Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
apenasnur noch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La que fuera en otros tiempos nuestra orgullosa flota escocesa, que en los años setenta desembarcaba 400.000 toneladas de bacalao al año en puertos escoceses, ahora los TAC y las estrictas cuotas limitan sus capturas a apenas 20.000 toneladas anuales.
Unsere einst stolze schottische Fangflotte, die 1970 in den schottischen Häfen 400 000 Tonnen Kabeljau anlandete, darf aufgrund der strengen TAC und der Fangquoten nunmehr nurnoch 20 000 Tonnen jährlich fischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, aunque las importaciones y la cuota de mercado de Rusia experimentaron un descenso significativo entre 2001 y 2002, apenas se redujeron entre 2002 y 2003, llegando incluso a aumentar ligeramente durante el período de investigación.
Denn die Einfuhren aus Russland und ihr Marktanteil gingen von 2001 bis 2002 zwar erheblich zurück, aber von 2002 bis 2003 war dieser Rückgang nurnoch marginal und im UZ stiegen sie sogar wieder leicht an.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los países pobres hay un gran retraso con respecto a los Objetivos de Desarrollo del Milenio, quedando apenas 9 años de plazo.
Bis zum Erreichen der Millenniums-Entwicklungsziele ist es in den ärmsten Ländern immer noch ein weiter Weg, dabei bleiben nurnoch neun Jahre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El crecimiento anual de la productividad de hecho disminuyó en la segunda mitad de la década de los noventa de 2.5% a apenas 1.3% actualmente.
Das jährliche Produktivitätswachstum ließ in der zweiten Hälfte der 1990er Jahre von 2.5% auf heute nurnoch 1.3% nach.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De acuerdo con cálculos de la ONU, de mantenerse ese ritmo, Rusia tendrá una población de apenas 55 millones de habitantes para el año 2055.
Wenn sich die derzeitige Entwicklung nicht umkehrt, wird Russland gemäß den Berechnungen der Vereinten Nationen, im Jahre 2055 nurnoch 55 Millionen Einwohner haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto deja apenas nueve meses para concluir uno de los procesos internacionales de negociación más complicados en el mundo hoy.
Es bleiben also nurnoch neun Monate, um den kompliziertesten Verhandlungsprozess von heute zu einem Ende zu bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Banco de Grecia prevé que, en 2005, la paga de los asalariados griegos alcanzará apenas el 70 % del promedio europeo, y ha de señalarse que, en Grecia, el salario mínimo asciende a 605 euros, cuando en Luxemburgo se eleva a 1369 euros y en los Países Bajos, a 1249 euros.
Prognosen der Bank von Griechenland zeigen, dass die Gehälter von Arbeitnehmern in Griechenland im Jahre 2005 nurnoch 70% des mitteleuropäischen Durchschnitts betragen werden, wobei der Mindestlohn in Griechenland 605 Euro beträgt, während er in Luxemburg 1.369 und in den Niederlanden 1.249 Euro beträgt.
Korpustyp: EU DCEP
Conviene señalar que en el mismo lago (que ha recibido una gran masa de desechos y cuyas reservas de agua disminuyen), la contaminación había provocado en 1995 la muerte de todos los peces, mientras que en agosto de 2002 el lago corrió peligro de desaparecer completamente al alcanzar apenas 80 centímetros de profundidad.
Es sei darauf hingewiesen, dass im gleichen See (in den große Abfallmengen geflossen sind und dessen Wasservorräte abnehmen) durch Verseuchung 1995 sämtliche Fische verendet sind, und dass der See im August 2002 vollkommen zu verschwinden drohte, da seine Tiefe nurnoch 80 cm betrug.
Korpustyp: EU DCEP
Cada una de las lenguas oficiales de la UE en dichos servicios contaría en el futuro apenas con un núcleo fijo que oscilaría entre los 65 y 70 traductores.
Im Übersetzungsdienst würde für jede Amtssprache der EU in Zukunft nurnoch ein fester Kern von 65-70 Übersetzern zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Las últimas investigaciones científicas ponen en evidencia que el mundo apenas dispone de ocho años para hacer frente al cambio climático.
Nach neuesten wissenschaftlichen Fakten bleiben der Welt nurnoch acht Jahre Zeit, um die Erwärmung der Erde in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU DCEP
apenasich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apenas podemos hablar de libertad de circulación en esta pequeña franja de tierra que tiene su propio sentido del tiempo y que observa las costumbres y tradiciones que se remontan miles de años atrás.
Ich glaube nicht, dass wir bei diesem kleinen Landstreifen, auf dem die Zeit anders läuft und der Traditionen und Bräuche, die es seit vielen Jahrtausenden gibt, aufrechterhält, von Freizügigkeit sprechen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apenas puedo imaginarme lo que ocurriría si el Parlamento nacional de un Estado miembro cerrara sus puertas cuando empezara a elaborar leyes; el Parlamento estaría obligado a desaprobarlo.
Ich versuche mir einmal vorzustellen, was passieren würde, wenn ein nationales Parlament eines Mitgliedstaates seine Türen schließen würde, wenn es sich daran macht, Gesetze zu erlassen – das Parlament wäre verpflichtet, dies zu missbilligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apenas puedo mover los dedos.
Ich kann meine Finger nicht bewegen.
Korpustyp: Untertitel
Apenas podía comer, apenas podía tragar mi comida.
Ich konnte wirklich kaum atmen.
Korpustyp: Untertitel
Apenas vengo de un valle de piedr…...donde mi madre y hermana viven lo que les queda de vid…...por decreto romano leprosas, marginadas sin remedio.
Ich war, bevor ich zu dir kam, im Tal der Aussätzigen. Dort leben meine Mutter und meine Schwester ihr elendes Leben. Wie Rom es wollte.
Korpustyp: Untertitel
Apenas como. Apenas puedo firmar mi nombre y menos aún manejar un arco con flechas.
Ich kann gerade so meinen Namen schreiben, geschweige denn, mit Pfeil und Bogen zielen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando apenas era un chipirón, de repente me enteré de que mis padres era…
Vor vielen Zentonen, als ich ein kleiner Tintenfischling war, fand ich heraus, dass meine Elter…
Korpustyp: Untertitel
Bien, apenas he terminado mi evaluación, pero tengo ciertas preocupaciones.
Ich habe meine Beurteilung nicht ganz abgeschlossen, aber ich habe einige Bedenken.
Korpustyp: Untertitel
No sería tu amiga si no pensara que tu intelecto no estaba, tú sabes, apenas sobre el promedio.
Ich wäre nicht deine Freundin, wenn ich nicht dächte, dass dein Intellekt nicht überdurchschnittlich wäre.
Korpustyp: Untertitel
Apenas conocí a Edwardes.
Ich kannte Edwardes wenig.
Korpustyp: Untertitel
apenasgerade erst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los sucesos de los últimos días han socavado un proceso frágil que apenas había comenzado con la reunión del Presidente Abbás y el Primer Ministro Olmert en Ammán.
Durch die Ereignisse der letzten Tage wurde ein ohnehin anfälliger Prozess untergraben, der mit dem Treffen zwischen Präsident Abbas und Ministerpräsident Olmert in Amman geradeerst begonnen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y debo decir que hace apenas una semana he pasado por uno de los pueblos de la zona donde he visto que uno de ellos tiene dedicada una calle a Otto von Habsburg, precisamente, y allí mismo pude presenciar la preparación de esta fiesta de moros y cristianos .
Und ich muß sagen, daß ich geradeerst vor einer Woche durch eines der Dörfer dieses Gebiets gekommen bin und feststellen mußte, daß es sogar eine Straße nach Otto von Habsburg benannt hat. Dort konnte ich den Vorbereitungen auf dieses Fest der moros y cristianos beiwohnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo de cooperación científica y tecnológica entre la Comunidad Europea y Japón ha sido objeto de negociaciones desde 2003, y apenas ha concluido.
Das Abkommen über wissenschaftliche und technologische Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Japan ist seit 2003 ausgehandelt worden und geradeerst zum Abschluss gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un abandono de este modelo supondría no seguir avanzando por un camino que los ciudadanos de las regiones apenas han empezado a transitar.
Eine Verabschiedung aus diesem Modell würde bedeuten, auf einem Weg stehen zu bleiben, den die Bürger in den Regionen geradeerst begonnen haben zu benutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como la rechazamos, por el bien de los franceses, no podemos, en conciencia, aprobar su ampliación a los países y a los pueblos del Este, apenas liberados de la dictadura comunista, que aún no pueden conocer la trampa tecnocrática y totalitaria en la que desean caer.
Da wir dieses Europa im Interesse der Franzosen ablehnen, können wir seiner Erweiterung um die Länder und Völker des Ostens, die geradeerst von der kommunistischen Diktatur befreit sind und noch nicht wissen können, in welche technokratische und totalitäre Falle sie mit diesem Schritt tappen werden, nicht mit gutem Gewissen zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo de cooperación científica y tecnológica entre la Comunidad Europea y el Reino Hachemí de Jordania ha sido objeto de negociación desde 2008, y apenas ha concluido.
Das Abkommen über wissenschaftliche und technologische Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Gemeinschaft und dem Haschemitischen Königreich Jordanien ist seit 2008 ausgehandelt und geradeerst zum Abschluss gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando venía hacia aquí para hablar esta noche, la Comisión de Asuntos Jurídicos apenas empezaba a estudiar, como es su deber, el cambio propuesto de fundamento jurídico de la Posición Común.
Als ich heute Abend herkam, um meine Rede zu halten, begann der Rechtsausschuss geradeerst, sich seiner Pflicht gemäß mit der im Gemeinsamen Standpunkt vorgeschlagenen Änderung der Rechtsgrundlage zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La combinación del Panel Interacadémico y el CI es un importante experimento para dar asesoría científica internacional -un experimento que apenas empieza a demostrar su efectividad potencial para diseminar los beneficios de la ciencia y la tecnología a toda la humanidad.
Die Verbindung von IAP und IAC ist ein wichtiges neues Experiment zur Bereitstellung wissenschaftlicher Ratschläge - ein Experiment, das geradeerst begonnen hat, seine potenzielle Effektivität dabei unter Beweis zu stellen, den von Wissenschaft und Technologie ausgehenden Nutzen der gesamten Menschheit zukommen zu lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si fuerzas especulativas semejantes condujeran rápidamente al petróleo hasta el nivel de 100 dólares por barril, la economía mundial, apenas recuperada de su postración, no podría soportar una crisis de contracción.
Die globale Wirtschaft, die geradeerst wieder auf die Beine kommt, könnte dem kontraktiven Schock nicht standhalten, wenn ähnliche spekulative Kräfte den Ölpreis rapide in Richtung 100 Dollar pro Liter treiben würden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Recuerda la acción 4 del Plan de Acción antes mencionado, que, en línea con las recomendaciones del Parlamento, propone el inicio de «un diálogo interinstitucional sobre los riesgos admisibles en las operaciones subyacentes»; constata, sin embargo, que la ejecución de esta acción apenas se ha iniciado;
erinnert an Maßnahme 4 des erwähnten Aktionsplans, in der im Einklang mit den Empfehlungen des Parlaments die „Einleitung eines interinstitutionellen Dialogs über die tolerierbaren Risiken bei den zugrunde liegenden Vorgängen“ vorgeschlagen wird; stellt jedoch fest, dass mit dieser Maßnahme geradeerst begonnen wurde;
Korpustyp: EU DCEP
apenasnur wenig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En general, Rumanía ha llevado a cabo una conversión completa de un país que en 1999 era oscuro y lento, estaba cansado y exhausto, casi no tenía vida, carecía de luz y donde no había alegría, risas y apenas comercio.
Insgesamt hat sich Rumänien seit 1990 komplett gewandelt. Aus einem dunklen, langsamen, müden und erschöpften Land, wo es kaum Leben, kaum Licht, kaum Spaß, kaum Lachen und nurwenig Handel gab, ist ein lebendiges und dynamisches Land geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El efecto multiplicador hará que el ritmo del cambio climático se vaya acelerando sin que apenas podamos hacer algo.
Aufgrund des Multiplikatoreffekts wird die Geschwindigkeit des Klimawandels zunehmen und wir können nurwenig dagegen tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a las conclusiones del Consejo, que apenas dejan espacio para un cambio de enfoque concreto a fin de crear un mercado energético competitivo y basado en la competencia.
Ich beziehe mich auf die Schlussfolgerungen des Rates, die nurwenig Raum für eine konkrete Konzeptänderung zur Schaffung eines wettbewerbsfähigen und wettbewerbsbasierten Energiemarkts lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante mucho tiempo, la pederastia apenas ha despertado interés entre la opinión pública, y la ley del silencio, por un afán de acallar el escándalo, ha constituido siempre la regla en estos casos.
Lange Zeit hat die Pädophilie in der Öffentlichkeit nurwenig Interesse gefunden, und um den Skandal zu vertuschen, hielt man sich weitgehend an das Gesetz des Schweigens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es preocupante que unas 200 000 personas puedan verse desplazadas de sus hogares tradicionales y que, al parecer, no se haya consultado apenas o en absoluto a los residentes afectados.
Es ist ebenfalls besorgniserregend, dass 200 000 Menschen aus ihren traditionellen Häusern vertrieben werden könnten und dass die betroffenen Bewohner nurwenig oder gar nicht in die Planung einbezogen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto mayor es mi decepción al comprobar que las verdades arriba citadas no son compartidas -o apenas lo son- por el Consejo de Ministros, en cualquier caso no se ponen en práctica.
Um so größer ist meine Enttäuschung, daß die oben genannten Wahrheiten vom Ministerrat nicht oder nurwenig geteilt und auf jeden Fall nicht in die Praxis umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta no tiene en cuenta la necesidad de ser flexible en ámbitos esenciales del sector del transporte, apenas presta atención al consumidor y no tiene en cuenta la necesidad de que la industria europea siga siendo competitiva.
Dieser Vorschlag berücksichtigt nicht, dass der Transportsektor in Kernbereichen flexibel sein muss, nimmt auf den Verbraucher nurwenig Rücksicht und unterschätzt die Notwendigkeit, dass die EU-Wirtschaft wettbewerbsfähig bleiben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo se le ha permitido abandonar su casa una vez por razones de salud que requerían atención urgente y apenas tiene contacto con el mundo exterior.
Sie hat ihr Haus nur ein einziges Mal wegen gesundheitlicher Probleme, die dringende ärztliche Behandlung erforderten, verlassen dürfen und hat nurwenig Kontakt zur Außenwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un punto al que apenas ha hecho referencia en su discurso, señor Berlusconi.
Darüber haben Sie, Herr Berlusconi, in Ihren Ausführungen nurwenig gesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se crearon el BCE y el Eurosistema , apenas se sabía cómo funcionaría la zona del euro tras la integración monetaria de los países miembros .
Bei der Gründung der EZB und des Eurosystems war nurwenig darüber bekannt , wie das EuroWährungsgebiet wohl nach der monetären Integration der Mitgliedsländer funktionieren würde .
Korpustyp: Allgemein
apenasnicht einmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su firma, el pasado 9 de abril y su ratificación por este Parlamento apenas tres semanas más tarde, constituyen a mi juicio un triunfo para Macedonia, para la región y para la Unión.
Seine Unterzeichnung am 9. April und seine Ratifizierung durch unser Parlament, die nichteinmal drei Wochen später erfolgte, sind meines Erachtens ein Gewinn für Mazedonien, die Region und die Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema surge cuando un informe de esta naturaleza apenas refleja el problema de la inmigración ilegal, a pesar del hecho de que se trata de un problema muy importante a la hora de debatir problemas relativos a la cooperación con África en cuanto a su desarrollo.
Das Problem besteht vielmehr darin, dass ein Bericht dieser Art nichteinmal im Mindesten das Problem der illegalen Immigration anspricht, trotz der Tatsache, dass dies ein ganz wichtiger Punkt ist in der Diskussion über die Probleme in der entwicklungspolitischen Zusammenarbeit mit Afrika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros pedimos que se posponga ya que no está disponible el texto del acuerdo político del Consejo en todas las lenguas - al menos en la mía no lo he encontrado - y mediante este procedimiento de urgencia apenas tenemos tiempo de presentar enmiendas.
Wir beantragen eine Vertagung, da der Wortlaut der politischen Einigung mit dem Rat nicht in allen Sprachen vorliegt - zumindest in meiner Sprache war er nicht verfügbar - und da infolge des Dringlichkeitsverfahrens nichteinmal Zeit war, Änderungsanträge zu formulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta decepcionante que numerosos Estados miembros apenas sigan las recomendaciones del Consejo.
Es ist enttäuschend, dass eine Reihe von Mitgliedstaaten nichteinmal die Empfehlungen des Rates befolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alemania es el farol de cola del crecimiento en Eurolandia con apenas el 2,2%.
Deutschland ist Schlusslicht beim Wachstum im Euro-Land mit nichteinmal 2,2%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, apenas un año después de los problemas habidos en el sector textil que Europa está a punto de volver a entrar en un nuevo conflicto comercial con China.
Herr Präsident! Nichteinmal ein Jahr nach den Problemen in der Textilindustrie steht Europa am Vorabend eines neuerlichen Handelskonflikts mit China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En apenas un año, hemos logrado tramitar este complejo elemento legislativo de forma adecuada.
In nichteinmal einem Jahr haben wir diese kontroverse und komplizierte Gesetzgebung auf sorgfältige Weise auf den Weg gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el capítulo de cultura, educación e información del presupuesto representa apenas el 0,5% del presupuesto de la UE, frente al 50% que se destina a la agricultura.
Herr Präsident, auf die Bereiche Kultur, Bildung und Information entfallen nichteinmal 0,5 % des EU-Haushalts, während 50 % des Haushalts der Agrarwirtschaft zufließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra población de 500 millones de habitantes apenas supone el 8 % de la población mundial.
Unsere 500 Millionen Einwohner machen nichteinmal 8 % der Weltbevölkerung aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, no nos queda más remedio que aceptar la propuesta de prorrogar los plazos de evaluación, dado que hasta la fecha apenas el 3% de las sustancias ha sido evaluado.
Uns bleibt kaum etwas anderes übrig, als der Verlängerung der Beurteilungsfristen zuzustimmen, da bisher nichteinmal drei Prozent der Stoffe evaluiert worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apenasnur knapp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos conseguido reducir el porcentaje del PIB previsto en el presupuesto, por lo que en estos momentos, con un 1,02% , apenas sobrepasa el 1%.
Es ist uns gelungen, den Anteil der Haushaltsausgaben am Bruttoinlandsprodukt zu senken, so dass er mit 1,02 % nurknapp über 1 % beträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, además, la recomendación tiene la ventaja de que, frente a las letanías inacabables que son los informes del Parlamento, apenas ocupa un folio y medio.
Die Empfehlung hat darüber hinaus noch den Vorteil, daß sie im Gegensatz zu den endlos langen Berichten des Parlaments nurknapp eineinhalb Seiten lang ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que, por ejemplo, en Suecia, Finlandia, Países Bajos y Reino Unido ya participan el 90% de las mujeres de 50 a 69 años de edad en los estudios radiológicos, estos programas preventivas se ofrecen apenas al 2% de las mujeres de ese grupo de edad en mi país, Alemania.
Während beispielsweise in Schweden, in Finnland, in den Niederlanden und im Vereinigten Königreich bereits 90 % aller Frauen zwischen 50 und 69 Jahren am Screening teilnehmen, wird diese Vorsorgeuntersuchung dagegen in meinem Land, in Deutschland, nurknapp 2 % der Frauen dieser Altersgruppe angeboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, pese a que el volumen de ventas registró un incremento del 9 % entre 2000 y 2001, la industria comunitaria apenas pudo mantener su cuota de mercado, que se incrementó tan sólo un 0,5 % en esos años.
Obwohl die Verkäufe zwischen 2000 und 2001 um 9 % stiegen, konnte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seinen Marktanteil nurknapp wahren, der in diesen beiden Jahren ohnehin nur um 0,5 Prozentpunkte gestiegen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italia se refiere a la sobrecapacidad de producción eléctrica en Cerdeña y destaca que, dada la situación, Alcoa tendría normalmente un considerable poder de negociación y podría obtener un precio competitivo apenas superior al coste de producción marginal del productor.
Italien verweist auf die Überkapazität bei der Stromerzeugung auf Sardinien und unterstreicht, dass Alcoa in einer derartigen Situation normalerweise eine sehr starke Verhandlungsposition hätte und einen konkurrenzfähigen Preis nurknapp über den Grenzkosten des Stromerzeugers erzielen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel de beneficios alcanzado en 2001 apenas superó el umbral de rentabilidad, y distaba de aquél que hubiera permitido financiar suficientemente las reinversiones.
Die in 2001 erzielte Gewinnspanne lag nurknapp über dem Break-even-Punkt und reichte bei weitem nicht aus, um die erforderlichen Neuinvestitionen zu finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
el crecimiento económico fue apenas positivo en los últimos dos trimestres del 2000.
Das Wirtschaftswachstum war in den letzten beiden Quartalen des Jahres 2000 nurknapp positiv.
Korpustyp: Zeitungskommentar
los fundamentos económicos son sanos, la economía es robusta, el desempeño económico está apenas por debajo del potencial, y así sucesivamente.
Europas wirtschaftliche Basisdaten [seien] solide, die Konjunktur robust, die Wirtschaftsleistung liege nurknapp unter dem Möglichen, usw..
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al contrario de lo que sucedió en las elecciones de 2000, cuando el Presidente Bush perdió la votación popular y apenas ganó la votación en el Colegio Electoral, esta vez triunfó por 3.5 millones de votos.
Im Gegensatz zu der Wahl von 2000, bei der Präsident Bush die Stimmenmehrheit verfehlte und die Abstimmung im Wahlmännergremium nurknapp gewann, siegte er dieses Mal mit einem Vorsprung von 3,5 Millionen Stimmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un Fondo de Riqueza Soberano ruso combinado (que excluya el medio billón de dólares en reservas de moneda extranjera) rivalizaría con Temasek Holdings de Singapur (actualmente sexto en el mundo) y se ubicaría apenas detrás de China Investment Corporation.
Ein kombinierter russischer Staatsfonds (ohne die halbe Billion Dollar an Devisenreserven) könnte es mit Singapurs Temasek Holdings (derzeit auf Platz sechs in der Welt) aufnehmen und läge nurknapp hinter der China Investment Corporation.
Korpustyp: Zeitungskommentar
apenasnoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los quince Estados miembros las mujeres apenas llegan a ocupar un puesto de responsabilidad de cada cinco, ¡y podemos estar contentos si en la Comisión ejecutiva el 25 % de los sillones en los que se toman decisiones están ocupados por mujeres!
In den fünfzehn Mitgliedstaaten nimmt noch nicht einmal ein Fünftel aller Frauen Führungspositionen ein, und wir können uns nur dazu beglückwünschen, daß ganze 25 % der führenden Positionen in der Kommission von Frauen bekleidet werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se habla hoy sobre Perú, habría que tener presente siempre cómo se encontraba Perú apenas hace 10 años, en qué situación se encontraba el país, cuando acciones violentas de organizaciones criminales terroristas costaron la vida a más de 20.000 personas inocentes e infligieron un daño incalculable a la sociedad y a la economía.
Wenn man heute von Peru spricht, sollte man sich eigentlich immer vor Augen führen, wie Peru noch vor 10 Jahren ausgeschaut hat, in welchem Zustand sich das Land befunden hat, als Gewalttaten krimineller, terroristischer Organisationen über 20.000 Unschuldige das Leben gekostet und der Gesellschaft sowie der Wirtschaft einen nicht kalkulierbaren Schaden zugefügt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas perspectivas apenas son estimulantes, y la Comisión hubiera podido hacerlo mejor, aunque, y hay que reconocerlo, el Consejo no parece tomar la medida adecuada a los desafíos.
Diese Aussichten sind jedoch sehr motivierend, und die Kommission hätte besseres leisten können, auch wenn zugegebenermaßen der Rat den Ernst der Lage noch nicht ganz erkannt zu haben scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la historia de esta legislación les proporcionará cierta munición: cincuenta y cinco cambios significativos durante los últimos treinta años haciéndola más voluminosa, más confusa y apenas útil para la industria y los consumidores.
Und der Verlauf dieser Gesetzgebung wird ihnen einige Argumente zuspielen: 55 einschneidende Änderungen in den letzten 30 Jahren, wodurch sie letztendlich schwerfälliger und verwirrender wurde sowie weder der Branche noch den Verbrauchern half.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la noticia de que los agentes negociadores de la Comisión Europea informaran apenas una semana antes del acuerdo de los Estados Unidos que descartaban la posibilidad de la adhesión china en un futuro próximo nos lleva a pensar que la Unión Europea no ha negociado con la convicción que cabría esperar.
Die Tatsache, daß die Verhandlungsführer der Europäischen Kommission noch eine Woche vor der Übereinkunft mit den USA die Wahrscheinlichkeit eines baldigen Beitritts Chinas als sehr gering eingeschätzt hatten, legt jedoch die Vermutung nahe, daß die Europäische Union in ihren Verhandlungen nicht so überzeugend aufgetreten ist, wie dies wünschenswert wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo mismo habría estado dispuesto a realizar los cambios correspondientes, pero tengo que admitir que mis ruegos tanto a la Comisión como al Consejo en este sentido cayeron en saco roto, de manera que las disposiciones en cuestión apenas se han cambiado.
Ich persönlich wäre bereit gewesen, dort korrigierend einzuwirken, aber ich muss einräumen, dass ich für dieses Vorhaben weder bei der Kommission noch beim Rat auf geneigte Ohren gestoßen bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Con el pretexto de resolver ciertas cuestiones que afectan a las frutas y hortalizas, la Comisión propone importantes cambios en los reglamentos correspondientes, sin que se haya concretado el informe sobre los resultados de los reglamentos anteriores, que se empezaron a aplicar apenas en 1997.
Unter dem Vorwand, bestimmte Probleme im Obst- und Gemüsesektor lösen zu wollen, schlägt die Kommission erhebliche Änderungen an den einschlägigen Verordnungen vor, obwohl der Bericht über die Ergebnisse der früheren, erst 1997 in Kraft getretenen Verordnungen noch nicht abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El convierte en nada a los poderosos, y a los gobernantes de la tierra hace como cosa vana. Apenas plantados, apenas sembrados, apenas su tallo ha echado Raíz en la tierra, él sopla sobre ellos; y se secan. El torbellino los levanta como a la paja.
Der die Fürsten zunichte macht und die Richter auf Erden eitel macht, als wären sie nicht gepflanzt noch gesät und als hätte ihr Stamm keine Wurzel in der Erde, daß sie, wo ein Wind unter sie weht, verdorren und sie ein Windwirbel wie Stoppeln wegführt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Otras patentes cubren funciones genéticas que eran apenas especulativas cuando se pidió la patente.
andere Patente umfassen Genfunktionen, die zum Zeitpunkt der Patentanmeldung noch Spekulation waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gracias a sus reservas masivas de petróleo localizadas en el Mar del Norte, el país ha alcanzado un nivel de riqueza que era inimaginable hace apenas una generación y que le ha permitido tratar con displicencia a la Unión Europea (UE) desde 1994.
Dank seiner enormen Ölreserven in der Nordsee hat es das Land zu einem Wohlstand gebracht, der noch vor einer Generation völlig unvorstellbar gewesen wäre und der es den Norwegern auch erlaubt, der Europäischen Union seit 1994 die kalte Schulter zu zeigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
apenasich kaum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dijo: "Mujer, apenas puedo expresar las emociones mezcladas en mi falta de consideración.
Er sagte:"Frau, ich kann meine gemischten Gefühle über meine Gedankenlosigkeit kaum zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apenas puedo decirlo mejor de lo que ha hecho el Sr. Castricum, pero en muchas zonas de Europa se produce a diario o casi a diario una situación de la que yo pienso: ¿Cuándo llegará el atasco definitivo?
Ich kann es kaum besser sagen, als es Herr Castricum bereits tat. Wir erleben täglich oder fast täglich in zahlreichen europäischen Regionen eine Situation, bei der ich mich frage, wann es wohl den letzten Stau geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apenas puedo mantener los ojos abiertos.
Ich kann kaum meine Augen offen halten.
Korpustyp: Untertitel
Apenas puedo con los pagos del funeral.
Ich komme mit den Raten für die Beerdigung kaum hinterher!
Korpustyp: Untertitel
Hacía tanto frío que apenas podía respirar.
Es war so kalt, dass ichkaum atmen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Apenas conozco al tipo.
Ich kenne ihn kaum.
Korpustyp: Untertitel
Estás tan preciosa que apenas puedo concentrarme en el taxímetro.
Du bist so schön, dass ichkaum die Augen auf dem Tacho halten kann.
Korpustyp: Untertitel
Una chica que apenas conozco.
Einem Mädchen, das ichkaum kenne.
Korpustyp: Untertitel
Con el ángulo del Tet apenas puedo verte.
Tet ist so weit entfernt, ich kann dich kaum sehen.
Korpustyp: Untertitel
Apenas se el cumpleaños de la mujer.
Ich weiß kaum den Geburtstag dieser Frau.
Korpustyp: Untertitel
apenasfast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema que tenemos ante nosotros hoy es mucho más crítico y grave que entonces; por desgracia, los esfuerzos de la Comisión hasta el momento han sido mínimos y no han tenido apenas efecto, por lo que no podemos decir que se hayan dado pasos positivos desde entonces.
Das Problem, vor dem wir heute stehen, ist sehr viel kritischer und umfangreicher als es damals der Fall war. Leider hat die Kommission bislang nur minimale Anstrengungen unternommen, die fast ohne jede Wirkung waren, und wir können nicht sagen, seither irgendwelche positiven Schritte gesehen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque los últimos 65 años nos han demostrado que, cuando los estadounidenses y los europeos dedican sus energías a un propósito común, no existe apenas nada que no podamos conseguir.
Die letzten 65 Jahre haben gezeigt, dass, wenn Amerikaner und Europäer ihre Energie für ein gemeinsames Ziel einsetzen, es fast nichts gibt, das wir nicht erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Birmania/Myanmar es un estado multiétnico que ha soportado regímenes militares sin apenas interrupción desde 1962.
Der Vielvölkerstaat Burma/Myanmar steht seit 1962 fast ununterbrochen unter der Herrschaft der Militärs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ustedes, estimados colegas, que pertenecen a este Parlamento desde hace tiempo, recuerdan, al principio, en 1992-1993, apenas se hablaba de algún etiquetado.
Wenn Sie, Kolleginnen und Kollegen, die Sie diesem Parlament schon länger angehören, sich erinnern, dann war am Anfang, 1992-1993, fast von keiner Kennzeichnung die Rede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apenas destinamos algo a la asistencia social, a la salud, a la educación o a la cultura, que son los elementos que fundamentan la Europa unificada, y no sólo los ECU y las cifras, si olvidamos que detrás de ellos están las personas.
Fast nichts für den Bereich Soziales, für das Gesundheitswesen, für die Bildung, für die Kultur, die doch jene Elemente sind, die das Vereinte Europa bilden, nicht nur ECU und Zahlen. Wie leicht vergessen wir, daß hinter all den ECU und den Zahlen doch lebendige Menschen stecken!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo esencial (que apenas aparece en el Informe Zimmermann) es el derecho de los niños a tener padres, a gozar de un entorno familiar que transmita calor, amor, comprensión y seguridad.
Dieses Wesentliche (das im Zimmermann-Bericht fast nicht vorkommt) ist das Recht der Kinder auf Eltern, auf ein familiäres Umfeld, das Wärme, Liebe, Verständnis und Geborgenheit vermittelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el reciente estudio de la Unión Europea sobre la política de las ayudas agrícolas en los EE.UU. apenas se hace referencia a este tema, aun cuando el actual farmbill estadounidense ha introducido el instrumento de la compensación por comercialización para prácticamente todos los productos agrícolas importantes debido a su gran eficacia en el ámbito de la competitividad.
In der jüngsten Studie der Europäischen Union über die Subventionspolitik der USA im Agrarbereich wurde darüber fast nichts gesagt, während im Rahmen der geltenden amerikanischen farmbill der Marketing-Lohn als ein für die Wettbewerbsfähigkeit sehr effizientes Instrument eingeführt wurde, und zwar für praktisch sämtliche wichtigen Agrarerzeugnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En África, apenas existe un país en el que no se practique la tortura.
In Afrika gibt es fast keinen Staat, in dem nicht gefoltert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia no se ha mostrado muy cooperativa en el debate habido en la comisión y apenas ha tomado en cuenta ninguna idea que fuera más allá o que precisase más.
Leider hat sie sich bei der Debatte im Ausschuß wenig kooperativ gezeigt und fast keine weitergehenden oder präzisierenden Gedanken berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nuestros edificios y, en particular, nuestras casas estuvieran diseñados de forma idónea, podríamos arreglárnoslas sin apenas equipo de calefacción y de acondicionamiento del aire.
Wenn unsere Gebäude und insbesondere unsere Häuser ordentlich gestaltet wären, könnten wir fast ohne jede Heizungs- und Kühlanlage auskommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apenasgerade einmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace apenas 15 años, el país en el que nací se desintegró en una serie de guerras sangrientas que duraron casi una década.
Es ist geradeeinmal fünfzehn Jahre her, dass das Land, in dem ich geboren wurde, durch eine Reihe von blutigen Kriegen, die fast ein ganzes Jahrzehnt andauerten, zerstört wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, apenas 28 meses después de la adhesión a la Unión Europea de 10 nuevos Estados miembros, ya podemos ver que incluso las regiones más pobres se están desarrollando a un ritmo significativamente más rápido y que ahora tienen unas tasas de crecimiento relativamente altas.
Doch geradeeinmal 28 Monate nach dem Beitritt der zehn neuen Mitgliedstaaten zur Europäischen Union können wir bereits feststellen, dass sich selbst in den ärmsten Regionen das Entwicklungstempo erheblich beschleunigt hat und sie inzwischen relative hohe Wachstumsraten erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace algún tiempo, del compromiso de 2 500 millones de euros para la reconstrucción Honduras después del paso del huracán Mitch apenas se había desembolsado un tercio: esto es totalmente inaceptable.
Vor einiger Zeit wurden finanzielle Zusagen in Höhe von 2,5 Milliarden Euro, die Honduras für den Wiederaufbau nach dem Wirbelsturm Mitch gegeben wurden, geradeeinmal zu einem Drittel eingehalten: Dies ist völlig inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, en sus previsiones de pago, la Comisión Europea propone pagos que apenas ascienden a los 111 600 millones de euros, lo que representa solo el 0,99 % del PNB de la Unión.
Leider hatte die Kommission in ihrem Entwurf Zahlungen vorgeschlagen, die sich geradeeinmal auf 116 Milliarden Euro, also lediglich 0,99 % des BIP der Union beliefen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - Señor Presidente, esta Cámara ha abordado en repetidas ocasiones la grave situación de Darfur, y la última resolución apenas se aprobó a mediados de septiembre de este año.
Verfasser. - (EN) Herr Präsident! Dieses Hohe Haus hat sich bereits wiederholt mit der schrecklichen Situation in Darfur befasst, und die letzte Entschließung wurde geradeeinmal Mitte September dieses Jahres verabschiedet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a los cuantiosos incentivos económicos, que ascendieron a 730 euros por tonelada de reducción de la producción de azúcar, en el conjunto de la Comunidad dicha producción ha disminuido apenas en 1,1 millones de toneladas, en vez de los 6 millones previstos.
Trotz großer finanzieller Anreize in Höhe von 730 Euro je Tonne Zucker, die nicht produziert wird, ist die Zuckerproduktion in der Gemeinschaft insgesamt um geradeeinmal 1,1 Millionen Tonnen anstelle der erwarteten 6 Millionen Tonnen gesunken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los jóvenes que no son capaces de completar su educación y la abandonan forman parte también de este grupo, así como las personas de más edad que, a pesar de haber trabajado durante decenios, reciben unas pensiones insignificantes que apenas cubren sus necesidades básicas.
Junge Menschen, welche die Schule nicht schaffen und sie abbrechen, gehören genauso dazu wie ältere, die trotz jahrzehntelanger Arbeit kleine Renten haben, die geradeeinmal zum Nötigsten reichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre el año 2000 y el 2010, el índice de desarrollo humano medio para los países menos adelantados creció apenas un 0,04 %.
Zwischen 2000 und 2010 stieg der Index für menschliche Entwicklung für die LDC geradeeinmal um 0,04 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niños de apenas 11 años se ven obligados a realizar el servicio militar y la mayoría de los ciudadanos viven con menos de un dólar estadounidense al día.
Kinder, die geradeeinmal elf Jahre alt sind, werden zum Militärdienst gezwungen und die Mehrheit der Bevölkerung lebt von weniger als einem US-Dollar am Tag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, si se compara la región británica de Londres-centro, que puede alardear de tener el 270 % del PIB de la Unión, con el distrito de Lubelski en Polonia cuyo PIB es de apenas el 30 % de la media de la Unión, uno puede apreciar lo mucho que queda por hacer.
Vergleichen wir zum Beispiel die britische Region Inner London mit stolzen 270 % des durchschnittlichen BIP der Union mit der Lubliner Wojewodschaft in Polen, deren BIP bei geradeeinmal 30 % des Unionsdurchschnitts liegt, dann kann man ermessen, wie viel noch zu tun bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apenasnicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha creado básicamente un minipresupuesto bajo su control absoluto, plenamente integrado dentro de su gasto operativo, que en virtud del acuerdo entre caballeros, el Parlamento apenas está autorizado a tocar.
Er hat im Grunde genommen einen Minihaushaltsplan aufgestellt, der unter seiner absoluten Kontrolle steht und vollständig in die operativen Ausgaben des Rates integriert ist, die wir im Parlament gemäß dem Gentlemen’s Agreement ja nicht einmal im Entferntestens anrühren dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fracaso en torno a los nitratos apenas favorece a la Comisión a los ojos de los ciudadanos de la UE.
Mit dem Debakel um die Nitrate macht sich die Kommission bei den EU-Bürgern nicht sonderlich beliebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, el primer año de referencia obligatoria y el plazo de transmisión se fijarán posteriormente según el procedimiento de la comitología que apenas nos gusta pero que, en este caso, se presenta como el más razonable y por tanto perfectamente aceptable.
Das erste obligatorische Bezugsjahr und die Übermittlungsfrist werden später nach dem Verfahren der Komitologie festgelegt, das uns zwar nicht so gefällt, das sich aber in diesem Falle als sinnvoller erweist und deshalb durchaus akzeptabel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta focalización en el sector del automóvil apenas sorprende, y los desafíos económicos vinculados al automóvil son considerables.
Diese Konzentration auf die Automobilindustrie ist nicht verwunderlich. Der wirtschaftliche Einsatz, der mit dem Automobil verbunden ist, ist beträchtlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo hemos oído, incluso en esta Cámara, que no vale la pena gastar casi la mitad del presupuesto de la Unión en ayudar a las comunidades rurales y a los agricultores, quienes apenas representan el 6 % de la sociedad.
Wir haben – sogar hier im Plenum – immer wieder gehört, dass es sich nicht lohne, fast die Hälfte des EU-Budgets für die Unterstützung der Landgemeinden und Landwirte zu verwenden, da diese nicht einmal 6 % der Bevölkerung ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que se dice acerca de esos vuelos directos de Londres, anulados por Air France, apenas tiene importancia para alguien que vive en el norte de Escocia y que forma parte de este Parlamento.
All die Klagen über die gestrichenen Air-France-Direktflüge ab London sind für jemanden, der in Nordschottland lebt und auch noch Mitglied dieses Parlaments ist, nicht besonders relevant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creemos que apenas podemos responsabilizar al propietario de una página de Internet por todos los debates que se publican en la página web, incluidas conversaciones privadas en salas cerradas.
Außerdem sind wir der Ansicht, dass der Inhaber einer Website schwerlich für sämtliche Diskussionsinhalte, die auf seiner Website stattfinden, einschließlich solcher privater Natur, die in nicht öffentlichen Bereichen abgehalten werden, stets verantwortlich gemacht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El país apenas consigue mantenerse a flote con la crisis económica.
Das Land kann sich nicht aus den Fängen der Wirtschaftskrise befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apenas resulta creíble que todas estas cuestiones se hayan complicado tanto.
Das kann doch nicht wahr sein! All dies ist so schwierig geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros creemos que esos artículos son fundamentales, pues las ideas básicas de la Directiva sobre el desplazamiento de trabajadores se interpretan de forma diversa en los distintos Estados miembros y los trabajadores apenas conocen los derechos que les garantiza la norma.
Nach unserem Dafürhalten sind diese Artikel äußerst bedeutsam, da das der Entsenderichtlinie zugrunde liegende Konzept in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedlich ausgelegt wird und die Arbeitnehmer im Allgemeinen ihre Rechte, wie sie durch die Richtlinie garantiert werden, nicht kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apenasselten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, durante los meses de invierno, el sol apenas se deja ver.
Entre los muchos logros destacables, hay uno que apenas se aprecia.
Unter den sehr vielen beachtlichen Leistungen wird eine nur sehr selten gewürdigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Melorder y su mujer apenas convivieron después de esterilizarse.
Melorder und seine Frau lebten selten zusammen, seit er sterilisiert war.
Korpustyp: Untertitel
Hay algunos centros vacacionales, pero apenas se encuentra un desarrollo excesivo y los edificios altos se ven reducidos a las ciudades principales.
ES
Sachgebiete: historie militaer media
Korpustyp: Webseite
apenaskaum noch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto es así que en los últimos diez años la ayuda oficial al desarrollo destinada a la naturaleza y al medio ambiente sufrió serios recortes, y apenas se habla ya de buen gobierno.
In den vergangenen zehn Jahren ist bei der offiziellen Entwicklungshilfe für Natur und Umwelt sogar massiv der Rotstift angesetzt worden, und von einer ordnungsgemäßen Verwaltung ist kaumnoch die Rede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a pesar de todos estos esfuerzos, directivas y sistemas de medida comunes deberíamos ser conscientes todos de que apenas conseguiremos alcanzar el objetivo delimitado de una reducción de los gases de efecto invernadero al nivel de 1990.
Aber trotz all dieser Anstrengungen, Richtlinien, gemeinsamen Meßsysteme sollten wir uns alle darüber im klaren sein, daß wir es kaumnoch schaffen werden, das angepeilte Ziel einer Reduzierung von Treibhausgasen auf den Stand von 1990 zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y moderando los salarios en todos los Estados miembros, para que el poder adquisitivo interior, y con ello las posibilidades de exportación dentro de Europa, apenas crezcan?
Durch eine Lohnmäßigung in sämtlichen Mitgliedstaaten, mit der Folge, daß es kaumnoch eine Steigerung der inländischen Kaufkraft und damit der Exportmöglichkeiten innerhalb der Europäischen Union geben wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apenas se le reconocía como el antiguo líder de la lucha por una independencia que dio a los pobres esperanza de una sociedad muy distinta, que daría la máxima prioridad a la igualdad para todos.
Er war kaum noch als der frühere Anführer jenes Unabhängigkeitskampfes erkennbar, der den Armen Hoffnung auf eine andere Gesellschaft gab, eine Gesellschaft, in der die Gleichheit aller Menschen höchste Priorität haben sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, son ellas quienes ejercen tanta presión sobre los precios que los agricultores apenas ganan nada por el café que producen.
Im Gegenteil, sie selbst drücken die Preise so sehr, dass die Bauern an ihrem Kaffee kaumnoch etwas verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apenas tenemos oportunidades para controlar realmente lo que está ocurriendo.
Wir haben kaum noch Möglichkeiten, wirklich zu überprüfen, was passiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de procurar, sobre todo, no conceder demasiado espacio a la burocracia en este contexto, y me parece que esto queda más garantizado si apoyamos la enmienda que si permanecemos en la formulación, que entra de tal manera en los detalles que apenas parece ser practicable.
Wir müssen nämlich vor allen Dingen darauf achten, daß wir der Bürokratie in diesem Zusammenhang keinen zu breiten Raum einräumen, und das scheint mir eher gewährleistet zu sein, wenn wir den Änderungsantrag unterstützen, als wenn wir bei der Formulierung bleiben, die derart ins Detail geht, daß sie kaumnoch praktikabel zu sein scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece correcto pero sólo estas crisis no deben movernos a elaborar un nuevo derecho alimentario, pues han pasado y apenas nadie escribe algo al respecto.
Ich finde das auch richtig, aber diese Krisen allein dürfen uns nicht zu einem neuen Lebensmittelrecht bewegen, denn sie sind vorbei und es schreibt kaumnoch jemand etwas darüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la generación más joven apenas puede imaginar un continente partido por la mitad y la amenaza permanente de la guerra entre la zona occidental y la oriental.
Herr Präsident! Die jüngere Generation kann sich kaumnoch vorstellen, dass Europa einst ein zerrissener Kontinent und permanent von einem Ost-West-Konflikt bedroht war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, apenas contiene propuestas políticas importantes.
So enthält er beispielsweise kaumnoch wichtige politische Vorschläge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apenaswenig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, también es cierto que no puede haber pesca si no hay o apenas hay peces.
Entscheidend ist jedoch, dass es ohne oder mit wenig Fisch keine Fischerei gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, en Europa apenas hemos tenido problemas a la hora de hacer las inversiones de capital que necesitan las nuevas tecnologías.
Wir in Europa hatten in der Tat wenig Schwierigkeiten, die notwendigen Kapitalinvestitionen in neue Technologien vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, apenas se tienen en cuenta los planes y las medidas existentes.
Zweitens, bereits vorhandene Pläne und Maßnahmen werden zu wenig oder gar nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el 2005, deberíamos haber visto los resultados y ahora parece que apenas se ha avanzado en este terreno.
2005 sollten wir dort schon Ergebnisse sehen, und bei näherer Betrachtung zeigt sich jetzt, dass in diesem Bereich doch noch zu wenig geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Presidencia resume todo el proyecto de la UE: un ejercicio de falta de honradez política, en el que la opinión del pueblo llano apenas cuenta nada.
Ihr Ratsvorsitz ist ein Sinnbild für das gesamte EU-Projekt: ein Paradebeispiel für politische Unehrlichkeit, bei dem die Ansichten der Bürger wenig zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En abril se mostró usted claramente distanciado del modelo americano y se pronunció a favor del europeo, pero apenas ha explicado cuál es su significado concreto.
Im April haben Sie sich von dem amerikanischen Modell deutlich distanziert und sich für das europäische Modell ausgesprochen, aber Sie haben wenig über seine konkrete Bedeutung gesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De momento, apenas se insiste en que las medidas para proteger el medio ambiente y la naturaleza también pueden crear empleo y proteger el que ya existe.
Im Moment wird immer noch viel zu wenig betont, dass Maßnahmen, die Umwelt und Natur schützen, auch Arbeitsplätze schaffen und erhalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el actual Gobierno presidencial debe su escaso nivel de popularidad a su práctica de silenciar a la oposición en los medios de comunicación electrónicos, obstruyendo en la medida de lo posible las manifestaciones públicas de la oposición, y a un sistema de votación apenas representativo caracterizado por el fraude electoral.
Des Weiteren macht sich die gegenwärtige Regierung des Präsidenten keine Freunde damit, der Opposition den Zugang zu den elektronischen Medien zu verwehren, öffentliche Kundgebungen der Opposition nach Kräften zu blockieren und durch ein von Wahlmanipulationen gekennzeichnetes, wenig repräsentatives Wahlsystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que resulta insatisfactorio sobre la aplicación del Pacto es el hecho de que apenas hace hincapié en el crecimiento económico, lo que significa que tiene que hacerse una distinción entre los déficits resultantes del gasto actual y los derivados del gasto de capital productivo.
Unbefriedigend an der Anwendung des Paktes ist die Tatsache, dass zu wenig auf Wachstumsimpulse gesetzt wird. Deshalb muss zwischen Defiziten, die sich aus laufenden Ausgaben ergeben, und solchen, die aus produktiven Investitionsaufwendungen erwachsen, unterschieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las principales críticas formuladas durante las elecciones fue que a la gente apenas le llega nada acerca de las actividades políticas de esta Cámara.
Einer der Hauptkritikpunkte im Wahlkampf war, dass man zu wenig von den politischen Aktivitäten des Europäischen Parlaments hört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apenaslediglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según el sindicato de agricultores, el Reino Unido obtiene unos beneficios de apenas 633 millones de libras esterlinas al año de las exportaciones de carne y productos lácteos.
Angaben der National Farmers' Union zufolge belaufen sich die britischen Einnahmen aus Exporten von Fleisch und Molkereierzeugnissen auf lediglich 633 Mio. GBP pro Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estudios llevados a cabo en Polonia por el Instituto para la Economía de Mercado indican que el impulso de las cifras poblacionales alcanzado mediante tal método apenas alcanzar el 2 ó 3 %; es decir, será demasiado limitado.
In Polen durchgeführte Studien des Instituts für Markwirtschaft zeigen, dass der auf diesem Wege erzielbare Bevölkerungszuwachs lediglich 2 bis 3 % beträgt, also viel zu niedrig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de una inflación del 13%, presentará una inflación de apenas el 2,3%.
Und die Inflationsrate soll anstatt 13 % lediglich 2,3 % betragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo que aquí hemos aprobado por una enorme mayoría (502 votos a favor, contra apenas 17 míseros votos en contra), demuestra claramente que todos estamos de acuerdo en relanzar y enriquecer este proceso euromediterráneo.
Was wir hier mit einer überwältigenden Mehrheit (502 Jastimmen gegenüber lediglich 17 kam ins Gewicht fallenden Gegenstimmen) angenommen haben, zeigt unsere einmütige Entschlossenheit, diesen mediterranen Prozess neu zu beleben und zu erweitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía se dispone a instalar reactores nucleares para la producción de electricidad en la región de Akkuyu, apenas a 477 km de Rodas y 150 km de Nicosia.
Die Türkei schickt sich an, zur Stromerzeugung Kernreaktoren bei Akkuyu in einer Entfernung von lediglich 477 km von der Insel Rhodos und 150 km von der Stadt Nikosia entfernt zu errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho no puede participar simplemente al final del proceso donde su actividad apenas se reduce a aprobar o rechazar la solución final, sin tener a su disposición los indicadores correspondientes para tomar una decisión moderada.
Es kann nicht nur am Ende der Verhandlungen hinzugezogen werden, da seine aktive Mitwirkung dadurch lediglich darauf beschränkt wird, der endgültigen Lösung zuzustimmen oder diese abzulehnen, ohne dass ihm eine Reihe relevanter Indikatoren zur Verfügung stehen, um eine wohlüberlegte Entscheidung zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión propone un límite de apenas tres años. Yo creo que sería importante lograr que fuera de cinco años, ya que la adaptación de estas cuestiones requiere verdaderamente mucho tiempo.
Die Kommission schlägt eine Frist von lediglich 3 Jahren vor, während ich der Meinung bin, daß 5 Jahre angemessen sind, da die Behandlung dieser Fragen sehr lange Zeit in Anspruch nehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa tenemos actualmente un índice de inversión de apenas el 19 % del PIB.
In Europa beläuft sich derzeit die Investitionsrate lediglich auf 19 % es BIP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas enmiendas ponen de manifiesto la realidad del mercado y apenas señalan el hecho de que grandes cantidades de maíz y soja, que actualmente se están utilizando para producir piensos animales en la Unión Europea, poseen un origen genéticamente modificado.
Diese Änderungsanträge weisen auf die Gegebenheiten des Marktes hin und bestätigen lediglich die Tatsache, dass beträchtliche Mengen von Mais und Soja, die in der EU bereits für Futtermittel eingesetzt werden, genetisch verändertes Material beinhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, de acuerdo con el Tratado de las Naciones Unidas, la prevención y el control del tabaquismo no entran dentro de la jurisdicción del mercado sino de la salud pública, un ámbito en el que la Comisión apenas puede formular meras recomendaciones a los Estados miembros.
Leider fallen dem EU-Vertrag zufolge die Prävention und die Bekämpfung des Rauchens nicht unter den Markt, sondern unter Gesundheitswesen, einen Bereich, in dem die Europäische Kommission lediglich eine Empfehlung an die Mitgliedstaaten richten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apenaserst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El señor Kerr apenas había terminado su formación inicial en diciembre; solo tenía 25 años y una bomba explotó debajo de su coche.
Herr Kerr hatte erst im Dezember seine Grundausbildung beendet; er war gerade einmal 25, als eine Bombe unter seinem Auto explodierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una prueba adicional de esa sensación es la resolución, hace apenas unas horas, de los últimos escollos para la inauguración del corredor de 45 kilómetros que unirá Gaza con Cisjordania.
Ein weiterer Beweis für dieses Gefühl ist die erst vor Stunden gefundene Lösung zur Überwindung der letzten Hindernisse vor der Öffnung des 45 Kilometer langen Korridors, der den Gazastreifen mit dem Westjordanland verbindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apenas el pasado verano el Gobierno israelí y el pueblo palestino estaban negociando sobre cuestiones de fondo.
Erst im Sommer des vergangenen Jahres haben die israelische Regierung und das palästinensische Volk Gespräche über grundlegende Fragen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, en momentos en que apenas estamos empezando a digerir los efectos de la crisis financiera, desde luego no está prohibido tener en cuenta cuestiones fundamentales como los mecanismos fiscales innovadores y proponer nuevos caminos como los eurobonos.
(FR) Herr Präsident! Zu einer Zeit, in der wir gerade erst beginnen, die Auswirkungen der Finanzkrise zu verdauen, ist es sicherlich nicht verboten, über Grundsatzfragen wie innovative steuerliche Mechanismen nachzudenken und neue Möglichkeiten wie Eurobonds vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como tal, el Defensor del Pueblo es una nueva institución cuyas actividades apenas se remontan a 1995.
Der Bürgerbeauftragte der EU hat als neue Institution seine Tätigkeit erst 1995 aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos asistido al injustificado incumplimiento por parte del Presidente Mugabe de las garantías presentadas en septiembre en la Cumbre de Abuja y, apenas la semana pasada, al desaire ocasionado a la Troika de la UE durante su visita.
Wie wir feststellen konnten, hält sich Präsident Mugabe absichtlich nicht an die im September auf dem Gipfel in Abuja gegebenen Zusicherungen, und erst am vergangenen Wochenende hat er die EU-Troika während ihres Besuchs brüskiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apenas ayer, la señora Radjavi ofreció en este Parlamente una visión general de las detenciones arbitrarias y de los actos de tortura infligidos a mujeres iraníes y a los opositores al régimen.
Erst gestern hat uns Frau Radjavi im Parlament einen Überblick über die willkürlichen Festnahmen und die Folterungen verschafft, denen Iranerinnen und Regimegegner ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apenas a finales de 1995 se intentó con la Conferencia de Barcelona abrir la perspectiva de la cooperación, con compromisos, no obstante, predeterminados y con un horizonte temporal ilimitado.
Erst gegen Ende 1995 wurde mit der Konferenz von Barcelona der Versuch unternommen, allerdings mit zuvor festgelegten Verpflichtungen und ohne festen Zeithorizont, die Perspektive der Zusammenarbeit zu eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace apenas un mes, el 15 de marzo, cerca del 88 % del territorio de Portugal sufría ya una sequía grave o incluso extrema y, a pesar de las lluvias recientes, se han producido grandes e irreparables pérdidas.
Vor einem Monat erst, am 15. März, befanden sich etwa 88 % des Territoriums des portugiesischen Festlands in einer Situation schwerer oder gar extremer Trockenheit, und trotz der Regenfälle in letzter Zeit ist vieles unwiederbringlich verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apenas ahora intentan la Comisión y el Consejo esbozar políticas comunes para ciertos problemas económicos, como, por ejemplo, el paro y la competitividad.
Erst jetzt versuchen die Kommission und der Rat, gemeinsame Politiken zu ökonomischen Teilproblemen, beispielsweise zu Arbeitslosigkeit und Wettbewerbsfähigkeit, abzustecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apenasnur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El empeoramiento de la crisis de Siria a principios de 2011 sucedió apenas unos meses después de que se retrasase el inicio de las negociaciones sobre el proyecto iraní, que empezaron a finales de 2010.
ES
Bezeichnenderweise begann die Verschärfung der Syrienkrise im Frühjahr 2011 — nur ein paar Monate nach der Aufnahme der Verhandlungen über das iranische Projekt Ende 2010.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Para garantizar que el ciudadano pueda volver a un lugar determinado, el DPV debería ser válido durante un período apenas más largo que el tiempo mínimo necesario para efectuar el viaje para el cual se expide.
ES
Um sicherzustellen, dass der Bürger an einen bestimmten Ort zurückkehren kann, soll der Rückkehrausweis nur geringfügig länger gültig sein, als es für die Reise, für die der Rückkehrausweis ausgestellt wird, mindestens erforderlich ist.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión presenta estas Comunicaciones apenas cuatro meses después de la publicación del Plan director, iniciando un proceso de reforma por etapas que contribuirá a reforzar la Unión Económica y Monetaria y garantizará que las futuras crisis se puedan contener mejor.
ES
Die Kommission präsentiert die Mitteilungen nur vier Monate nach Veröffentlichung ihres Blueprint-Konzepts, mit dem sie den Startschuss für eine schrittweise durchzuführende Reform gegeben hatte, die die Wirtschafts- und Währungsunion noch solider machen und sicherstellen soll, dass künftige Krisen besser eingedämmt werden können.
ES
Eine Ewigkeit lang sorgten sie sich unbehelligt um den heiligen Boden und die Veränderungen in der Welt um sie herum drangen nur dumpf in ihr Bewusstsein vor.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Apenas 150 años después de que el escocés David Livingstone se convirtiera en el primer europeo en contemplar la mayor cascada del mundo, hoy tenemos la oportunidad de llegar a las cataratas Victoria conduciendo nuestro propio coche.
ES
Nur 150 Jahre, nachdem der Schotte David Livingstone als erster Europäer den größten Wasserfall des Planeten gesehen hat, können Sie nun selbst zu den Victoriafällen fahren.
ES
Chris Tetsche Christensen nació en Dinamarca en 1996 y apenas 14 años después este joven ya había dejado huella con su increíble talento al ganar en su categoría en los Campeonatos del Mundo de 2010.
Chris Tetsche Christensen ist 1996 in Dänemark geboren. Im Jahr 2010 hat Chris das erste Mal auf sich aufmerksam gemacht. Im Alter von nur 14 Jahren wurde der junge Däne Weltmeister und das war erst der Anfang.
No obstante, las expectativas de los Estados Unidos son tan bajas que apenas les importa.
Doch sind die amerikanischen Erwartungen so gering, dass es ihnen nahezu egal ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los visitantes a Madrid encontrarán ahora muchas calles céntricas convertidas en zonas peatonales, transformadas así en lugares agradables para pasear sin apenas coches.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En los pocos casos en que se han localizado esos vertidos, las acciones legales son muy pocas y apenas se impone sanción alguna.
In den wenigen Fällen, in denen Einleitungen aufgedeckt werden, kommt es nur selten zu einer strafrechtlichen Verfolgung und nahezu nie zu einer Bestrafung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apenas se ha avanzado en la instauración del Estado de Derecho en el norte de Kosovo.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie
Korpustyp: EU Webseite
Los distintos acuerdos energéticos bilaterales con Rusia sin apenas coordinación con la Unión Europea también son malas noticias para una política exterior europea fuerte que hable con una sola voz.
Die bilateralen Energieabkommen mit Russland, nahezu ohne irgendeine Koordination mit der Union, sind auch schlechte Nachrichten für eine solide, einvernehmlich EU-Außenpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apenasknapp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conexiones y Aparcamientos El aeropuerto Sandro Pertini dista apenas 16 Km de la ciudad.
Sachgebiete: psychologie astrologie sport
Korpustyp: Webseite
apenassobald
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apenas se inicie o interrumpa un proyecto en el sector energético, éste debe ser notificado a la Comisión para que ésta pueda elaborar nuevas propuestas de proyectos o modificarlos, a fin de poder influir de forma determinante en la diversidad energética de cada uno de los Estados miembros.
Sobald ein Vorhaben im Energiebereich gestartet oder eingestellt werden soll, muss dies der Kommission mitgeteilt werden, damit diese die Möglichkeit bekommt, neue oder geänderte Projektvorschläge zu erstellen und somit einen erheblichen Einfluss auf die Energiediversität der einzelnen Mitgliedstaaten erlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es necesario trabajar en ello y apenas se encuentren sustitutos, debe preferirse su fabricación sin mercurio también en este caso.
Aber es muss daran gearbeitet werden, und sobald es eine solche gibt, ist selbstverständlich auch hier eine Herstellung ohne die Verwendung von Quecksilber vorzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apenas se llegue a un acuerdo interinstitucional sobre las perspectivas financieras, deberemos examinar las importantes decisiones y ajustes que figuran en el Séptimo Programa Marco y en el Programa de Competitividad e Innovación.
Sobald eine interinstitutionelle Vereinbarung zur Finanziellen Vorausschau erzielt ist, müssen im 7. Rahmenprogramm und im Programm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation wichtige Entscheidungen getroffen und Anpassungen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ha llegado el momento de que el Tratado de Lisboa entre en vigor apenas se lleve a cabo la ratificación, algo que esperamos se produzca de forma inminente.
Ich glaube, dass es jetzt Zeit ist, den Vertrag von Lissabon zu verwirklichen, ihn umzusetzen, sobald die Ratifizierung stattfindet, etwas, was hoffentlich unmittelbar bevorsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando comenzamos este proceso, la Comisión abandonaba las reuniones apenas formulábamos preguntas.
Als wir diesen Prozess einleiteten, verließ die Kommission Sitzungen, sobald wir anfingen, Fragen zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apenas resulte evidente que la reprivatización de PBB no podrá tener lugar antes del 31 de diciembre de 2015, HRE proponga a la Comisión una o más personas como administradores supervisores para su aprobación a más tardar el 30 de septiembre de 2015.
die HRE, sobald deutlich wird, dass die Reprivatisierung der PBB nicht bis zum 31. Dezember 2015 durchgeführt werden kann, spätestens bis 30. September 2015 der Kommission eine oder mehr Personen als Veräußerungstreuhänder zur Genehmigung vorschlägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo lo que tengo para decir es que apenas Avocado salga de la enfermerí…...Pequeño es hombre muerto.
Alles was ich damit sagen will ist, sobald Avocado aus dem Krankenflügel komm…ist Tweener ein toter Mann.
Korpustyp: Untertitel
Y apenas Gold termine, Henry volverá.
Und sobald Gold fertig ist, wird Henry zurück sein.
Korpustyp: Untertitel
Está bien, entonces, apenas consigas todo eso, clávalo dentro, entiérralo y tira lejos la llave.
Okay, also, sobald du alles hast, nagel den Trottel ein, begrab ihn und wirf den Schlüssel weg.
Korpustyp: Untertitel
- Pero apenas desaparezca la cúpul…
Aber sobald diese Kuppel weg is…
Korpustyp: Untertitel
apenasbeinahe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los países muy desarrollados tratan de mantener un entorno sin apenas cambios.
Den hochentwickelten Ländern gelingt es, ihre Umweltsituation beinahe unverändert beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque, lejos de las visiones virtuales que dominan este Parlamento, las realidades diplomáticas son muy diferentes y la PESC apenas existe.
Denn weit entfernt von den virtuellen Visionen, die hier im Parlament herrschen, sehen die diplomatischen Realitäten ganz anders aus und die GASP ist beinahe inexistent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el ingreso presupuestal adicional apenas y ha compensado los bajos impuestos, mientras que los altos salarios y tasas de interés están elevando el gasto público.
Aber niedrigere Steuersätze haben die zusätzlichen Budgeteinnahmen beinahe zunichte gemacht, während hohe Löhne und Zinssätze die öffentlichen Ausgaben in die Höhe treiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las características predominantes de determinadas comunidades gitanas en Italia son las actividades ilegales (robos, tirones de bolsos, mendicidad, prostitución), que a menudo se ven cada vez más agravadas por la explotación de niños para tales fines y un apenas inexistente deseo de integrarse y vivir una vida civilizada.
Einige Roma-Gemeinschaften in Italien stechen vor allem durch illegale Aktivitäten (Diebstahl, Handtaschenraub, Bettelei, Prostitution) hervor, die von der Ausbeutung von Kindern zu diesen Zwecken noch verschlimmert werden, und sie legen einen beinahe nicht existenten Willen zur Integration und zum Führen eines zivilisierten Lebens an den Tag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apenasnicht ganz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las centrales de energía eólica y solar tienen un aporte total en la producción de energía de apenas 1%.
Yo apenas estaba ahí junto a él, lo dejaba sol…No lo sé.
Ich war auch nichtganz für ihn da in letzter Zeit.
Korpustyp: Untertitel
apenasalleinig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, con respecto a la financiación de la política de cohesión en una futura Europa ampliada, consideramos insuficiente que apenas se reconozca que no es posible reducir el porcentaje actual del 0,45% del PIB de la Unión.
Davon abgesehen reicht in Bezug auf die Finanzierung der Kohäsionspolitik in einem künftig erweiterten Europa das alleinige Eingeständnis, dass eine Reduzierung der derzeitigen 0,45 % des EU-BIP nicht möglich sein wird, nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
diferencia de color apenas perceptible
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit apenas
227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen