El síntoma agudo principal después de dosis altas únicas de reteplasa en ratas y en conejos consistió en apatía pasajera poco después de la inyección.
Als führendes akutes Symptom war nach einmaliger Gabe einer hohen Dosis von Reteplase bei Ratten und Kaninchen eine vorübergehende Apathie unmittelbar nach der Injektion festzustellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su onda cerebral indica largos períodos de depresión, apatía e indiferencia.
Ihre Hirnströme zeigen anhaltende Phasen der Depression, Apathie und Teilnahmslosigkeit.
Korpustyp: Untertitel
En realidad solo hay dos posibilidades de abordar el tema, señala Reynolds, o se percibe una “urgencia de actuar” o se elige la “apatía”.
DE
Eigentlich gebe es nur zwei Möglichkeiten mit dem Thema umzugehen. Entweder spüre man eine „Dringlichkeit zu handeln” oder entscheide sich für „Apathie”, sagt Reynolds.
DE
Según el artículo, más de 50 ciudadanos pertenecientes a esta tribu fueron arrestados por cazar para alimentar a sus familias, de manera que ahora dependen de los donativos gubernamentales y se ven azotados por el alcoholismo, la apatía, la depresión y algunas enfermedades como la tuberculosis y el VIH.
Es wird erzählt, dass mehr als 50 Buschleute verhaftet worden seien, weil sie jagen gegangen waren, um ihre Familien zu ernähren; nun sind sie von staatlichen Almosen abhängig und leiden unter Alkoholismus, Langeweile, Depressionen sowie Krankheiten wie Tuberkulose und HIV.
Korpustyp: EU DCEP
apatíaGleichgültigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, debemos encontrar el modo de avanzar hasta alcanzar esas metas y esos objetivos políticos, para superar no sólo el escepticismo, sino también el mayor enemigo de todos, que es la apatía a la que ha hecho referencia.
Wir müssen daher nach Lösungen für diese politischen Ziele suchen, mit denen wir nicht nur dem Argwohn, sondern dem größten von Ihnen erwähnten Feind - der Gleichgültigkeit - begegnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dificultades sociales que afectan tanto a la población romaní como al resto son muy serias y las consecuencias de no actuar son tan peligrosas que no nos podemos permitir tener la apatía y los errores del ejercicio anterior.
Die sozialen Herausforderungen, die Roma und Nicht-Roma gleichermaßen betreffen, sind so ernsthaft und die Folgen von Untätigkeit sind so gefährlich, dass wir uns die Gleichgültigkeit und Fehler des vorangegangenen Zyklus nicht leisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras instituciones son contempladas en el peor caso con desprecio y con apatía en el mejor.
Man begegnet unseren Institutionen schlimmstenfalls mit Verachtung und im günstigsten Falle mit Gleichgültigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo están haciendo al derribar el muro de miedo y apatía que reinaba en Belarús.
Sie tun dies, weil sie die Mauer aus Furcht und Gleichgültigkeit niederreißen, die in Belarus emporragte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menos que, como diputados, hagamos un examen de nosotros mismos con la misma atención forense con la que examinamos otras instituciones, nos resultará difícil invertir la chocante apatía de los electores que hemos podido ver en tantas partes de Europa en las elecciones de junio.
Solange wir Parlamentarier uns nicht denselben gründlichen Überprüfungen stellen, denen wir andere Institutionen unterziehen, wird es uns wohl kaum gelingen, die Wähler aufzurütteln und die bei den Europawahlen im Juni in vielen Ländern beobachtete erschreckende Gleichgültigkeit zu durchbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conocen también la apatía y el escepticismo que afectan a la democracia europea.
Sie wissen ebenfalls, wie sehr die europäische Demokratie unter Gleichgültigkeit und Skeptizismus leidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la pasividad y la peculiar apatía de que hace gala la Comisión Europea, simplemente no puedo aceptar este estado de cosas en modo alguno.
Was die von der Europäischen Kommission an den Tag gelegte Untätigkeit und merkwürdige Gleichgültigkeit anbelangt, kann ich mir einfach keinen Reim darauf machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante una situación así, nuestra obligación es condenar la apatía y la complicidad de las autoridades serbias.
In einer solchen Situation ist es unsere Pflicht, die Gleichgültigkeit und Mittäterschaft der serbischen Behörden zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la generalizada apatía en relación con los cambios en los precios de los bienes de consumo, el modesto éxito de un nuevo mercado para proteger contra el riesgo de inflación, el mercado de futuros relacionados con la inflación europea en el Mercado de Futuros de Chicago, resulta notable.
In Anbetracht der weit verbreiteten Gleichgültigkeit gegenüber Veränderungen der Verbraucherpreise ist der bescheidene Erfolg eines neuen Marktes zur Deckung des Inflationsrisikos beachtenswert, und zwar der des Terminmarktes für europäische Inflation am Chicago Mercantile Exchange (CME ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Parpadea y se atenú…debido a la apatía, la codici…y el miedo.
Sie flackert und ist trübe, aufgrund von Gleichgültigkeit, Gie…und Angst.
Korpustyp: Untertitel
apatíaAntriebslosigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si usted no está seguro, pregunte a su médico. • Si usted desarrolla síntomas sugestivos de infección, tales como fiebre, tos persistente, pérdida de peso, o apatía, busque atención médica inmediatamente. • A usted le deberían hacer la prueba de la tuberculosis (TB).
Fieber, anhaltender Husten, Gewichtsverlust oder Antriebslosigkeit, suchen Sie bitte sofort einen Arzt auf. • Bei Ihnen sollte eine Untersuchung auf Tuberkulose (Tb) durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si los síntomas de tuberculosis (tales como tos persistente, pérdida de peso, apatía, fiebre moderada), o alguna otra infección aparece durante o después de la terapia, informe a su médico inmediatamente.
Sollten Symptome einer Tuberkulose (wie anhaltender Husten, Gewichtsverlust, Antriebslosigkeit, leichtes Fieber) oder einer anderen Infektion während oder nach der Behandlung auftreten, benachrichtigen Sie unverzüglich Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si los síntomas de tuberculosis (tales como tos persistente, pérdida de peso, apatía, fiebre moderada), o alguna otra infección aparece durante o después de la terapia, informe a su médico inmediatamente.
Sollten Symptome einer Tuberkulose (anhaltender Husten, Gewichtsverlust, Antriebslosigkeit, leichtes Fieber) oder einer anderen Infektion während oder nach der Behandlung auftreten, benachrichtigen Sie unverzüglich Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
27 Si usted ha padecido tuberculosis (TB) o padece los síntomas de la tuberculosis (tos persistente, pérdida de peso, apatía, fiebre leve) informe a su médico.
Wenn Sie in der Vergangenheit Tuberkulose (Tbc) hatten oder Symptome einer Tuberkulose haben (anhaltender Husten, Gewichtsverlust, Antriebslosigkeit, leichtes Fieber), informieren Sie Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También son frecuentes los efectos secundarios como el letargo (apatía) y la disminución del apetito, en ocasiones acompañados de fiebre y marcha agarrotada.
Nebenwirkungen wie Lethargie (Antriebslosigkeit) und Appetitlosigkeit sind ebenfalls häufig und werden manchmal von Fieber und einem steifen Gang begleitet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante un día, excepcionalmente dos días, se pueden observar letargia (apatía) e hipertermia (aumento de la temperatura corporal) transitorias.
Vorübergehende Lethargie (Antriebslosigkeit) und Hyperthermie (erhöhte Körpertemperatur) können einen Tag, in seltenen Fällen auch zwei Tage lang, auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
apatíaLethargie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He aquí mi llamamiento urgente: desháganse de su apatía, dejen a un lado sus egoísmos nacionales y sigan trabajando para que el mercado financiero europeo sea un éxito no sólo en Europa, de modo que lo que ha pasado aquí la prueba también se convierta en la norma en el resto del mundo.
Darum mein dringender Appell: Legen Sie ihre Lethargie ab, gehen Sie aus dem Bereich der nationalen Egoismen heraus und arbeiten Sie weiter daran, dass der europäische Finanzmarkt nicht nur in Europa eine Erfolgsgeschichte wird, sondern dass das, was sich hier bewährt hat, auch weltweit zur Regel wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De otro lado, sin embargo, una vez las grandes empresas obtienen un monopolio, tienden a caer víctimas de la apatía y del estancamiento.
Andererseits ist es aber auch so, dass große Unternehmen, sobald sie eine Monopolstellung innehaben, oft der Lethargie und der Stagnation zum Opfer fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a favor de proteger la libertad y el éxito económico, en vez de la opresión y la apatía.
Wir sind für den Schutz von Freiheit und wirtschaftlichem Erfolg und nicht für Bevormundung und Lethargie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apatíaApathie Einzelfällen berichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ocasionalmente se han registrado reacciones adversas típicas de los AINES, tales como pérdida del apetito, vómitos, diarrea, sangre oculta en las heces y apatía.
Typische Nebenwirkungen von NSAR wie Appetitlosigkeit, Erbrechen, Durchfall, okkultes Blut im Kot und Apathie wurden in Einzelfällenberichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ocasionalmente se han registrado reacciones adversas típicas de los AINES, tales como pérdida del apetito, vómitos, diarrea, sangre oculta en las heces y apatía.
Typische Nebenwirkungen von nicht-steroidalen Antiphlogistika wie Appetitlosigkeit, Erbrechen, Durchfall, okkultes Blut im Kot und Apathie wurden in Einzelfällenberichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
apatíaaus Apathie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La apatía que la había tullido en el hospital dejó paso a largos paseos, pesca, cocina, escritura de cartas y otros entretenimientos.
Aus der Apathie in der Klinik werden lange Spaziergänge,,, sie geht angeln, kocht, schreibt Briefe und betätigt sich,
Korpustyp: Untertitel
Su apatía da lugar a largas caminatas, pesc…...cocina, cartas y otras diversiones.
Aus der Apathie in der Klinik werden lange Spaziergänge,,, sie geht angeln, kocht, schreibt Briefe und betätigt sich,
Korpustyp: Untertitel
apatíaml Suspension
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre los efectos adversos ocasionales están los que se observan también con otros AINEs, como pérdida de apetito, vómitos, diarrea, sangre en las heces y apatía (falta de vitalidad).
In einer Studie wurde untersucht, wie Rheumocam im Vergleich zu Metacam 1,5 mg/mlSuspension zum Eingeben aufgenommen wird und wie es im Körper wirkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
apatíaMattigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En condiciones normales de utilización, pueden aparecer ocasionalmente apatía y anorexia transitorias así como hipertermia (generalmente, de 1 ó 2 días de duración).
Unter normalen Anwendungsbedingungen können gelegentlich vorübergehende Mattigkeit und Appetitlosigkeit sowie erhöhte Körpertemperatur (gewöhnlich für die Dauer von 1 bis 2 Tagen) auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
apatíaEingeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los efectos secundarios ocasionales de Meloxivet son los que se observan con los AINE, como pérdida de apetito, vómitos, diarrea, sangre en heces y apatía (falta de vitalidad).
In einer Studie wurde untersucht, wie Meloxivet im Vergleich zu Metacam 1,5 mg/ml Suspension zum Eingeben aufgenommen wird und wie es im Körper wirkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
apatíaSchmerzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una ligera hipertermia (máx.1,5º C) puede ser observada durante 1 día, raramente 2 días Excepcionalmente, puede observarse apatía y disminución del apetito al día siguiente de la vacunación.
5 cm Durchmesser) entstehen, die sich innerhalb von 4 Tagen zurückbildet. • In seltenen Fällen können Schmerzen und lokale Hyperthermie auftreten. • Die Körpertemperatur kann für einen Tag, ausnahmsweise 2 Tage, leicht (max.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
apatíaApathie bis hin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
además de mostrarse la piel caliente y seca, pueden producirse convulsiones, fiebre elevada, respiración superficial irregular, vómitos, apatía e, incluso, una profunda pérdida del conocimiento.
neben trockener heisser Haut können Krämpfe, hohes Fieber, oberflächliche unregelmässige Atmung, Erbrechen, Apathiebishin zu tiefer Bewusstlosigkeit auftreten.
Al parecer, el origen de esta expresión viene de la comparación entre las bestias aquejadas de muermo, una enfermedad infecciosa propia de las caballerías, y la situación de un individuo sometido al aburrimiento y la apatía.
Anscheinend kommt dieser Ursprung dieses Ausdruckes vom Vergleich zwischen die Tiere, die unter "muermo" litten, eine ansteckende Krankheit der Pferde und die Situation einer Person, die von der Langeweile und der Apathieunterbreitetwird.
Sachgebiete: kunst philosophie radio
Korpustyp: Webseite
apatíaLethargie politikfauler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Negarse también manifiesta algo. Y la culpa no hay que buscarla en la apatía ciudadana, sino en las ofertas que han sido hechas por los políticos, y que aparentemente no han sabido convencer.
DE
Verweigerung trifft eine Aussage, und die Schuld ist nicht zuerst in der Lethargiepolitikfauler Bürger zu suchen, sondern vielmehr im leidenschaftslosen Einheitsbrei und der Unwählbarkeit der Kandidaten, die um die Gunst der Wähler antraten.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
apatíaApathie Nierenversagen berichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ocasionalmente se han registrado reacciones adversas típicas de los AINES, tales como pérdida del apetito, vómitos, diarrea, sangre oculta en las heces y apatía.
Typische Nebenwirkungen von nicht-steroidalen Antiphlogistika (NSAIDs) wie Appetitlosigkeit, Erbrechen, Durchfall, okkultes Blut im Kot, Apathie und Nierenversagen wurden in Einzelfällen 35/38 berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
apatíaapathische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta ahora la búsqueda de legitimidad política se ha visto obstaculizada por el continuo descenso de la participación electoral, la escasa presencia mediática, la apatía de los partidos políticos e, incluso, los celos latentes de algunos parlamentos nacionales por sus crecientes competencias.
Heute wird die Suche nach politischer Legitimität durch die anhaltend rückläufige Wahlbeteiligung, durch eine unzureichende Medienberichterstattung, durch apathische Parteien und sogar durch die latente Eifersucht einiger nationaler Parlamente angesichts seiner zunehmenden Befugnisse untergraben.
Korpustyp: EU DCEP
apatíaherrschende Apathie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un reciente artículo, publicado en diferentes periódicos europeos, el ex Presidente de Portugal, Mario Soares, ha criticado la actual apatía en que vive la Unión Europea, sin que nadie haya querido poner remedio a ello, ni siquiera las instituciones comunitarias que deberían ser los motores de nuestra Unión Europea.
In einem Artikel, der kürzlich in mehreren europäischen Zeitungen veröffentlicht wurde, kritisierte der ehemalige Präsident Portugals, Mário Soares, die zurzeit in der Europäischen Union herrschendeApathie, ohne dass jemand versucht, Abhilfe zu schaffen, auch nicht die Gemeinschaftsinstitutionen, die der Motor unserer Europäischen Union sein müssten.
Korpustyp: EU DCEP
apatíabesser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto quizás te saque de tu apatía.
Danach geht's dir vielleicht besser.
Korpustyp: Untertitel
apatíaMitgefühl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gemma odia mi apatía.
Gemma hasst mein Mitgefühl.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
apatía paradójica
.
Modal title
...
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "apatía"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hacia Europa con apatía.
Nur schleppend nach Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una es la apatía de los votantes.
Ein Ausdruck ist die Wahlmüdigkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Apatía, Alucinaciones, Mioclonia, Agitación Alteración del equilibrio y coordinación
Halluzinatione n, Myoklonus, Agitiertheit, Beeinträchtigte Koordination und Balance
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El gran campeón de antaño: Todo un caso de apatía.
Der einstmals große Champion bietet jetzt ein Bild des Jammers.
Korpustyp: Untertitel
Los gobiernos que le apoyan, por apatía o por ideología, también lo son.
Auch die Regierungen, die Sie aus Feigheit oder ideologischen Gründen unterstützen, sind mitschuldig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria europea no debe morir de apatía ni de complicidad con dichas prácticas.
Die europäische Branche darf nicht an Tatenlosigkeit und an der Komplizenschaft mit derartigen Praktiken zugrunde gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el tipo de cosas que fomentan la apatía política y el euroescepticismo.
So etwas sorgt für Politikverdrossenheit, für Europafeindlichkeit!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La apatía y la pseudomoral de la sociedad deberían darnos qué pensar.
Zu denken geben sollten die Abstumpfung und Pseudo-Moral der Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurarles que el Consejo no contempla la situación de Sudán y Darfur con apatía.
Ich kann Ihnen versichern, dass der Rat der Situation im Sudan und in Darfur nicht teilnahmslos gegenübersteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los expertos veterinarios me han expresado su consternación por la apatía del Gobierno en este terreno.
Die Veterinärexperten sagten mir, dass sie über die Tatenlosigkeit der Regierung in diesem Bereich ziemlich entsetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado inevitable es una apatía pública que raya en el fatalismo.
Das unvermeidliche Resultat ist an Fatalismus grenzende Politikmüdigkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todavía es difícil vislumbrar por qué el no atrajo tanto apoyo, incluso considerando la generalizada apatía.
Es ist noch immer schwierig, zu beurteilen, warum die Gegner des Vertrages ein so starkes Echo fanden, auch unter Berücksichtigung der geringen Beteiligung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ambas iniciativas quieren combatir la apatía política que caracteriza a muchos jóvenes colombianos.
DE
Así que, tuve que alejarme de mi tradicional apatía, y hacer algo para que la estación les parezca más atractiva a nuevos socios comerciales.
Autsch. Ich musste mich daher wachrütteln aus der mir eigenen Trägheit und etwas tun, um diesen Sender für Werbekunden attraktiver zu machen.
Korpustyp: Untertitel
No cabe duda que las próximas elecciones europeas volverán a poner de manifiesto al gran apatía de los votantes acerca de los asuntos europeos.
Zweifellos wird sich bei den bevorstehenden Europawahlen wieder einmal die große Abneigung der Wähler in Bezug auf europäische Fragen zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como respuesta a esta apatía e ineficacia burocrática, el ponente propone modificar el marco plurianual en un número mínimo de apartados.
Als Reaktion auf diese Schwerfälligkeit und bürokratische Ineffizienz schlägt der Berichterstatter vor, den Mehrjahresrahmen nur in wenigen Punkten zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si lo llamamos delito, entonces tiene que haber culpables y castigos, pero hasta ahora prevalecen la impunidad y la apatía.
Und wenn von kriminell die Rede ist, so gibt es auch Schuldige und Strafen! Bisher jedoch haben Straffreiheit und Untätigkeit die Oberhand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, sobra apatía e indulgencia, y las regularizaciones en masa de inmigrantes ilegales han puesto en peligro todo el planteamiento de Schengen.
Momentan herrscht zu große Laschheit, zu viel Nachsicht, und die Massenregularisierungen illegaler Einwanderer haben das gesamte Schengenkonzept in Gefahr gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa, esta apatía se considera como una reacción ante la desaceleración de lo que alguna vez parecía un boom económico de posguerra interminable.
In Europa wird dieses Desinteresse oft als Reaktion auf die Verlangsamung einer Entwicklung gewertet, die einst als nicht enden wollender Wirtschaftsboom erschien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La acumulación y carácter intercambiable de estas catástrofes actuales las vuelve, por una parte, alarmantes, por otra, sin embargo, la cobertura medial provoca apatía en el público.
DE
In ihrer Häufung und Austauschbarkeit sind die gegenwärtigen Katastrophen einerseits alarmierend, andererseits führt die mediale Berichterstattung zur Abstumpfung bei den Adressaten.
DE
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
Los Gobiernos ya no desfavorecen a esos pueblos de forma deliberada, pero sí que hay una actitud de apatía con respecto a la discriminación que sufren por parte de los ultranacionalistas.
Der Staat benachteiligt diese Menschen nicht mehr zielgerichtet, sondern es herrscht eine Laxheit gegenüber der Diskriminierung, die Ultranationalisten gegenüber diesen Gruppen praktizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, los considerandos de la propuesta de resolución común son muy claros: estancamiento económico, desempleo de dimensiones desconocidas, atonía de la demanda, retroceso de la inversión pública y apatía de los agentes económicos.
Frau Präsidentin, liebe Kollegen, die Erwägungsgründe des gemeinsamen Entschließungsantrags sind äußerst erhellend: stagnierende Wirtschaft, Arbeitslosigkeit zuvor ungekannten Ausmaßes, darniederliegende Nachfrage, Rückgang staatlicher Investitionen, Lustlosigkeit bei den Wirtschaftsbeteiligten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y aún así, por algún motivo, durante los diez últimos años, cierta apatía, cierta ignorancia con respecto a Europa y al proyecto europeo han calado en la sociedad irlandesa, en la sociedad europea.
Und doch haben sich in der irischen und der europäischen Gesellschaft in den vergangenen zehn Jahren im Hinblick auf Europa und das europäische Einigungswerk irgendwie Ablehnung und Unwissen breit gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que son varias las razones por las que los electores de Hong Kong han optado por la apatía en vez de ejercer su derecho al voto recientemente establecido.
Aus meiner Sicht gibt es mehrere Gründe, weshalb sich die Wähler in Hongkong zurückgezogen und ihr neu geschaffenes Wahlrecht nicht genutzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta apatía es peligrosa, porque podría alimentar la percepción (ampliamente difundida entre los creyentes del Islam) de que a los musulmanes nunca se les trata con justicia, sin importar qué tan legítima sea su causa.
Diese mangelnde Anteilnahme ist aber gefährlich, bestärkt sie doch die unter islamischen Gläubigen weit verbreitete Auffassung, Muslime würden niemals gerecht behandelt, gleichgültig wie berechtigt ihre Sache auch sei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
■ una sensación depresiva y oprimente ■ pérdida de interés y desgano ■ apatía y fatiga Si usted nota que dos de estos tres indicadores persisten más de dos semanas puede tratarse de una depresión.
DE
■ eine gedrückte, depressive Stimmung ■ Interessenverlust und Freudlosigkeit ■ Antriebsmangel und Ermüdbarkeit Wenn zwei dieser drei Anzeichen bei Ihnen länger als zwei Wochen bestehen, kann dies auf eine Depression hinweisen.
DE
Si hasta no hace mucho aún se lamentaba la apatía política de la juventud, hoy día la inteligencia del enjambre hace temblar a las altas jerarquías y a los dictadores.
DE
Wurde noch vor Kurzem in Europa die Politikverdrossenheit der Jugend allseits beklagt, so lehrt die Schwarmintelligenz heute etablierte Hierarchien und Diktatoren das Fürchten.
DE
Sachgebiete: literatur politik media
Korpustyp: Webseite
Si hasta no hace mucho aún se lamentaba la apatía política de la juventud, hoy día la inteligencia del enjambre hace temblar a las altas jerarquías y a los dictadores.Más sobre el tema
DE
Wurde noch vor Kurzem in Europa die Politikverdrossenheit der Jugend allseits beklagt, so lehrt die Schwarmintelligenz heute etablierte Hierarchien und Diktatoren das Fürchten.Zum Thema
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Según estudios de opinión, son las y los jóvenes los que más acusan actitudes de apatía y desgano en relación a temas de índole político y los que menos participan en dinámicas de orden político y electoral.
DE
Gemäß einigen Meinungsumfragen sind es gerade die Jugendlichen, die die Handlungsweise von Politikern kritisieren, und die am wenigsten den gesellschaftlichen Dynamiken in politischen Fragen folgen.
DE
Sachgebiete: politik universitaet media
Korpustyp: Webseite
Por último, dado que todos los Estados miembros se enfrentan a la lamentable situación de la apatía creciente de los votantes - especialmente, entre los jóvenes - se valora del modo más positivo el llamamiento a favor de una mayor implicación política de la juventud.
Angesichts der in allen Mitgliedstaaten anzutreffenden Politikverdrossenheit, die gerade unter der Jugend weit verbreitet ist, ist die Forderung nach einer stärkeren politischen Einbeziehung der Jugend sehr willkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que a los jóvenes les resulte más fácil trabajar juntos como miembros de la sociedad, al mismo tiempo que se les brinda la oportunidad de cooperar en el ámbito europeo, con lo cual, entre otras cosas, pueden superar la apatía electoral y se puede despertar en ellos un interés político.
Wir wollen jungen Menschen die bürgerliche Zusammenarbeit erleichtern, aber auch die Möglichkeit bieten, auf europäischer Ebene gemeinsam zu arbeiten, beispielsweise Wahlmüdigkeit zu überwinden und das Interesse an Politik zu wecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que es de dominio público que la Comisión aprobó el pasado julio un nuevo enfoque para la política de información y comunicación y considero que este enfoque es necesario para frenar la falta de conocimiento y la apatía de los ciudadanos europeos sobre el debate en el futuro de Europa.
Es ist ja sicher allgemein bekannt, dass die Kommission im Juli einen neuen Ansatz für die Informations- und Kommunikationspolitik beschlossen hat, und ich denke, dieser Ansatz ist notwendig, um etwas gegen die Unkenntnis und Gleichgültig der europäischen Bürger gegenüber der Diskussion über die Zukunft Europas zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia está esencialmente preocupada por sus propios problemas, en especial el supuesto malfuncionamiento de su clase política y la aparente apatía de la población francesa, a la que se culpa de un débil crecimiento económico, especialmente cuando se lo compara con Estados Unidos.
Frankreich ist hauptsächlich mit seinen eigenen Problemen beschäftigt, insbesondere mit der vermeintlichen Unzulänglichkeit seiner Politiker und der scheinbaren Trägheit der französischen Öffentlichkeit, die für das schwache Wirtschaftswachstum verantwortlich gemacht wird, besonders im Vergleich zu den Vereinigten Staaten.