyp: EU DCEP
Durante el traslado de pacientes tratados con INOmax entre hospitales distintos o dentro del mismo hospital, los cilindros deben apartarse y sujetarse bien para mantenerlos verticales y evitar el riesgo de caída o la modificación inoportuna de administración de fármaco.
Bei der Überführung von Patienten, die mit INOmax behandelt werden, zwischen Krankenhäusern oder innerhalb eines Krankenhauses sind die Druckgasbehälter so zu verstauen und zu befestigen, dass sie aufrecht stehen und kein Risiko besteht, dass sie umfallen oder die Ausgabe zum falschen Zeitpunkt verändern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
se nos relató de una manera muy gráfica, tal que a niños, cómo el General Tito recorría a toda prisa las calles de Belgrado, viéndose la gente obligada a apartarse; las calles se cerraban y no había normas de tráfico.
Herr Präsident, werte Ratspräsidentschaft! Als Kinder haben wir sehr intensiv vermittelt bekommen, wie Generalmarschall Tito durch die Straßen von Belgrad geprescht ist, Menschen auf die Seite gesprungen sind, gesperrt wurde, keine Verkehrsregeln galten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, nos preocupa qué será lo próximo que ocurra con las operaciones de refinanciación anuales y semestrales, y si ustedes lograrán apartarse de este paquete de medidas de liquidez extraordinarias.
Zunächst einmal haben wir die Sorge, wie es weitergeht mit den halb- und einjährigen Refinanzierungsgeschäften und wie es Ihnen gelingen wird, den Rückzug aus diesem außerordentlichen Liquiditätsmaßnahmenpaket zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los plazos establecidos por el banco central nacional participante para la notificación , confirmación , revisión o aceptación de los datos correspondientes a las exigencias de reservas concretas podrán apartarse de los plazos límite establecidos en el presente artículo .
Wird die durch diesen Absatz eingeräumte Möglichkeit zur Berichtigung von einem Institut missbräuchlich in Anspruch genommen , kann sie für das betreffende Institut ausgesetzt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Contenido de la legislación nacional: es posible apartarse de la reglamentación por motivos relacionados con la protección en el trabajo, los riesgos de descarga, la presentación de pruebas, etc.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Ausnahmen von den Vorschriften sind zulässig, wenn sie aus Gründen des Arbeitsschutzes, wegen Risiken bei der Entladung, aufgrund vorgelegter Beweise usw. gerechtfertigt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La UE debe sacar a relucir este asunto en los foros transatlánticos, en particular en la OTAN, para convencer al Gobierno de los Estados Unidos de apartarse de su postura unilateral y contribuir al relanzamiento de un marco multilateral mejorado.
Die EU muss dieses Problem in den transatlantischen Foren, insbesondere in der NATO, aufgreifen und die US-Regierung von ihrem einseitigen Standpunkt abbringen sowie zur Neuauflage eines erweiterten multilateralen Rahmens beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, sin embargo, que lo que hemos conseguido después de los 10 años puede significar la complementariedad de los dos sistemas, por lo que tal vez sería necesario apartarse de tal pensamiento jerárquico.
Ich denke allerdings, dass das, was wir nach diesen 10 Jahren erreicht haben, als Komplementarität der beiden Systeme gelten kann; vielleicht sollten wir uns also einfach von solchem hierarchischen Denken verabschieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el llamado aspecto operacional del espectro de medidas preventivas brinda diversos medios para que los países puedan obtener la asistencia que les permita apartarse del borde del abismo.
Schließlich bietet das sogenannte operative Ende des Präventionsspektrums eine Vielzahl von Hilfsmöglichkeiten für Länder, die vom Rande des Abgrunds zurücktreten wollen.
   Korpustyp: UN
Las partes en el contrato de transporte podrán apartarse de lo dispuesto en los apartados b) y c) del párrafo 1 y en el párrafo 2 del artículo 50, así como en el artículo 52.
Die Parteien des Frachtvertrags können die Wirkung von Artikel 50 Absatz 1 Buchstaben b und c, Artikel 50 Absatz 2 und Artikel 52 abändern.
   Korpustyp: UN
No obstante, la Directiva dispone que los Estados miembros podrán permitir a las instituciones apartarse del requisito de financiación plena a condición de que adopten un plan de restablecimiento concreto y razonable para recuperar el nivel de financiación plena.
Die Richtlinie gestattet den Mitgliedstaaten dennoch, dass Versicherungsträger mit leichter Unterfinanzierung arbeiten, vorausgesetzt sie verabschieden einen konkreten und angemessenen Sanierungsplan für die Rückkehr zur Vollfinanzierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, los argumentos esgrimidos por Hammar no dan a la Comisión razón alguna para apartarse de las constataciones preliminares de la Decisión de incoación por lo que respecta a este criterio.
Die von Hammar vorgebrachten Argumente geben demzufolge keinen Anlass dafür, dass die Kommission von ihrer ursprünglichen Beurteilung dieses Kriteriums im Einleitungsbeschluss abweicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que no se comprometa la seguridad en carretera, y con objeto de llegar a un punto de parada adecuado, el conductor podrá apartarse de lo dispuesto en los
Wenn es mit der Sicherheit im Straßenverkehr vereinbar ist, kann der Fahrer, um einen geeigneten Halteplatz zu erreichen, von den Bestimmungen der
   Korpustyp: EU DCEP
Evidentemente, podría resultar conveniente reconsiderar la redacción relativa al examen de los requisitos o ampliar la revisión o reconsideración de la concesión de la justicia gratuita, pero sin apartarse del principio general.
Es könnte in der Tat zweckmäßig sein, die Formulierung der Prüfung der Begründetheit oder eine Ausweitung der Überprüfung oder Revision der Gewährung des Prozesskostenhilfe in Erwägung zu ziehen, dies sollte jedoch keinesfalls vom allgemeinen Grundsatz ablenken.
   Korpustyp: EU DCEP
En la práctica, esto significa el tomar la escena, apartarse, y disparar una vez más a la misma altura, pero alrededor de 2 3/4 pulgadas (7 cm) a la derecha o a la izquierda.
In der Praxis sieht es so aus, dass Sie zunächst ein Foto erstellen, dann einen kleinen Schritt zur Seite machen und dann das zweite Foto um ungefähr 7 cm nach rechts oder links seitlich versetzt schießen - aber auf derselben Höhe!
Sachgebiete: film foto internet    Korpustyp: Webseite
Las secciones hechas por SNCM son numerosas, apartarse del continente, en particular, desde los puertos de Marsella, Niza y Toulon a la tierra en los puertos de la isla de Ajaccio, Bastia, Ile Rousse e Propriano.
Die SNCM gemacht Abschnitte sind zahlreiche, fahren vom Kontinent, insbesondere von den Häfen von Marseille, Nizza und Toulon nach Ajaccio in Häfen der Insel landen, Bastia, Ile Rousse E Propriano.
Sachgebiete: nautik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
La madre les había hablado siempre del derecho y la justicia y de la necesidad de no apartarse nunca de la verdad, que era el rostro de Dios en este mundo.
Auch die Mutter hatte ihnen stets von Recht und Gerechtigkeit gesprochen, sie ermahnt, an der Wahrheit festzuhalten, die sei das Antlitz Gottes in dieser Welt.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Queda por ver si un gobierno más populista podría apartarse radicalmente de las erróneas políticas fiscales de la India y crear un entorno favorable para una mejora espectacular de la vergonzosamente pobre infraestructura humana y física del país -lo que daría a la economía un impulso sólido a largo plazo.
Es bleibt also abzuwarten, ob eine volksnähere Regierung in der Lage wäre, radikal mit den Unzulänglichkeiten der indischen Haushaltspolitik aufzuräumen und ein günstiges Umfeld für dramatische Verbesserungen der erbärmlich schlechten menschlichen und technischen Infrastruktur zu schaffen - die der indischen Wirtschaft auf lange Sicht einen robusten Aufschwung verschaffen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y además, uno de los principios fundamentales que rigen el derecho de los convenios colectivos es que el contenido de éstos ha de ajustarse a lo regulado por la legislación vigente, de la que sólo puede apartarse si es en beneficio de los trabajadores.
Im übrigen besteht eines der grundlegenden Prinzipien des Tarifrechts darin, daß Tarifverträge nur entweder mit der übergeordneten gesetzlichen Regelung harmonisiert werden können oder einen für die Arbeitnehmer günstigeren Inhalt haben müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí, por ejemplo, nuestro Secretario General, Harald Rømer, presenta la misma actitud que Tito, atravesando a toda velocidad su ciudad de Estrasburgo sin temer las consecuencias, aunque sea a 100 Km/h, por lo que la gente se ve también obligada a apartarse.
Der Tito hier, in seinem Verhalten, ist beispielsweise unser Generalsekretär Rømer, der durch diese Stadt, Straßburg, prescht und keinerlei Konsequenzen zu befürchten hat, wenn es mit 100 Stundenkilometern geht und Leute auch auf die Seite springen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo con una reforma semejante será posible apartarse en la política agrícola de la orientación a las exportaciones y dirigirse hacia un desarrollo agrícola integrado y hacia una política agrícola común que garantice la cohesión económica y social también para los nuevos países miembros.
Nur durch eine solche Reform ist es möglich, in unserer Agrarpolitik wegzugehen von Exportorientierung hin zu integrierter ländlicher Entwicklung und hin zu einer gemeinsamen Agrarpolitik, die den ökonomischen und sozialen Zusammenhalt auch für die neuen Mitgliedsländer sicherstellen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A su vez , si las expectativas están bien afianzadas , en niveles compatibles con la estabilidad de precios , menos razones tendrán los agentes económicos para apartarse del supuesto de la estabilidad de precios al fijar salarios o precios , y también disminuye el riesgo de que se desarrolle una espiral inflacionista o deflacionista de precios y salarios .
Sind diese Erwartungen auf einem mit Preisstabilität vereinbaren Niveau verankert , haben die Wirtschaftsakteure bei der Lohn - und Preisfindung weniger Anlass , von einem instabilen Preisniveau auszugehen ; gleichzeitig ist das Risiko geringer , dass es zu einer inflationären oder deflationären Lohn-Preis-Spirale kommt .
   Korpustyp: Allgemein
Por último, también para los partidarios de la legalización de las drogas blandas, del cannabis, la cooperación europea es ineludible, puesto que la legalización significa apartarse de los tratados en vigor de la ONU y eso solamente puede hacerse en el contexto europeo.
Abschließend möchte ich sagen, daß, auch für die Befürworter der Legalisierung weicher Drogen, von Cannabis, die Zusammenarbeit auf europäischer Ebene unvermeidlich ist, denn Legalisierung bedeutet Austritt aus den geltenden Übereinkommen der Vereinten Nationen, und das ist nur im europäischen Rahmen möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las agencias de calificación crediticia deberán utilizar métodos de calificación, con sus correspondientes modelos analíticos, hipótesis fundamentales de calificación y criterios, que se apliquen sistemáticamente en la formulación de todas las calificaciones de una determinada clase de activos o segmento del mercado, a menos que exista una razón objetiva para apartarse de los mismos.
Ratingagenturen wenden Ratingmethoden und die zugehörigen analytischen Modelle, bei den Ratings verwendeten grundlegenden Annahmen und Kriterien an, die systematisch bei der Abgabe aller Ratings in einer bestimmten Anlageklasse oder in einem bestimmten Marktsegment angewendet werden, sofern kein sachlicher Grund dagegen spricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM