linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

apatía Apathie
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Luego sigue sobre todo un efecto calmante con apatía o irritabilidad y, ocasionalmente, por fin reducir la velocidad y trastornos del pensamiento.
Danach folgt zumeist eine beruhigende Wirkung mit Apathie oder gelegentlich Gereiztheit und schließlich Verlangsamung und Denkstörungen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
La apatía política se refleja en muchos factores, pero destacan dos.
Die politische Apathie hat viele Ursachen, aber zwei davon sind augenfällig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Comenzamos despacio, emitiendo una onda de apatía y tedio, pero vamos a expandir.
Für den Anfang strahlen wir nur Apathie und Langeweile aus, aber wir werden expandieren.
   Korpustyp: Untertitel
Las enfermedades se manifiestan en fiebre, apatía, pérdida de apetito, anemia, Hämoglubinurie, ictericia, trastornos zerebalen.
Erkrankungen äußern sich in Fieber, Apathie, Inappetenz , Anämie, Hämoglubinurie, Ikterus, zerebalen Störungen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La apatía y la ignorancia son enemigas de nuestros cimientos democráticos.
Apathie und Ignoranz sind die Feinde unserer demokratischen Grundfesten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué van a hacer? ¿Portarse como filósofos estoicos perdidos en la apatía?
Was hätten sie machen sollen…sich wie stoische, in Apathie versunkene Philosophen verhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Su película es una especie de visita guida por la apatía social, que de otra manera se mantendría invisible. DE
Sein Film ist eine Art Vorführung gesellschaftlicher Apathie, die sonst unsichtbar wäre. DE
Sachgebiete: psychologie literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
El síntoma agudo principal después de dosis altas únicas de reteplasa en ratas y en conejos consistió en apatía pasajera poco después de la inyección.
Als führendes akutes Symptom war nach einmaliger Gabe einer hohen Dosis von Reteplase bei Ratten und Kaninchen eine vorübergehende Apathie unmittelbar nach der Injektion festzustellen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Su onda cerebral indica largos períodos de depresión, apatía e indiferencia.
Ihre Hirnströme zeigen anhaltende Phasen der Depression, Apathie und Teilnahmslosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad solo hay dos posibilidades de abordar el tema, señala Reynolds, o se percibe una “urgencia de actuar” o se elige la “apatía”. DE
Eigentlich gebe es nur zwei Möglichkeiten mit dem Thema umzugehen. Entweder spüre man eine „Dringlichkeit zu handeln” oder entscheide sich für „Apathie”, sagt Reynolds. DE
Sachgebiete: psychologie literatur tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


apatía paradójica .

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "apatía"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hacia Europa con apatía.
Nur schleppend nach Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una es la apatía de los votantes.
Ein Ausdruck ist die Wahlmüdigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Apatía, Alucinaciones, Mioclonia, Agitación Alteración del equilibrio y coordinación
Halluzinatione n, Myoklonus, Agitiertheit, Beeinträchtigte Koordination und Balance
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El gran campeón de antaño: Todo un caso de apatía.
Der einstmals große Champion bietet jetzt ein Bild des Jammers.
   Korpustyp: Untertitel
Los gobiernos que le apoyan, por apatía o por ideología, también lo son.
Auch die Regierungen, die Sie aus Feigheit oder ideologischen Gründen unterstützen, sind mitschuldig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria europea no debe morir de apatía ni de complicidad con dichas prácticas.
Die europäische Branche darf nicht an Tatenlosigkeit und an der Komplizenschaft mit derartigen Praktiken zugrunde gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el tipo de cosas que fomentan la apatía política y el euroescepticismo.
So etwas sorgt für Politikverdrossenheit, für Europafeindlichkeit!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La apatía y la pseudomoral de la sociedad deberían darnos qué pensar.
Zu denken geben sollten die Abstumpfung und Pseudo-Moral der Gesellschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurarles que el Consejo no contempla la situación de Sudán y Darfur con apatía.
Ich kann Ihnen versichern, dass der Rat der Situation im Sudan und in Darfur nicht teilnahmslos gegenübersteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los expertos veterinarios me han expresado su consternación por la apatía del Gobierno en este terreno.
Die Veterinärexperten sagten mir, dass sie über die Tatenlosigkeit der Regierung in diesem Bereich ziemlich entsetzt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado inevitable es una apatía pública que raya en el fatalismo.
Das unvermeidliche Resultat ist an Fatalismus grenzende Politikmüdigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Todavía es difícil vislumbrar por qué el no atrajo tanto apoyo, incluso considerando la generalizada apatía.
Es ist noch immer schwierig, zu beurteilen, warum die Gegner des Vertrages ein so starkes Echo fanden, auch unter Berücksichtigung der geringen Beteiligung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ambas iniciativas quieren combatir la apatía política que caracteriza a muchos jóvenes colombianos. DE
Mittels beider Maßnahmen soll gegen die Politikverdrossenheit der kolumbianischen Jugend angekämpft werden. DE
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los síntomas mentales pueden aparecer y manifestarse en forma de depresión, la apatía y la desaceleración.
Psychische Symptome können auftreten und sich in Form von Depression, Antriebsarmut und Verlangsamung zeigen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La adopción de este instrumento es especialmente importante en estos momentos en que Europa sufre apatía ante la ampliación.
Die Verabschiedung dieses Instruments spielt angesichts der in Europa derzeit herrschenden Erweiterungsmüdigkeit eine besondere Rolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos síntomas de la fiebre en niños suelen ser pocas ganas de jugar, apatía general o un rostro apagado. ES
Dein Kind hat keine Lust zu spielen, seine Stirn glüht und seine Augen sind glasig? ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Así que, tuve que alejarme de mi tradicional apatía, y hacer algo para que la estación les parezca más atractiva a nuevos socios comerciales.
Autsch. Ich musste mich daher wachrütteln aus der mir eigenen Trägheit und etwas tun, um diesen Sender für Werbekunden attraktiver zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
No cabe duda que las próximas elecciones europeas volverán a poner de manifiesto al gran apatía de los votantes acerca de los asuntos europeos.
Zweifellos wird sich bei den bevorstehenden Europawahlen wieder einmal die große Abneigung der Wähler in Bezug auf europäische Fragen zeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como respuesta a esta apatía e ineficacia burocrática, el ponente propone modificar el marco plurianual en un número mínimo de apartados.
Als Reaktion auf diese Schwerfälligkeit und bürokratische Ineffizienz schlägt der Berichterstatter vor, den Mehrjahresrahmen nur in wenigen Punkten zu ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si lo llamamos delito, entonces tiene que haber culpables y castigos, pero hasta ahora prevalecen la impunidad y la apatía.
Und wenn von kriminell die Rede ist, so gibt es auch Schuldige und Strafen! Bisher jedoch haben Straffreiheit und Untätigkeit die Oberhand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, sobra apatía e indulgencia, y las regularizaciones en masa de inmigrantes ilegales han puesto en peligro todo el planteamiento de Schengen.
Momentan herrscht zu große Laschheit, zu viel Nachsicht, und die Massenregularisierungen illegaler Einwanderer haben das gesamte Schengenkonzept in Gefahr gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa, esta apatía se considera como una reacción ante la desaceleración de lo que alguna vez parecía un boom económico de posguerra interminable.
In Europa wird dieses Desinteresse oft als Reaktion auf die Verlangsamung einer Entwicklung gewertet, die einst als nicht enden wollender Wirtschaftsboom erschien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La acumulación y carácter intercambiable de estas catástrofes actuales las vuelve, por una parte, alarmantes, por otra, sin embargo, la cobertura medial provoca apatía en el público. DE
In ihrer Häufung und Austauschbarkeit sind die gegenwärtigen Katastrophen einerseits alarmierend, andererseits führt die mediale Berichterstattung zur Abstumpfung bei den Adressaten. DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Los Gobiernos ya no desfavorecen a esos pueblos de forma deliberada, pero sí que hay una actitud de apatía con respecto a la discriminación que sufren por parte de los ultranacionalistas.
Der Staat benachteiligt diese Menschen nicht mehr zielgerichtet, sondern es herrscht eine Laxheit gegenüber der Diskriminierung, die Ultranationalisten gegenüber diesen Gruppen praktizieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, los considerandos de la propuesta de resolución común son muy claros: estancamiento económico, desempleo de dimensiones desconocidas, atonía de la demanda, retroceso de la inversión pública y apatía de los agentes económicos.
Frau Präsidentin, liebe Kollegen, die Erwägungsgründe des gemeinsamen Entschließungsantrags sind äußerst erhellend: stagnierende Wirtschaft, Arbeitslosigkeit zuvor ungekannten Ausmaßes, darniederliegende Nachfrage, Rückgang staatlicher Investitionen, Lustlosigkeit bei den Wirtschaftsbeteiligten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y aún así, por algún motivo, durante los diez últimos años, cierta apatía, cierta ignorancia con respecto a Europa y al proyecto europeo han calado en la sociedad irlandesa, en la sociedad europea.
Und doch haben sich in der irischen und der europäischen Gesellschaft in den vergangenen zehn Jahren im Hinblick auf Europa und das europäische Einigungswerk irgendwie Ablehnung und Unwissen breit gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que son varias las razones por las que los electores de Hong Kong han optado por la apatía en vez de ejercer su derecho al voto recientemente establecido.
Aus meiner Sicht gibt es mehrere Gründe, weshalb sich die Wähler in Hongkong zurückgezogen und ihr neu geschaffenes Wahlrecht nicht genutzt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta apatía es peligrosa, porque podría alimentar la percepción (ampliamente difundida entre los creyentes del Islam) de que a los musulmanes nunca se les trata con justicia, sin importar qué tan legítima sea su causa.
Diese mangelnde Anteilnahme ist aber gefährlich, bestärkt sie doch die unter islamischen Gläubigen weit verbreitete Auffassung, Muslime würden niemals gerecht behandelt, gleichgültig wie berechtigt ihre Sache auch sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
■ una sensación depresiva y oprimente ■ pérdida de interés y desgano ■ apatía y fatiga Si usted nota que dos de estos tres indicadores persisten más de dos semanas puede tratarse de una depresión. DE
■ eine gedrückte, depressive Stimmung ■ Interessenverlust und Freudlosigkeit ■ Antriebsmangel und Ermüdbarkeit Wenn zwei dieser drei Anzeichen bei Ihnen länger als zwei Wochen bestehen, kann dies auf eine Depression hinweisen. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Si hasta no hace mucho aún se lamentaba la apatía política de la juventud, hoy día la inteligencia del enjambre hace temblar a las altas jerarquías y a los dictadores. DE
Wurde noch vor Kurzem in Europa die Politikverdrossenheit der Jugend allseits beklagt, so lehrt die Schwarmintelligenz heute etablierte Hierarchien und Diktatoren das Fürchten. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Si hasta no hace mucho aún se lamentaba la apatía política de la juventud, hoy día la inteligencia del enjambre hace temblar a las altas jerarquías y a los dictadores.Más sobre el tema DE
Wurde noch vor Kurzem in Europa die Politikverdrossenheit der Jugend allseits beklagt, so lehrt die Schwarmintelligenz heute etablierte Hierarchien und Diktatoren das Fürchten.Zum Thema DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Según estudios de opinión, son las y los jóvenes los que más acusan actitudes de apatía y desgano en relación a temas de índole político y los que menos participan en dinámicas de orden político y electoral. DE
Gemäß einigen Meinungsumfragen sind es gerade die Jugendlichen, die die Handlungsweise von Politikern kritisieren, und die am wenigsten den gesellschaftlichen Dynamiken in politischen Fragen folgen. DE
Sachgebiete: politik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Por último, dado que todos los Estados miembros se enfrentan a la lamentable situación de la apatía creciente de los votantes - especialmente, entre los jóvenes - se valora del modo más positivo el llamamiento a favor de una mayor implicación política de la juventud.
Angesichts der in allen Mitgliedstaaten anzutreffenden Politikverdrossenheit, die gerade unter der Jugend weit verbreitet ist, ist die Forderung nach einer stärkeren politischen Einbeziehung der Jugend sehr willkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que a los jóvenes les resulte más fácil trabajar juntos como miembros de la sociedad, al mismo tiempo que se les brinda la oportunidad de cooperar en el ámbito europeo, con lo cual, entre otras cosas, pueden superar la apatía electoral y se puede despertar en ellos un interés político.
Wir wollen jungen Menschen die bürgerliche Zusammenarbeit erleichtern, aber auch die Möglichkeit bieten, auf europäischer Ebene gemeinsam zu arbeiten, beispielsweise Wahlmüdigkeit zu überwinden und das Interesse an Politik zu wecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que es de dominio público que la Comisión aprobó el pasado julio un nuevo enfoque para la política de información y comunicación y considero que este enfoque es necesario para frenar la falta de conocimiento y la apatía de los ciudadanos europeos sobre el debate en el futuro de Europa.
Es ist ja sicher allgemein bekannt, dass die Kommission im Juli einen neuen Ansatz für die Informations- und Kommunikationspolitik beschlossen hat, und ich denke, dieser Ansatz ist notwendig, um etwas gegen die Unkenntnis und Gleichgültig der europäischen Bürger gegenüber der Diskussion über die Zukunft Europas zu unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia está esencialmente preocupada por sus propios problemas, en especial el supuesto malfuncionamiento de su clase política y la aparente apatía de la población francesa, a la que se culpa de un débil crecimiento económico, especialmente cuando se lo compara con Estados Unidos.
Frankreich ist hauptsächlich mit seinen eigenen Problemen beschäftigt, insbesondere mit der vermeintlichen Unzulänglichkeit seiner Politiker und der scheinbaren Trägheit der französischen Öffentlichkeit, die für das schwache Wirtschaftswachstum verantwortlich gemacht wird, besonders im Vergleich zu den Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar