Vor einiger Zeit gab es in Bulgarien eine apathische Diskussion über das Thema der Bürgerrechte in der elektronischen Welt.
Hace algún tiempo, se celebró en Bulgaria un apático debate sobre la cuestión de los derechos de los ciudadanos en relación con las comunicaciones electrónicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe Sie als eine komische Mischung aus einer wütenden und apathischen Person, die meistens nur erbärmlich ist.
Te veo como una extraña mezcla entre alguien enojado y apático. Pero sobre todo patético.
Herrn Vanhecke möchte ich sagen, daß es sich bei der Kommission keineswegs um jenes Gremium apathischer Technokraten handelt, wie bisweilen behauptet wird, und sie setzt sich nicht aus hohen Beamten zusammen, ganz im Gegenteil.
Diría al Sr. Vanhecke que la Comisión no es ese areópago de tecnócratos apáticos, como se dice a veces, que no está integrada por altos funcionarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den späten 70ern entschied der Kerl, Leute sind entwede…...zu extremistisch oder zu apathisch zum Zuhören.
A comienzos de los años 7…Mann decidió que la gente era muy extremist…o muy apática para escucharlo.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dies erkennen und verstehen, dass er nicht nur dann entsteht, wenn die Öffentlichkeit apathisch oder ängstlich ist, sondern auch, wenn es keinen eindeutigen, stabilen, hoch entwickelten Wächter gibt, z. B. mächtige Parteien, die die Führer wählen und kontrollieren.
Debemos reconocerlo y entender que surgen no sólo cuando el público es apático o está asustado, sino también cuando no hay una vanguardia estable a la vista, como los partidos políticos poderosos que eligen a sus líderes y los controlan.
In den späten 70ern entschied der Kerl, Leute sind entwede…...zu extremistisch oder zu apathisch zum Zuhören.
A comienzos de los años 7…Mann decidió que la gente era muy extremist…o muy apática para escucharlo.
Korpustyp: Untertitel
apathischpresa apatía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Regime hatte eindeutig erwartet, dass sich die Menschenansammlungen, die gegen die betrügerische Wahl vom 21. November protestierten, apathisch zerstreuen würden.
Evidentemente, el régimen esperaba que las multitudes que protestaron por las elecciones fraudulentas del 21 de noviembre se dispersaran, presa de la apatía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
apathischapaticos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die sagen, dass Washingtons Einwohner apathisch sind.
Dicen que los de Washington son apaticos …
Korpustyp: Untertitel
apathischapáticos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die meisten Hunde sind nicht aggressiv, sondern eher apathisch, jedoch sollte man bei einer chronischen Hundeangst nicht gerade nach Chile gehen.
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fand ihn im Haus, völlig apathisch in einem Sessel.
Le encontré dentro de la casa, borracho.
Korpustyp: Untertitel
Der Patient zeigte sich teilnahmslos, apathisch, indifferent und ließ den Kopf hängen.
El paciente mostró síntomas de desgana, apatía e indiferencia, y estaba desmoralizado y abatido.
Korpustyp: Untertitel
In den späten 70ern entschied der Kerl, Leute sind entwede…zu extremistisch oder zu apathisch zum Zuhören.
El decidió que la gente era muy extremista o muy apátic…para escucharlo.
Korpustyp: Untertitel
In den späten 70ern entschied der Kerl, Leute sind entwede…zu extremistisch oder zu apathisch zum Zuhören.
El decidio que la gente era muy extremista o muy apatic…para escucharlo.
Korpustyp: Untertitel
Heute wird die Suche nach politischer Legitimität durch die anhaltend rückläufige Wahlbeteiligung, durch eine unzureichende Medienberichterstattung, durch apathische Parteien und sogar durch die latente Eifersucht einiger nationaler Parlamente angesichts seiner zunehmenden Befugnisse untergraben.
Hasta ahora la búsqueda de legitimidad política se ha visto obstaculizada por el continuo descenso de la participación electoral, la escasa presencia mediática, la apatía de los partidos políticos e, incluso, los celos latentes de algunos parlamentos nacionales por sus crecientes competencias.