Los niveles actuales de remuneración pueden también reflejar la demanda actual, relativamente elevada, de capital de clase 1, al apartarse los bancos de lo que hoy día se percibe como el modelo de negocio infracapitalizado del pasado, en combinación con una oferta relativamente pequeña y una elevada volatilidad del mercado.
Das aktuelle Vergütungsniveau spiegelt unter Umständen die derzeit relativ starke Nachfrage nach Tier-1-Kapital (die darauf zurückzuführen ist, dass sich die Banken von ihrem bisherigen Geschäftsmodell abwenden, für das nach jetziger Einschätzung Unterkapitalisierung kennzeichnend war) in Verbindung mit einem relativ geringen Angebot und hoher Marktvolatilität wider.
Lo más duro en la vida es tener que apartarse de lo que uno ama, Tommy.
Es ist schwer, sich von Freunden zu trennen, die man lieb hat.
Korpustyp: Untertitel
apartarseabzuweichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy convencido de que necesitamos una Unión Europea fuerte, segura de sí misma con respecto a sus valores y su identidad, que se niegue a apartarse de sus principios y sea incapaz de andar con subterfugios.
Ich bin überzeugt, dass wir eine Europäische Union brauchen, die stark ist, die sich ihrer Werte und Identität bewusst ist, die es ablehnt, von ihren Grundsätzen abzuweichen, und die zu einer List nicht fähig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto de esta directiva contiene diferentes disposiciones que posibilitan a los Estados miembros apartarse unilateralmente de algunas normas, y la directiva ha sido también modificada de varias maneras.
Der Text dieser Richtlinie enthält verschiedene Bestimmungen, die es den Mitgliedstaaten ermöglichen, einseitig von einigen Normen abzuweichen, und die Richtlinie wurde bisher auch mehrfach geändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que los Estados miembros son los mejores para decidir en materia tributaria, y creemos que los ministros de finanzas de la UE pueden coordinarla entre dichos Estados sin apartarse del principio de unanimidad.
Wir glauben, daß die Mitgliedstaaten am besten selbst über die Steuerpolitik entscheiden können, und wir glauben, daß die Finanzminister der EU diese zwischen den Mitgliedstaaten koordinieren können, ohne vom Prinzip der Einstimmigkeit abzuweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente respalda la propuesta de la Comisión y pide al Consejo que consulte al Parlamento de nuevo si éste tiene la intención de apartarse de dicha propuesta.
Der Berichterstatter billigt den Vorschlag der Kommission und fordert den Rat auf, das Parlament erneut zu unterrichten, falls er beabsichtigt, von diesem Vorschlag abzuweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al tratarse de la última sesión prevista para la presente legislatura, propongo a sus Señorías apartarse del apartado 2 del artículo 133 del Reglamento y aprobar, desde este momento, el Acta de la presente sesión, que se ha ido redactando a medida que se desarrollaban los debates.
Da es sich um die letzte Sitzung in dieser Legislaturperiode handelt, schlage ich Ihnen vor, meine Damen und Herren, vom Artikel 133 Absatz 2 der Geschäftsordnung abzuweichen und jetzt sofort das Protokoll dieser Sitzung zu genehmigen, das parallel zu den Debatten abgefaßt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ese propósito, obviamente necesitamos inversión en la economía pero, ante todo, lo que necesitamos es asegurar que a nadie se le dé la libertad de apartarse de las normas acordadas sin una razón válida, porque eso implica arrastrar a otros al atolladero también.
Zu diesem Zweck sind natürlich Investitionen in die Wirtschaft erforderlich, vor allem aber ist es erforderlich, dass wir dafür sorgen, dass sich niemand die Freiheit nehmen kann, ohne triftigen Grund von den vereinbarten Regeln abzuweichen, denn das bedeutet, die anderen mit in den Abgrund zu reißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en circunstancias limitadas y excepcionales, es posible apartarse temporalmente de la aplicación de este derecho cuando esté justificado, a la luz de las circunstancias particulares del caso, por alguna de las razones imperiosas previstas en la presente Directiva.
Unter begrenzten außergewöhnlichen Umständen sollte es jedoch möglich sein, vorübergehend von der Anwendung dieses Rechts abzuweichen, wenn dies angesichts der besonderen Umstände des Falles durch einen zwingenden Grund im Sinne dieser Richtlinie gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que resulte necesario apartarse en más de 5 puntos porcentuales de la dotación para un objetivo de transporte determinado, la Comisión queda facultada para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 26 destinados a modificar los porcentajes indicativos que figuran en la parte IV del anexo I.
Für den Fall, dass es sich als notwendig erweist, von den Zuweisungen für ein verkehrssektorspezifisches Ziel um mehr als fünf Prozentpunkte abzuweichen, wird die Kommission ermächtigt, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 26 im Hinblick auf die Änderung der in Teil IV von Anhang I festgelegten Richtprozentsätze zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en los apartados 2 y 3 del presente artículo, los Estados miembros podrán limitar la posibilidad de la empresa de apartarse de los modelos normalizados establecidos en los anexos III a VI en la medida en que sea necesario para que los estados financieros se presenten electrónicamente.
Abweichend von Absatz 2 und 3 dieses Artikels können die Mitgliedstaaten die Möglichkeiten des Unternehmens, von den in den Anhängen III bis VI festgelegten Gliederungen abzuweichen, soweit einschränken, wie dies für eine elektronische Hinterlegung der Abschlüsse erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la presente Decisión, la Comisión no ve motivos para apartarse de la posición de Alemania y de Berliner Volksbank en cuanto a tomar Berlín como punto de referencia geográfico para la banca minorista.
Die Kommission hat für den Zweck dieser Entscheidung keinen Anlass, von den Darstellungen Deutschlands und der Berliner Volksbank hinsichtlich des geografischen Bezugs auf Berlin im Retailbanking abzuweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
apartarseabweichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, pediremos también a través de una enmienda que se incluyan los bienes de poco valor en los supuestos de excepción en los que quepa apartarse de la directiva.
Darum werden wir mit einem Änderungsantrag auch darum bitten, die geringwertigen Güter in die Ausnahmetatbestände, in denen man davon abweichen kann, mit aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha especificado claramente que ningún Estado miembro puede apartarse de esto, pues se exige que la Comisión presente una directiva modificada que pasar todos los trámites del Parlamento y Consejo.
Es wurde deutlich angegeben, dass kein Mitgliedstaat davon abweichen kann, da die Kommission aufgefordert ist, eine angepasste Richtlinie vorzulegen, die dann den gesamten Parlaments- und Ratsprozess erneut durchlaufen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Barroso parece tener en cambio otro punto de vista y la resolución aprobada por la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios aporta algunas orientaciones de las que no debería apartarse la Comisión.
Die Barroso-Kommission scheint hingegen eine andere Auffassung zu vertreten, und der vom Ausschuss für Wirtschaft und Währung angenommene Entschließungsentwurf enthält einige Leitlinien, von denen die Kommission nicht abweichen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quizás la UE también desee apartarse de sus normas de derechos humanos. Ésta es la única explicación que se puede encontrar a su homenaje a los decretos Beneš.
Aber vielleicht will die EU ja auch von ihren Menschenrecht-Standards abweichen - anders lässt sich der Kniefall zu den Beneš-Dekreten nicht erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde nuestro punto de vista, ningún sector económico debe apartarse de la norma general, y el transporte marítimo, al igual que los sectores de transporte aéreo y por carretera, debe contribuir a reducir las emisiones de estos gases, aunque sus cifras de emisión sean bajas.
Aus unserer Sicht sollte kein Wirtschaftsbereich von der allgemeinen Regel abweichen, und gleich dem Luft- und Straßenverkehr muss auch der Seeverkehr, selbst wenn er nur niedrige Gasemissionen verursacht, seinen Anteil zur Reduzierung der Treibhausgasemissionen leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable la falta de decisiones cuando se plantea la función del transporte para el desarrollo regional de las zonas periféricas y, sobre todo, de las ultraperiféricas, a pesar de que los Tratados reconocen en estos casos la necesidad de un tratamiento que puede apartarse de lo normal en el mercado del transporte.
Es besteht nach wie vor eine tatsächliche Unentschlossenheit, wenn es um die Rolle des Verkehrs bei der regionalen Entwicklung der peripheren und insbesondere ultraperipheren Regionen geht, obgleich die Verträge für diese Gebiete die Notwendigkeit von Regelungen vorsehen, die von den gemeinsamen Vorschriften für den Verkehrsmarkt abweichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las operaciones financieras deben , en principio , ajustarse al SEC 95 , pero pueden apartarse de él en virtud de las prácticas nacionales .
Finanztransaktionen stehen grundsätzlich im Einklang mit dem ESVG 95 , können aber aufgrund von nationalen Gepflogenheiten abweichen .
Korpustyp: Allgemein
La Comisión podrá apartarse de la asignación indicativa de fondos establecida en el anexo, pero sin incrementar en más del 20 % la proporción de la dotación financiera asignada a cada acción.
Die Kommission darf von der im Anhang niedergelegten vorläufigen Mittelzuweisung abweichen, jedoch den zugewiesenen Anteil der Finanzausstattung für jede Maßnahmenart nicht um mehr als 20 % erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Atendiendo a la especial naturaleza de las poblaciones, dichas condiciones deben apartarse de las disposiciones del anexo V de la Directiva 66/402/CEE.
Aufgrund der besonderen Beschaffenheit der Populationen sollten diese Bedingungen von den Bestimmungen des Anhangs V der Richtlinie 66/402/EWG abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos correspondientes deben incluir los principios de transparencia, proporcionalidad, igualdad de trato y no discriminación y apartarse, parcialmente, de las disposiciones pertinentes establecidas en el Reglamento Delegado (UE) no 1268/2012 de la Comisión [3].
Die einschlägigen Verfahren sollten den Grundsätzen der Transparenz, der Verhältnismäßigkeit, der Gleichbehandlung und der Nichtdiskriminierung entsprechen, aber teilweise von den einschlägigen Bestimmungen der delegierten Verordnung (EU) Nr. 1268/2012 der Kommission [3] abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
apartarseAbweichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No he encontrado, sin embargo, disposición alguna que diga que es el Pleno el que puede decidir apartarse de una disposición del Reglamento.
Ich habe jedoch keine Bestimmung gefunden, wonach das Parlament die Möglichkeit hat, eine Abweichung von der Geschäftsordnung zu beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apartarse de este principio sienta un peligroso precedente que llevaría a criminalizar a grupos étnicos enteros.
Die Abweichung von diesem Grundsatz würde einen gefährlichen Präzedenzfall schaffen, der zur Kriminalisierung ganzer Volksgruppen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 7 ) No obstante , se reconoce que los saneamientos asociados a las transacciones no se comunican siempre , lo que implica apartarse de este principio que se acepta en el Reglamento BCE / 2001/13 y las notas orientativas del mismo .
( 7 ) Gleichwohl wird anerkannt , dass Abschreibungen im Zusammenhang mit Transaktionen nicht immer gemeldet werden . Dies bedeutet eine Abweichung von dem zuvor genannten Prinzip , die in der Verordnung EZB / 2001/13 sowie in den "Guidance Notes " zugelassen wird .
Korpustyp: Allgemein
si el deudor tiene alguna razón objetiva para apartarse del tipo de interés legal de demora, del plazo de pago estipulado en el artículo 3, apartado 5, el artículo 4, apartados 3, 4 y 6, o de la cantidad fija a la que se hace referencia en el artículo 6, apartado 1.
ob der Schuldner einen objektiven Grund für die Abweichung vom gesetzlichen Zinssatz bei Zahlungsverzug oder von der in Artikel 3 Absatz 5, Artikel 4 Absatz 3 Buchstabe a, Artikel 4 Absatz 4 und Artikel 4 Absatz 6 genannten Zahlungsfrist oder von dem Pauschalbetrag gemäß Artikel 6 Absatz 1 hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, hubo que rechazar esta petición, puesto que apartarse del período de investigación sería discriminatorio para las demás empresas investigadas, que resultaron igualmente afectadas por dicho incremento general de los precios del parawolframato de amonio.
Dieses Vorbringen musste jedoch zurückgewiesen werden, da eine Abweichung vom UZ alle anderen untersuchten Unternehmen, die in gleicher Weise vom generellen Anstieg der APW-Preise betroffen waren, benachteiligt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente artículo no se interpretará de tal modo que permita a los Estados miembros apartarse de su obligación general de tomar todas las medidas adecuadas, generales o particulares, para garantizar el cumplimiento de sus obligaciones en virtud de la presente Directiva.
Dieser Artikel ist nicht so auszulegen, als gestatte er den Mitgliedstaaten eine Abweichung von ihrer allgemeinen Verpflichtung, alle geeigneten — sowohl allgemeinen als auch besonderen — Maßnahmen zu ergreifen, um zu gewährleisten, dass sie ihren aus dieser Richtlinie hervorgehenden Verpflichtungen nachkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, no siempre se comunicarán los saneamientos asociados a las operaciones, lo que implica apartarse de este principio, lo cual se acepta en el Reglamento BCE/2001/13.
Gleichwohl wird anerkannt, dass Abschreibungen im Zusammenhang mit Transaktionen nicht immer gemeldet werden. Dies bedeutet eine Abweichung von dem genannten Grundsatz, die gemäß der Verordnung EZB/2001/13 zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el CHMP consideró que el contexto particular del carbunco (es decir, bioterrorismo) obliga a apartarse de los requisitos usuales de datos clínicos y evaluación de los beneficios.
Der CHMP war jedoch der Ansicht, dass die besondere Situation von Milzbrand (Gefahr durch Bioterrorismus) eine Abweichung von den üblichen Anforderungen an klinische Daten und der üblichen Nutzenbewertung erfordere.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se tendrá en cuenta también si el deudor tiene alguna razón objetiva para apartarse del tipo de interés legal o de lo dispuesto en el artículo 3, apartado 2, letra b), el artículo 4, apartado 1, o el artículo 5, apartado 2, letra b) .
Es wird ferner berücksichtigt , ob der Schuldner einen objektiven Grund für die Abweichung vom gesetzlichen Zinssatz oder von Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe b, von Artikel 4 Absatz 1 oder von Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe b hat.
Korpustyp: EU DCEP
(c) si el deudor tiene alguna razón objetiva para apartarse del tipo de interés legal o de lo dispuesto en el artículo 3, apartado 2, letra b), el artículo 4, apartado 1, o el artículo 5, apartado 2, letra b).
c) ob der Schuldner einen objektiven Grund für die Abweichung vom gesetzlichen Zinssatz oder von Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe b, von Artikel 4 Absatz 1 oder von Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe b hat.
Korpustyp: EU DCEP
apartarseabgewichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(IT) Señor Presidente, deseo manifestar mi inmensa satisfacción porque el pasado 23 de junio la comisión aprobó la Directiva por la que se establecen normas de calidad y de seguridad de la sangre, sin apartarse en lo fundamental de la posición y de las enmiendas presentadas por el Parlamento.
Herr Präsident, ich möchte meine lebhafte Genugtuung darüber bekunden, dass die Richtlinie über Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Gewinnung, Testung, Verarbeitung, Lagerung und Verteilung von menschlichem Blut und Blutbestandteilen am 23. April d. J. im Ausschuss angenommen wurde, ohne dass erheblich vom Standpunkt und von den Änderungsanträgen des Europäischen Parlaments abgewichen worden wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceptamos que se presentarán más enmiendas, pero es probable que dichas enmiendas no vayan tan lejos, como hasta para apartarse de la opción de forma radical.
Wir akzeptieren, dass weitere Änderungsanträge vorgelegt werden, aber diese Änderungen dürfen nicht so weit gehen, dass von der Option grundlegend abgewichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han creado un conflicto sin precedentes por apartarse de los precedentes, porque en el Tratado de Ampliación con Suecia, Finlandia y Austria no hay Anexo XV, es un invento nuevo y esto es lo que crea realmente el problema.
Sie haben einen nie da gewesenen Konflikt heraufbeschworen, indem Sie von den Präzedenzfällen abgewichen sind, denn im Erweiterungsvertrag mit Schweden, Finnland und Österreich existiert kein Anhang XV, er ist eine neue Erfindung, und darin liegt das eigentliche Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades chinas argumentaron que, si bien el artículo 1, apartado 3, del Reglamento de base permite apartarse del principio de que el país exportador es el país de origen, esta disposición no es aplicable en el presente caso.
Die chinesische Regierung argumentierte, nach Artikel 1 Absatz 3 der Grundverordnung könne zwar vom Grundsatz abgewichen werden, dass das Ausfuhrland auch Ursprungsland sei; in diesem Fall sei dieser Artikel aber nicht anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Previa aprobación del Estado miembro interesado, los acuerdos interprofesionales podrán apartarse de lo dispuesto en los apartados 2, 3 y 4.
Im Rahmen einer Branchenvereinbarung kann mit Genehmigung des betreffenden Mitgliedstaats von den Absätzen 2, 3 und 4 abgewichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Previa aprobación del Estado miembro, los acuerdos interprofesionales podrán apartarse de lo dispuesto en los apartados 3 y 4.
Im Rahmen einer Branchenvereinbarung kann mit Genehmigung des betreffenden Mitgliedstaats von den Absätzen 3 und 4 abgewichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La proporcionalidad en la distribución de escaños entre los grupos políticos no debe apartarse del número apropiado total más próximo.
Bei der Wahrung des Verhältnisses zwischen den Fraktionen bei der Verteilung der Sitze in den Ausschüssen darf nicht von der nächstliegenden ganzen Zahl abgewichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con el apartado 6 de dicho artículo, los acuerdos interprofesionales pueden apartarse de estas normas.
Gemäß Absatz 6 des genannten Artikels kann im Rahmen einer Branchenvereinbarung von einigen dieser Regeln abgewichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Previa aprobación del Estado miembro interesado, los acuerdos interprofesionales podrán apartarse de lo dispuesto en los apartados 3, 4 y 5.».
Im Rahmen einer Branchenvereinbarung kann vorbehaltlich der Genehmigung des betreffenden Mitgliedstaats von den Absätzen 3, 4 und 5 abgewichen werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
«Algunas unidades no administrativas podrán, no obstante, apartarse de dichos umbrales por motivos geográficos, socioeconómicos, históricos, culturales o medioambientales particulares, especialmente en el caso de las islas y de las regiones ultraperiféricas.
„Bei einzelnen nichtadministrativen Einheiten kann jedoch aufgrund besonderer geografischer, sozioökonomischer, historischer, kultureller oder Umweltkriterien, insbesondere bei Inseln und Gebieten in äußerster Randlage, von diesen Grenzen abgewichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
apartarseAbweichungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros pueden, respectivamente, invocar excepciones o apartarse del presente Reglamento o de las especificaciones de certificación conexas mediante la aplicación de disposiciones de un nivel de seguridad que sea al menos equivalente al de las disposiciones del presente Reglamento, a fin de resolver mejor consideraciones nacionales o prácticas operacionales particulares.
Die Mitgliedstaaten können Ausnahmen oder Abweichungen von dieser Verordnung bzw. den damit verbundenen Zertifizierungsspezifikationen beschließen, in dem sie Bestimmungen mit einem Sicherheitsniveau anwenden, das mindestens den Bestimmungen dieser Verordnung entspricht, um besondere nationale Aspekte oder betriebliche Praktiken besser zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La última parte del texto socava la intención principal al ofrecer a los proveedores individuales de servicios de navegación aérea demasiado margen para apartarse de las especificaciones comunitarias.
Der letzte Teil des Textes höhlt die Hauptintention insoweit aus, als dem Einzelnen Flugsicherungsdienstleister zuviel Spielraum für Abweichungen von den Gemeinschaftsspezifikationen eingeräumt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Podrá apartarse del Reglamento financiero marco si así lo requieren las necesidades operativas específicas de la Empresa Común Clean Sky, previa autorización de la Comisión , basándose en el asesoramiento del Grupo de Representantes de los Estados .
Abweichungen von der Rahmenfinanzregelung sind zulässig, sofern besondere betriebliche Erfordernisse des gemeinsamen Unternehmens dies notwendig machen, und bedürfen der vorherigen Zustimmung der Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
, será admisible apartarse de lo dispuesto en el artículo 146 si no se dispone, y en la medida en que no se disponga, de un número suficiente de intérpretes o traductores para una lengua oficial, a pesar de haberse llevado a cabo los preparativos adecuados a tal efecto.
sind Abweichungen von den Bestimmungen des Artikels 146 zulässig, wenn und soweit in einer Amtssprache Dolmetscher oder Übersetzer trotz angemessener Vorkehrungen nicht in ausreichender Zahl verfügbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
Si la disposición relativa al cumplimiento de los contratos de trabajo celebrados por Europol supusiese apartarse del importe indicativo de referencia recogido en la actualidad en la propuesta de la Comisión, deberá tenerse en cuenta en las negociaciones de la Autoridad Presupuestaria sobre la financiación de la agencia.
Wenn die Bestimmung, von Europol geschlossene Arbeitsverträge zu erfüllen, zu Abweichungen vom Richtbetrag führen sollte, der im Kommissionsvorschlag festgelegt wurde, ist dies bei den Verhandlungen der Haushaltsbehörde über die Finanzierung der Agentur zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la autoridad competente tenga intención de apartarse de estas recomendaciones, deberá justificarlo ante el organismo regulador.
Die zuständige Behörde begründet gegenüber der Regulierungsstelle gegebenenfalls beabsichtigte Abweichungen von diesen Empfehlungen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la autoridad nacional de seguridad tenga intención de apartarse de estas recomendaciones, deberá justificarlo ante el organismo regulador.
Die nationale Sicherheitsbehörde begründet gegenüber der Regulierungsstelle gegebenenfalls beabsichtigte Abweichungen von diesen Empfehlungen.
Korpustyp: EU DCEP
; permitir que los estabilizadores automáticos actúen plenamente a medida que se inicia la recuperación; garantizar una ejecución rigurosa de sus presupuestos para evitar apartarse de los objetivos de los programas de estabilidad; y
beitragen; sie sollten die automatischen Stabilisatoren in vollem Umfang wirken lassen, wenn der Aufschwung in Gang kommt, und für einen rigorosen Haushaltsvollzug sorgen, um Abweichungen von den Zielen des Stabilitätsprogramms zu verhindern; und
Korpustyp: EU DCEP
permitir que los estabilizadores automáticos actúen plenamente a medida que se inicia la recuperación; garantizar una ejecución rigurosa de sus presupuestos para evitar apartarse de los objetivos de los programas de estabilidad; y
; sie sollten die automatischen Stabilisatoren in vollem Umfang wirken lassen, wenn der Aufschwung in Gang kommt, und für einen rigorosen Haushaltsvollzug sorgen, um Abweichungen von den Zielen des Stabilitätsprogramms zu verhindern; und
Korpustyp: EU DCEP
La presente Recomendación se aplica a las empresas que estén obligadas a presentar una declaración sobre gobernanza empresarial de conformidad con el artículo 20 de la Directiva 2013/34/UE y que deban dar explicaciones en caso de que decidan apartarse de las recomendaciones del código o los códigos de gobernanza empresarial.
Die Empfehlung gilt für Unternehmen, die nach Artikel 20 der Richtlinie 2013/34/EU eine Erklärung zur Unternehmensführung abzugeben und Abweichungen von einem oder mehreren Corporate-Governance-Kodizes zu begründen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
apartarseabzurücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero en lo relativo al Tribunal de Cuentas, es importante apartarse totalmente del sistema de los nombramientos por nacionalidad.
Im Hinblick auf den Rechnungshof ist es jedoch wichtig, völlig von dem System der Ernennung nach Nationalität abzurücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me imagino que no será posible apartarse de las líneas básicas del acuerdo político que el Consejo ha aprobado.
Aus meiner Sicht wird es nicht möglich sein, von dem Profil der politischen Einigung, die der Rat angenommen hat, abzurücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conseguimos movilizar la opinión pública mundial y la elite política occidental se vio obligada a apartarse de su tradicional pragmatismo.
Es gelang uns, die Weltöffentlichkeit zu mobilisieren, und so war die politische Elite des Westens gezwungen, von ihrem traditionellen Pragmatismus abzurücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente a favor de no debilitar o apartarse de modo alguno de dicha Convención, ni ampliando ni restringiendo los motivos de reconocimiento.
Ich bin stark dafür, diese Genfer Konvention in keinem Fall aufzuweichen oder von ihr abzurücken, weder durch eine Ausdehnung noch durch eine Aufweichung der Anerkennungsgründe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apartarse de la negociación conduciría a la desastrosa dinámica ya conocida en Iraq.
Von den Verhandlungen abzurücken würde zu einer verheerenden Situation führen, wie wir sie bereits vom Irak kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamenta que, en su segunda lectura, el Consejo decidiera apartarse de la posición acordada con el Parlamento no restableciendo el APP y, en particular, reduciendo los créditos destinados al personal en relación con el cuadro de efectivos; confirma, por consiguiente, la mayor parte de sus enmiendas en primera lectura;
bedauert, dass der Rat in zweiter Lesung beschlossen hat, von der gemeinsam mit dem Europäischen Parlament festgelegten Position abzurücken, indem er die Mittelansätze des HVE nicht wiederhergestellt und insbesondere die Mittel für Personal im Zusammenhang mit dem Stellenplan gekürzt hat; bestätigt daher den größten Teil seiner Abänderungen aus erster Lesung;
Korpustyp: EU DCEP
apartarseAbkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier forma de impuesto europeo supondría apartarse de este principio.
Eine wie auch immer geartete EU-Steuer würde eine Abkehr von diesem Grundsatz bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo una auténtica mejora de las condiciones de vida palestinas les hará apartarse del radicalismo político y del terror.
Nur eine wirkliche Verbesserung der Lebensbedingungen der Palästinenser wird eine Abkehr vom politischen Radikalismus und vom Terror bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apartarse de los criterios históricos de distribución no sólo sería un gesto simbólico de una mayor integración, sino que también contribuiría a garantizar la igualdad de condiciones en términos de competencia dentro de un mercado único comunitario.
Die Abkehr von den historischen Kriterien der Verteilung würde nicht nur eine symbolische Geste einer vollständigeren Integration sein, sondern auch dazu beitragen, auf einem einheitlichen Gemeinschaftsmarkt gleiche Wettbewerbsbedingungen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esencialmente, su actitud para con los problemas internacionales es pragmática y, al apartarse de la inclinación de su predecesor por la machtpolitik, Obama ha prometido siempre agotar primero la vía diplomática.
Im Wesentlichen ist sein Zugang zu internationalen Fragen pragmatisch und - in Abkehr vom Hang seines Vorgängers zur Machtpolitik - bekennt sich Obama dazu, stets die Mittel der Diplomatie zuerst ausschöpfen zu wollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No hay ningún motivo para apartarse del principio de culpabilidad, que es, además, una condición necesaria para la imposición de una multa coercitiva con arreglo al art.
Für eine Abkehr vom Verschuldenserfordernis besteht kein Grund und ist außerdem Voraussetzung für die Verhängung eines Bußgeldes gem.
Korpustyp: EU DCEP
apartarseentfernen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las consultas públicas sobre el V informe de política de cohesión demuestran un deseo generalizado de apartarse de la política dictada por Bruselas.
Öffentliche Anhörungen zu dem Fünften Bericht über die Kohäsionspolitik enthüllen den allgemeinen Wunsch, sich von der von Brüssel diktierten Politik zu entfernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide al Consejo que le informe, en caso de que pretenda apartarse del texto aprobado por el Parlamento;
fordert den Rat auf, es zu unterrichten, falls es beabsichtigt, sich von dem vom Parlament gebilligten Wortlaut zu entfernen;
Korpustyp: EU DCEP
No hay motivo para apartarse de este principio fundamental del Estado de Derecho.
Es gibt keinen Grund, sich von diesem wesentlichen Grundsatz des Rechtsstaats zu entfernen.
Korpustyp: EU DCEP
Aun respetando la autonomía de los órganos nacionales, éstos no pueden dar lugar a una incoherencia al apartarse de los principios y de las líneas directrices del presente Reglamento comunitario.
Bei allem Respekt vor der Autonomie der nationalen Behörden dürfen diese keine Inkohärenz verursachen und sich von den Grundsätzen und Leitlinien dieser Gemeinschaftsverordnung entfernen.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente comparte plenamente esta filosofía que se halla en la base de la propuesta de la Comisión y ha considerado que se puede seguir, en gran parte, el planteamiento de la propuesta sin apartarse excesivamente del texto de base.
Der Berichterstatter schließt sich diesem Grundgedanken, auf den sich der Vorschlag der Kommission stützt, uneingeschränkt an und ist davon ausgegangen, dass er dem Ansatz des Vorschlags im Wesentlichen folgen kann, ohne sich allzu weit vom Basistext zu entfernen.
Korpustyp: EU DCEP
apartarseabzugehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gobierno italiano está respondiendo a la situación inmediata, está tomando decisiones importantes y procurando devolver la responsabilidad a las autoridades locales, a fin de apartarse del sistema consistente en enviar a comisarios especiales e intentar garantizar la autosuficiencia en materia de eliminación de los residuos.
Die italienische Regierung hat jetzt prompt reagiert und wichtige Entscheidungen getroffen; so ist sie bestrebt, die Verantwortung wieder den Gebietskörperschaften zu übertragen, von dem System des Einsatzes von Sonderbeauftragten abzugehen und eine autarke Abfallentsorgung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, conozco al Sr. Kinnock; le gustaría escuchar nuestras pretensiones y está muy preparado para apartarse de las mismas si lo considera necesario.
Doch ich kenne Herrn Kinnock. Herr Kinnock möchte gern unsere Absichten erfahren und ist durchaus bereit, dann davon abzugehen, wenn er es für erforderlich erachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene examinar si, en este caso, es adecuado utilizar un tipo distinto del de la Comunicación aplicable, y apartarse así de las normas que se comunicaron a los Estados miembros, que la Comisión adoptó y que debe aplicar salvo excepciones debidamente justificadas.
Zu prüfen ist, ob es im vorliegenden Fall angemessen ist, einen anderen Satz als den der geltenden Mitteilung zu verwenden und damit von den an die Mitgliedstaaten übermittelten Vorschriften abzugehen, die sich die Kommission gegeben hat und die sie außer in ordnungsgemäß begründeten Ausnahmefällen anwenden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el fondo, no es conveniente, en este caso, utilizar una referencia de tipos distinta de la que procede de la Comunicación de la Comisión aplicable en la materia y apartarse así de las normas que la Comisión adoptó y comunicó a los Estados miembros.
Alles in allem ist es im vorliegenden Fall nicht angemessen, einen von dem der geltenden Mitteilung der Kommission abweichenden Bezugssatz zu verwenden und damit von den an die Mitgliedstaaten übermittelten Vorschriften, die sich die Kommission gegeben hat, abzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lamenta la decisión del Parlamento de Serbia de apartarse de los planes de condena oficial de los crímenes de guerra de Srebrenica, tal y como habían solicitado organizaciones internacionales del ámbito de la defensa de los derechos humanos;
bedauert den Beschluss des serbischen Parlaments, von Plänen abzugehen, Kriegsverbrechen in Srebrenica, wie von internationalen Menschenrechtsorganisationen gefordert, förmlich zu verurteilen;
Korpustyp: EU DCEP
apartarsesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay demasiados ejemplos de sociedades que, al apartarse de una economía dirigida y un Estado totalitario, no han reconocido el vínculo entre las libertades económicas y políticas y por ello se han hundido bajo el peso de sus propias paradojas.
Es hat zu viele Beispiele dafür gegeben, daß sich Gesellschaften von der Planwirtschaft und einem autoritären Staat wegentwickelten und die Verbindung zwischen den wirtschaftlichen und den politischen Freiheiten nicht erkannten und anschließend unter der Last ihrer eigenen Widersprüche zusammenbrachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que no haga mal uso de sentencias del Tribunal de Justicia para apartarse de tales acuerdos.
Ich erwarte, dass sie nicht Urteile des Gerichtshofes missbraucht, um sich aus solchen Vereinbarungen zu verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería debilitar las bases de la competitividad futura de la Unión, apartarse de la Europa de la excelencia, y sería también alejar a los ciudadanos de la Unión Europea y de sus políticas.
Damit würde man die Grundlagen der künftigen Wettbewerbsfähigkeit der Union schwächen und sich von dem Europa der Spitzenleistungen sowie gleichzeitig von den Bürgern und der Politik der Europäischen Union abwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento también la decisión de los Estados Unidos de apartarse tan a la ligera del Tratado sobre los misiles antibalísticos.
Ich bedaure darüber hinaus, dass sich Amerika die Entscheidung, aus dem ABM-Vertrag auszusteigen, so leicht gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apartarsenicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Somos aquí los más fervientes defensores del papel de la Comisión y precisamente porque queremos defender ese papel es por lo que nos mostramos críticos en ciertos sentidos, cuando ésta nos parece apartarse del camino correcto.
Wir sind hier die eifrigsten Verfechter der Rolle der Kommission, und gerade weil wir für diese Rolle eintreten möchten, äußern wir uns kritisch zu gewissen Aspekten, wenn wir den Eindruck haben, daß nicht der richtige Weg beschritten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas regiones deben apartarse de una competencia que es injusta para ellas, y su desarrollo debe iniciarse utilizando programas intensivos ajustados a sus necesidades específicas.
Diese Regionen sollten nicht in einem Wettbewerb verbleiben, der für sie ungerecht ist, und ihre Entwicklung sollte durch intensive Programme, die an ihre besonderen Bedürfnisse angepasst sind, eingeleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tobias PFLÜGER (GUE/ENG, Alemania) abogó por apartarse del Consejo de Seguridad porque "tal y como señalan los servicios secretos de EE.UU, se necesita una moratoria en la cuestión nuclear".
Der Iran "ist mit dem Kopf gegen die Wand gelaufen und weiß nicht mehr, wie er davon wegkommt, ist nicht mehr in der Lage, Angebote zu machen" so Beer.
Korpustyp: EU DCEP
Mi corazón está aquí, en el teatro, y 5.000 km es demasiada distancia para apartarse del propio corazón.
Mein Herz gehört hierher, ans Theater. Und ich kann nicht 3.000 Meilen von meinem Herz entfernt sein.
Korpustyp: Untertitel
apartarseabgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los intentos con horarios más liberales de apertura han mostrado a veces que ni los empresarios, ni los trabajadores, ni los consumidores quieren apartarse de las tradiciones y que no se producen, en absoluto, aumentos en las ventas ni han aparecido nuevos puestos de trabajo.
Die Versuche mit liberaleren Öffnungszeiten haben manchmal gezeigt, daß weder Unternehmer noch Arbeitnehmer noch Konsumenten von Traditionen abgehen wollen und daß absolut keine Umsatzsteigerungen eingetreten, geschweige denn neue Arbeitsplätze entstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, este ha sido el parecer los expertos y, dado que se trata de una interpretación jurídica, para la Comisión es difícil apartarse de ella.
Das war also die Position der Sachverständigen, und da dies eine juristische Interpretation ist, kann die Kommission schlecht davon abgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no puede ni quiere apartarse de este principio.
Von diesem Prinzip kann und will die Kommission nicht abgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apartarseBerücksichtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(4) La infraestructura de la energía deberá construirse y mantenerse de forma que permita el funcionamiento eficaz del mercado interior de la energía, sin apartarse de los criterios estratégicos y, en su caso, de servicio universal.
(4) Der Aufbau und die Unterhaltung der Energieinfrastruktur sollten das wirksame Funktionieren des Energiebinnenmarktes unter gleichzeitiger Berücksichtigung strategischer und gegebenenfalls den Universaldienst betreffender Kriterien gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
(4) La infraestructura de la energía deberá construirse y mantenerse de forma que permita el funcionamiento eficaz del mercado interior de la energía, sin apartarse de los criterios estratégicos y, en su caso, de servicio universal , y de las obligaciones de servicio público.
(4) Der Aufbau und die Unterhaltung der Energieinfrastruktur sollten das wirksame Funktionieren des Energiebinnenmarktes unter gleichzeitiger Berücksichtigung strategischer und gegebenenfalls den Universaldienst betreffender Kriterien sowie der Verpflichtungen zur Erbringung von Dienstleistungen für die Allgemeinheit gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
La infraestructura energética debe construirse y mantenerse de manera que permita que el mercado interior de la energía funcione de manera eficiente, sin apartarse de los criterios de un servicio estratégico y, cuando proceda, universal.
Der Aufbau und die Unterhaltung der Energieinfrastruktur sollten das wirksame Funktionieren des Energiebinnenmarktes unter gleichzeitiger Berücksichtigung der strategischen und gegebenenfalls den Universaldienst (die Grundversorgung) betreffenden Kriterien gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
apartarseAbweichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez examinados estos argumentos, se consideró que no era conveniente apartarse del período normal de validez de las medidas dispuesto en el artículo 11, apartado 2, del Reglamento de base.
Nach Prüfung dieser Vorbringen kam die Kommission zu dem Schluss, dass ein Abweichen von der üblichen Geltungsdauer für Maßnahmen nach Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung nicht angemessen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, el presente Reglamento establece una regla general pero también reglas específicas y, en algunas disposiciones, una «cláusula de escape» que permite apartarse de estas reglas cuando se desprenda claramente de todas las circunstancias del caso que el hecho dañoso está manifiestamente más vinculado con otro país.
Deshalb sieht diese Verordnung neben einer allgemeinen Regel Sonderregeln und, in bestimmten Fällen, eine „Ausweichklausel“ vor, die ein Abweichen von diesen Regeln erlaubt, wenn sich aus der Gesamtheit der Umstände ergibt, dass die unerlaubte Handlung eine offensichtlich engere Verbindung mit einem anderen Staat aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, la presente reconsideración confirmó que, a tenor del artículo 11, apartado 9, del Reglamento de base, no había cambiado ninguna circunstancia que justificara apartarse de la metodología utilizada en la investigación que dio lugar a las medidas vigentes.
Allgemein bestätigte die vorliegende Überprüfung, dass keine Änderung der Umstände im Sinne von Artikel 11 Absatz 9 der Grundverordnung vorlag, die ein Abweichen von der Methodik der Untersuchung, die zu den geltenden Maßnahmen führte, rechtfertigen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
apartarseabzukommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que durante la última Presidencia del Consejo, el Gobierno neerlandés intentó apartarse de esta doble actitud e incluir a Hezbolá como tal en la lista de organizaciones terroristas.
Wie ich weiß, war die niederländische Regierung während der letzten Ratspräsidentschaft bemüht, von der gespaltenen Haltung abzukommen und die Hisbollah zur Gänze auf die Liste der Terrororganisationen zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando la necesidad de apartarse de la actual ’cultura de derechos’ y de tomar medidas decididas orientadas a la aplicación de una cultura de la responsabilidad tanto a nivel nacional como de la Unión y de abordar las cuestiones relacionadas con el respeto y los resultados, con objeto de reforzar la legitimidad de la Unión,
in der Erwägung, dass es erforderlich ist, von dem gegenwärtigen ’Anspruchsdenken’ abzukommen und sowohl auf nationaler Ebene als auch auf Unionsebene entscheidende Schritte zum Aufbau einer Kultur der Rechenschaftspflicht zu unternehmen und Probleme im Zusammenhang mit der Einhaltung der Rechtsvorschriften und der Leistung anzugehen, um die Legitimität der Union zu stärken,
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando la necesidad de apartarse de la actual «cultura de derechos» y de tomar medidas decididas orientadas a la aplicación de una cultura de la responsabilidad tanto a nivel nacional como de la Unión y de abordar las cuestiones relacionadas con el respeto y los resultados, con objeto de reforzar la legitimidad de la Unión,
K. in der Erwägung, dass es erforderlich ist, von dem gegenwärtigen „Anspruchsdenken“ abzukommen und sowohl auf nationaler Ebene als auch auf Unionsebene entscheidende Schritte zum Aufbau einer Kultur der Rechenschaftspflicht zu unternehmen und Probleme im Zusammenhang mit der Einhaltung der Rechtsvorschriften und der Leistung anzugehen, um die Legitimität der Union zu stärken,
Korpustyp: EU DCEP
apartarseweg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Manifiesta su temor de que los mercados valoren la decisión como una tendencia a apartarse de la política de estabilidad; pide a los Parlamentos nacionales que garanticen la necesaria disciplina presupuestaria para tranquilizar a los mercados financieros;
befürchtet, dass die Märkte diese Entscheidung als Schritt weg von der Politik der Stabilität deuten werden; fordert die einzelstaatlichen Parlamente auf, die notwendige Haushaltsdisziplin zu gewährleisten, um den Finanzmärkten ein Gefühl der Sicherheit zu vermitteln;
Korpustyp: EU DCEP
A partir de 1905 comenzó a apartarse del naturalismo romántico y desarrolló su propio estilo, en el que la nota dominante es la expresividad del color.
DE
Ab 1905 entwickelte sich Nolde weg vom romantischen Naturalismus und findet zu seinem eigenen Stil, bei dem die Aussagekraft der Farbe im Mittelpunkt steht.
DE
Sachgebiete: kunst schule media
Korpustyp: Webseite
apartarseer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espera siete Días hasta que yo vaya a ti y te indique lo que has de hacer. Aconteció que cuando Saúl Volvió la espalda para apartarse de Samuel, Dios le Transformó el Corazón;
Sieben Tage sollst du harren, bis ich zu dir komme und dir kundtue, was du tun sollst. Und da er seine Schultern wandte, daß er von Samuel ginge, gab Gott ihm ein anderes Herz, und alle diese Zeichen kamen auf denselben Tag.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Antes de apartarse del camino recto, fue a menudo un celoso ayudante de la policía y de la justicia.
Bevor er vom rechten Wege abkam, war er häufig Zuträger für die Polizei und die Justiz.
Korpustyp: Untertitel
apartarseweichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como él Rehusó apartarse, Abner lo Hirió en el vientre con el extremo trasero de la lanza, y la lanza le Salió por Detrás.
Aber er weigerte sich zu weichen. Da stach ihn Abner mit dem Schaft des Spießes in seinen Bauch, daß der Spieß hinten ausging;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
la suave dicha de la redención hace estremecerse a todas las almas; sólo aquÍ, en el corazón, no quiere apartarse el tormento.
Erlösungswonne, göttlich mild, durchzittert weithin alle Seelen; nur hier im Herzen will die Qual nicht weichen.
Korpustyp: Untertitel
apartarseabgegangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la medicalización excesiva de la discapacidad ha impedido hasta ahora asumir plenamente su valor social y su relevancia en el ámbito de los derechos, sin limitarla a la exigencia de prestaciones, y que, por consiguiente, es necesario apartarse progresivamente de esta concepción limitadora del concepto de discapacidad,
in der Erwägung, dass die übertriebene Medikalisierung der Behinderung bisher die volle Anerkennung ihres sozialen Wertes und ihrer Bedeutung hinsichtlich der Rechte und nicht nur des Rechts, Leistungen zu beanspruchen, verhindert hat und dass daher allmählich von diesem einschränkenden Konzept der Behinderung abgegangen werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior opina que no hay que apartarse del principio hasta ahora aplicado por el Parlamento Europeo según el cual la renuncia a la inmunidad parlamentaria por el diputado afectado carece de eficacia jurídica.
Der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt ist der Ansicht, dass vom bisherigen Grundsatz des Europäischen Parlaments nicht abgegangen werden sollte, demzufolge der Verzicht auf die parlamentarische Immunität durch das betreffende Mitglied selbst keinerlei Rechtswirkung hat.
Korpustyp: EU DCEP
apartarsenehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consideramos que hay sectores, especialmente el de la energía, en que la Unión debe apartarse de un enfoque ultraliberal.
Wir sind der Meinung, daß es Bereiche gibt, vor allem in bezug auf die Energie, in denen die Union von einer ultraliberalen Position Abschied nehmen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades competentes sólo deben poder apartarse de lo anterior en caso de imposibilidad y/o justificación plausible.
Den zuständigen Behörden soll nur bei Unmöglichkeit und/oder bei plausibler Begründung gestattet sein, hiervon Abstand zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
59 weitere Verwendungsbeispiele mit "apartarse"
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
se adelantaba a una tremenda velocidad a los vehículos que viajaban en el mismo sentido, que habían de apartarse de inmediato; —
in derselben Fahrtrichtung fahrende Personenwagen wurden rasend schnell überholt und unverzüglich abgedrängt; —
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, muchas cosas son más sencillas de soportar, si la gente tiene un lugar donde refugiarse o una oportunidad de apartarse.
Es ist jedoch vieles besser zu ertragen, wenn der Mensch auch einen Ruhepol und eine Rückzugsmöglichkeit hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme recordar que en 1999, la negativa del Gobierno español de apartarse de su ceguera nacionalista desperdició la mayor oportunidad para la paz en más de una generación.
Ich möchte daran erinnern, dass durch die Weigerung der spanischen Regierung, ihre nationalistische Verblendung aufzugeben, im Jahr 1999 die größte Chance, die es seit mehr als einer Generation damals für den Frieden gegeben hat, verspielt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, muchas gracias por apartarse del orden del día y concederme la oportunidad de realizar una observación dirigida a mi colega Magdalene Hoff.
Herr Präsident! Ich danke Ihnen, dass Sie mir abweichend von der Tagesordnung die Gelegenheit geben, eine Bemerkung an die Adresse meiner Kollegin Magdalene Hoff zu richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será empleada por la autoridad emisora para hacer constar la información adicional que se considere necesaria, sin apartarse de lo dispuesto en el artículo 4 del Reglamento.
Es dient der ausstellenden Behörde dazu, weitere Informationen, die sie für notwendig hält und die mit Artikel 4 dieser Verordnung vereinbar sind, einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del Derecho interno: es posible apartarse de la reglamentación por motivos relacionados con la protección en el trabajo, los riesgos de descarga, la presentación de pruebas, etc.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Ausnahmen von den Vorschriften sind zulässig, wenn sie aus Gründen des Arbeitsschutzes, wegen Risiken bei der Entladung, aufgrund vorgelegter Beweise usw. gerechtfertigt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si en algún momento quiere apartarse del descanso y tranquilidad de las montañas, el pueblo histórico de Sóller está a poca distancia del hotel.
ES
La bestia dejó escapar un gran chillido y Devona, al ver que su atacante tenía alguien más de quien preocuparse, aprovechó para apartarse de debajo de sus garras.
Die Bestie ließ einen spitzen Schrei hören und Devona, die sah, dass ihr Angreifer abgelenkt war, nutzte die Gelegenheit, um unter den Krallen herauszutreten.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Itinerario apartarse del magnífico pueblo floral ( galardonado con 2 flores ), rodeado de variados paisajes de bosques y vistas sobre el valle Andelle.
Reiseroute von dem herrlichen Blumendorf (ausgezeichnet mit 2 Blumen), durch abwechslungsreiche Landschaften mit Wäldern und Blick über das Tal Andelle umgeben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Un intento de interpretar los actos de una manera que podría apartarse de lo alcanzado por común acuerdo de los dos legisladores de hecho socavaría la necesaria coherencia en la aplicación de la legislación de la Unión.
Durch den Versuch, diese Rechtsakte in einer Art und Weise auszulegen, die von dem durch die beiden Teile der Rechtsetzungsinstanz einvernehmlich vereinbarten Ergebnis abweicht, würde die bei der Anwendung des Unionsrechts notwendige Kohärenz in der Tat beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Queda convenido que la ayuda que se preste a la instalación nuclear de que se trate será con objeto de que pueda obtenerse la máxima incidencia de la asistencia, sin por ello apartarse del principio
Wird für eine kerntechnische Anlage Unterstützung geleistet, so geschieht dies selbstverständlich mit dem Ziel, die größtmöglichte Wirkung zu erreichen, ohne dabei jedoch von dem
Korpustyp: EU DCEP
dado que, la mayor parte del tiempo, el autobús circulaba por el carril izquierdo, los vehículos que venían en sentido contrario se veían asimismo obligados a apartarse a gran velocidad; —
aufgrund langen Fahrens auf der linken Fahrspur wurden auch entgegenkommende Fahrzeuge in schnellem Tempo von der Fahrbahn abgedrängt; —
Korpustyp: EU DCEP
Durante el traslado de pacientes tratados con INOmax entre hospitales distintos o dentro del mismo hospital, los cilindros deben apartarse y sujetarse bien para mantenerlos verticales y evitar el riesgo de caída o la modificación inoportuna de administración de fármaco.
Bei der Überführung von Patienten, die mit INOmax behandelt werden, zwischen Krankenhäusern oder innerhalb eines Krankenhauses sind die Druckgasbehälter so zu verstauen und zu befestigen, dass sie aufrecht stehen und kein Risiko besteht, dass sie umfallen oder die Ausgabe zum falschen Zeitpunkt verändern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
se nos relató de una manera muy gráfica, tal que a niños, cómo el General Tito recorría a toda prisa las calles de Belgrado, viéndose la gente obligada a apartarse; las calles se cerraban y no había normas de tráfico.
Herr Präsident, werte Ratspräsidentschaft! Als Kinder haben wir sehr intensiv vermittelt bekommen, wie Generalmarschall Tito durch die Straßen von Belgrad geprescht ist, Menschen auf die Seite gesprungen sind, gesperrt wurde, keine Verkehrsregeln galten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, nos preocupa qué será lo próximo que ocurra con las operaciones de refinanciación anuales y semestrales, y si ustedes lograrán apartarse de este paquete de medidas de liquidez extraordinarias.
Zunächst einmal haben wir die Sorge, wie es weitergeht mit den halb- und einjährigen Refinanzierungsgeschäften und wie es Ihnen gelingen wird, den Rückzug aus diesem außerordentlichen Liquiditätsmaßnahmenpaket zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los plazos establecidos por el banco central nacional participante para la notificación , confirmación , revisión o aceptación de los datos correspondientes a las exigencias de reservas concretas podrán apartarse de los plazos límite establecidos en el presente artículo .
Wird die durch diesen Absatz eingeräumte Möglichkeit zur Berichtigung von einem Institut missbräuchlich in Anspruch genommen , kann sie für das betreffende Institut ausgesetzt werden .
Korpustyp: Allgemein
Contenido de la legislación nacional: es posible apartarse de la reglamentación por motivos relacionados con la protección en el trabajo, los riesgos de descarga, la presentación de pruebas, etc.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Ausnahmen von den Vorschriften sind zulässig, wenn sie aus Gründen des Arbeitsschutzes, wegen Risiken bei der Entladung, aufgrund vorgelegter Beweise usw. gerechtfertigt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La UE debe sacar a relucir este asunto en los foros transatlánticos, en particular en la OTAN, para convencer al Gobierno de los Estados Unidos de apartarse de su postura unilateral y contribuir al relanzamiento de un marco multilateral mejorado.
Die EU muss dieses Problem in den transatlantischen Foren, insbesondere in der NATO, aufgreifen und die US-Regierung von ihrem einseitigen Standpunkt abbringen sowie zur Neuauflage eines erweiterten multilateralen Rahmens beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, sin embargo, que lo que hemos conseguido después de los 10 años puede significar la complementariedad de los dos sistemas, por lo que tal vez sería necesario apartarse de tal pensamiento jerárquico.
Ich denke allerdings, dass das, was wir nach diesen 10 Jahren erreicht haben, als Komplementarität der beiden Systeme gelten kann; vielleicht sollten wir uns also einfach von solchem hierarchischen Denken verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el llamado aspecto operacional del espectro de medidas preventivas brinda diversos medios para que los países puedan obtener la asistencia que les permita apartarse del borde del abismo.
Schließlich bietet das sogenannte operative Ende des Präventionsspektrums eine Vielzahl von Hilfsmöglichkeiten für Länder, die vom Rande des Abgrunds zurücktreten wollen.
Korpustyp: UN
Las partes en el contrato de transporte podrán apartarse de lo dispuesto en los apartados b) y c) del párrafo 1 y en el párrafo 2 del artículo 50, así como en el artículo 52.
Die Parteien des Frachtvertrags können die Wirkung von Artikel 50 Absatz 1 Buchstaben b und c, Artikel 50 Absatz 2 und Artikel 52 abändern.
Korpustyp: UN
No obstante, la Directiva dispone que los Estados miembros podrán permitir a las instituciones apartarse del requisito de financiación plena a condición de que adopten un plan de restablecimiento concreto y razonable para recuperar el nivel de financiación plena.
Die Richtlinie gestattet den Mitgliedstaaten dennoch, dass Versicherungsträger mit leichter Unterfinanzierung arbeiten, vorausgesetzt sie verabschieden einen konkreten und angemessenen Sanierungsplan für die Rückkehr zur Vollfinanzierung.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, los argumentos esgrimidos por Hammar no dan a la Comisión razón alguna para apartarse de las constataciones preliminares de la Decisión de incoación por lo que respecta a este criterio.
Die von Hammar vorgebrachten Argumente geben demzufolge keinen Anlass dafür, dass die Kommission von ihrer ursprünglichen Beurteilung dieses Kriteriums im Einleitungsbeschluss abweicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que no se comprometa la seguridad en carretera, y con objeto de llegar a un punto de parada adecuado, el conductor podrá apartarse de lo dispuesto en los
Wenn es mit der Sicherheit im Straßenverkehr vereinbar ist, kann der Fahrer, um einen geeigneten Halteplatz zu erreichen, von den Bestimmungen der
Korpustyp: EU DCEP
Evidentemente, podría resultar conveniente reconsiderar la redacción relativa al examen de los requisitos o ampliar la revisión o reconsideración de la concesión de la justicia gratuita, pero sin apartarse del principio general.
Es könnte in der Tat zweckmäßig sein, die Formulierung der Prüfung der Begründetheit oder eine Ausweitung der Überprüfung oder Revision der Gewährung des Prozesskostenhilfe in Erwägung zu ziehen, dies sollte jedoch keinesfalls vom allgemeinen Grundsatz ablenken.
Korpustyp: EU DCEP
En la práctica, esto significa el tomar la escena, apartarse, y disparar una vez más a la misma altura, pero alrededor de 2 3/4 pulgadas (7 cm) a la derecha o a la izquierda.
In der Praxis sieht es so aus, dass Sie zunächst ein Foto erstellen, dann einen kleinen Schritt zur Seite machen und dann das zweite Foto um ungefähr 7 cm nach rechts oder links seitlich versetzt schießen - aber auf derselben Höhe!
Sachgebiete: film foto internet
Korpustyp: Webseite
Las secciones hechas por SNCM son numerosas, apartarse del continente, en particular, desde los puertos de Marsella, Niza y Toulon a la tierra en los puertos de la isla de Ajaccio, Bastia, Ile Rousse e Propriano.
Die SNCM gemacht Abschnitte sind zahlreiche, fahren vom Kontinent, insbesondere von den Häfen von Marseille, Nizza und Toulon nach Ajaccio in Häfen der Insel landen, Bastia, Ile Rousse E Propriano.
Sachgebiete: nautik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
La madre les había hablado siempre del derecho y la justicia y de la necesidad de no apartarse nunca de la verdad, que era el rostro de Dios en este mundo.
Auch die Mutter hatte ihnen stets von Recht und Gerechtigkeit gesprochen, sie ermahnt, an der Wahrheit festzuhalten, die sei das Antlitz Gottes in dieser Welt.
Queda por ver si un gobierno más populista podría apartarse radicalmente de las erróneas políticas fiscales de la India y crear un entorno favorable para una mejora espectacular de la vergonzosamente pobre infraestructura humana y física del país -lo que daría a la economía un impulso sólido a largo plazo.
Es bleibt also abzuwarten, ob eine volksnähere Regierung in der Lage wäre, radikal mit den Unzulänglichkeiten der indischen Haushaltspolitik aufzuräumen und ein günstiges Umfeld für dramatische Verbesserungen der erbärmlich schlechten menschlichen und technischen Infrastruktur zu schaffen - die der indischen Wirtschaft auf lange Sicht einen robusten Aufschwung verschaffen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y además, uno de los principios fundamentales que rigen el derecho de los convenios colectivos es que el contenido de éstos ha de ajustarse a lo regulado por la legislación vigente, de la que sólo puede apartarse si es en beneficio de los trabajadores.
Im übrigen besteht eines der grundlegenden Prinzipien des Tarifrechts darin, daß Tarifverträge nur entweder mit der übergeordneten gesetzlichen Regelung harmonisiert werden können oder einen für die Arbeitnehmer günstigeren Inhalt haben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí, por ejemplo, nuestro Secretario General, Harald Rømer, presenta la misma actitud que Tito, atravesando a toda velocidad su ciudad de Estrasburgo sin temer las consecuencias, aunque sea a 100 Km/h, por lo que la gente se ve también obligada a apartarse.
Der Tito hier, in seinem Verhalten, ist beispielsweise unser Generalsekretär Rømer, der durch diese Stadt, Straßburg, prescht und keinerlei Konsequenzen zu befürchten hat, wenn es mit 100 Stundenkilometern geht und Leute auch auf die Seite springen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo con una reforma semejante será posible apartarse en la política agrícola de la orientación a las exportaciones y dirigirse hacia un desarrollo agrícola integrado y hacia una política agrícola común que garantice la cohesión económica y social también para los nuevos países miembros.
Nur durch eine solche Reform ist es möglich, in unserer Agrarpolitik wegzugehen von Exportorientierung hin zu integrierter ländlicher Entwicklung und hin zu einer gemeinsamen Agrarpolitik, die den ökonomischen und sozialen Zusammenhalt auch für die neuen Mitgliedsländer sicherstellen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A su vez , si las expectativas están bien afianzadas , en niveles compatibles con la estabilidad de precios , menos razones tendrán los agentes económicos para apartarse del supuesto de la estabilidad de precios al fijar salarios o precios , y también disminuye el riesgo de que se desarrolle una espiral inflacionista o deflacionista de precios y salarios .
Sind diese Erwartungen auf einem mit Preisstabilität vereinbaren Niveau verankert , haben die Wirtschaftsakteure bei der Lohn - und Preisfindung weniger Anlass , von einem instabilen Preisniveau auszugehen ; gleichzeitig ist das Risiko geringer , dass es zu einer inflationären oder deflationären Lohn-Preis-Spirale kommt .
Korpustyp: Allgemein
Por último, también para los partidarios de la legalización de las drogas blandas, del cannabis, la cooperación europea es ineludible, puesto que la legalización significa apartarse de los tratados en vigor de la ONU y eso solamente puede hacerse en el contexto europeo.
Abschließend möchte ich sagen, daß, auch für die Befürworter der Legalisierung weicher Drogen, von Cannabis, die Zusammenarbeit auf europäischer Ebene unvermeidlich ist, denn Legalisierung bedeutet Austritt aus den geltenden Übereinkommen der Vereinten Nationen, und das ist nur im europäischen Rahmen möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las agencias de calificación crediticia deberán utilizar métodos de calificación, con sus correspondientes modelos analíticos, hipótesis fundamentales de calificación y criterios, que se apliquen sistemáticamente en la formulación de todas las calificaciones de una determinada clase de activos o segmento del mercado, a menos que exista una razón objetiva para apartarse de los mismos.
Ratingagenturen wenden Ratingmethoden und die zugehörigen analytischen Modelle, bei den Ratings verwendeten grundlegenden Annahmen und Kriterien an, die systematisch bei der Abgabe aller Ratings in einer bestimmten Anlageklasse oder in einem bestimmten Marktsegment angewendet werden, sofern kein sachlicher Grund dagegen spricht.