Las autoridades de Kenia ya han presentado un recurso de apelación asegurando que los ogieks no demostraron que sus derechos constitucionales fuesen violados.
DE
Die Behörden Kenias haben bereits Berufung eingelegt und behaupten, die Ogiek hätten nicht bewiesen, dass ihre verfassungsmäßigen Rechte verletzt worden sind.
DE
Sachgebiete: radio sport internet
Korpustyp: Webseite
El procedimiento respecto a MasterCard está en proceso de apelación ante el Tribunal de Justicia.
Gegen das MasterCard-Verfahren wird vor dem Gerichtshof Einspruch erhoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión está tomad…y no hay apelación.
Es ist geschehen. Es gibt keinen Einspruch.
Korpustyp: Untertitel
Reclamaciones, apelaciones y conflictos sobre el manejo de la certificación o cualquier otro asunto relacionado seran recibidas por el Manejo de Calidad de BCS en Nuremburg, Alemania.
Beschwerden, Einsprüche oder Streitfälle über den Zertifizierungsprozess und andere damit zusammenhängende Fragen werden vom BCS Qualitätsmanagement in Nürnberg entgegengenommen.
El Ministerio danés de Familia y Consumo ha rechazado la apelación para acceder a la información contenida en Vestat:
Zur Ablehnung des Einspruchs gegen die verweigerte Akteneinsicht in Vetstat durch das dänische Ministerium für Familien- und Verbraucherfragen siehe:
Korpustyp: EU DCEP
No hay motivo para revocar una decisió…que sigue en pie después de 20 años y varias apelaciones.
Wir sehen keinen Grund dafür, ein Urteil zu revidiere…dass seit 20 Jahren Bestand hat und alle Einsprüche überdauerte.
Korpustyp: Untertitel
Las BVI tienen un sistema legal y judicial independiente que se basa en el derecho consuetudinario inglés, con un derecho de apelación final para el consejo privado en Londres.
Das BVI besitzt ein unabhängiges Rechts und Gesetzsystem, welches auf dem Englischen Common Law basiert, mit dem Recht auf Einspruch an das Privy Council in London.
Si se acepta una apelación contra dichas fotos, no sólo las imágenes, sino también los datos sin tratar se hacen irreconocibles.
Wenn dem Einspruch gegen diese Aufnahmen entsprochen wird, werden nicht nur die entsprechenden Bilder, sondern auch alle Rohdaten unkenntlich gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
Perdió su última apelación hace una semana.
Er verlor seinen endgültigen Einspruch vor einigen Wochen.
Korpustyp: Untertitel
Al haber presentado un recurso de apelación, la sala de lo penal del Tribunal de Justicia de Ginebra volvió a juzgarlo del 4 al 6 de mayo de 2015, esta vez sin la comparecencia de testigos.
Da Erwin Sperisen und seine Anwälte gegen das Urteil Einspruch eingelegt haben, fand vor der Strafkammer des Genfer Obergerichts vom 4. bis 8. Mai 2015 ein Verfahren zweiter Instanz ohne Anhörung von Zeugen statt.
Todos estos cambios fueron tramitados en el Congreso como enmiendas constitucionales, eximiéndolas de ser objeto de apelación en los tribunales.
All diese Änderungen wurden als Verfassungsänderungen durch den Kongress gepeitscht, was sie von einer Anfechtung vor Gericht ausschließt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No hemos podido encontrar a un abogado que tomara nuestra apelación.
Wir konnten keinen Anwalt finden, der eine Anfechtung für uns gemacht hätte.
Korpustyp: Untertitel
la situación en lo relacionado con el seguimiento de la infracción o infracciones (por ejemplo, asunto en fase de investigación, pendiente, objeto de apelación), y
Sachstand hinsichtlich der Verfolgung eines Verstoßes/von Verstößen (insbesondere Angabe, ob laufende Untersuchung, anhängiges Verfahren, Anfechtung) und
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso destacar, sin embargo, que el deudor tendrá derecho a recurrir la orden emitida, y que el tribunal de apelación competente será el mismo que la emitió.
Jedoch muss hervorgehoben werden, dass der Schuldner das Recht haben muss, den ergangenen Beschluss anzufechten. Das für die Anhörung der Anfechtung zuständige Organ sollte das Gericht sein, das den Beschluss erlassen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de recurso o apelación fundado en el artículo 23, apartado 7, letra c), o a petición de la autoridad competente en el Estado requerido, una copia completa del documento respectivo, certificada por la autoridad competente en el Estado de origen, deberá aportarse lo antes posible por:
Im Fall einer Anfechtung oder eines Rechtsmittels nach Artikel 23 Absatz 7 Buchstabe c oder auf Ersuchen der zuständigen Behörde im Vollstreckungsstaat ist eine von der zuständigen Behörde im Ursprungsstaat beglaubigte vollständige Kopie des entsprechenden Schriftstücks umgehend zu übermitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
la situación en lo relacionado con el seguimiento de la infracción o infracciones graves (por ejemplo, asunto en fase de investigación, pendiente, en fase de apelación), y
Sachstand hinsichtlich der Verfolgung eines schweren Verstoßes/schwerer Verstöße (z. B. laufende Untersuchung, anhängiges Verfahren, Anfechtung) und
Korpustyp: EU DGT-TM
la situación en lo relacionado con el curso dado a la infracción o infracciones graves (por ejemplo, asunto en fase de investigación, pendiente, en fase de apelación), y
Sachstand hinsichtlich der Verfolgung eines schweren Verstoßes/schwerer Verstöße (z. B. laufende Untersuchung, anhängiges Verfahren, Anfechtung) und
Korpustyp: EU DGT-TM
apelaciónAppell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay una apelación directa a moderador de servidores para mejorar la calidad de juego.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si la Comisión se aferra en su posición jurídica, dirijo mi apelación al Presidente español del Consejo.
Sollte die Kommission auf ihrem rechtlichen Standpunkt beharren, so gilt mein ebenso dringender Appell dem spanischen Ratsvorsitzenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos una moción y un segundo en el piso para conceder la apelación.
Wir haben einen Antrag und eine Unterstützung, um dem Appell stattzugeben.
Korpustyp: Untertitel
La Asociación para los Pueblos Amenazados (APA) envió una urgente apelación al gobierno de Perú para que ponga fin al conflicto con los Pueblos Indígenas del Amazonas.
IT
Mit dem dringenden Appell, ihre Konfrontation mit den indigenen Völkern des Amazonasgebietes zu beenden und den Dialog mit den protestierenden Ureinwohnern zu suchen, hat sich die Gesellschaft für bedrohte Völker (GfbV) am Dienstag an die Regierung von Peru gewandt.
IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Actuemos por fin, las apelaciones no sirven de nada.
Handeln wir doch endlich, aber die Appelle nutzen nichts!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Günther, me tomo en serio su apelación.
Frau Günther, Ihren Appell nehme ich ernst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dirigir una apelación al aparato de funcionarios del Consejo.
Aber ich will an den Beamtenapparat des Rates einen Appell richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, cualquier apelación parece llegar casi demasiado tarde.
Heute scheinen alle Appelle fast schon zu spät zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también tengo que decir que el antiguo Gobierno no siempre ha seguido suficientemente estas apelaciones.
Ich muss aber auch sagen, die damalige Regierung hat diesen Appellen nicht unbedingt ausreichend Folge geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe proseguir sus esfuerzos por cambiar la situación mediante apelaciones y métodos similares.
Die EU darf in ihren Versuchen, dies mit Appellen und Co. zu ändern, nicht nachlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apelaciónBerufungsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En menos de dos semanas, se celebrará la audiencia sobre la apelación de la Sra. Lawal contra su inhumano castigo.
In knapp zwei Wochen beginnt das Berufungsverfahren gegen die unmenschliche Bestrafung von Amina Lawal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que la judicatura iraní le garantice un juicio de apelación justo y transparente sin demora, con todas las garantías ofrecidas por la legislación del país.
Wir hoffen, dass die iranische Justiz unverzüglich ein gerechtes und transparentes Berufungsverfahren mit allen in der iranischen Gesetzgebung verankerten Garantien ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que hay preguntas que hay que formular: cómo podemos mejorar el proceso de toma de decisiones en primera instancia, como ha hecho la señora Guillaume en su informe, cuando aproximadamente el 50 % de las decisiones en primera instancia se anulan en la apelación.
Es müssen sicherlich Fragen dazu gestellt werden, wie wir den erstinstanzlichen Entscheidungsprozess verbessern können, wie es Frau Guillaume in ihrem Bericht getan hat, wenn etwa 50 % der erstinstanzlichen Entscheidungen im Berufungsverfahren aufgehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas inversiones se compensan debido al ahorro de la fase de apelación y a una reducción en los costes generales de recepción.
Derartige Investitionen werden durch Einsparungen bei Berufungsverfahren und einer Reduzierung der Aufnahmekosten ausgeglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe haber un proceso de apelación justo.
Es sollte ein faires Berufungsverfahren geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando formulé la pregunta la cuestión estaba en fase de apelación.
Bei der Anfrage ging es ursprünglich um ein Berufungsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie tiene la menor idea del resultado de la apelación.
Niemand weiß, wie das Berufungsverfahren ausgegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el juicio, celebrado el 26 de abril de 2002, muchos de ellos fueron condenados a penas de prisión, pero tras su apelación, el 6 de noviembre de 2002 los presentes fueron absueltos de todos los cargos.
Bei der Verhandlung am 26. April 2002 wurden viele von ihnen zu Gefängnisstrafen verurteilt. Am 6. November 2002 wurden jedoch im Rahmen eines Berufungsverfahren die anwesenden Personen von allen Vorwürfen freigesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los intérpretes afectados llevaron el tema al Tribunal, ganaron en primera instancia, pero en apelación se falló en sentido contrario, aunque por defecto de forma y sin entrar en el fondo.
Die davon betroffenen Dolmetscher trugen diese Angelegenheit bis zum Gerichtshof, wo sie zwar in erster Instanz Recht bekamen, aber dann im Berufungsverfahren aufgrund formeller Fehler und nicht auf inhaltlicher Ebene gescheitert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condenó a varios manifestantes, en juicio de apelación, pese a que el Tribunal de Primera Instancia no los declarara culpables.
Er verurteilte mehrere Demonstranten im Berufungsverfahren, obwohl das Gericht erster Instanz sie für nicht schuldig befunden hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
apelaciónRechtsmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No deja de sorprenderme la respuesta acerca de las demandas y la apelación de los servicios jurídicos de la Comisión, pues acabo de dar una entrevista al Servicio Mundial de la BBC en la que se me ha dicho que la apelación ha sido presentada hoy.
Mich verwirrt die Antwort zu den Beschwerden und die Rechtsmittel der Rechtsdienststellen der Kommission etwas, da ich gerade mit dem BBC World Service ein Interview gemacht habe, in dem gesagt wurde, daß die Rechtsmittel heute eingelegt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la espera de la decisión del Tribunal de apelación y salvo disposición en contrario por el Tribunal, los efectos de la sentencia del Tribunal General han quedado suspendidos.
Sofern das Gericht nichts anderes vorgesehen hat, sind die Wirkungen des Gerichtsurteils bis zur Entscheidung des Gerichts über das Rechtsmittel ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El recurso o la apelación se presentará dentro de los 30 días siguientes a la notificación efectuada en virtud del apartado 5.
Die Anfechtung oder das Rechtsmittel ist innerhalb von 30 Tagen nach der Bekanntgabe gemäß Absatz 5 einzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El recurso o la apelación solo podrán basarse en:
Die Anfechtung oder das Rechtsmittel kann nur gestützt werden auf
Korpustyp: EU DGT-TM
El recurso o la apelación del demandado también podrá basarse en la satisfacción de la deuda en la medida en que el reconocimiento y la ejecución se refieran a pagos vencidos.
Die Anfechtung oder das Rechtsmittel des Antragsgegners kann auch auf die Erfüllung der Schuld gestützt werden, soweit sich die Anerkennung und Vollstreckung auf bereits fällige Zahlungen beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión sobre el recurso o la apelación se notificará con prontitud al solicitante y al demandado.
Die Entscheidung über die Anfechtung oder das Rechtsmittel wird dem Antragsteller und dem Antragsgegner unverzüglich bekannt gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras tanto, el alcalde del municipio de Libertador (uno de los municipios de Caracas), Fredy Bernal, anunció que el Movimiento Quinta República (MVR), partido del Gobierno, presentará un recurso de apelación contra la decisión de la Sala Electoral del Tribunal Supremo de Justicia.
Der Bürgermeister des Stadtkreises Libertador (eines der Stadtkreise von Caracas), Fredy Bernal, hat angekündigt, die Regierungspartei Movimento Quinta República (MVR, Bewegung Fünfte Republik) werde Rechtsmittel gegen den Beschluss der für Wahlfragen zuständigen Kammer des Obersten Gerichtshofs einlegen.
Korpustyp: EU DCEP
El 22 de marzo de 2012 NEUWOGES interpuso un recurso de apelación contra la sentencia del Tribunal de 9 de enero de 2012.
Am 22. März 2012 legte NEUWOGES Rechtsmittel gegen den Beschluss des Gerichts vom 9. Januar 2012 ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el derecho internacional y la legislación nigeriana, no pueden llevarse a cabo ejecuciones mientras no se hayan resuelto los recursos de apelación pendientes.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El 8 de diciembre, presentó un recurso de apelación contra la condena de tres años que le habían impuesto el 4 de diciembre y pagó la fianza de 100 dinares bahreiníes (alrededor de 265 dólares estadounidenses) para detener la ejecución de la condena hasta que el Tribunal de Apelación examine la causa contra ella.
Am 8. Dezember legte Zainab Al-Khawaja Rechtsmittel gegen die dreijährige Haftstrafe ein, zu der sie am 4. Dezember verurteilt worden war. Sie zahlte eine Kaution von 100 bahrainischen Dinar (etwa 200 Euro), um zu erreichen, dass sie ihre Strafe nicht antreten muss, bevor nicht das Berufungsgericht den Fall untersucht hat.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
apelaciónBeschwerde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se concederá a cada proveedor un período de tiempo suficiente para preparar y presentar una apelación, el cual en ningún caso será inferior a 10 días contados a partir del momento en que el proveedor haya tenido conocimiento del fundamento de la apelación o en que razonablemente debería haber tenido conocimiento.
Jedem Anbieter wird eine ausreichende Frist für die Vorbereitung und Einreichung einer Beschwerde gewährt, welche mindestens zehn Tage ab dem Zeitpunkt beträgt, zu welchem der Anlass der Beschwerde dem Anbieter bekannt ist oder vernünftigerweise bekannt sein sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2010 el tribunal ruandés de Gisenyi desestimó el recurso de apelación de Nkunda por detención ilegal, fallando que el asuntos debe estudiarlo un tribunal militar.
2010 wurde seine Beschwerde wegen unrechtmäßiger Inhaftierung vom ruandischen Gericht in Gisenyi (Ruanda) zurückgewiesen und die Angelegenheit zur Prüfung an ein Militärgericht verwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
un recurso o apelación en virtud del artículo 23, apartado 6, solo podrá basarse en:
kann eine Anfechtung oder Beschwerde nach Artikel 23 Absatz 6 nur gestützt werden auf
Korpustyp: EU DGT-TM
Decide también enmendar el párrafo i) de la regla 111.2 del Reglamento del Personal para que diga lo siguiente: “El interesado podrá disponer, por cuenta propia, que un letrado externo presente su apelación al grupo”;
29. beschließt außerdem, die Bestimmung 111.2 i) der Personalordnung wie folgt zu ändern: "Bedienstete können sich auf ihre Kosten von einem Rechtsbeistand vertreten lassen, der der Gruppe in ihrem Namen ihre Beschwerde vorträgt";
Korpustyp: UN
el derecho de apelación a una autoridad independiente y los mecanismos de reparación en caso de vulneración de los derechos de los pasajeros;
h) das Recht auf Beschwerde bei einer unabhängigen Stelle und die bei Verstößen gegen die Rechte der Fluggäste einzulegenden Rechtsmittel;
Korpustyp: EU DCEP
el derecho de apelación a una autoridad independiente y los mecanismos de reparación en caso de vulneración de los derechos de los pasajeros;
das Recht auf Beschwerde bei einer unabhängigen Stelle und die bei Verstößen gegen die Rechte der Fluggäste einzulegenden Rechtsmittel;
Korpustyp: EU DCEP
Tanto la apelación a la Cámara de los Lores como la petición fueron denegadas.
Eine Beschwerde an das Oberhaus wurde ebenso verworfen wie eine Petition.
Korpustyp: EU DCEP
En 2010 el tribunal ruandés de Gisenyi desestimó el recurso de apelación de Nkunda por detención ilegal, fallando que el asunto debe estudiarlo un tribunal militar.
2010 wurde seine Beschwerde wegen unrechtmäßiger Inhaftierung vom ruandischen Gericht in Gisenyi (Ruanda) zurückgewiesen und die Angelegenheit zur Prüfung an ein Militärgericht verwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
apelaciónBerufungsgericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se recurre, el Abogado defensor de Escocia deberá defender en nuestro Tribunal Superior de apelación la legitimidad de una política de defensa que está basada en armas de destrucción masiva.
Falls Berufung eingelegt wird, muß der schottische Kronanwalt vor unserem höchsten Berufungsgericht für die Rechtmäßigkeit einer Verteidigungspolitik plädieren, die auf Massenvernichtungswaffen gestützt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, el Tribunal de apelación islámico de Sokoto ha suspendido la sentencia.
Bis dahin wurde das Urteil durch das Islamische Berufungsgericht in Sokoto vorübergehend ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha estudiado la posibilidad de una acción formal de la Unión Europea en caso de que el tribunal de apelación islámico, la Sharia de Sokoto confirme la sentencia.
Es wurde die Möglichkeit einer formellen Aktion der Europäischen Union für den Fall geprüft, dass das islamische Berufungsgericht, die Sharia von Sokoto, das Urteil bestätigen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A las enfermeras cristianas se les ha sancionado por ofrecerse a rezar con los pacientes y, aún hoy, Lillian Ladele, una funcionaria del registro a la que se le dijo que tenía que realizar uniones civiles o asumir el despido, ha perdido su caso por discriminación religiosa en el tribunal de apelación del Reino Unido.
Christliche Krankenschwestern wurden gemaßregelt, weil sie Patienten angeboten hatten, mit ihnen zu beten, und erst heute hat Frau Lillian Ladele, eine christliche Standesbeamtin, die vor die Wahl gestellt wurde, eingetragene Lebenspartnerschaften zu vollziehen oder entlassen zu werden, ihren Fall wegen religiöser Diskriminierung vor dem Berufungsgericht im Vereinigten Königreich verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"El Parlamento Europeo tampoco puede ser una especie de tribunal de apelación que se encargue de tomar las decisiones que competen a los parlamentos nacionales, o de la conducta de los gobiernos nacionales".
Der Präsident der Italienischen Republik fügte hinzu, ebenso wenig stelle das Europäische Parlament eine Art Berufungsgericht dar, das die Entscheidungen nationaler Parlamente oder das Verhalten der nationalen Regierungen reglementiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal confirmó que una multa del 200 % era desproporcionada teniendo en cuenta las circunstancias del caso y que el Tribunal de apelación la había reducido con razón al 50 %.
Der Hof bestätigte die Unverhältnismäßigkeit einer Geldbuße von 200 % unter Berücksichtigung der Umstände und die Rechtmäßigkeit der Herabsetzung der Geldbuße durch das Berufungsgericht auf 50 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estaba dispuesto a condenarlo a 150 años de cárce…pero habría ganado la apelación y ese hijo de perra lo sabe.
Ich würde den Typ für 150 Jahre einlochen. Die wären vors Berufungsgericht gegangen und das weiß er.
Korpustyp: Untertitel
Yo aceptaría. A no ser que quieras esperar dos años por la apelación.
Annehmen, außer du willst zwei Jahre Ärger mit dem Berufungsgericht.
Korpustyp: Untertitel
apelaciónBerufung eingelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ese total, 25 de las causas están en la etapa prejudicial, 11 en la del proceso propiamente dicho, 12 en apelación y una en espera de fallo.
25 dieser Fälle befinden sich gegenwärtig im Stadium des Vorverfahrens, gegen elf Angeklagte läuft ein Hauptverfahren, zwölf haben Berufungeingelegt, und einer erwartet sein Urteil.
Korpustyp: UN
Dichas comisiones pueden condenar incluso a muerte a los detenidos sin posibilidad de apelación a tribunal civil alguno.
Die Gerichte könnten die Häftlinge sogar zum Tode verurteilen ohne dass bei irgendeinem Zivilgericht Berufungeingelegt werden könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Informado de que la sentencia de muerte ha sido objeto de apelación y se ha fijado como fecha para la audiencia el 25 de marzo de 2003,
in der Erwägung, dass gegen dieses Todesurteil Berufungeingelegt wurde und dass die Berufungsverhandlung am 25. März 2003 stattfinden soll,
Korpustyp: EU DCEP
Informado de que la sentencia de muerte ha sido objeto de apelación y se ha fijado como fecha para la audiencia el 25 de marzo de 2003,
im Bewusstsein, dass gegen dieses Todesurteil Berufungeingelegt wurde und dass die Berufungsverhandlung am 25. März stattfinden soll,
Korpustyp: EU DCEP
Primero el tribunal no pronunció sentencia, después impuso una sanción y, tras la apelación de la fiscalía, impuso una pena de 15 días de arresto, ya que tomaba parte en la manifestación en calidad de periodista del diario «Gazeta Wyborcza».
Beim ersten Mal wurde er nicht verurteilt, dann erhielt er eine Geldstrafe und schließlich — nachdem die Staatsanwaltschaft Berufungeingelegt hatte — eine 15-tägige Haftstrafe, obwohl er als Journalist der „Gazeta Wyborcza“ an der Demonstration teilgenommen hatte.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo es que han presentado una apelación?
Warum haben Sie keine Berufungeingelegt?
Korpustyp: Untertitel
apelaciónBerufungsausschuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que se consideró que el acto de ejecución era necesario, el presidente entregó el proyecto de acto de ejecución al comité de apelación para una nueva deliberación.
Da ein Durchführungsrechtsakt für notwendig erachtet wurde, übermittelte der Vorsitz dem Berufungsausschuss den Entwurf eines Durchführungsrechtsakts zur weiteren Erörterung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el proyecto de medida se considere necesario, el presidente podrá presentar una versión modificada del proyecto de medidas al comité o presentar el proyecto de medidas al comité de apelación para una nueva deliberación.
Werden die im Entwurf vorgelegten Maßnahmen für notwendig erachtet, kann der Vorsitz entweder dem selben Ausschuss eine geänderte Fassung des Entwurfs der Maßnahmen unterbreiten oder den Entwurf der zu treffenden Maßnahmen dem Berufungsausschuss zur weiteren Beratung vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Presidencia del comité pertinente debe procurar hallar soluciones que reúnan el apoyo más amplio posible en el comité o el comité de apelación, y debe explicar la forma en que se han tenido en cuenta los debates y las sugerencias de modificación.
Der Vorsitz des zuständigen Ausschusses sollte sich um Lösungen bemühen, die im Ausschuss bzw. Berufungsausschuss eine möglichst breite Unterstützung finden, und sollte erläutern, inwieweit die unterbreiteten Änderungsvorschläge berücksichtigt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Con este fin, la Comisión debe prestar una atención particular a las opiniones expresadas el comité o en el comité de apelación respecto de los proyectos de medidas definitivas antidumping o compensatorias.
Hierfür sollte die Kommission den im Ausschuss bzw. Berufungsausschuss vorgetragenen Standpunkten hinsichtlich im Entwurf vorgesehener endgültiger Antidumping- oder Ausgleichsmaßnahmen besondere Aufmerksamkeit schenken.
Korpustyp: EU DCEP
los proyectos de actos en el plazo de un mes al comité de apelación
Berufungsausschuss innerhalb eines Monats die Entwürfe der Rechtsakte
Korpustyp: EU DCEP
No obstante lo dispuesto en el artículo 3, apartado 7, el comité de apelación se reunirá catorce días, como muy pronto, y un mes, como muy tarde, después de la presentación del proyecto de acto.
Abweichend von Artikel 3 Absatz 7 tritt der Berufungsausschuss frühestens 14 Tage vor und spätestens einen Monat nach der Vorlage des Entwurfs eines Rechtsakts zusammen.
Korpustyp: EU DCEP
apelaciónAufruf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La resolución de hoy parece más una apelación que un documento del Parlamento Europeo.
Die heutige Entschließung sieht mehr nach einem Aufruf aus, als nach einem Dokument des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la apelación a los siete Estados miembros que aún no han firmado el Convenio del Consejo de Europa sobre la protección de los niños contra los abusos sexuales y la explotación sexual.
Ich unterstütze den Aufruf an die sieben Mitgliedstaaten, die die Europaratskonvention zum Schutz von Kindern gegen sexuelle Ausbeutung und sexuellen Missbrauch noch nicht unterzeichnet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La apelación a las Naciones Unidas y la referencia a los derechos humanos son como una hoja de parra para cubrir la agresiva política imperialista de la UE.
Ein Aufruf an die Vereinten Nationen unter Hinweis auf die Menschenrechte ist wie ein Feigenblatt, um die aggressive imperialistische Politik der EU zu verschleiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, quiero llamar la atención de mis colegas diputados al hecho de que sigue circulando una apelación para su liberación, y están invitados a firmarla en cualquier momento.
Im Übrigen möchte ich meine Kolleginnen und Kollegen darauf hinweisen, dass ein Aufruf zu seiner Freilassung noch in Umlauf ist, und Ihre Unterschrift dazu ist jederzeit willkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo es una apelación política que, en mi opinión, no nos tomamos lo suficientemente en serio.
Der zweite ist ein politischer Aufruf, den wir meiner Meinung nach nicht ernst genug nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación actual del pueblo romaní muestra que no se han realizado suficientes progresos para integrar al pueblo romaní desde que la Comisión realizó su primera apelación a tal efecto en 2005.
Die aktuelle Lage der Roma zeigt, dass seit dem ersten diesbezüglichen Aufruf der Kommission im Jahr 2005 keine ausreichenden Fortschritte erzielt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apelaciónRechtsmittelverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esa razón, y debido a sus grandes dificultades financieras, Air Lib presentó el 13 de febrero de 2003 una declaración de quiebra al Tribunal de Comercio de Créteil, el cual la declaró en situación de liquidación el 17 de febrero; tras un recurso de apelación, la declaración fue confirmada el 4 de abril.
Aus diesem Grund sowie vor dem Hintergrund der schwerwiegenden finanziellen Probleme meldete die Air Lib am 13. Februar 2003 vor dem Handelsgericht Créteil Konkurs an. Die Liquidation erfolgte durch letzteres am 17. Februar und wurde am 4. April im Rechtsmittelverfahren bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las causas recientes y las que tramitan actualmente en tribunales nacionales y regionales —especialmente los que se encuentran en etapa de apelación ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas— serán útiles para la futura aplicación de sanciones selectivas y la protección de los derechos individuales.
Neuere und bei nationalen und regionalen Gerichten noch anhängige Fälle, in erster Linie die Rechtsmittelverfahren vor dem Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften, werden sich als aufschlussreich für die künftige Durchführung gezielter Sanktionen und den Schutz der Individualrechte erweisen.
Korpustyp: UN
A los sospechosos de delitos punibles con la muerte y a los presos condenados a muerte se les niega con frecuencia el derecho a un juicio justo y a una apelación.
Straftatverdächtigen, denen Kapitalverbrechen zu Last gelegt werden, und Häftlingen im Todestrakt wird ihr Recht auf ein faires Gerichtsverfahren oder ein Rechtsmittelverfahren regelmäßig verweigert.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ACCIÓN URGENTE CADENA PERPETUA REDUCIDA A 15 AÑOS Se ha confirmado en apelación la sentencia dictada contra Ronaldo Lopez Ulep en Qatar por cargos de espionaje.
HINTERGRUNDINFORMATIONEN Die Verurteilung wegen Spionage gegen den philippinischen Staatsbürger Ronaldo Lopez Ulep ist in einem Rechtsmittelverfahren bestätigt worden.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
apelaciónBeschwerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, algunas personas se preguntan si esto puede producir complicaciones más generales, pero el informe subraya que no debe haber ninguna apelación transnacional, y que tampoco hay ningún tribunal superior o inferior a otro.
Freilich wundern sich einige Leute, ob dies zusätzliche, allgemeine Komplikationen verursachen wird, aber der Bericht betont, dass es keine übernationalen Beschwerden geben soll, und dass auch kein Gerichtshof über oder unter dem anderen stehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observa que la Dependencia de Derecho Administrativo desempeña las múltiples funciones de examen administrativo, apelación, asuntos de disciplina y servicios de asesoramiento;
29. stellt fest, dass die Gruppe Verwaltungsrecht mehrfache Aufgaben wahrnimmt, nämlich Überprüfung von Verwaltungsentscheidungen, Beschwerden, Disziplinarfragen und Beratungsdienste;
Korpustyp: UN
Decide que un Tribunal Contencioso-Administrativo de las Naciones Unidas descentralizado sustituirá a los órganos consultivos del sistema actual de administración de justicia, incluidos las juntas mixtas de apelación y los comités mixtos de disciplina y demás órganos, según corresponda;
20. beschließt, dass das dezentralisierte Gericht der Vereinten Nationen für dienstrechtliche Streitigkeiten die bestehenden Beratungsorgane innerhalb des gegenwärtigen Systems der internen Rechtspflege, einschließlich der Gemeinsamen Beiräte für Beschwerden, der Gemeinsamen Disziplinarausschüsse und gegebenenfalls anderer Organe, ersetzen wird;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que disponga lo necesario para que las juntas mixtas de apelación, los comités mixtos de disciplina, el Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas y los demás órganos, según proceda, sigan funcionando hasta que el nuevo sistema sea operativo, con miras a resolver todos los asuntos que tienen ante sí;
29. ersucht den Generalsekretär, dafür zu sorgen, dass die Gemeinsamen Beiräte für Beschwerden, die Gemeinsamen Disziplinarausschüsse, das Verwaltungsgericht der Vereinten Nationen und gegebenenfalls andere Organe ihre Aufgaben weiter wahrnehmen, bis das neue System funktionsfähig ist, um alle Fälle, mit denen sie befasst sind, einer Erledigung zuzuführen;
Korpustyp: UN
k) Una comparación del costo del sistema actual de juntas mixtas de apelación, comités mixtos de disciplina y Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas con el del sistema propuesto del Tribunal Contencioso-Administrativo de las Naciones Unidas y el Tribunal de Apelaciones de las Naciones Unidas;
k) einen Vergleich der Kosten des gegenwärtigen Systems, mit Gemeinsamen Beiräten für Beschwerden, Gemeinsamen Disziplinarausschüssen und dem Verwaltungsgericht der Vereinten Nationen, und des vorgeschlagenen Systems, bestehend aus dem Gericht der Vereinten Nationen für dienstrechtliche Streitigkeiten und dem Berufungsgericht der Vereinten Nationen;
Korpustyp: UN
apelaciónAufforderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una apelación a los ciudadanos, porque la identidad cívica europea se desarrolla cuando se pone en práctica; no simplemente cuando se tiene un derecho, sino cuando ese derecho se pone en práctica, se ejerce.
Dies ist eine Aufforderung an die Bürgerinnen und Bürger, weil sich die europäische Bürgeridentität entwickelt, sobald sie in die Praxis umgesetzt wird, nicht einfach nur, wenn ein Recht erworben wird, sondern wenn dieses Recht in die Praxis umgesetzt und ausgeübt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por primera vez hemos utilizado el derecho de iniciativa y apoyo completamente la apelación del Sr. Rothley tanto personalmente a usted, señora Presidenta, como también al Comisario Monti, para continuar por ese camino.
Wir haben erstmals von dem Initiativrecht Gebrauch gemacht, und ich unterstütze voll und ganz die von Herrn Rothley sowohl an Sie persönlich, Frau Präsidentin, als auch an Kommissar Monti gerichtete Aufforderung, nämlich den hier eingeschlagenen Weg fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Consejo Europeo confirme la decisión de la Comisión y la apelación incluida en esta resolución, y dé luz verde a las negociaciones con la ARYM en un futuro cercano sin más demoras.
Ich hoffe, dass der Europäische Rat die Entscheidung der Kommission und die in dieser Entschließung beinhaltete Aufforderung bestätigen und grünes Licht für die Verhandlungen mit der EJRM in naher Zukunft ohne weitere Verzögerung geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La apelación es absolutamente necesaria, aunque ésta sólo puede ser un primer paso.
Eine Aufforderung ist wesentlich, sie kann jedoch nur ein erster Schritt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con las propuestas expresadas en la resolución sobre la necesidad de continuar el diálogo en el marco jurídico de la OSCE, y con la apelación a Lituania, que ejercerá la Presidencia de la OSCE en 2011, para que garantice la continuidad y el progreso en el proceso de fortalecimiento de la OSCE.
Ich unterstütze die in der Entschließung enthaltenen Vorschläge zur Notwendigkeit, die Gespräche über die rechtlichen Rahmenbedingungen der OSZE fortzusetzen, sowie die Aufforderung an Litauen, das 2011 als nächstes Land den Vorsitz der OSZE übernehmen wird, bei der Stärkung der OSZE Kontinuität und Fortschritt zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apelaciónAppellationsgericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tribunal de apelación británico ha tildado la detención de los prisioneros de agujero negro jurídico.
Das britische Appellationsgericht kritisierte die Inhaftierung dort als ein juristisches schwarzes Loch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso fue entablado por un ciudadano que, en 2001, había sido acusado de acoso sexual y abusos a menores y condenado por esos hechos por un tribunal de lo criminal integrado por tres miembros, y que un año después fue absuelto por el Tribunal de apelación.
Die Klage war von einem Bürger eingereicht worden, der im Jahr 2001 vom dreiköpfigen Schwurgericht der sexuellen Belästigung und Misshandlung Minderjähriger für schuldig befunden und verurteilt worden, allerdings ein Jahr später vom Appellationsgericht freigesprochen worden war.
Korpustyp: EU DCEP
Considera indispensable que el mecanismo de solución de diferencias de la OMC se reforme y esté sujeto a una instancia de apelación externa e independiente;
hält es für unabdingbar, das WTO-Streitbeilegungsverfahren zu reformieren und es einem externen und unabhängigen Appellationsgericht zu unterwerfen;
Korpustyp: EU DCEP
El pasado 28 de noviembre, un tribunal de apelación tailandés dictó una sentencia, de acuerdo con procedimientos muy poco conformes a las normas internacionales en vigor, según la cual Sok Yoeun, de 72 años, debe ser extraditado a Camboya transcurrido un período superior a 15 días e inferior a tres meses .
Am 28. November 2003 entschied ein thailändisches Appellationsgericht in einem kaum nach international gültigen Verfahrensregeln zustande gekommenen Urteil die Auslieferung innerhalb eines Zeitraums von mehr als 14 Tagen und weniger als drei Monaten von Herrn Sok Yoeun, 72 Jahre alt, an Kambodscha.
Korpustyp: EU DCEP
apelaciónBerufungsgerichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los 21 hombres han apelado y el veredicto de la apelación se espera provisionalmente para el 4 de junio.
Die 21 Männer haben Berufung eingelegt, und die Entscheidung des Berufungsgerichts wird vorläufig für den 4. Juni erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sentencia del Tribunal de apelación de San Francisco consagra el derecho de la propiedad intelectual y establece una especie de medidas de protección de la propiedad intelectual en Estados Unidos.
Das Urteil des Berufungsgerichts von San Francisco bestätigt das Recht auf geistiges Eigentum und legt besondere Maßnahmen zum Schutz des geistigen Eigentums in den USA fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación ya ha sido condenada como ilegal con arreglo a decisiones del Tribunal de primera instancia de Iraklion (635/1998), del Tribunal de apelación de Creta (398/2003) e incluso del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas (C-420/02, 18 de noviembre de 2004).
Dieser Zustand wurde bereits durch Entscheide des Amtgerichts Herakleion (635/1998), des Berufungsgerichts Kreta (398/2003) und selbst des Europäischen Gerichtshofes (C-420/02, 18.11.2004) als rechtswidrig eingestuft.
Korpustyp: EU DCEP
Petición 1047/2009, presentada por B.B-V., de nacionalidad polaca, sobre la falta de ejecución de las sentencias dictadas por el tribunal local y el tribunal de apelación de Sofía
Petition 1047/2009, eingereicht von B.B-V., polnischer Staatsangehörigkeit, zur Nichtumsetzung von Urteilen des Amts- und Berufungsgerichts in Sofia
Korpustyp: EU DCEP
apelaciónBezeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es reconocido universalmente. Y pienso que el sentido común ordena, Señorías, reservar la apelación «chocolate» a los productos que la merecen.
Belgien ist auch das Land des gesunden Menschenverstandes - das wird weltweit anerkannt -, und der gesunde Menschenverstand verlangt, daß die Bezeichnung "Schokolade" den Erzeugnissen vorbehalten wird, die diese Bezeichnung verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como mucho podríamos conceder, con extrema generosidad, a los productos que contienen materias grasas vegetales de calidades muy distintas la apelación «fantasía de cacao».
Bestenfalls könnte mit viel Großzügigkeit Erzeugnissen, die pflanzliche Fette sehr unterschiedlicher Qualität enthalten, die Bezeichnung "Kakao-Phantasie" vorbehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos los países y para todos los consumidores que quieren un chocolate auténtico, la apelación de chocolate podrá de ahora en adelante abarcar con toda legalidad un producto totalmente desnaturalizado.
In allen Ländern und für alle Verbraucher, die die echte Schokolade bevorzugen, kann die Bezeichnung "Schokolade " in Zukunft auf ganz legale Weise für ein total verfälschtes Produkt verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señalo a la atención de la Comisión el proyecto suizo de proteger la apelación «Emmental» aplicándola únicamente a los quesos producidos en Suiza.
Die Kommission wird darauf hingewiesen, dass die Schweiz plant, die Bezeichnung „Emmentaler“ zu schützen, indem diese nur für in der Schweiz hergestellten Käse verwendet wird.
Korpustyp: EU DCEP
apelaciónKlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, en lo que concierne a las diligencias iniciadas por el Gobierno griego respecto al asunto T-120/99 el Consejo toma nota de la sentencia dictada por el Tribunal de Primera Instancia, en la que la apelación y los recursos interpuestos por la parte demandante contra el régimen lingüístico de la Oficina mencionada son rechazados.
Im Übrigen nimmt der Rat im Hinblick auf die Initiative der griechischen Regierung in der Sache T-120/99 das in dieser Sache vom Gericht erster Instanz ergangene Urteil zur Kenntnis, in dem die Klage sowie die Klagegründe der Klägerin gegen die Sprachenregelung dieses Amts verworfen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, en 2002, dos Estados miembros de la Unión Europea pidieron al Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas que anulara la Directiva 2002/15/CE por incluir a los conductores autónomos; el Tribunal rechazó su apelación por motivos de seguridad vial.
Darüber hinaus haben im Jahr 2002 zwei Mitgliedstaaten der Europäischen Union Klage beim Europäischen Gerichtshof eingereicht und forderten die Aufhebung der Richtlinie 2002/15/EG, da diese auch selbstständige Kraftfahrer mit einschloss; das Gericht wies die Klage aus Gründen der Straßenverkehrssicherheit ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6. No se proporciona información específica acerca de la posibilidad de apelación ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas en caso de que una iniciativa sea rechazada.
6. Die Möglichkeit zur Einreichung einer Klage vor dem Europäischen Gerichtshof (EuGH), wenn eine Initiative abgelehnt wird, ist nicht explizit aufgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BVerwG no se pronunció sobre los pagos anuales anteriores al considerar que la apelación no era admisible con respecto a los pagos abonados antes de 2000.
Das BVerwG äußerte sich nicht zu früheren Umlagezahlungen, da es die Klage hinsichtlich der vor dem Jahr 2010 geleisteten Umlagezahlungen nicht für zulässig erachtete.
Korpustyp: EU DGT-TM
apelaciónBerufungsgerichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Serbia: reforzar la fiscalía competente en crímenes de guerra; instaurar órganos jurisdiccionales administrativos y de apelación.
In Serbien: Stärkung des Büros des für Kriegsverbrechen zuständigen Staatsanwalts; Einrichtung von Verwaltungs- und Berufungsgerichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Racionalizar el sistema de los tribunales de justicia, modernizar los procedimientos, introducir un sistema eficaz de gestión de los tribunales y establecer tribunales administrativos y de apelación.
Rationalisierung des Gerichtssystems und Modernisierung der Verfahren; Einführung eines effizienten Gerichtsmanagementsystems und Einrichtung von Verwaltungs- und Berufungsgerichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparar la creación de órganos jurisdiccionales administrativos y de apelación.
Vorbereitung auf die Einrichtung einer Verwaltungsgerichtsbarkeit und von Berufungsgerichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instaurar órganos jurisdiccionales administrativos y de apelación.
Einrichtung einer Verwaltungsgerichtsbarkeit und von Berufungsgerichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
apelaciónBerufungsmöglichkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos preocupa especialmente la sentencia del Tribunal Supremo de 3 de febrero de 2004 que condena a muerte al ciudadano hispano-filipino Francisco Larrañaga y la negativa a reconsiderar el caso en julio de 2004, con lo que se agotaban todos los canales judiciales de apelación.
Besonders beunruhigt sind wir über die Entscheidung des Obersten Gerichts vom 3. Februar 2004, der zufolge der spanisch-philippinische Bürger Francisco Larrañaga zum Tode verurteilt wurde, und über die Weigerung vom Juli 2004, den Fall wieder aufzurollen, womit alle gerichtlichen Berufungsmöglichkeiten erschöpft sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La manera en que se agregan nombres a la lista de personas y entidades terroristas que mantiene el Consejo y la inexistencia de un recurso de revisión o apelación para quienes se incluyen en la lista plantean graves problemas de rendición de cuentas y posiblemente violan normas y convenciones fundamentales de derechos humanos.
Die Art und Weise, wie Einrichtungen oder Einzelpersonen der vom Rat geführten Liste von Terroristen hinzugefügt werden, und das Fehlen eines Überprüfungsverfahrens sowie von Berufungsmöglichkeiten für diejenigen, die auf die Liste gesetzt werden, wirft ernste Fragen der Rechenschaftspflicht auf und verstößt möglicherweise gegen grundlegende Menschenrechtsnormen und -übereinkommen.
Korpustyp: UN
Deber de indicar los motivos de las decisiones y las posibilidades de apelación [Artículo 18 y 19 CEBCA]
ES
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ACCIÓN URGENTE CONFIRMADA LA CONDENA A MUERTE DE UN CIUDADANO MALASIO El 5 de abril el TribunaldeApelación de Singapur desestimó el recurso del ciudadano malasio Kho Jabing y confirmó su condena a muerte.
HINTERGRUNDINFORMATIONEN Am 5. April hat das Berufungsgericht von Singapur das Rechtsmittel zurückgewiesen, das der Malaysier Kho Jabing gegen sein Todesurteil eingelegt hatte.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El pasado 7 de abril, el TribunaldeApelación de Salalah, capital de la provincia de Dhofar, puso en libertad con fianza de 500 riales omaníes (1.300 dólares estadounidenses) a Saeed Jaddad, de 48 años, activista omaní de los derechos humanos.
Der 48-jährige omanische Menschenrechtler Saeed Jaddad wurde am 7. April von dem Berufungsgericht in Salala, Hauptstadt der Provinz Dhofar, gegen eine Kaution von 500 Omanischen Rial (etwa 1.200 Euro) auf Bewährung freigelassen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En noviembre de 2010, la Sección 54 del Tribunal de Apelación de Teherán confirmó su sentencia condenatoria, aunque en junio de 2015 le dijeron que le habían reducido la condena a 13 años.
Im November 2010 bestätigte die Abteilung 54 des Berufungsgerichts in Teheran sein Urteil. Im Juni 2015 wurde ihm jedoch mitgeteilt, dass seine Haftstrafe auf 13 Jahre heruntergesetzt wurde.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
juez de apelaciónBerufungsrichter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 1 de diciembre de 2014, los juecesdeapelación de la CPI confirmaron el veredicto y la condena de Lubanga.
Am 1. Dezember 2014 bestätigten die Berufungsrichter des IStGH Schuldspruch und Strafmaß für Lubanga.
Korpustyp: EU DGT-TM
instancia de apelaciónBerufungsinstanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La instancia de apelación de la OMC nos ha impuesto que demostremos un riesgo para la salud.
Die Berufungsinstanz der WTO hat uns auferlegt, daß wir ein Gesundheitsrisiko nachweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
examen en apelaciónRechtsmittelprüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en la República Checa, un examenenapelación (dovolání), una acción para volver a incoar el procedimiento (žaloba na obnovu řízení) y una acción de anulación (žaloba pro zmatečnost),
in der Tschechischen Republik: eine Rechtsmittelprüfung (dovolání), ein Rechtsbehelf zur Wiederaufnahme des Verfahrens (žaloba na obnovu řízení) sowie eine Nichtigkeitsklage (žaloba pro zmatečnost),
Korpustyp: EU DGT-TM
órgano de apelaciónBerufungsinstanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las actividades de tribunales o defensores del pueblo nacionales (la institución no es un órganodeapelación para las decisiones adoptadas por estas entidades)
ES
Tätigkeiten nationaler Gerichte oder nationaler Bürgerbeauftragter – die Europäische Bürgerbeauftragte ist keine Berufungsinstanz gegen Entscheidungen, die von diesen Einrichtungen getroffen wurden;
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este Colegio no puede convertirse en una especie de órgano de apelación, sino que, al contrario, debería examinar las grandes líneas, las cuestiones generales, los principios y cuestiones similares.
Dieses Kollegium darf nicht zu einer Art Berufungsinstanz werden, sondern muss sich vielmehr mit dem Wesentlichen, mit den allgemeinen Fragen, den Grundsätzen und dergleichen befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit apelación
143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
el 1 de agosto de 2012 se publicó un Código de Conducta similar para el Consejo de Apelación y en febrero de 2013, a más tardar, un consultor externo impartirá formación a los miembros del Consejo de Apelación,
am 1. August 2012 wurde ein ähnlicher Verhaltenskodex für die Beschwerdekammer angenommen, und noch vor Ende Februar 2013 wird ein externer Berater eine Schulung für die Mitglieder der Beschwerdekammer durchführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En todas las controversias doctrinales, RTC es el tribunal de apelación último y final en Cienciología, así como el Vaticano y sus congregaciones son los tribunales finales de apelación en el catolicismo romano.
DE
In der Scientology Kirche ist bei allen Meinungsverschiedenheiten in Bezug auf die Doktrin das RTC oberster Richter und letzte Berufungsinstanz genau wie der Vatikan und seine Kongregationen für die römisch-katholische Kirche.
DE
Sachgebiete: religion historie philosophie
Korpustyp: Webseite
– para permitir un derecho de apelación suspensivo para todo traslado contemplado por el Reglamento (CE) nº 343/2003 («Dublín II»),
– zu Gunsten der Zulassung eines Berufungsrechts mit aufschiebender Wirkung in allen Fällen von Verlegung von Personen, die in der Verordnung (EG) Nr. 343/2003 (Dublin II) vorgesehen sind;
Korpustyp: EU DCEP
Para ello hace falta un procedimiento europeo de apelación de las decisiones tomadas por las autoridades nacionales (pár.
Cox erinnerte auch an diejenigen Preisträger, die nicht anwesend sein können, wie Leyla Zana aus der Türkei.
Korpustyp: EU DCEP
c) los recursos y actividades de los organismos reguladores que se dediquen a su función como órganos de apelación;
c) für die Funktion der Regulierungsstellen als Beschwerdestellen bestimmte Ressourcen und Tätigkeiten;
Korpustyp: EU DCEP
Y lo que es más, el bloqueo puede imponerse sin un método claro de apelación ni líneas claras de responsabilidad.
Außerdem kann diese Sperrung ohne irgendwelche Einspruchsmöglichkeiten oder klare Kompetenzabgrenzungen erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
al artículo 6 y a la letra b) del artículo 7 ante un órgano de apelación distinto de la autoridad
das Recht, gegen die aufgrund des Artikels 6 und des Artikels 7
Korpustyp: EU DCEP
La SEPI podrá autorizar una apelación ante el Tribunal de Primera Instancia para cuestiones jurídicas de especial importancia.
Entscheidung jedoch, gegebenenfalls gegen Leistung einer Sicherheit, für vollstreckbar erklären.
Korpustyp: EU DCEP
Su recurso fue rechazado por un órgano de apelación administrativo sin que se hubiese celebrado ninguna sesión.
Die von ihm eingelegte Revision wurde von einem Berufungsorgan der Verwaltung abgelehnt, ohne dass seine Sache gehört worden war.
Korpustyp: EU DCEP
Sometidos a esas fuertes presiones, Cai y su familia aceptaron a regañadientes no presentar tal recurso de apelación.
Unter diesem starken Druck erklärten sich Cai und seine Familie widerstrebend bereit, ihre Revisionsklage fallen zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
No podrá tener lugar ninguna expulsión mientras el Tribunal de Apelación no hubiere dictado una resolución sobre esta petición.
Solange das Rechtsmittelgericht nicht darüber entschieden hat, darf keine Ausweisung erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
La resolución final del Órgano de Apelación de la OMC está fijada para el 28 de abril de 2005.
Die endgültige Entscheidung des WTO-Berufungsgremiums ist für den 28. April 2005 angesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe establecer unos criterios claros para la inclusión en dicha lista negra y sobre los procedimientos de apelación.
Die Kommission muß klare Kriterien für das Blacklisting festlegen und geeignete Beschwerdeverfahren vorsehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La instancia de apelación de la OMC nos ha impuesto que demostremos un riesgo para la salud.
Die Berufungsinstanz der WTO hat uns auferlegt, daß wir ein Gesundheitsrisiko nachweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informe del Órgano de Apelación de la OMC, US-Anti-dumping and Countervailing Duties (China), apartado 356.
Bericht des Berufungsgremiums: US-Anti-dumping and Countervailing Duties (China), Randnummer 356.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informe del Órgano de Apelación Estados Unidos — Derechos antidumping y compensatorios definitivos sobre determinados productos procedentes de China.
Bericht des Berufungsgremiums, US-Definitive Anti-Dumping and Countervailing Duties on Certain Products from China.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 23.4.2003 el tribunal de apelación de Milán redujo la pena de detención a 3 años y 6 meses.
Am 23.4.2003 verkürzte der Berufungsgerichtshof Mailand die Strafe auf drei Jahre und sechs Monate.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente del Tribunal Internacional será miembro de una de sus Salas de Apelación y presidirá sus actuaciones.
Der Präsident des Gerichtshofs ist Mitglied der Berufungskammer, in der er auch den Vorsitz führt.
Korpustyp: UN
Este fue el enfoque adoptado por el Tribunal administrativo de apelación de Lyon en el asunto Campoloro.
Diese Haltung nahm der Cour administrative d’appel von Lyon in der Rechtssache Campoloro an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase el considerando 319 del citado Informe del Órgano de Apelación, de 15 de julio de 2011.
Siehe vorstehenden Berichts des WTO-Berufungsgremiums vom 15. Juli 2011, Randnummer 319.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tribunal de apelación en sentencia de 27 de junio de 2007, anuló la orden de reembolso.
Mit Urteil vom 27. Juni 2007 habe das Rechtsmittelgericht den Nachzahlungsbescheid aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el Órgano de Apelación, en los acuerdos de la OMC pertinentes no existe base jurídica alguna para tal presunción.
Dem Berufungsgremium zufolge ist in den einschlägigen Übereinkommen im Rahmen der WTO keine Rechtsgrundlage für eine solche Vermutung vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
OMC, Informe del Órgano de Apelación, AB-2011-2, WT/DS397/AB/R, de 15 de julio de 2011.
WTO, Bericht des Berufungsgremiums, AB-2011-2, WT/DS397/AB/R vom 15. Juli 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nos encontraremos con Lew en la oficina del fiscal. en la mañana para firmar la apelación. - ¿Está bien? - ¿Qué pasa?
Lew will uns morgen am Büro des Staatsanwaltes treffen, um das Geständnis zu unterzeichnen. Okay? Was ist los?
Korpustyp: Untertitel
Tribunal de Apelación autorización para permanecer en el territorio del Estado miembro mientras se tramite el recurso ulterior.
beantragen, während des laufenden Verfahrens im Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats verbleiben zu dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Tomando nota también de la necesidad de considerar si corresponde establecer un mecanismo de apelación de las decisiones del Tribunal,
feststellend, dass die Zweckmäßigkeit der Schaffung eines Berufungsmechanismus in Bezug auf die Entscheidungen des Gerichts geprüft werden muss,
Korpustyp: UN
¿Crees que toda la Interpol está detrás de nosotros sólo porque estos tarados de Frankfurt rechazaron nuestra apelación?
Glaubst du, ganz Interpol ist hinter uns her? Bloß weil diese Penner in Frankfurt unsere Revision abgelehnt haben?
Korpustyp: Untertitel
el primer Acuerdo de la UE que prevé la posibilidad de establecer un mecanismo de apelación (los EE.
ES
Das erste EU-Abkommen, in dem die Möglichkeit vorgesehen ist, einen Berufungsmechanismus einzurichten (die USA haben diese Bestimmungen in sämtliche Abkommen seit 2004 aufgenommen);
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Opina la Comisión que los derechos de los ciudadanos están suficientemente protegidos a través del derecho de apelación?
Ist die Kommission der Meinung, dass die Bürgerrechte durch dieses Einspruchsrecht ausreichend geschützt sind?
Korpustyp: EU DCEP
Además, nuestro Tribunal de apelación definitiva recurre a algunas de las mentes más reconocidas del mundo del derecho consuetudinario.
Unser oberster Gerichtshof, der Court of Final Appeal, nimmt die Dienste einiger der angesehensten Köpfe jener Länder mit angelsächsischer Rechtstradition in Anspruch.