Una manera fácil de comenzar a corregir este proceso sería garantizar que el Parlamento Europeo, exactamente igual que la Comisión Europea, esté representado durante toda la cumbre y que no se le pida que abandone la sala después de los aperitivos.
Das ließe sich ganz einfach dadurch ändern, dass das Europäische Parlament so wie die Kommission von Anfang an einbezogen und nicht nach dem Aperitif bereits nach Haus geschickt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, pensamos que podrías disfrutar un aperitivo antes de cenar.
Wir dachten, du magst vielleicht einen kleinen Aperitif bevor es Essen gibt.
Korpustyp: Untertitel
En la parte antigua de la granja podrá degustar un aperitivo o un digestivo.
Im alten Teil des Bauernhofes können Sie sich einen Aperitif oder Digestif schmecken lassen.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
los productos (cervezas, vinos, aperitivos a base de vino o alcohol, aguardientes, licores, bebidas espirituosas, etc.) de los códigos NC 2203 a 2208 del arancel aduanero común; e) «Comunidad»
„alkoholische Erzeugnisse“ die unter die KN-Codes 2203—2208 des Gemeinsamen Zolltarifs fallenden Erzeugnisse (Bier, Wein, Aperitifs auf der Grundlage von Wein oder Alkohol, Branntwein, Likör, Spirituosen usw.); e) „Gemeinschaft“
Korpustyp: EU DGT-TM
La leeremos juntos tomando el aperitivo.
Wir lesen ihn gemeinsam beim Aperitif.
Korpustyp: Untertitel
Seguidamente les podemos ofrecer una serie de bocaditos de aperitivo para celebrar el momento acompañados de cava para brindar y otras bebidas.
Anschließend bieten wir Ihnen eine Auswahl an Snacks und Aperitifs und stoßen mit einem Glas Champagner und anderen Getränken auf Sie an.
Pero durante ese tiempo, disfrutará de los efectos del aperitivo con un intenso goteo de salino.
Aber in der Zwischenzeit werden Sie Gelegenheit haben, die Wirkung des verspeisten Appetithappens mit einem vollmundigen Tropfen Salzsäure zu genießen.
Korpustyp: Untertitel
Se incluye desayuno diario, así como vino y aperitivo gratuito de bienvenida.
ES
Das tägliche Frühstück ist im Preis inbegriffen. Außerdem erhalten Sie zur Begrüßung kostenfrei einen Appetithappen und Wein.
ES
Sachgebiete: verlag radio jagd
Korpustyp: Webseite
Article One Lounge, aperitivos, sándwiches, cócteles, vino y cerveza
Article One Lounge, Appetithappen, Sandwiches, Cocktails, Wein und Bier
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Una tapa o aperitivo ideal para degustar solo o acompañado de otros aperitivos.
Ideal als Tapa oder Appetithappen, einfach nur so oder zusammen mit anderen Vorspeisen.
Todo esto sin olvidar nuestro restaurante con servicio de mesa, que sirve desayunos, almuerzos y cenas, además de aperitivos en el salón por las noches.
EUR
Unser Restaurant mit vollem Serviceangebot, das sich in der Anlage befindet, bietet Frühstück, Mittag- und Abendessen sowie abendliche Appetithappen in der Lounge.
EUR
Irguiéndose por encima de Harmon Circle, en el techo de la entrada principal, este espacio interactivo proporciona unas vistas ilustres, cócteles preparados al momento, aperitivos y tapas gourmet;
Von der interaktiven Umgebung auf dem Dach oberhalb des Eingangsbereichs am Harmon Circle können Sie die spektakuläre Aussicht, individuell zubereitete Cocktails, Appetithappen und Gourmet-Tapas genießen.
18:30–21:30 Los huéspedes de todo incluido también disfrutarán de aperitivos fríos, fruta, pastas, café y té de 10:30 a 12:30 Los huéspedes de media pensión podrán elegir entre disfrutar de un delicioso almuerzo bufé de parrilla o una cena temática.
18.30–21.30 Uhr All Inclusive-Gäste können sich von 10.30 bis 12.30 Uhr außerdem an kalten Appetithappen, Backwaren, Kaffee und Tee erfreuen. Gäste mit Halbpension können wählen, ob sie mittags ein köstliches Grill-Buffet oder abends ein Themenbuffet genießen möchten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las opciones gastronómicas incluyen el Article One-American Grill para un desayuno o almuerzo informal y un exquisito menú de parrilla para la cena, el Article One Lounge ofrece sándwiches, aperitivos y cócteles y la tienda de regalos/café Travel Traders ofrece café Starbucks, pasteles, sándwiches y ensaladas para llevar.
Zu den Restaurants gehören das Article One-American Grill mit Frühstück oder Powerlunch in ungezwungener Atmosphäre und exklusivem Grill-Abendmenü sowie das Article One Lounge mit Sandwiches, Appetithappen und Cocktails. Außerdem sind im Travel Traders Gift/Coffee Shop Starbucks-Kaffee, Gebäck, Sandwich-Wraps und Salate zum Mitnehmen erhältlich.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En Baleares podemos encontrar la planta en estado silvestre, pero también cultivada, ya que se aprovechan los botones florales y los frutos inmaduros que se comen en vinagre y tienen propiedades aperitivas y laxantes.
Man findet ihn auf den Balearen als wilde Pflanzen, er wird aber auch gezüchtet, um die Knospen und die unreifen Früchte zu ernten, die in Vinaigrette gegessen werden uns appetitanregend und abführend wirken.
El bar Stylish Hotel sirve aperitivos y comidas ligeras y café.
Kalte Getränke und Vorspeisen, Snacks werden in der Terrassen-Bar angeboten.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Alega que «es un aperitivo», pero nos equivocaríamos si pensáramos que esto es puramemente cosmético.
Er spricht zwar von „einer Vorspeise“, aber es wäre falsch anzunehmen, diese Veränderungen seien rein kosmetischer Natur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos saltaremos el aperitivo y tomaremos el postre en casa.
Vorspeise gibt's keine. Nachspeise gibt's zu Hause.
Korpustyp: Untertitel
Haría un aperitivo encantador o comer con los dedos.
Es wäre eine schöne Vorspeise oder Fingerfood zu machen.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Me parece que el presente informe es algo así como un aperitivo - o una entrada - del informe Galileo, que estudiaremos el mes próximo en nuestro período parcial de sesiones de Estrasburgo.
Mir scheint, dieser Bericht soll uns - gewissermaßen als Vorspeise - Appetit machen auf den nächsten Monat auf unserer Tagung in Straßburg anstehenden Galileo-Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los aperitivos se parecen a las historias que cuentan de viajes lejanos.
Die Vorspeisen ähneln dem Beginn von Geschichten, die von Reisen erzählen.
Korpustyp: Untertitel
A continuación encontrará una pequeña selección de aperitivos de nuestro menú.
Im folgenden finden Sie eine kleine Auswahl an Vorspeisen unserer Karte.
• Tome Viread con alimentos (por ejemplo, una comida o un aperitivo).
• Nehmen Sie Viread zusammen mit einer Mahlzeit ein (z.B. einer vollen Mahlzeit oder einem Snack).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis normal: • Adultos: un comprimido al día con alimentos (por ejemplo, una comida o un aperitivo). • No administrar a niños ni adolescentes (menores de 18 años).
Eine Tablette täglich zu einer Mahlzeit (z.B. einer vollen Mahlzeit oder einem Snack). • Nicht für Kinder und Jugendliche (unter 18 Jahren).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Truvada debe tomarse con alimentos (por ejemplo, una comida o un aperitivo).
• Truvada sollte zusammen mit einer Mahlzeit eingenommen werden (z.B. einer vollen Mahlzeit oder einem Snack).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
un comprimido al día con alimentos (por ejemplo, una comida o un aperitivo). • No es para niños ni adolescentes.
Eine Tablette täglich zu einer Mahlzeit (z.B. einer vollen Mahlzeit oder einem Snack). • Nicht für Kinder und Jugendliche
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Me encontré un aperitivo, estaba delicioso y fresco.
Ich fand einen Snack, knackig und frisch.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que podrías querer un aperitivo.
Ich dachte mir, dass du vielleicht einen Snack willst.
Korpustyp: Untertitel
Voy a hacer un aperitivo para Phil.
Ich mache einen Snack für Phil.
Korpustyp: Untertitel
Antes de subir al avión, puede disfrutar de un café o un aperitivo en el buffet con áreas especialmente designadas para fumadores y no fumadores.
Noch vorm Einsteigen können Sie einen Kaffee oder einen Snack vom Buffet geniessen – mit eigenen Räumen für Raucher und Nichtraucher.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Benefíciese de los privilegios que Aegean Airlines le ofrece, relajase en un cómodo salón, disfrutando de un aperitivo o un café de nuestro buffet bien surtido.
Nutzen Sie die Vorzüge, die Aegean Ihnen bietet, und entspannen Sie sich im komfortablen Salon bei einem Snack oder Kaffee aus unserem reichhaltigen Büffet.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Ya sea en el desayuno, almuerzo, cena o en un sabroso aperitivo, Novotel ofrece opciones equilibradas y servicio a la carta las 24 horas en todos sus hoteles.
Frühstück, Mittagessen, Abendessen oder ein leckerer Snack - Novotel bietet eine ausgewogene Auswahl und einen Service à la carte rund um die Uhr direkt im Hotel.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
aperitivoSnacks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Productos de aperitivo»: productos a base de almidón salados, secos y envasados de distintos sabores, listos para consumir, y frutos secos con cobertura
‚Snacks‘: gesalzene und trockene Knabbererzeugnisse auf der Basis von Stärke oder Nüssen und Haselnüssen, vorverpackt und bestimmte Aromen enthaltend
Korpustyp: EU DGT-TM
Los parabenos se utilizan como agentes conservadores en el tratamiento de superficie de los productos cárnicos desecados, los productos de aperitivo a base de cereales o patata y los frutos secos recubiertos, y pueden causar proliferación de células en el esófago y toxicidad del desarrollo.
Parabene werden als Konservierungsmittel bei der Oberflächenbehandlung von getrockneten Fleischerzeugnissen, Snacks auf der Grundlage von Getreide und Kartoffeln, überzogenen Nüssen usw. verwendet und können zu Zellvermehrung im Vormagen und zu toxischen Erscheinungen im Zusammenhang mit der Entwicklung führen.
Korpustyp: EU DCEP
Consigue un refrigerador, una bebida, algunas aperitivo…
Du besorgst eine Kühlbox, Getränke und ein paar Snacks.
Korpustyp: Untertitel
un aperitivo en la recepción desde las 4:00 horas;
Ab 4 Uhr Snacks am Empfang.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
un aperitivo en la recepción desde las 04:00;
Ab 4 Uhr Snacks am Empfang.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
un aperitivo en la recepción desde las 4:00 h, desayuno tipo bufé, bebidas calientes, zumo de naranja y croissants en el bar para aquellos con prisas o servicio de habitaciones.
Ab 4:00 Uhr Snacks am Empfang. Frühstücksbüfett. Für Eilige werden an der Bar heiße Getränke, Orangensaft und Croissants serviert.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
SNACKS La calidad de vida también implica poderse permitir de vez en cuando el lujo de tomar un pequeño aperitivo.
SNACKS Lebensqualität bedeutet auch, sich zwischendurch den Luxus eines kleinen Snacks leisten zu können.
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
El The Old Quay House es un hotel de lujo en Cornualles, con vistas al bonito paseo marítimo de Fowey. Tiene una terraza que da al mar, donde se puede almorzar, tomar una bebida o disfrutar de un aperitivo a media tarde.
In Cornwall bietet Ihnen das luxuriöse Hotel Old Quay House Blick über die schöne Küste von Fowey und eine Terrasse am Wasser, auf der Mittagessen, Snacks am Nachmittag sowie Drinks serviert werden.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Hay un animado bar donde puede tomar una bebida o un aperitivo.
Darüber hinaus lädt die Bar zum Entspannen in lebhaftem Ambiente ein - ob bei kühlen Drinks oder leichten Snacks.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes podrán relajarse tomando una bebida o un aperitivo en el bar junto a la piscina.
Entspannen sie mit Snacks und Drinks an der Bar am Pool.
El transporte al músical con el barco del Beatus, aperitivo incluido
EUR
Ein Transfer zum Musical mit der MS Beatus II inklusive Apéro auf See
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Aperitivo prosecco con un toque de italianitá (a partir de 10 personas).
Variante Prosecco Apéro mit einem Hauch Italianità (ab 10 Personen):
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Aperitivo de champán à la Teufelhof (a partir de 10 personas).
Variante Champagner Apéro à la Teufelhof (ab 10 Personen):
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Aperitivo incluido Paseo por el casco antiguo de Zurich (2 horas) con visita a los principales monumentos y explicaciones detalladas sobre las mundialmente conocidas ventanas de CHAGALL.
EUR
Apéro inbegriffen Historischer Stadtrundgang durch Zürich (2 Stunden) mit den wichtigsten Sehenswürdigkeiten und detaillierten Erklärungen der weltberühmten CHAGALL-Fenster.
EUR
El magnífico sótano abovedado ofrece un marco ideal para representaciones privadas (también con aperitivo).
Die prächtigen Kellergewölbe bieten einen festlichen Rahmen für geschlossene Vorstellungen (auch mit Apéro).
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
La vinoteca (Enoteca) de estilo americano-italiano invita a tomar un aperitivo o a hacer una agradable pausa con las exquisiteces selectas de la bodega.
Die Vinothek (Enoteca) im amerikanisch-italienischen Stil lädt zum Apéro oder zur gemütlichen Pause mit auserlesenen Köstlichkeiten aus dem Weinkeller ein.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Y, si lo desea, la familia Bachmann le ofrecerá un aperitivo, merienda o comida de exquisiteces regionales.
Falls gewünscht, verwöhnt Sie Familie Bachmann bei einem Apéro, Zvieri oder Mittagessen mit regionalen Köstlichkeiten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El restaurante cuenta con una oferta variada: delicias culinarias, un café rápido por la mañana, el aperitivo a entre horas, la comida y la cena en una agradable velada, o bien una buena copa de vino en el bar.
Das Restaurant bietet ein vielseitiges Angebot mit kulinarischen Köstlichkeiten, etwa einen kurzen Espresso am Morgen, den Apéro zwischendurch, das Mittag- oder Abendessen in geselliger Runde oder ein gutes Glas Wein an der Bar.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Disfrute de un delicioso aperitivo antes, durante o después de la visita guiada.
Gönnen Sie sich vor, während oder nach der Führung einen feinen Apéro.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
aperitivoAperitifs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El bar tiki polinesio situado junto a Porterhouse ofrece un divertido entorno para aquellos amigos y compañeros de trabajo que deseen disfrutar de un aperitivo o de un afrutado cóctel antes de la cena con mullidos sillones de cuero e iluminación tenue.
Die Tiki-Bar im polynesischen Stil neben dem Restaurant Porterhouse ist ein unterhaltsamer Ort für Treffen mit Freunden und Kollegen, Aperitifs oder fruchtige Cocktails. Bequeme Ledersessel und sanfte Beleuchtung schaffen eine einladende Atmosphäre.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
No deje de probar la rica comida del restaurante del Eden, que sirve refinada cocina local y postres caseros. El elegante bar americano es el lugar ideal para tomar un aperitivo o un cóctel después de la cena.
Im Restaurant lassen Sie sich mit gehobener, regionaler Küche und hausgemachten Desserts verwöhnen und die stilvolle American Bar lädt mit Aperitifs und Cocktails nach dem Abendessen zum Verweilen ein.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Tomando Malvasia y Lambrusco tanto durante la cena como el aperitivo jóvenes, turistas y trasnochadores se reúnen en los bares de vía D'Azeglio, vía Torelli y vía Farini (aunque la “guerra” al ruido de los habitantes de la zona ha puesto limites de decibelios y horarios).
IT
Bei einem Malvasia und Lambrusco, sowohl zum Abendessen als auch während des Aperitifs begeben sich junge Leute, Touristen und Nachtschwärmer in die Kneipen der Via D’Azeglio, Via Torelli und Via Farini (auch wenn der „Lärmkrieg“ der Anwohner Zeit- und Dezibellimits gesetzt hat).
IT
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
el Aperitivo Peroni, El happening, organizado por Peroni en los lugares más cool y fashion de Barcelona y no solo esto, era la manera de acercar el camino italiano al aperitivo después del trabajo.
El Aperitivo Peroni. Von Peroni in den coolsten Locations von Barcellona organisiert, hat das Event der Superlative nur eine Mission: die Präsentation des italienischen After Work Aperitifs.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La primera cita con la movida florentina está fijada alrededor de las 19 horas, cuando los más jóvenes se reencuentran para el ritual del aperitivo.
Der erste Termin mit dem florentinischen Nachtleben ist gegen 19 Uhr, wenn die Jüngeren sich zum Ritual des Aperitifs treffen.
Posee dos niveles, así como una gran terraza / solario sobre el tejado que ofrece una vista magnífica sobre el mar y en particular sobre la isla toscana de Capraia pero también sobre oloroso matorral, y donde la hora del aperitivo se hace un gran momento de sénérité.
Sie weist zwei Niveaus auf, wie eine große Terrasse/Solarium auf dem Dach, das eine großartige Sicht auf dem Meer und insbesondere auf der toskanischen Insel Capraia, aber auch auf dem duftenden Maquis anbietet, und wo die Stunde des Aperitifs wird.... ein großer Zeitpunkt sénérité.
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
también el rito del aperitivo revive con el infaltable vermouth o los típicos dulces Krumiri.
auch das Ritual des Aperitifs erwacht hier zu neuem Leben mit dem unausbleiblichen vermouth oder dem typischen, Krumiri genannten Gebäck.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
no es necesario olvidar que el verm? no el vino natural, a la bebida que tiene el car?cter del aperitivo, e.d.
muss man nicht vergessen, dass wermut nicht der nat?rliche Wein, und das Getr?nk, das den Charakter des Aperitifs hat, d.h.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sarah-Maria Sun, soprano Truike van der Poel, mezzo-soprano Daniel Gloger, countertenor Martin Nagy, tenor Guillermo Anzorena, barítono Andreas Fischer, bajo El Goethe-Institut invita al público a un aperitivo a las 18 horas antes de comenzar el concierto.
DE
Sarah-Maria Sun, Sopran Truike van der Poel, Mezzosopran Daniel Gloger, Countertenor Martin Nagy, Tenor Guillermo Anzorena, Bariton Andreas Fischer, Bass Das Goethe-Institut lädt das Publikum vor der Veranstaltung ab 18 Uhr zu einem Aperitiv im Foyer ein.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Refrésquese con una bebida o un aperitivo ligero o deguste una selección de la mejor cocina mediterránea en un ambiente relajado e informal frente a la Piscina del hotel y junto a la playa.
Erfrischen Sie sich mit einem Getränk oder einem leichten Aperitiv, oder degustieren Sie eine Auswahl der besten Mittelmeerkost in einer entspannten, informalen Atmosphäre gegenüber dem Schwimmbad des Hotels, neben dem Strand.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Aperitivo en la terraza-mirador del Paseo de Gracia
ES
Aperitiv auf der Aussichtsterrasse des Paseo de Gracia
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Disfrute de la posibilidad de admirar el antiguo arte de la venencia, ya que uno de nuestros expertos venenciadores podrá servirle el vino directamente de la bota mientras degustan un buen aperitivo.
Genießen Sie die Möglichkeit die alte Kunst des Sherryeinschenkens zu bewundern, da einer unserer Experten unter den Einschenkern, den Wein direkt aus dem Weinschlauch eingiessen kann während Sie einen guten Aperitiv verkosten.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
aperitivoMahlzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disfrute de una copa o aperitivo ligero en el bar o en el elegante salón.
Genießen Sie einen Drink oder eine leichte Mahlzeit in der stylishen Bar oder im Loungebereich.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Disfrute de una copa o un ligero aperitivo en nuestro elegante bar o en nuestra zona lounge.
Genießen Sie einen Drink oder eine leichte Mahlzeit im stilvollen Bar- und Lounge-Bereich.
por la mañana alberga el desayuno, durante el día es un solario con tumbonas; si lo desea, podrá almorzar o tomar un aperitivo dentro de la bañera.
Morgens findet hier das Frühstück statt, tagsüber kann man sich hier auf Liegestühlen sonnen, den Hydromassage-Pool nutzen, zu Mittag essen oder am Rand des Pools einen kleinenImbiss einnehmen.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
aperitivoImbiss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un aperitivo a media noche sería perfecto.
Ein Imbiss um Mitternacht wäre nett.
Korpustyp: Untertitel
Ahora que nos hemos elevado, creo que nos van a servir un aperitivo.
Da wir nun die Flughöhe erreicht haben, denke ich man serviert uns gleich einen Imbiss.
Korpustyp: Untertitel
paseo con el ferrocarril del valle Weißeritz (Freital—Dippoldiswalde— Freital) | Guía turístico formado y cualificado | Degustación explicativa de tres especialidades de cerveza sajona con aperitivo | Visita guiada por Dippoldiswalde | Comida | Entrada y visita guiada al museo Lohgerber alemán, inglés
DE
Fahrt mit der Weißeritztalbahn Freital—Dippoldiswalde— Freital | Versierte und lizenzierte Gäste - führung | moderierte Verkostung drei sächsischer Bier speziali täten inkl. Imbiss | Stadtführung in Dippoldiswalde | Mittagessen | Eintritt und Führung Lohgerbermuseum Deutsch, Englisch
DE
Sachgebiete: verlag schule musik
Korpustyp: Webseite
Un lugar acogedor para almorzar, conocer gente, tomar café y para relajarse después de un estresante día de compras desde la cercana calle Mariahilferstraße o el lugar perfecto para un aperitivo de medianoche - abren de 9 de la mañana a 5 de la mañana y sirven comida hasta muy tarde.
Ein gemütlicher Ort zum Mittagessen, Leute treffen, Kaffee trinken und Relaxen nach einer anstrengenden Shopping-Tour auf der Mariahilferstraße - und auch die perfekte Adresse für einen nächtlichen Imbiss – sie haben von 9:00 – 5:00 Uhr geöffnet und Essen gibt es bis in die frühen Morgenstunden.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
aperitivoleichten Snack
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ambiente tranquilo y relajado que prevalece por encima de todo hará que se sienta cómodo, tanto si sólo desea un aperitivo como si ha venido a degustar una comida sofisticada.
Die angenehme und entspannte Atmosphäre ist vorherrschend und Sie werden sich wohl fühlen, unabhängig davon, ob Sie nur einen leichtenSnack oder ein vollständiges Menü möchten.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
En verano, podrá sentarse en el bar junto a la piscina para tomar una copa y degustar un aperitivo, o bien pasear junto a la piscina.
Spazieren Sie im Sommer zur Poolbar und geniessen sie dort einen Drink oder einen leichtenSnack.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Asimismo, podrá presenciar la tranquila vida marina mientras se solaza con un aperitivo o una copa fría.
Von hier können Sie das ruhige Meer beobachten, während Sie sich an einem leichtenSnack oder einem kühlen Getränk erfreuen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Alberga un bar y un salón modernos y acogedores, donde los huéspedes podrán tomar una copa o un aperitivo.
ES
Die Lounge und die Bar sind modern und komfortabel eingerichtet und laden zu einem Drink oder einem leichtenSnack ein.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
aperitivoCocktail
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, ha sido un aperitivo pero no una reunión y yo he indicado, también a los Presidentes y al embajador, que quizás esto no es muy adecuado hacerlo un jueves por la tarde cuando los diputados vuelven a sus circunscripciones electorales tras una sesión plenaria.
Allerdings war das ein Cocktail und keine Sitzung, und ich habe darauf hingewiesen, auch den Vorsitzenden der Botschafter, dass es vielleicht nicht gerade angebracht ist, dies am Donnerstagabend zu machen, wenn die Abgeordneten nach einer Plenarsitzung in ihre Wahlkreise zurückgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero realmente, el jueves por la tarde lo que tuvo lugar fue un aperitivo con las correspondientes dificultades.
Aber in der Tat war es ein Cocktail am Donnerstag Nachmittag, mit den entsprechenden Schwierigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, en primer lugar me voy a adherir a las filas de los políticos comerciales y después seré al menos invitado a un aperitivo.
Herr Präsident, Kolleginnen und Kollegen! Ich werde mich demnächst den Reihen der Handelspolitiker anschließen, dann werde ich wenigstens zu einem Cocktail eingeladen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aperitivoKnabbereien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Emulsiones de aceites aromatizantes utilizadas en la categoría 15: Productos de aperitivo listos para el consumo
Aromaölemulsionen, verwendet in der Kategorie 15: Verzehrfertige süße oder herzhafte Happen und Knabbereien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos de aperitivo a base de patatas, cereales, harinas o almidones
Knabbereien auf Kartoffel-, Getreide-, Mehl- oder Stärkebasis
Korpustyp: EU DGT-TM
solo productos de aperitivo a base de cereales y patatas
Nur Knabbereien auf Getreide- oder Kartoffelbasis
Korpustyp: EU DGT-TM
aperitivoHappy
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre los bares más famosos destacan el Caffè delle Rose, un ambiente histórico inaugurado en 1959, el Mucho Macho para el aperitivo, el Coconuts y el The Barge donde se reunen todos los jóvenes de Rimini.
IT
Zu den berühmtesten Kneipen zählen das Caffè delle Rose, mit einem nunmehr historischen Ambiente, das im Jahre 1959 eingeweiht wurde, das Mucho Macho für die Happy Hour, das Coconuts und das The Barge in dem sich die jungen Rimineser zusammendrängen.
IT
Para el aperitivo y la movida de la noche las calles más frecuentadas, que ofrecen muchos bares y restaurantes, son vía Canonica y vía Bersaglieri, detrás de la Catedral.
IT
Zur Happy Hour und im Nachtleben sind die meist besuchtesten Straßen mit Kneipen und Restaurants die Via Canonica und Via Bersaglieri hinter der Kathedrale.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
aperitivokleinen Gerichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Elija entre un servicio a la carta o un aperitivo en el bar.
ES
Sie speisen à la carte oder wählen eines der kleinenGerichte an der Bar.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Elija entre un servicio a la carta o un aperitivo en el bar.
ES
Sie speisen �� la carte oder w��hlen eines der kleinenGerichte an der Bar.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
aperitivoApéritif
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
CHF 245 aperitivo excluido, Suplemento nocturno a partir de las 18 horas CHF 40
CHF 245 exklusiv Apéritif. Abendzuschlag ab 18.00 Uhr CHF 40.00
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El salón privado, en un ambiente más tranquilo, es ideal para un aperitivo o digestivo.
Der Privatsalon mit einer intimeren Atmosphäre eignet sich ideal für einen Apéritif oder Digestif.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En el bar se puede disfrutar de una copa o un aperitivo las 24 horas del día.
ES
Getränke und Snackserhalten Sie 24 Stunden am Tag an der Bar.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
aperitivoAmuse-Bouche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta original experiencia de restauración combina una amplia variedad de platos tradicionales con otras opciones más modernas y creativas en porciones de distinto tamaño (aperitivo, entrante, principal)
Wählen Sie in diesem einmaligen Restaurant zwischen traditionellen Gerichten und einer moderneren kreativen Küche, die in vielfältigen Portionsgrößen angeboten wird (Amuse-Bouche, Vorspeisen und Hauptgerichte).
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
un aperitivo, una sopa, un entrante (normalmente coca), un plato de pescado y uno de carne, y el postre. Todo por 28 € por persona (bebidas e IVA aparte).
ES
Das Menü ändert sich wöchentlich und besteht aus sechs Gängen – Amuse-Bouche, Suppe, Vorspeise (normalerweise Coca), jeweils ein Fisch- und ein Fleischgericht und Dessert, pro Person 28 € (Getränke und MwSt. gehen extra). IX Oris Rally Clásico Mallorca
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
los productos (cervezas, vinos, aperitivos a base de vino o alcohol, aguardientes, licores, bebidas espirituosas, etc.) de los códigos NC 2203 a 2208 del arancel aduanero común; e) «Comunidad»
„alkoholische Erzeugnisse“ die unter die KN-Codes 2203—2208 des Gemeinsamen Zolltarifs fallenden Erzeugnisse (Bier, Wein, Aperitifs auf der Grundlage von Wein oder Alkohol, Branntwein, Likör, Spirituosen usw.); e) „Gemeinschaft“
Korpustyp: EU DGT-TM
¡ No te olvides de los aperitivos para la terraza!
Nicht die Aperitifs draußen vergessen!
Korpustyp: Untertitel
Nos atrevimos con una nueva gama, muy nuestra, para amenizar los aperitivos con una solución fácil y original.
ES
Wir haben es gewagt, mit unserer neuen, ganz eigenen Produktlinie eine einfache und originelle Lösung für Aperitifs anzubieten.
ES
bebidas destiladas y bebidas espirituosas, aperitivos a base de vino o de alcohol, tafia, saké o bebidas similares de grado alcohólico igual o inferior al 22 % vol; vinos espumosos, vinos generosos: 1 litro, o un surtido proporcional de estos diferentes productos, y
destillierte Getränke und Spirituosen, Aperitifs aus Wein oder Alkohol, Taffia, Sake oder ähnliche Getränke mit einem Alkoholgehalt von 22 % vol oder weniger; Schaumwein, Likörweine: 1 Liter, oder eine anteilige Zusammenstellung dieser Waren; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Es un lugar de encuentro placentero también para aperitivos y cócteles al regresar de la playa y al atardecer.
Zurück vom Strand und zum Sonnenuntergang trifft man sich hier auch gemütlich zu Aperitifs und Cocktails.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
«productos alcohólicos»: los productos (cervezas, vinos, aperitivos a base de vino o de alcohol, aguardientes, licores o bebidas espirituosas, etc.) comprendidos en las partidas 2203 a 2208 de la nomenclatura combinada.
„alkoholische Erzeugnisse“: die unter die Positionen 2203 bis 2208 der Kombinierten Nomenklatur fallenden Erzeugnisse (Bier, Wein, Aperitifs auf der Grundlage von Wein oder Alkohol, Branntwein, Likör, Spirituosen usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
El bar también está abierto las 24 horas y ofrece una gran variedad de aperitivos, bebidas, snacks y cafetería tradicional.
Auch die Bar mit seiner großen Auswahl an Aperitifs, Getränken, kleinen Imbissen und dem herkömmlichen Kaffeehausbetrieb ist 24 h geöffnet.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Restaurantes ecónomicos y bares para cenas y aperitivos en Roma
IT
GünstigeTraditionelle Restaurants und Bars für Abendessen und Aperitifs in Rom
IT
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
El Lounge Central 899 sirve cócteles y aperitivos.
ES
Die Lounge Central 899 serviert Ihnen Cocktails und Aperitifs.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aperitivo
126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayúdame con los aperitivos.
Helfen Sie mir in der Küche.
Korpustyp: Untertitel
Yo llevaré los aperitivos.
- Ja ich bring das Gemüse mit.
Korpustyp: Untertitel
Esto solo es un aperitivo.
Das ist nur die Vorsuppe.
Korpustyp: Untertitel
Es pronto para el aperitivo.
Auch kein kleinesch Käffsen?
Korpustyp: Untertitel
Ese fue un aperitivo sabroso.
Das war eine leckere kleine hors d'oeuvre
Korpustyp: Untertitel
El bar propone aperitivos ligeros.
Auch die Bar lädt zum Verweilen bei leichten Erfrischungen ein.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
También sirve bocadillos y aperitivos.
Dort werden auch Sandwiches und Barsnacks serviert.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es pronto para el aperitivo.
Zu früh fürs Apero.
Korpustyp: Untertitel
Están tomando un aperitivo, señor.
Sie nehmen Erfrischungen ein, Sir.
Korpustyp: Untertitel
El bar sirve aperitivos ligeros.
Leichte Erfrischungen werden an der Bar serviert.
Sachgebiete: musik finanzmarkt mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite