linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
apenas kaum 2.417
gerade 349

Verwendungsbeispiele

apenas kaum
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pelos blancos y rubios también pueden ser eliminados apenas mediante este láser. DE
Weiße und blonde Haare können mit diesem Laser ebenfalls kaum entfernt werden. DE
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Los defensores de los animales se indignan por una crueldad que apenas se conoce.
Tierschützer empören sich zu Recht über eine Grausamkeit, die kaum einem bekannt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Papá estaba tan enfermo que apenas se podía mantener de pie.
Daddy war so krank, dass er selbst kaum stehen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Ley 1 Inferno apenas se ve afectado.
Akt 1 Inferno ist allerdings kaum betroffen.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La derecha y la izquierda se alternaron en el poder en torno a un poste central apenas existente.
Parteien des rechten und linken Lagers haben sich um eine kaum existierende Mitte herum an der Spitze abgewechselt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Savannah y Gekko, el apenas puede caminar.
Savannah und Gekko. Er kann kaum gehen.
   Korpustyp: Untertitel
en Villaviciosa De Odón en los últimos 6 meses apenas ha variado.
in Hilden hat sich in den letzten 6 Monaten praktisch kaum verändert.
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, la Unión Europea apenas interviene en el Cáucaso.
Leider spielt die Europäische Union im Kaukasus kaum eine Rolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Santa apenas puede sostenerse, así que vamos.
Santa kann sich kaum halten, auf geht's.
   Korpustyp: Untertitel
en Mont-roig Del Camp en los últimos 6 meses apenas ha variado.
in Paderborn hat sich in den letzten 6 Monaten praktisch kaum verändert.
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


diferencia de color apenas perceptible .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit apenas

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es apenas el comienzo.
Das ist der Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
Que apenas tienes pecho.
Um deinen kleinen Busen!
   Korpustyp: Untertitel
Apenas conozco a Claire.
Kenne sie kau…Claire.
   Korpustyp: Untertitel
Nos iremos apenas amanezca.
Vor dem Morgengrauen sind wir weg.
   Korpustyp: Untertitel
Es apenas un niño.
Er ist ein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Los detalles apenas importan.
Die Einzelheiten spielen keine Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Apenas hace un año.
Ungefähr vor einem Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Fue apenas nos conocimos.
Kurz nachdem wir uns kennenlernten.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que apenas salía.
Er ist wohl nie rausgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Apenas salido del horno.
Frisch aus dem Ofen!
   Korpustyp: Untertitel
El apenas llegó esta mañana.
Der ist heute Morgen gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Su insensibilidad me apena profundamente.
Ihre Gefühllosigkeit macht mich wirklich traurig.
   Korpustyp: Untertitel
Nos tomaría apenas unos años.
Das würde ein paar Jahre dauern.
   Korpustyp: Untertitel
apenas llegaste a Ostia.
Du warst in Porto Longone.
   Korpustyp: Untertitel
Irá para allá apenas termine.
Sie kommt dann, wenn sie fertig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Apenas nos hablamos por teléfono.
Wir reden 30 Sekunden am Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Que los pario apenas pasaron?
Was ist da passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Las coronas apenas se cotizan.
Wie viel ist eine Krone heute?
   Korpustyp: Untertitel
- Eva te llamará apenas pueda.
"Eva ruft Sie an."
   Korpustyp: Untertitel
Fue apenas antes del mediodí…
Es war kurz vor mitta…
   Korpustyp: Untertitel
Todos apenas conocen a todos.
Niemand kennt irgendwen wirklich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Imprima apenas lo que necesita DE
Drucken Sie so viel Sie brauchen DE
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Las fotos apenas son visibles.
Da sind verblasste Bilder.
   Korpustyp: Untertitel
Dejó una cicatriz apenas visible.
Bloß eine Narbe hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Las pipetas apenas requieren mantenimiento.
Der Wartungsaufwand wurde auf ein Minimum herabgesetzt.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie technik    Korpustyp: Webseite
Las pipetas apenas requieren mantenimiento.
Der Wartungsaufwand wurde auf ein Minimum reduziert.
Sachgebiete: zoologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Apenas te huelo. No tienes olor.
Und du riechst gar nich…
   Korpustyp: Untertitel
Apenas si aparece en los mapas.
Ein Fliegenschiss auf der Karte.
   Korpustyp: Untertitel
Los valores medios apenas llegan al 5 %.
Die Durchschnittswerte liegen bei knappen 5 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Apenas preguntaba sobre el auto, dude.
Frag nach dem Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Apenas me digas adonde quieres que vayamos.
Sagen Sie einfach, wohin wir fahren sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Es algo que realmente nos apena.
Das macht wirklich sehr traurig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cumbre apenas señala el camino.
Der Gipfel allein gibt einen Weg vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto apenas lo consiguen las propias autoridades.
Das ist schon schwierig für die Behörden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en la última apenas lo conseguiste.
Aber beim letzten Mal war es ein gefährlicher Mischmasch aus Gewinnen und Verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo puede mirar y apenas es…
Die Augen sehen umso mehr
   Korpustyp: Untertitel
La abandonó apenas supo que estaba embarazada.
Er ließ sie sitzen, als er erfuhr, dass sie schwanger ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no tiene apenas acento?
Warum ist Ihr Akzent so schwach?
   Korpustyp: Untertitel
Apenas el significaba algo para mi
Er war das Einzige, das mir etwas bedeutete.
   Korpustyp: Untertitel
- Apenas sea posible, si todo va bien.
- So bald wie möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Es apenas algo que tenemos que hacer.
Es gibt Dinge, die man tun muss.
   Korpustyp: Untertitel
El sol siempre brilla y apenas llueve.
Dort scheint immer die Sonne. Es regnet nie.
   Korpustyp: Untertitel
Serías muy amable sin apenas esfuerzo.
Sie könnten richtig nett sein.
   Korpustyp: Untertitel
Apenas las hago ella las quita.
Wir machen sie dran, sie macht sie ab.
   Korpustyp: Untertitel
Esa chica apenas pasa la edad legal.
Dieses Mädchen ist richtig jung.
   Korpustyp: Untertitel
El presidente tenía que llamarme apena…
Der Präsident sollte mich unverzüglich anrufe…
   Korpustyp: Untertitel
Me apena mucho lo del cuarto.
Die Sache mit dem Zimmer tut mir wirklich Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Quedan apenas 7 minutos para el mediodía.
Es ist jetzt 7 Minuten vor 12 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Apenas termine, ¿crees que nos deje ir?
Wenn er fertig ist, glauben Sie, dass sie uns gehen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
La bala apenas le ha rozado.
Die Kugel hat ihn ein bisschen gestreift.
   Korpustyp: Untertitel
Dado que apenas hay una defens…
Und da Sie keine Verteidigung bieten--
   Korpustyp: Untertitel
Me entregas el arma apenas bajes.
Du lieferst die Kanone ab, wenn du runterkommst.
   Korpustyp: Untertitel
Créeme, ya han perdido. Apenas ha comenzado.
- Glaube mir, du hast sie verloren, ehe sie richtig begann.
   Korpustyp: Untertitel
Debería verlo en la obra, apenas descansa.
Sie sollten ihn auf dem Bau sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Somos los suficientes apenas para protegernos.
Wir sind genug, um uns zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Y la temperatura ambiente cambió apenas.
Die Raumtemperatur änderte sich leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Insoluble en agua, apenas soluble en etanol
In Wasser unlöslich; sehr schwach löslich in Ethanol
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apenas un poco después se suicidó.
Kurz danach hat er sich umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Me apena tanto lo que te pasó.
Es tut mir so leid, was mit dir geschehen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Porque apenas nos atrevimos a verla nosotros.
Weil es sogar uns große Überwindung gekostet hat, hinzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos apena seguir abusando de su hospitalidad.
Wir strapazieren sonst Ihre Gastfreundschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Ese barco apenas cuelga del arrecife.
Das Schiff hängt sehr unsicher an dem Riff.
   Korpustyp: Untertitel
Apenas tiene color y resalta mis ojos.
Die Färbung ist gering und er betont meine Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Que lo sentenció apenas el cuerpo cayó.
Sie hätten ihn in dem Moment verurteilt, als Bedford zu Boden fiel.
   Korpustyp: Untertitel
Me apena verte perder tu hermosa juventud.
Es betrübt mich, dir zuzusehen, wie du deine schöne Jugend verlierst.
   Korpustyp: Untertitel
Su reelección apenas sería un problema;
Seine Wiederwahl wäre kein Thema.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
apenas Oían de Mí, me Rendían obediencia.
sie gehorchen mir mit gehorsamen Ohren.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Apenas comienzas y todos te conocen.
Ganz frisch im Geschäft und jeder kennt deinen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Timmy apenas puede tener sus ojos abiertos.
Dem kleinen Timmy fallen die Augen zu.
   Korpustyp: Untertitel
A veces apenas entiendo la conducta humana.
Menschliches Verhalten ist mir manchmal einfach unbegreiflich.
   Korpustyp: Untertitel
Como si no tuvieran apenas fuerza.
Als ob sie keine Kraft hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Hace apenas 5 minutos encontramos esto.
Vor 5 Minuten machten wir diesen Fund.
   Korpustyp: Untertitel
Avísame apenas los equipos lleguen a Valencia.
Sag mir, wenn die Teams in Valencia eintreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese último dígito era apenas legible.
Dieser letzte Schritt war unvorhersehbar.
   Korpustyp: Untertitel
Inserta nuestras imágenes en apenas un instante.
Das Einbetten unserer Bilder ist ganz einfach.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
La población es de apenas 42.000. ES
Die Einwohnerzahl beträgt bloß 42.000. ES
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Hace apenas unos días, pero aún así: DE
Schon ein paar Tage her, aber trotzdem: DE
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
El exterior medieval apenas se modificó.
das mittelalterliche Äußere blieb weitgehend unangetastet.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
¿Qué pasó? ¿La academia te contrató apenas saliste del útero?
Wurden Sie schon in der Gebärmutter rekrutiert?
   Korpustyp: Untertitel
Bien, no es tan lejos. Apenas a dos semanas caminando.
Na ja, keine zwei Wochen Fußmarsch von dort.
   Korpustyp: Untertitel
Muy tranquilo, como una balsa, apenas había olas.
Ganz ruhig, keine Wellen.
   Korpustyp: Untertitel
Kirk apenas habría cambiado el curso de la historia.
Kirk hätte einfach die Vergangenheit verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Escuchamos sobre el Maestro Rino hace apenas unos día…
Das von Meister Nashorn ist uns recht neu.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos apenas cuatro días para llegar al tesoro.
Wir haben vier Tage, um den Schatz zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que deberíamos salir para Singapur apenas terminemos.
Wir sollten gleich nach Singapur fahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Él apenas tiene la forma de un adulto.
Er sieht bloß von außen wie ein Erwachsener aus.
   Korpustyp: Untertitel
Le pondremos un poco de hielo apenas lleguemos a casa
Wenn wir nach Hause kommen, tun wir gleich Eis drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Fue en el momento justo, apenas después de mi divorcio.
Naja. Das war direkt nach meiner Scheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Ya mató a dos con apenas un golpe.
Zwei auf einen Streich!
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que apenas salía. Mirad el tamaño del estómago.
Sehen Sie mal, wie groß sein Magen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Apenas hay ejemplos de buena inversión para el contribuyente británico.
Das ist wahrlich kein gutes Beispiel dafür, dass das Geld der britischen Steuerzahler gut angelegt ist!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La voz de Europa apenas si fue sostenida por nadie.
Auf der Tagung hat praktisch niemand mit europäischer Stimme gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta original de la Comisión apenas bastaba.
Der ursprüngliche Vorschlag der Kommission war davon weit entfernt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como contrapartida, apenas destacan algunos magros puntos positivos.
Demgegenüber nehmen sich die kleinen highlights gering aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apenas habrá alguien que proteste también contra esto.
Dagegen wird sich auch keiner verwahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agricultores, que apenas pueden hacer frente al papeleo actual.
Die Landwirte, die mit der gegenwärtigen Bürokratie schon völlig überlastet sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apenas cabe registrar mejora alguna respecto del pasado ejercicio presupuestario.
Gegenüber dem vorigen Haushaltsjahr sind praktisch keine Verbesserungen zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seamos honestos, la comisión asesora apenas tuvo oportunidad.
Der mitberatende Ausschuss hatte quasi keine Chance, seien wir ehrlich!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta, en realidad, apenas va más allá de esto.
Mit diesem Entschließungsantrag wird eigentlich etwas mehr unternommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto apenas representa diez mujeres presentándose para cada puesto.
Das entspricht grob einer Quote von zehn Frauen für einen Sitz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte