linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
apertura Öffnung 2.565
Apertur 13 Öffnungsfläche 1 Blendenzahl 1 . .
[Weiteres]
apertura .

Verwendungsbeispiele

apertura Öffnung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ideal para aparcamientos subterráneos donde la altura del techo limita la apertura total de la barrera automática.
Ideal für unterirdische Parkhäuser, wo die vollständige Öffnung der automatischen Schranke durch die Deckenhöhe beschränkt wird.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Deng Xiaoping empezó a abogar por la reforma y apertura en 1978.
Deng Xiaoping begann sich im Jahr 1978 für Reform und Öffnung einzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En una hora, habrá un pronóstico sobre la apertura de un agujero negro.
In einer Stunde ist eine programmierte Öffnung des Wurmlochs.
   Korpustyp: Untertitel
El Estany des Peix es una pequeña laguna con un estrecha apertura al mar que permite la entrada de pequeñas embarcaciones para su fondeo.
Estany des Peix ist eine kleine Lagune mit einer schmalen öffnung zum Meer, sodass kleine Boote hineinfahren können, um dort zu ankern.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Con la apertura del mercado a la competencia, entraron en el mercado nuevas empresas.
Mit der Öffnung des Marktes für den Wettbewerb traten neue Unternehmen in den Markt ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha diagnosticado de faire blessure o la apertura de viejas heridas.
Sie wurde als de faire blessure oder Öffnung alter Wunden diagnostiziert.
   Korpustyp: Untertitel
En la Comisión Europea también hay signos de apertura del sector del juego.
Auch bei der Europäischen Kommission stehen die Zeichen auf eine Öffnung des Glücksspielbereiches.
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es un puntal clave de la apertura al mercado de servicios financieros.
Das ist einer der Eckpfeiler bei der Öffnung des Marktes für Finanzdienstleistungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La apertura de esa unidad de aire acondicionado es de 35 cm cuadrados.
Die Öffnung dieser Luftzufuhr ist 90 Quadratzentimeter weit.
   Korpustyp: Untertitel
Participación mayoritaria al 83,46% en la sociedad CAL-SCAN, en Singapur, que realiza una apertura en el sudeste asiático. EUR
Übernahme der Mehrheit von 83,46% in der Firma CAL-SCAN in Singapur, die eine Öffnung auf den süd-ost-asiatischen Raum ermöglicht. EUR
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


apertura retardada .
apertura total .
apertura numérica .
Apertura Democrática . .
apertura manual . .
apertura colectora Sammelblendenöffnung 1
red "Apertura" .
apertura española .
apertura estrecha .
apertura relativa . .
orden de apertura .
operación de apertura .
apertura óptica numérica .
apertura de índice .
dispositivo de apertura .
apertura del orificio ileocecal .
aperturas de crédito .
clonus de apertura catódica . .
dispositivo de apertura cronobarométrico .
apertura campana inflada .
velocidad crítica de apertura .
primer llenado en apertura .
primera apertura campana rizada .
fuerza de apertura total .
choque de apertura . .
tiempo de apertura . .
apertura cordones desplegados .
anilla de apertura manual .
esfuerzo máximo de apertura .
apertura de rizado .
apertura de la quiebra .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit apertura

228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

apertura de los mercados
Antrag auf Erteilung einer Zwangslizenz
   Korpustyp: EU DCEP
Ahí perdí mi apertura.
Da geht er hin mein Eisbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
Apertura en los brazos
mit Knopfleiste an der rechten Schulter
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Sistemas de apertura SCHOTT ofrece los sistemas de apertura siguientes:
Brechsysteme SCHOTT bietet folgende Brechsysteme für Ampullen an:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
apertura hacia Dios y apertura hacia los hombres.
Ausrichtung auf Gott und auf die Menschen.
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Apertura de la sesión extraordinaria
Außerordentliche Plenarsitzung: Bilanz des EU-Gipfels
   Korpustyp: EU DCEP
Apertura y grabación de archivos
Öffnen und Speichern von Dateien
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
terminal de muy pequeña apertura
System, das mit einer sehr kleinen Antenne arbeitet
   Korpustyp: EU IATE
cierre/apertura de un circuito
Zuschalten/Abschalten eines Kreislaufs
   Korpustyp: EU IATE
Apertura del período de sesiones
Artikel 6 Bekanntgabe des Tagungsbeginns
   Korpustyp: UN
Descubre nuestras últimas aperturas Magnifique.
Entdecken Sie die neuesten Magnifique Eröffnungen.
Sachgebiete: radio tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
apertura europea en Alemania
3rd European Open in Deutschland
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Horario de apertura en semana :
Öffnungszeiten unter der Woche :
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Esperando la apertura de Pottermore?
Wartet Ihr auf Pottermore?
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
el proceso de apertura comercial” DE
Der Prozess der Handelsliberalisierung” DE
Sachgebiete: controlling geografie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
2 apertura forzada del contenedor;
2 Aufbrechen des Containers;
   Korpustyp: EU DCEP
Mejorar su tasa de apertura:
Verbessern Sie Ihre Öffnungsrate:
Sachgebiete: e-commerce literatur internet    Korpustyp: Webseite
Días y horarios de apertura:
Öffnungszeiten und -tage: :
Sachgebiete: kunst religion historie    Korpustyp: Webseite
Horarios de apertura, precios etc
Öffnungszeiten, Preise und weitere Details
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Apertura máxima de F2,8 constante
Konstante maximale Blendenöffnung von F2,8
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Fiestas de apertura del verano.
Juni – Fest zu Sommerbeginn:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Permalink to Horarios de apertura DE
Permalink to Öffnungszeiten des Büros DE
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Apertura de la sesión: declaraciones del Presidente
Fortschritte bei der Verwirklichung des Binnenmarktes im Postsektor - 2009 kann kommen
   Korpustyp: EU DCEP
apertura de las negociaciones de adhesión
Ein einheitlicher Führerschein für Lokführer
   Korpustyp: EU DCEP
Compensando la apertura de la distorsión.
Ich kompensiere die Öffnungsverzerrung.
   Korpustyp: Untertitel
Apertura del portal en cinco minutos.
Tor öffnet sich in fünf Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Apertura del portal en tres minutos.
Tor öffnet sich in drei Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Apertura del portal en dos minutos.
Tor öffnet sich in zwei Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Mayor apertura de las fronteras con Schengen
Zu Land und im Schiffsverkehr sollen dann die Grenzkontrollen entfallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Apertura y transparencia de las instituciones europeas
Das Europäische Parlament will die EU transparenter machen
   Korpustyp: EU DCEP
Aceptar las peticiones de apertura de ventanas.
Alle Anforderungen zusätzlicher Fenster zulassen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Evitar la apertura de múltiples viales.
Mehrmaliges Anbrechen ist zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Configurar el comportamiento de apertura de archivos
Stellen Sie das Verhalten für das Öffnen von Dateien ein
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Falta seguridad jurídica, apertura y eficacia.
Rechtssicherheit, Einblick und Effektivität gibt es nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presión de apertura o diagrama característico [1]
Öffnungsdruck oder Kennlinie [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
una apertura de aproximadamente 1/2,5,
Blende von etwa 1/2,5;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contratos de transición y balance de apertura
Die Übergangsaufträge und die Eröffnungsbilanz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presión de apertura [4] Especifíquese la tolerancia.
Öffnungsdruck [3] Nicht Zutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dimensiones, sentido y ángulo máximo de apertura: …
Abmessungen, Öffnungsrichtung und größter Öffnungswinkel der Türen: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Botón de apertura de la hebilla incrustado»
Der Verschluss kann die Verstelleinrichtung enthalten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El argumento relativo al balance de apertura
Das Argument betreffend die Eröffnungsbilanz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elección del Presidente — Discurso de apertura
Wahl des Präsidenten — Eröffnungsansprache
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿A eso le llamas una apertura?
Das nennst du einen Durchbruch?
   Korpustyp: Untertitel
palanca articulada de apertura del tren
Entriegelungshebel für Klappen und Fahrwerk
   Korpustyp: EU IATE
vagón cubierto con apertura lateral total
gedeckter Güterwagen mit insgesamt öffnungsfähiger Seitenwand
   Korpustyp: EU IATE
balances de apertura y de cierre
Vermögensbilanzen am Jahresanfang und am Jahresende
   Korpustyp: EU IATE
puerta con procedimientos especiales de apertura
Tuer,die nur unter speziellen Bedingungen geoeffnet werden kann
   Korpustyp: EU IATE
contacto rápido de apertura y cierre
Springkontakt fuer Schliessen und Oeffnen
   Korpustyp: EU IATE
apertura y ampliación de los contingentes
Eroeffnung und Erweiterung der Kontingente
   Korpustyp: EU IATE
la apertura de agencias, sucursales o filiales
die Gruendung von Agenturen,Zweigniederlassungen oder Tochtergesellschaften
   Korpustyp: EU IATE
"La apertura de un paraguas era suficiente.
"Das Aufspannen eines Regenschirms genügte."
   Korpustyp: Untertitel
Se acerca el día de la apertura.
Der Eröffnungstag steht an.
   Korpustyp: Untertitel
Yo tengo filtros dañados, aperturas tapadas.
Die Filter sind kaputt. Die Einlässe sind dicht.
   Korpustyp: Untertitel
Eso solo fue el acto de apertura.
Das war erst der Auftakt.
   Korpustyp: Untertitel
Artículo 84 Apertura de una investigación
Artikel 84 Durchführung einer Untersuchung
   Korpustyp: UN
Mientras tanto, no pierdas esta apertura.
Verschenken Sie diese Chance nicht.
   Korpustyp: Untertitel
17.30 hrs hasta tarde Apertura de puertas:
17.30 Uhr Von 19.30 Uhr bis spät in die Nacht.
Sachgebiete: e-commerce media versicherung    Korpustyp: Webseite
Para favorecer la apertura de nuestras almas -
Um uns weiter zu ermutigen, unsere Seelen zu entblößen -
   Korpustyp: Untertitel
No, es una prueba de apertura.
Ist nur ein Soft Opening.
   Korpustyp: Untertitel
Saldo de apertura [antes de la reexpresión]
Eröffnungsbilanz [vor Anpassung]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aperturas de sitios minoristas | Tableau Software
Eröffnungen von Einzelhandelsstandorten | Tableau Software
Sachgebiete: e-commerce radio technik    Korpustyp: Webseite
Se reconocerá automáticamente la apertura del procedimiento.
Die Anerkennung der Verfahrenseröffnung sollte automatisch erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
i) Una breve sesión de apertura;
i) eine kurze Eröffnungssitzung;
   Korpustyp: UN
Peligro de aprisionamiento en separaciones y aperturas
Gefahren, die vom Hängenbleiben in Zwischenräumen und Öffnungen ausgehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aperturas para la cámara y los botones ES
Aussparungen für Kamera und Regler ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para puertas con apertura interior o exterior
Für nach innen und nach außen öffnende Türen
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Para puertas de apertura exterior e interior
Für nach innen und nach außen öffnende Türen
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Varios tipos de apertura interior o exterior
Variable Öffnungsarten, nach innen oder außen öffnend
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
cerámica, Ángulo de apertura de la palanca: ES
Keramik, Öffnungswinkel des Hebels: ES
Sachgebiete: verlag foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Apertura 2013 del Park de Hintertux
am 16. Dezember 2013 Christian Haller BEO 2006
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
3 placa HPL amarilla con 6 aperturas ES
3seitig mit gelben HPL-Platten mit 6 Öffnungen ES
Sachgebiete: verlag architektur informatik    Korpustyp: Webseite
Horarios de apertura habituales en Ámsterdam
Das Herz von Amsterdam verändern
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Solo tenia apertura de 30 segundos!
Er hatte nur ein 30 Sekunden Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
El desfile de apertura es esta noche.
Die Eröffnungsfeier findet heute statt.
   Korpustyp: Untertitel
La manilla de apertura siempre está accesible. ES
Der unten am Flügel angebrachte Griff ist immer bequem in Reichweite ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Vea la sesión general de apertura
Sehen Sie sich die allgemeine Eröffnungsveranstaltung an
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
0,27 Nm Mínimo para la apertura forzada:
0,27 Nm Minimum für Zwangsöffnung:
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Tapa de apertura y cierre neumáticos
Pneumatische öffenende und schließende Deckel
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
SCHOTT ofrece los sistemas de apertura siguientes:
SCHOTT bietet folgende Brechsysteme für Ampullen an:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Horas de apertura según acuerdo previo DE
Öffnungszeiten nur nach vorheriger Absprache! DE
Sachgebiete: musik universitaet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ver la sesión general de apertura
Sehen Sie sich die allgemeine Eröffnungsveranstaltung an
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
las Aperturas contin?an y ahora.
dauern die Er?ffnungen und jetzt.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Apertura de imágenes como objetos inteligentes
Bilder aus Lightroom in Photoshop bearbeiten
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Objetivo de gran apertura, zoom óptico 4X ES
Ein weiterer Vorteil der großen Blendenöffnung: ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Consulte nuestras direcciones y horarios de apertura.
Beachten Sie die Öffnungszeiten und die Lage der Anmietstation.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Puerta patentada, con frontal de apertura completa ES
Patentiertes Türsystem mit komplett öffnender Front ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Innovador sistema de apertura en agua fría.
Ein innovatives System, bei dem Mischbatterien in der Ausgangsposition nur kaltes Wasser abgeben.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen universitaet    Korpustyp: Webseite
Cuando guste durante las horas de apertura
Jederzeit im Rahmen der Öffnungszeiten
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Control preciso de la apertura del acelerador.
Präzise Steuerung der Drosselöffnung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Horario de Apertura para todos los huéspedes:
Öffnungszeiten für alle Gäste:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Horario de Apertura para todos los huéspedes:
Opening times for all guests:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los horarios de apertura pueden modificar.
Die Öffnungszeiten können sich ändern
Sachgebiete: kunst e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Fechas de apertura Todo el año
Öffnungsdaten das ganze Jahr über
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Brillante apertura máxima constante de F2,8
Lichtstarke, konstante max. Blende von F2,8
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
VELUX INTEGRA® apertura eléctrica o solar
Vorteile von original VELUX Sonnenschutz
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau auto    Korpustyp: Webseite
¿ Qué horario de apertura tiene la clínica ?
Wie sind die Öffnungszeiten der Klinik?
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
La apertura es suave y predecible.
Die Wiederöffnung ist sanft und vorhersehbar.
Sachgebiete: film luftfahrt raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La apertura es suave y rápida.
Die Wiederöffnung ist sanft und schnell.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Apertura para un lado, tapa desmontable
Quer zu öffnender, abnehmbarer Deckel
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Clasificación en celadas y errores de apertura
Klassifikation in Fallen und Eröffnungspatzer
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite