linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

apelación Berufung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las autoridades de Kenia ya han presentado un recurso de apelación asegurando que los ogieks no demostraron que sus derechos constitucionales fuesen violados. DE
Die Behörden Kenias haben bereits Berufung eingelegt und behaupten, die Ogiek hätten nicht bewiesen, dass ihre verfassungsmäßigen Rechte verletzt worden sind. DE
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Dichas comisiones pueden condenar incluso a muerte a los detenidos sin posibilidad de apelación a tribunal civil alguno.
Die Gerichte könnten die Häftlinge sogar zum Tode verurteilen ohne dass bei irgendeinem Zivilgericht Berufung eingelegt werden könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hemos estado hablando de la apelación, Sr. Finch.
Wir haben über die Berufung gesprochen, Mr. Finch.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra intención es presentar una apelación, pero somos conscientes de que es muy probable que se nos niegue absolutamente.
Zwar gehen wir noch mal in Berufung, sind uns aber bewusst, dass eine baldige Abweisung sehr wahrscheinlich ist.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Mañana sabrán si sus recursos de apelación han sido aceptados o no.
Sie werden morgen erfahren, ob ihre Berufung zugelassen wurde oder nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr Herman, trabajó de cerca en la apelación de Joe.
Mr. Herman, sie haben mit an Joes Berufung gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
La sentencia no es aún definitiva, Por otra parte, un recurso de apelación se puede solicitar. DE
Das Urteil ist noch nicht endgültig, dagegen kann Berufung beantragt werden. DE
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El caso sigue en suspenso, a la espera de una decisión sobre la apelación del periodista.
Der Fall ist noch nicht abgeschlossen, da eine Entscheidung bezüglich der Berufung des Journalisten noch aussteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Hablaremos de las apelaciones, si, cómo y cuándo.
Über Berufung reden wir erst, wenn's nötig wird.
   Korpustyp: Untertitel
Cada apelación es escuchada por cinco jueces.
Die Berufungskammer setzt sich für jede Berufung aus fünf ihrer Mitglieder zusammen.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


apelación adhesiva .
apelación principal .
sin apelación .
grado de apelación .
tribunal de apelación Berufungsgericht 11 . . .
plazo de apelación . .
interponer recurso de apelación .
juez de apelación Berufungsrichter 1
instancia de apelación Berufungsinstanz 1 .
jurisdicción de apelación . .
base de la apelación .
causa de la apelación .
fundamento de la apelación .
procedimiento de apelación . .
Tribunal de Apelación Común . .
Órgano Permanente de Apelación .
derecho de apelación . .
examen en apelación Rechtsmittelprüfung 1
órgano de apelación Berufungsinstanz 2 . . .
recurso de apelación . . . .
tribunal administrativo de apelación .
comité de apelación .
fiscal de apelación .
sentencia del Tribunal de Apelación .
Fiscal del Tribunal de Apelación . . .
Comisión de apelación de extranjería .
vino con apelación de origen .
remisión al comité de apelación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit apelación

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

* Incluye plazo de apelación.
* Einschließlich Zeit für Einsprüche.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
sin opción de apelación!
Mit unbeschränkter Option auf Verlängerung!
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabe algo de la apelación?
Irgendwas über die Revision?
   Korpustyp: Untertitel
Su apelación ya ha empezado.
Sein Gerichtsprozess hat schon begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Usted debe verificar esta apelación.
Prüfen Sie, woher die Fehlschaltung kam.
   Korpustyp: Untertitel
Un posible mecanismo de apelación: ES
8. ein möglicher Berufungsmechanismus: ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Cómo fue tu apelación anoche?
Wie verlief deine Anhörung gestern Abend?
   Korpustyp: Untertitel
juicio ni un recurso de apelación
– innerhalb der geltenden Frist, die mindestens
   Korpustyp: EU DCEP
Chicos, ir hacia la apelación de Packer.
Leute, es geht los bei der Packer-Revision.
   Korpustyp: Untertitel
No hay un tribunal de apelación.
Es gibt keine Berufungsinstanz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué pasa con el derecho de apelación?
Wo bleibt das Klagerecht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben adoptar nuevas vías de apelación:
Sie müssen andere Wege einschlagen, um Aufmerksamkeit zu bekommen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Su proceso de apelación acaba de empezar.
Sein Gerichtsprozess hat schon begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
>> Propuesta de carta de apelación y direcciones
>> Vorschlag für einen Brief und Adressen
Sachgebiete: kunst media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Apelación del origen de productos y servicios
ursprungsbezeichnungen der produkten und dienstleistungen
Sachgebiete: wirtschaftsrecht oekonomie steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Existen actualmente siete casos pendientes de apelación (mujeres y hombres).
Zurzeit sind sieben laufende Fälle bekannt, die angefochten werden (Männer und Frauen).
   Korpustyp: EU DCEP
Puedo durar 9 meses más durante la apelación.
Die neun Monate halte ich auch noch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Haré la cuarta apelación pronto si consigo la documentación necesaria.
Ich hoffe, mein 4. Versuc…wird erfolgreich sein, wenn ich die nötigen Unterlagen zusammenkriege.
   Korpustyp: Untertitel
El Presidente lo perdonó antes de que acabara la apelación.
Der Präsident hat ihn begnadigt.
   Korpustyp: Untertitel
El tribunal de apelación participó muy activamente en la instrucción.
Der Appellationsgerichtshof nahm seine Rolle als vernehmende Instanz äußerst engagiert wahr.
   Korpustyp: EU DCEP
a un órgano de apelación, que puede ser un tribunal,
gegen die Einführung von Betriebsbeschränkungen gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Procedimiento de apelación sobre el lago Koronia
Betrifft: Einspruchsverfahren bezüglich des Koronia-Sees
   Korpustyp: EU DCEP
También tenemos todo el asunto de la apelación.
Außerdem haben wir die gesamte Widerspruchsproblematik geklärt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te lo dije. Estoy encantado de ayudarte con tu apelación.
Ich habe es dir gesagt, ich bin froh dir bei deiner Bewährung zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Las Naciones Unidas han votado por no oír nuestra apelación.
Die UNO hat es abgelehnt, sich unseren Hilfsappell anzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy preparando una apelación preliminar en su nombre.
lm Moment bereite ich einen Berufungsantrag vor.
   Korpustyp: Untertitel
Los recursos de apelación, cuando se presentan, son rechazados rutinariamente.
Wenn Berufungen stattgegeben wird, werden sie routinemäßig abgewiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Han rechazado la apelación posterior a la condena.
Die PCRA wurde abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
 Estableciendo un sistema de apelación para obtener resultados más coherentes. ES
 ein Berufungssystem eingerichtet wird, um kohärentere Ergebnisse zu erzielen. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
No llegará a ningún lado con una apelación directa.
Mit einer direkten Bitte wird er nicht weit kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Te llamaré cuando sepa algo de la apelación.
Ich ruf' Sie wieder an, wenn die Entscheidung des Bundesgerichts kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Genealogía de la familia a Seibertz apelación Wildenberg y Bruns DE
Stammbuch der Familie Seibertz zu Wildenberg und Brunsappell DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
La apelación de una buena conciencia hacia Dios.
Die Bitte um ein gutes Gewissen von Gott.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Apelación sobre el origen de productos, servicios y denominaciones geográficas
Ursprungsbezeichnungen der Produkten, Dienstleistungen und geographischen Bezeichnungen
Sachgebiete: jura oekonomie internet    Korpustyp: Webseite
Apelación del origen de productos, servicios y denominaciones geográficas
ursprungsbezeichnungen der Produkten, Dienstleistungen und geographische Bezeichnungen
Sachgebiete: wirtschaftsrecht oekonomie steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
La experiencia de los órganos de apelación debe ser interna, y no simplemente «disponible».
Die Beschwerdestellen sollten intern über den Sachverstand verfügen, und er sollte ihnen nicht nur „zur Verfügung stehen“.
   Korpustyp: EU DCEP
La apelación al Tribunal de Justicia es sólo una consecuencia lógica y necesaria ", concluyó.
Ornella PACIOTTI (SPE, I) erklärte, seit über einem Jahr werde im EP festgestellt, dass das Abkommen gegen die Grundrechte der EU-Bürger verstoße.
   Korpustyp: EU DCEP
La experiencia de los órganos de apelación debe ser interna, y no simplemente «disponible».
Die Einspruchsstellen sollten intern über den Sachverstand verfügen, und er sollte ihnen nicht nur „zur Verfügung stehen“.
   Korpustyp: EU DCEP
Si quiere llenar una apelación, puede contactar-- No he hecho nada malo.
- Falls sie es anfechten möchten, kontaktieren-- - Ich habe nichts Falsches getan.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede comunicar la Comisión en qué fase se encuentra el procedimiento de apelación?
In welcher Phase befindet sich das Anrufungsverfahren?
   Korpustyp: EU DCEP
El juicio de apelación ha sido aplazado hasta el 3 de junio de 2003.
Inzwischen wurde der Prozess bis zum 3. Juni 2003 ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
La decisión dictada sobre el recurso solo podrá ser objeto de apelación
Die Entscheidung, die über den Rechtsbehelf ergangen ist, kann nur
   Korpustyp: EU DCEP
Toda decisión podrá ser recurrida ante los órganos jurisdiccionales nacionales u otras instancias de apelación.
Alle Entscheidungen können vor einzelstaatlichen Gerichten oder anderen Berufungsinstanzen angefochten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
a lo largo de todas las fases del procedimiento, incluido el procedimiento de apelación.
während des gesamten Verfahrens in allen Phasen, auch während des Beschwerdeverfahrens,
   Korpustyp: EU DCEP
Si usted no escoge, será entregado al Mathmos sin ninguna apelación.
Wer nicht wählt, wird dem Mathmos gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Es también inconcebible en el contexto del Estado de Derecho que no haya posibilidad de apelación.
In rechtsstaatlichem Rahmen ist es auch undenkbar, dass es keine Berufungsmöglichkeit gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una razón es que no hay un organismo de apelación en funcionamiento.
Ein Grund dafür ist das Fehlen einer funktionierenden Appellationsinstanz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El rescate de un Estado miembro quizás no sobreviva una posible apelación constitucional en Alemania.
Die Rettungsaktion eines Mitgliedstaates überlebt vielleicht eine mögliche Verfassungsbeschwerde in Deutschland nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informe del Órgano de Apelación Estados Unidos de América — Derechos antidumping y compensatorios (China), apartado 317.
Bericht des Berufungsgremiums: US — Antidumping and Countervailing Duties (China), Randnummer 317.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informe del Órgano de Apelación Estados Unidos — Acero laminado en caliente, apartado 99.
Bericht des Berufungsgremiums über warmgewalzte Stahlerzeugnisse aus den USA Absatz 99.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Canadá amenaza ahora con llevar el caso ante el Órgano de Apelación de la OMC.
Kanada droht nun, dies über die WTO anzufechten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mi apelación al reglamento se fundamenta en el artículo 103 de nuestro Reglamento.
Herr Präsident, ich berufe mich auf Artikel 103 unserer Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la apelación de este caso, el Consejo no ha observado condenas similares.
Nach der Meldung über diesen Fall ist dem Rat von keinen anderen ähnlichen Urteilen berichtet worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Examen de la gestión del proceso de apelación en las Naciones Unidas (A/59/408)
Managementüberprüfung des Beschwerdeverfahrens bei den Vereinten Nationen (A/59/408)
   Korpustyp: UN
BT niega que hubiera parcialidad en el sistema de apelación o en su aplicación a BT.
BT bestreitet, dass es im Widerspruchsystem oder seiner Anwendung auf BT eine Voreingenommenheit gab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tal decisión podrá recurrirse ante órganos jurisdiccionales nacionales u otras instancias de apelación.
Solch eine Entscheidung kann vor einzelstaatlichen Gerichten oder anderen Beschwerdestellen angefochten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en Luxemburgo, la Cour supérieure de justice constituida como tribunal civil de apelación,
in Luxemburg bei der Cour supérieure de Justice als Berufungsinstanz für Zivilsachen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si expresas admiración por Wagner, te fusilamo…...sumariament…...y sin recurso de apelación.
Sollten Sie je Bewunderung für Wagner äußern, werden Sie ohne Prozess erschossen, ohne Berufungsmöglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Le negó a un tío su apelación para un nuevo juicio.
Er hat jemandem eine neue Verhandlung verweigert.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Proceso de apelación para la designación de una Zona Especial de Conservación
Betrifft: Einspruchsverfahren gegen die Ausweisung eines besonderen Schutzgebiets
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión los posibles criterios que se considerarían pertinentes en este proceso de apelación?
Kann die Kommission mögliche Kriterien nennen, die in diesem Einspruchsverfahren von Belang wären?
   Korpustyp: EU DCEP
los niveles inferiores hacen pocas aportaciones colaborativas y carecen de derecho de apelación.
Mitarbeiter auf niedrigeren Ebenen können sich kaum einbringen und haben kein Recht Einwände zu erheben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
en la República Checa, el tribunal de apelación a través del tribunal de distrito,
in der Tschechischen Republik beim odvolací soud über das okresní soud,
   Korpustyp: EU DGT-TM
en Luxemburgo, la Cour supérieure de Justice reunida para entender en materia de apelación civil,
in Luxemburg bei der Cour supérieure de Justice als Berufungsinstanz für Zivilsachen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cinco corporaciones de medios presentaron documentos apoyando la apelación de Fox.
Fünf grosse Medienkonzerne unterstützten den Revisionsantrag von Fox.
   Korpustyp: Untertitel
El Tribunal Federal de Trabajo ha confirmado la demanda de apelación de ES
Das Bundesarbeitsgericht hat der Klägerin in Berufungsinstanz am 4. ES
Sachgebiete: e-commerce immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
Cualquier circunstancia no prevista en las mismas será resuelta por el Jurado sin posibilidad de apelación. DE
ƒ Bei jeglichen nicht vorhergesehenen Situationen ist die Jury befugt, alle nötigen Maßnahmen zu ergreifen. DE
Sachgebiete: film musik universitaet    Korpustyp: Webseite
El Tribunal Ordinario de Roma es parte de la Corte de Apelación del Distrito de Roma.
Die ordentliche Gericht von Rom ist Teil des District Court of Appeal of Rome.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
En dos vistas de apelación diferentes se ha dictaminado que la representación era gravemente inexacta. DE
Zwei separate Berufungsgremien haben inzwischen entschieden, dass dies eine gravierende Falschdarstellung war. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Al estudiar la apelación el comité de regatas hizo varias preguntas.
Ergänzend dazu stellte der Wettfahrtausschuss mehrere Fragen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung ressorts    Korpustyp: Webseite
el 1 de agosto de 2012 se publicó un Código de Conducta similar para el Consejo de Apelación y en febrero de 2013, a más tardar, un consultor externo impartirá formación a los miembros del Consejo de Apelación,
am 1. August 2012 wurde ein ähnlicher Verhaltenskodex für die Beschwerdekammer angenommen, und noch vor Ende Februar 2013 wird ein externer Berater eine Schulung für die Mitglieder der Beschwerdekammer durchführen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En todas las controversias doctrinales, RTC es el tribunal de apelación último y final en Cienciología, así como el Vaticano y sus congregaciones son los tribunales finales de apelación en el catolicismo romano. DE
In der Scientology Kirche ist bei allen Meinungsverschiedenheiten in Bezug auf die Doktrin das RTC oberster Richter und letzte Berufungsinstanz genau wie der Vatikan und seine Kongregationen für die römisch-katholische Kirche. DE
Sachgebiete: religion historie philosophie    Korpustyp: Webseite
– para permitir un derecho de apelación suspensivo para todo traslado contemplado por el Reglamento (CE) nº 343/2003 («Dublín II»),
– zu Gunsten der Zulassung eines Berufungsrechts mit aufschiebender Wirkung in allen Fällen von Verlegung von Personen, die in der Verordnung (EG) Nr. 343/2003 (Dublin II) vorgesehen sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Para ello hace falta un procedimiento europeo de apelación de las decisiones tomadas por las autoridades nacionales (pár.
Cox erinnerte auch an diejenigen Preisträger, die nicht anwesend sein können, wie Leyla Zana aus der Türkei.
   Korpustyp: EU DCEP
c) los recursos y actividades de los organismos reguladores que se dediquen a su función como órganos de apelación;
c) für die Funktion der Regulierungsstellen als Beschwerdestellen bestimmte Ressourcen und Tätigkeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Y lo que es más, el bloqueo puede imponerse sin un método claro de apelación ni líneas claras de responsabilidad.
Außerdem kann diese Sperrung ohne irgendwelche Einspruchsmöglichkeiten oder klare Kompetenzabgrenzungen erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
al artículo 6 y a la letra b) del artículo 7 ante un órgano de apelación distinto de la autoridad
das Recht, gegen die aufgrund des Artikels 6 und des Artikels 7
   Korpustyp: EU DCEP
La SEPI podrá autorizar una apelación ante el Tribunal de Primera Instancia para cuestiones jurídicas de especial importancia.
Entscheidung jedoch, gegebenenfalls gegen Leistung einer Sicherheit, für vollstreckbar erklären.
   Korpustyp: EU DCEP
Su recurso fue rechazado por un órgano de apelación administrativo sin que se hubiese celebrado ninguna sesión.
Die von ihm eingelegte Revision wurde von einem Berufungsorgan der Verwaltung abgelehnt, ohne dass seine Sache gehört worden war.
   Korpustyp: EU DCEP
Sometidos a esas fuertes presiones, Cai y su familia aceptaron a regañadientes no presentar tal recurso de apelación.
Unter diesem starken Druck erklärten sich Cai und seine Familie widerstrebend bereit, ihre Revisionsklage fallen zu lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
No podrá tener lugar ninguna expulsión mientras el Tribunal de Apelación no hubiere dictado una resolución sobre esta petición.
Solange das Rechtsmittelgericht nicht darüber entschieden hat, darf keine Ausweisung erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
La resolución final del Órgano de Apelación de la OMC está fijada para el 28 de abril de 2005.
Die endgültige Entscheidung des WTO-Berufungsgremiums ist für den 28. April 2005 angesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe establecer unos criterios claros para la inclusión en dicha lista negra y sobre los procedimientos de apelación.
Die Kommission muß klare Kriterien für das Blacklisting festlegen und geeignete Beschwerdeverfahren vorsehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La instancia de apelación de la OMC nos ha impuesto que demostremos un riesgo para la salud.
Die Berufungsinstanz der WTO hat uns auferlegt, daß wir ein Gesundheitsrisiko nachweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informe del Órgano de Apelación de la OMC, US-Anti-dumping and Countervailing Duties (China), apartado 356.
Bericht des Berufungsgremiums: US-Anti-dumping and Countervailing Duties (China), Randnummer 356.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informe del Órgano de Apelación Estados Unidos — Derechos antidumping y compensatorios definitivos sobre determinados productos procedentes de China.
Bericht des Berufungsgremiums, US-Definitive Anti-Dumping and Countervailing Duties on Certain Products from China.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 23.4.2003 el tribunal de apelación de Milán redujo la pena de detención a 3 años y 6 meses.
Am 23.4.2003 verkürzte der Berufungsgerichtshof Mailand die Strafe auf drei Jahre und sechs Monate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente del Tribunal Internacional será miembro de una de sus Salas de Apelación y presidirá sus actuaciones.
Der Präsident des Gerichtshofs ist Mitglied der Berufungskammer, in der er auch den Vorsitz führt.
   Korpustyp: UN
Este fue el enfoque adoptado por el Tribunal administrativo de apelación de Lyon en el asunto Campoloro.
Diese Haltung nahm der Cour administrative d’appel von Lyon in der Rechtssache Campoloro an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véase el considerando 319 del citado Informe del Órgano de Apelación, de 15 de julio de 2011.
Siehe vorstehenden Berichts des WTO-Berufungsgremiums vom 15. Juli 2011, Randnummer 319.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tribunal de apelación en sentencia de 27 de junio de 2007, anuló la orden de reembolso.
Mit Urteil vom 27. Juni 2007 habe das Rechtsmittelgericht den Nachzahlungsbescheid aufgehoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según el Órgano de Apelación, en los acuerdos de la OMC pertinentes no existe base jurídica alguna para tal presunción.
Dem Berufungsgremium zufolge ist in den einschlägigen Übereinkommen im Rahmen der WTO keine Rechtsgrundlage für eine solche Vermutung vorgesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
OMC, Informe del Órgano de Apelación, AB-2011-2, WT/DS397/AB/R, de 15 de julio de 2011.
WTO, Bericht des Berufungsgremiums, AB-2011-2, WT/DS397/AB/R vom 15. Juli 2011.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nos encontraremos con Lew en la oficina del fiscal. en la mañana para firmar la apelación. - ¿Está bien? - ¿Qué pasa?
Lew will uns morgen am Büro des Staatsanwaltes treffen, um das Geständnis zu unterzeichnen. Okay? Was ist los?
   Korpustyp: Untertitel
Tribunal de Apelación autorización para permanecer en el territorio del Estado miembro mientras se tramite el recurso ulterior.
beantragen, während des laufenden Verfahrens im Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats verbleiben zu dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tomando nota también de la necesidad de considerar si corresponde establecer un mecanismo de apelación de las decisiones del Tribunal,
feststellend, dass die Zweckmäßigkeit der Schaffung eines Berufungsmechanismus in Bezug auf die Entscheidungen des Gerichts geprüft werden muss,
   Korpustyp: UN
¿Crees que toda la Interpol está detrás de nosotros sólo porque estos tarados de Frankfurt rechazaron nuestra apelación?
Glaubst du, ganz Interpol ist hinter uns her? Bloß weil diese Penner in Frankfurt unsere Revision abgelehnt haben?
   Korpustyp: Untertitel
el primer Acuerdo de la UE que prevé la posibilidad de establecer un mecanismo de apelación (los EE. ES
Das erste EU-Abkommen, in dem die Möglichkeit vorgesehen ist, einen Berufungsmechanismus einzurichten (die USA haben diese Bestimmungen in sämtliche Abkommen seit 2004 aufgenommen); ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Opina la Comisión que los derechos de los ciudadanos están suficientemente protegidos a través del derecho de apelación?
Ist die Kommission der Meinung, dass die Bürgerrechte durch dieses Einspruchsrecht ausreichend geschützt sind?
   Korpustyp: EU DCEP
Además, nuestro Tribunal de apelación definitiva recurre a algunas de las mentes más reconocidas del mundo del derecho consuetudinario.
Unser oberster Gerichtshof, der Court of Final Appeal, nimmt die Dienste einiger der angesehensten Köpfe jener Länder mit angelsächsischer Rechtstradition in Anspruch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar