linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
apercibimiento Verwarnung 23
.

Verwendungsbeispiele

apercibimiento Verwarnung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La Comisión ha enviado un primer apercibimiento por escrito a Bulgaria.
Die Kommission hat eine erste schriftliche Verwarnung an Bulgarien gesandt.
   Korpustyp: EU DCEP
Si lo desea, el interesado podrá responder al apercibimiento o amonestación.
Der Bedienstete kann, wenn er dies wünscht, zu der Verwarnung oder dem Verweis Stellung nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La AFCC podrá imponer la sanción de apercibimiento por escrito o amonestación sin consultar al Consejo.
Die Anstellungsbehörde kann ohne Befassung des Disziplinarrats über Strafen wie die Verhängung einer schriftlichen Verwarnung oder eines Verweises beschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si lo desea, el interesado podrá responder al apercibimiento o la amonestación.
Der Bedienstete kann, wenn er dies wünscht, zu der Verwarnung oder dem Verweis Stellung nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El apercibimiento es importante para que la legislación se ajuste al principio de proporcionalidad.
Die Verwarnung ist wichtig, damit die Rechtsvorschrift mit dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit im Einklang bleibt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión cuál ha sido la respuesta del Gobierno búlgaro a este apercibimiento?
Kann die Kommission mitteilen, wie die bulgarische Regierung auf diese Verwarnung reagiert hat?
   Korpustyp: EU DCEP
Tras un primer apercibimiento, a las personas sin hogar que duerman en la calle se les impondrá una multa de 445 euros o se les enviará a la cárcel.
Nach einer ersten Verwarnung wird Personen, die auf der Straße schlafen, eine Geldbuße von 445 Euro oder eine Haftstrafe auferlegt.
   Korpustyp: EU DCEP
En relación con el apercibimiento de la Comisión a Bulgaria sobre Kaliakra, ¿cuál es la evaluación de la Comisión sobre la aceptabilidad de la respuesta de las autoridades búlgaras sobre dicho apercibimiento?
Haben die bulgarischen Behörden nach Ansicht der Kommission angemessen auf die von ihr ausgesprochene Verwarnung in Bezug auf Kaliakra reagiert?
   Korpustyp: EU DCEP
La CVM puede imponer una serie de sanciones a las agencias de calificación y a las personas que intervengan directamente en el proceso de calificación, desde apercibimientos, multas y suspensiones hasta la revocación del registro.
Die CVM kann verschiedene Strafen gegen Ratingagenturen und alle am Ratingprozess direkt Beteiligten verhängen, von Verwarnungen, Geldbußen und vorübergehenden Verboten bis hin zur Löschung der Registrierung einer Ratingagentur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se describirán con detalle las sanciones que se hayan impuesto (por ejemplo, cuantía de las multas, valor del pescado o los artes decomisados, apercibimiento por escrito).
die eingehende Beschreibung etwaiger Sanktionen (z. B. Bußgeldhöhe, Wert des beschlagnahmten Fischs bzw. Geräts, schriftliche Verwarnung).
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


apercibimiento por escrito schriftliche Verwarnung 5

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "apercibimiento"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aunque algunos Estados miembros no poseen ese mecanismo de apercibimiento, se recomienda enérgicamente a los Estados miembros que se doten de mecanismos de apercibimiento.
Auch wenn einige Mitgliedstaaten dieses Warnsystem nicht besitzen, wird es den Mitgliedstaaten, die Warnsysteme vorsehen, dringend empfohlen.
   Korpustyp: EU DCEP
El BCE podrá adoptar una decisión de apercibimiento de un fabricante acreditado en los casos siguientes:
Die EZB kann einen zugelassenen Hersteller abmahnen, wenn
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ya ha enviado el primer apercibimiento escrito al Gobierno de Bulgaria por no designar suficientes ZPE.
Die Kommission hat der bulgarischen Regierung aufgrund der Nichtbenennung von ausreichenden Schutzgebieten bereits ein erstes Mahnschreiben zukommen lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Parte de los periodistas que colaboran con Belsat TV ya han recibido apercibimientos de la KGB, o han sido multados incluso.
Bereits heute erhalten Journalisten, die mit Belsat TV zusammenarbeiten, Warnungen durch den KGB und müssen Geldbußen entrichten.
   Korpustyp: EU DCEP
El Estado miembro notificará a la organización el tiempo de suspensión, que no excederá de doce meses desde la fecha en que haya recibido aquella la carta de apercibimiento.
Der Mitgliedstaat unterrichtet die Erzeugerorganisation über den Zeitraum der Aussetzung, der ab dem Eingang des Warnschreibens bei der Erzeugerorganisation höchstens zwölf Monate beträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La CVM puede imponer una serie de sanciones a las agencias de calificación y a las personas que intervengan directamente en el proceso de calificación, desde apercibimientos, multas y suspensiones hasta la revocación del registro.
Die CVM kann verschiedene Strafen gegen Ratingagenturen und alle am Ratingprozess direkt Beteiligten verhängen, von Verwarnungen, Geldbußen und vorübergehenden Verboten bis hin zur Löschung der Registrierung einer Ratingagentur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En enero de 2010 la Comisión Europea remitió por primera vez un apercibimiento escrito a Polonia debido a la falta de información sobre el estado de aplicación de la directiva de la Unión, hoy se vuelve a preguntar por lo mismo al Gobierno de la República de Polonia.
Im Januar 2010 hat Polen das erste Mahnschreiben der Europäischen Kommission wegen der Nichtunterrichtung über den Stand der Umsetzung der Richtlinie erhalten, und heute wird die Regierung der Republik Polen erneut zur Vorlage von Informationen aufgefordert.
   Korpustyp: EU DCEP
Si durante el seguimiento se identifican cuestiones preocupantes y Croacia no las corrige, la Comisión procederá, en caso necesario, al envío urgente de escritos de apercibimiento a las autoridades croatas y podrá proponer al Consejo la adopción de las medidas adecuadas ya antes de la adhesión.
Stellt die Kommission im Verlauf dieser Überwachung Probleme fest, die von Kroatien nicht beseitigt werden, sendet sie der kroatischen Regierung rechtzeitig Warnschreiben zu und kann dem Rat vorschlagen, bereits vor dem Beitritt angemessene Maßnahmen zu ergreifen.
   Korpustyp: EU DGT-TM