La Comisión ha enviado un primer apercibimiento por escrito a Bulgaria.
Die Kommission hat eine erste schriftliche Verwarnung an Bulgarien gesandt.
Korpustyp: EU DCEP
Si lo desea, el interesado podrá responder al apercibimiento o amonestación.
Der Bedienstete kann, wenn er dies wünscht, zu der Verwarnung oder dem Verweis Stellung nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La AFCC podrá imponer la sanción de apercibimiento por escrito o amonestación sin consultar al Consejo.
Die Anstellungsbehörde kann ohne Befassung des Disziplinarrats über Strafen wie die Verhängung einer schriftlichen Verwarnung oder eines Verweises beschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si lo desea, el interesado podrá responder al apercibimiento o la amonestación.
Der Bedienstete kann, wenn er dies wünscht, zu der Verwarnung oder dem Verweis Stellung nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apercibimiento es importante para que la legislación se ajuste al principio de proporcionalidad.
Die Verwarnung ist wichtig, damit die Rechtsvorschrift mit dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit im Einklang bleibt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión cuál ha sido la respuesta del Gobierno búlgaro a este apercibimiento?
Kann die Kommission mitteilen, wie die bulgarische Regierung auf diese Verwarnung reagiert hat?
Korpustyp: EU DCEP
Tras un primer apercibimiento, a las personas sin hogar que duerman en la calle se les impondrá una multa de 445 euros o se les enviará a la cárcel.
Nach einer ersten Verwarnung wird Personen, die auf der Straße schlafen, eine Geldbuße von 445 Euro oder eine Haftstrafe auferlegt.
Korpustyp: EU DCEP
En relación con el apercibimiento de la Comisión a Bulgaria sobre Kaliakra, ¿cuál es la evaluación de la Comisión sobre la aceptabilidad de la respuesta de las autoridades búlgaras sobre dicho apercibimiento?
Haben die bulgarischen Behörden nach Ansicht der Kommission angemessen auf die von ihr ausgesprochene Verwarnung in Bezug auf Kaliakra reagiert?
Korpustyp: EU DCEP
La CVM puede imponer una serie de sanciones a las agencias de calificación y a las personas que intervengan directamente en el proceso de calificación, desde apercibimientos, multas y suspensiones hasta la revocación del registro.
Die CVM kann verschiedene Strafen gegen Ratingagenturen und alle am Ratingprozess direkt Beteiligten verhängen, von Verwarnungen, Geldbußen und vorübergehenden Verboten bis hin zur Löschung der Registrierung einer Ratingagentur.
Korpustyp: EU DGT-TM
se describirán con detalle las sanciones que se hayan impuesto (por ejemplo, cuantía de las multas, valor del pescado o los artes decomisados, apercibimiento por escrito).
die eingehende Beschreibung etwaiger Sanktionen (z. B. Bußgeldhöhe, Wert des beschlagnahmten Fischs bzw. Geräts, schriftliche Verwarnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
apercibimientoMahnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2008, remitió una última carta de apercibimiento y hace precisamente un año (mayo de 2010) esta institución anunció su denuncia contra España ante el Tribunal de Justicia de la Unión Europea por la ausencia de depuración de aguas residuales en 38 zonas costeras, entre las que se encuentra el Valle de Güímar.
Im Jahr 2008 übermittelte sie eine letzte schriftliche Mahnung, und vor genau einem Jahr (im Mai 2010) leitete die Kommission ein Verfahren gegen Spanien vor dem Europäischen Gerichtshof wegen der mangelnden Abwasserbehandlung in 38 Küstengebieten, darunter auch das Valle de Güímar, ein.
Korpustyp: EU DCEP
En 2008, remitió una última carta de apercibimiento y hace precisamente un año (mayo de 2010) esta institución anunció su denuncia contra España ante el Tribunal de Justicia de la Unión Europea por la ausencia de depuración de aguas residuales en 38 núcleos urbanos, entre ellos A Coruña, Vigo y Santiago en Galicia.
Im Jahr 2008 übermittelte sie eine letzte schriftliche Mahnung, und vor genau einem Jahr (im Mai 2010) leitete die Kommission ein Verfahren gegen Spanien vor dem Europäischen Gerichtshof wegen der mangelnden Abwasserbehandlung in 38 Küstengebieten, darunter auch die Städte A Coruña, Vigo und Santiago in Galicien, ein.
Korpustyp: EU DCEP
Siempre según lo publicado en la prensa, la Comisión ha remitido a España un primer apercibimiento escrito por no haber realizado la evaluación de impacto ambiental de un proyecto de desarrollo urbanístico situado en una zona natural protegida, perteneciente a la red Natura 2000.
Ebenfalls Presseberichten zufolge soll die Kommission Spanien wegen der unterlassenen Umweltverträglichkeitsprüfung für ein Stadtentwicklungsvorhaben in einem zum Netz NATURA 2000 gehörenden besonderen Schutzgebiet eine erste schriftliche Mahnung übermittelt haben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el contenido del apercibimiento escrito remitido a España?
Was ist der Inhalt der schriftlichen Mahnung, die Spanien übermittelt wurde?
Korpustyp: EU DCEP
apercibimientoWarnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la adopción de decisiones de apercibimiento o de suspensión o revocación de acreditaciones;
Entscheidungen über eine Warnung oder über die vorübergehende Außerkraftsetzung oder die Aufhebung einer Zulassung und
Korpustyp: EU DGT-TM
o que sea de la misma clase que un incumplimiento respecto del cual ya se ha emitido una decisión de apercibimiento en virtud del artículo 12;
dieselbe Art der Nichteinhaltung betrifft wie eine Nichteinhaltung, aufgrund deren bereits eine Warnung gemäß Artikel 12 ausgesprochen wurde, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Las consecuencias van desde el apercibimiento por incumplimiento hasta la revocación de la acreditación de seguridad, y deben ser proporcionales a la naturaleza del incumplimiento que haya tenido lugar.
Diese Folgen reichen von einer Warnung bis hin zur Aufhebung der Sicherheitszulassung und sollen in einem angemessenen Verhältnis zur Art der festgestellten Nichteinhaltung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué respuesta ha recibido la Comisión del Gobierno de Irlanda en relación con el apercibimiento final escrito enviado a dicho Gobierno en julio (IP/03/1108) en relación con el tratamiento de aguas residuales urbanas?
Welche Reaktion hat die Kommission von der irischen Regierung betreffend die endgültige schriftliche Warnung erhalten, die sie der irischen Regierung im Juli (IP/03/1108) betreffend die Behandlung von kommunalem Abwasser übermittelt hatte?
Korpustyp: EU DCEP
apercibimientoAndrohung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La decisión coincidió en el tiempo con el apercibimiento de sanciones a los siete Estados miembros con intereses en esta pesquería, por no haber comunicado en tiempo y forma sus datos de capturas.
Der Beschluss fiel zeitlich zusammen mit der Androhung von Sanktionen für die sieben Mitgliedstaaten, die diese Fischerei betreiben, da diese ihre Fangangaben nicht rechtzeitig und ordnungsgemäß mitgeteilt hatten.
Korpustyp: EU DCEP
apercibimientoGründen versehene Stellungnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cabe felicitarse por la constatación de que la Comisión acaba de enviar un apercibimiento a Malta y es seguro que si Malta no adopta las medidas necesarias, la Comisión no dudará en llevar el caso ante el Tribunal de Justicia.
Zu meiner Freude hat die Kommission am heutigen Tag Malta eine mit GründenverseheneStellungnahme übermittelt, und ich vertraue darauf, dass die Kommission, falls Malta weiterhin nicht die erforderlichen Schritte einleitet, nicht zögern wird, den Gerichtshof mit der Angelegenheit zu befassen.
Korpustyp: EU DCEP
apercibimientoAbmahnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mi parecer, remitir un último apercibimiento a las autoridades maltesas es un paso importante.
Ich glaube, dass es ein wichtiger Schritt ist, die letzte Abmahnung an die maltesischen Behörden zu schreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apercibimientoausgesprochene Verwarnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación con el apercibimiento de la Comisión a Bulgaria sobre Kaliakra, ¿cuál es la evaluación de la Comisión sobre la aceptabilidad de la respuesta de las autoridades búlgaras sobre dicho apercibimiento?
Haben die bulgarischen Behörden nach Ansicht der Kommission angemessen auf die von ihr ausgesprocheneVerwarnung in Bezug auf Kaliakra reagiert?
Korpustyp: EU DCEP
apercibimientolediglich einziges Mal gemahnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si, a pesar de la primera sentencia, el Estado miembro sigue sin adoptar las medidas adecuadas, la Comisión podrá abrir otro procedimiento de infracción de conformidad con el artículo 260 del TFUE, previo envío de un apercibimiento por escrito antes de llevar al Estado miembro de nuevo ante el Tribunal.
ES
Kommt ein Mitgliedstaat trotz des vom Gerichtshof erlassenen Urteils seinen Verpflichtungen immer noch nicht nach, kann die Kommission ein weiteres Vertragsverletzungsverfahren nach Artikel 260 des Vertrags einleiten, bei dem der Mitgliedstaat lediglich ein einzigesMal schriftlich gemahnt wird, bevor der Gerichtshof erneut befasst wird.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
apercibimientoHinweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el procedimiento oral contemplado en el artículo 77 del Reglamento de base se citará a las partes a comparecer bajo el apercibimiento de lo dispuesto en el apartado 2.
Die Verfahrensbeteiligten werden zur mündlichen Verhandlung nach Artikel 77 der Grundverordnung unter Hinweis auf Absatz 2 des vorliegenden Artikels geladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
apercibimientoErmahnung aussprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
resolver, aun cuando exista o parezca haber existido incumplimiento de las obligaciones, que no procede adoptar ninguna sanción y, en su caso, hacer al agente un apercibimiento, o
beschließen, obwohl eine Dienstpflichtverletzung vorliegt oder offensichtlich vorgelegen hat, gegen den Bediensteten keine Strafe zu verhängen und gegebenenfalls eine Ermahnungaussprechen, oder
La Comisión ha enviado un primer apercibimientoporescrito a Bulgaria.
Die Kommission hat eine erste schriftlicheVerwarnung an Bulgarien gesandt.
Korpustyp: EU DCEP
se describirán con detalle las sanciones que se hayan impuesto (por ejemplo, cuantía de las multas, valor del pescado o los artes decomisados, apercibimientoporescrito).
die eingehende Beschreibung etwaiger Sanktionen (z. B. Bußgeldhöhe, Wert des beschlagnahmten Fischs bzw. Geräts, schriftlicheVerwarnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción detallada de las sanciones que se hayan impuesto (por ejemplo, cuantía de las multas, valor del pescado o los artes decomisados, apercibimientoporescrito), acompañada de justificantes,
eine eingehende Beschreibung etwaiger Sanktionen (z. B. Bußgeldhöhe, Wert des beschlagnahmten Fischs bzw. Geräts, schriftlicheVerwarnung) und entsprechende Unterlagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, al término del procedimiento disciplinario, el agente no hubiera sido objeto de ninguna sanción disciplinaria, o únicamente de apercibimientoporescrito o amonestación, tendrá derecho a la devolución de las retribuciones retenidas.
Wird nach Abschluss des Disziplinarverfahrens keine Disziplinarmaßnahme gegen den Bediensteten verhängt oder lediglich eine schriftlicheVerwarnung oder ein Verweis ausgesprochen, so hat der Bedienstete Anspruch auf Nachzahlung der von seinen Dienstbezügen einbehaltenen Beträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, al término del procedimiento disciplinario, el agente no hubiera sido objeto de ninguna sanción disciplinaria, o hubiera sido objeto únicamente de apercibimientoporescrito o amonestación, tendrá derecho a la devolución de las retribuciones retenidas.
Wird nach Abschluss des Disziplinarverfahrens keine Disziplinarmaßnahme gegen den Bediensteten verhängt oder lediglich eine schriftlicheVerwarnung oder ein Verweis ausgesprochen, so hat der Bedienstete Anspruch auf Nachzahlung der von seinen Dienstbezügen einbehaltenen Beträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "apercibimiento"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque algunos Estados miembros no poseen ese mecanismo de apercibimiento, se recomienda enérgicamente a los Estados miembros que se doten de mecanismos de apercibimiento.
Auch wenn einige Mitgliedstaaten dieses Warnsystem nicht besitzen, wird es den Mitgliedstaaten, die Warnsysteme vorsehen, dringend empfohlen.
Korpustyp: EU DCEP
El BCE podrá adoptar una decisión de apercibimiento de un fabricante acreditado en los casos siguientes:
Die EZB kann einen zugelassenen Hersteller abmahnen, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ya ha enviado el primer apercibimiento escrito al Gobierno de Bulgaria por no designar suficientes ZPE.
Die Kommission hat der bulgarischen Regierung aufgrund der Nichtbenennung von ausreichenden Schutzgebieten bereits ein erstes Mahnschreiben zukommen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Parte de los periodistas que colaboran con Belsat TV ya han recibido apercibimientos de la KGB, o han sido multados incluso.
Bereits heute erhalten Journalisten, die mit Belsat TV zusammenarbeiten, Warnungen durch den KGB und müssen Geldbußen entrichten.
Korpustyp: EU DCEP
El Estado miembro notificará a la organización el tiempo de suspensión, que no excederá de doce meses desde la fecha en que haya recibido aquella la carta de apercibimiento.
Der Mitgliedstaat unterrichtet die Erzeugerorganisation über den Zeitraum der Aussetzung, der ab dem Eingang des Warnschreibens bei der Erzeugerorganisation höchstens zwölf Monate beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La CVM puede imponer una serie de sanciones a las agencias de calificación y a las personas que intervengan directamente en el proceso de calificación, desde apercibimientos, multas y suspensiones hasta la revocación del registro.
Die CVM kann verschiedene Strafen gegen Ratingagenturen und alle am Ratingprozess direkt Beteiligten verhängen, von Verwarnungen, Geldbußen und vorübergehenden Verboten bis hin zur Löschung der Registrierung einer Ratingagentur.
Korpustyp: EU DGT-TM
En enero de 2010 la Comisión Europea remitió por primera vez un apercibimiento escrito a Polonia debido a la falta de información sobre el estado de aplicación de la directiva de la Unión, hoy se vuelve a preguntar por lo mismo al Gobierno de la República de Polonia.
Im Januar 2010 hat Polen das erste Mahnschreiben der Europäischen Kommission wegen der Nichtunterrichtung über den Stand der Umsetzung der Richtlinie erhalten, und heute wird die Regierung der Republik Polen erneut zur Vorlage von Informationen aufgefordert.
Korpustyp: EU DCEP
Si durante el seguimiento se identifican cuestiones preocupantes y Croacia no las corrige, la Comisión procederá, en caso necesario, al envío urgente de escritos de apercibimiento a las autoridades croatas y podrá proponer al Consejo la adopción de las medidas adecuadas ya antes de la adhesión.
Stellt die Kommission im Verlauf dieser Überwachung Probleme fest, die von Kroatien nicht beseitigt werden, sendet sie der kroatischen Regierung rechtzeitig Warnschreiben zu und kann dem Rat vorschlagen, bereits vor dem Beitritt angemessene Maßnahmen zu ergreifen.