su superficie acristalada, tres veces mayor en comparación con los techos de cristal corredizos convencionales, posibilita la entrada de la luz natural y ofrece una superficie de apertura 1,5 veces mayor.
ES
Seine im Vergleich zu herkömmlichen Schiebedächern dreimal grössere Glasfläche sorgt für optimalen Tageslichteinfall und bietet eine 1,5-fach grössere Öffnungsfläche.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
aperturaKontoeröffnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El solicitante de la apertura de la cuenta aportará la información exigida por el administrador nacional.
Die die Kontoeröffnung beantragende Person übermittelt die vom nationalen Verwalter erbetenen Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante de la apertura de la cuenta deberá proporcionar la información que le exija el administrador nacional, incluida la información contemplada en los anexos III y V.
Die die Kontoeröffnung beantragende Person übermittelt die vom nationalen Verwalter erbetenen Angaben, einschließlich der Angaben gemäß den Anhängen III und V.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador nacional podrá denegar la apertura de una cuenta:
Ein nationaler Verwalter kann eine Kontoeröffnung ablehnen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los titulares de cuentas notificarán al administrador nacional, en el plazo de diez días laborables, cualquier cambio de la información presentada a efectos de la apertura de una cuenta.
Alle Kontoinhaber teilen dem nationalen Verwalter innerhalb von zehn Arbeitstagen jede Änderung der Angaben mit, die für die Kontoeröffnung übermittelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al menos una vez cada tres años, el administrador nacional revisará si la información presentada para la apertura de una cuenta sigue siendo completa, actualizada, exacta y verdadera, y solicitará que el titular de la cuenta notifique los eventuales cambios necesarios.
Mindestens einmal alle drei Jahre überprüft der nationale Verwalter, ob die für die Kontoeröffnung übermittelten Angaben nach wie vor vollständig, aktuell, richtig und exakt sind, und fordert den Kontoinhaber auf, etwaige Änderungen gegebenenfalls zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador nacional podrá suspender el acceso a una cuenta si considera que su apertura tendría que haberse denegado de acuerdo con el artículo 22 o que el titular de la cuenta ha dejado de cumplir los requisitos para la apertura de la cuenta.
Der nationale Verwalter kann den Zugang zu einem Konto sperren, wenn er der Auffassung ist, dass die Eröffnung des Kontos gemäß Artikel 22 hätte abgelehnt werden müssen oder dass der Kontoinhaber die Auflagen für die Kontoeröffnung nicht länger erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Documentación que corrobore que la persona que solicita la apertura de una cuenta tiene una cuenta bancaria abierta en un Estado miembro del Espacio Económico Europeo.
Nachweis, dass die die Kontoeröffnung beantragende Person in einem Mitgliedsland des Europäischen Wirtschaftsraums Inhaber eines offenen Bankkontos ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Documentación que corrobore la identidad de la persona física que solicita la apertura de una cuenta; puede ser una copia de uno de los documentos siguientes:
Eines der folgenden Dokumente zum Nachweis der Identität der die Kontoeröffnung beantragenden natürlichen Person, wobei es sich um eine Abschrift handeln kann:
Korpustyp: EU DGT-TM
Antecedentes penales de la persona física que solicite la apertura de la cuenta o, si se trata de una persona jurídica, de sus directores.
Das polizeiliche Führungszeugnis der die Kontoeröffnung beantragenden natürlichen Person oder — im Falle einer juristischen Person — von deren Geschäftsführern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un documento que demuestre que la persona que solicita la apertura de la cuenta está acreditada como verificador de conformidad con el artículo 15 de la Directiva 2003/87/CE.
Ein Dokument, aus dem hervorgeht, dass die die Kontoeröffnung beantragende Person gemäß Artikel 15 der Richtlinie 2003/87/EG als Prüfstelle akkreditiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
aperturaÖffentlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo propuesto sobre la apertura representa un paso mínimo.
Der vorgeschlagene Artikel zur Öffentlichkeit ist ein sehr kleiner Schritt nach vorne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cuestión que no se trata es la de la apertura en el Consejo.
Nur eines stimmt nicht: die Öffentlichkeit im Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante todo el proceso de decisión, la Comisión ha puesto obstáculos a que se aumente la apertura y la transparencia, favoreciendo, en cambio, la confidencialidad.
Während des gesamten Beschlussfassungsverfahrens hat sich die Kommission zugunsten von Geheimstempeln gegen mehr Transparenz und Einsicht für die Öffentlichkeit eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta labor nos ayudará la Constitución Europea, la cual representa un compromiso que conllevará una mayor apertura y mejoras tangibles para el público europeo.
Sie stellt einen Kompromiss dar, der mehr Öffentlichkeit und greifbare Verbesserungen für die europäischen Bürger bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero decir unas palabras sobre un aspecto en el que he puesto mucho interés en este proceso, a saber, el cumplimiento de nuestra petición de mayor transparencia y apertura.
Gestatten Sie mir abschließend einige Worte darüber, was mir in diesem Prozess am meisten am Herzen gelegen hat: die Erfüllung unserer Forderung nach mehr Transparenz und Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, voy a emplear el minuto que me corresponde para hacer referencia a un aspecto especial de la sociedad de Derecho que no han mencionado muchos de los oradores de hoy, que es la apertura y la transparencia.
Frau Präsidentin! Ich möchte diese Minute dazu verwenden, auf einen besonders wichtigen Teil der Rechtsgesellschaft hinzuweisen, über den meines Wissens heute nicht viele gesprochen haben, nämlich Öffentlichkeit und Offenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos partidos políticos también a escala europea que estén firmemente arraigados en las sociedades a las que representan y que puedan desempeñar una función importante en las elecciones al Parlamento Europeo y a la hora de establecer la apertura europea, basándose en reglamentos y en estructuras democráticas internas.
Wir brauchen politische Parteien, auch auf EU-Ebene, die von einer festen Verankerung in den Gesellschaften ausgehen und abgestützt auf innerparteiliche demokratische Strukturen und Regularien eine starke Rolle bei den Wahlen zum Europäischen Parlament und bei der Herstellung einer europäischen Öffentlichkeit spielen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Consejo hay que crear una sección independiente, en la que se puedan reunir los ministros para legislar con plena apertura y transparencia.
Es muss eine separate Abteilung innerhalb des Rates gebildet werden, in der die Minister in aller Öffentlichkeit und Offenheit zusammentreten, um Gesetze zu erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la apertura y la accesibilidad de los datos son aspectos básicos de la democratización.
Ferner sind Öffentlichkeit und Zugänglichkeit von Daten ein wichtiger Schlüssel zur Demokratisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, todavía puede hacerse una reflexión sobre este asunto, a saber, el principio básico de que la apertura es la norma y la confidencialidad la excepción.
In diesem Zusammenhang müssen wir aber dennoch über einige Dinge nachdenken, vor allem über den Grundsatz, dass Öffentlichkeit die Regel und Vertraulichkeit die Ausnahme darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aperturaoffene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mecanismo más efectivo para conseguir suministros de petróleo fiables a precios más estables pasa por la apertura, transparencia y competitividad de los precios y de los mercados del petróleo.
Offene, transparente und wettbewerbsfähige Ölpreise und Ölmärkte sind der wirksamste Mechanismus, um die Versorgung mit Öl zu diesen stabileren Preisen zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exigencia de una comodalidad eficiente y de la realización del mercado único concuerda plenamente con nuestra intención de crear un espacio único de transporte en el que los modos se integren sin barreras y se eliminen los obstáculos que impiden la apertura y eficiencia de los mercados.
Die Forderungen nach effizienter Ko-Modalität und die Vollendung des Binnenmarktes entsprechen voll und ganz unseren Zielen, einen einheitlichen europäischen Verkehrsraum mit nahtlos integrierten Verkehrsträgern und ohne Hindernisse für offene und effiziente Märkte zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y digo esto porque es mi opinión, por mucho que haya ensalzado el espíritu de apertura del Comisario Verheugen.
Ich sage das, weil ich es denke, obwohl ich die offene Einstellung von Kommissar Verheugen sehr wohl zur Kenntnis genommen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las relaciones trasatlánticas constituyen la piedra angular de la política exterior de la UE, y se basan en nuestros valores compartidos de la democracia, los derechos humanos y nuestro compromiso con la apertura y la integración de las economías.
Transatlantische Beziehungen sind der Grundpfeiler der Außenpolitik der EU und basieren auf unseren gemeinsamen Werten wie Demokratie, Menschenrechten und unserem Engagement für offene, integrierte Volkswirtschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprovecho la alusión a los osos pardos eslovenos de la anterior pregunta para agradecerle, como natural de Estiria, su exportación y espero que la apertura de la frontera Schengen favorezca aún más la inmigración.
Nachdem Sie in der vorhergehenden Frage über die slowenischen Braunbären gesprochen haben: Als Steirer bedanke ich mich für diesen Export und hoffe, dass die offene Schengen-Grenze zu noch mehr Zuwanderung führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando ahora vemos los levantamientos de la juventud en el Norte de África y Oriente Próximo, podemos observar que la apertura de Internet es ese elemento decisivo para avanzar hacia el mundo de la libertad.
Besonders wenn man sich die gegenwärtigen Aufstände der jungen Generation in Nordafrika und dem Nahen Osten anschaut, wird deutlich, dass heute das offene Internet entscheidend dazu beiträgt, dass Menschen einer freiheitlichen Welt näher kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera manifestar mi gratitud hacia el Sr. Caudron por su excelente método de colaboración basado en la apertura y la comunicación.
Bedanken möchte ich mich bei dem Kollegen Caudron für seine ausgezeichnete, offene und von Verständnis zeugende Mitarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La apertura de fronteras no sólo permite la libre circulación de ciudadanos honestos sino también de delincuentes que a menudo escapan de las redes de la justifica refugiándose en otros Estados en los que comenten nuevos delitos.
Offene Grenzen ermöglichen in der Tat nicht nur die Freizügigkeit ehrlicher Bürger, sondern auch von Straftätern, die dem Netz der Justiz häufig entkommen, indem sie in andere Staaten flüchten, wo sie weitere Straftaten begehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la UE representa la historia de un éxito, una comunidad económica que apostó por la apertura de los mercados y ha ofrecido seguridad social y bienestar económico a sus gentes.
Erstens: Die EU ist eine Erfolgsgeschichte, eine Wirtschaftsgemeinschaft, die auf offene Märkte gesetzt hat und den Menschen soziale Sicherheit und wirtschaftlichen Wohlstand gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Sr. Garriga Polledo ha realizado una labor muy concienzuda sobre un tema tanto política como técnicamente difícil; por lo tanto, se merece la felicitación de sus Señorías, sobre todo por la apertura que ha mostrado al colaborar con la Subcomisión Monetaria.
Herr Präsident, Herr Garriga Polledo hat sich sehr gewissenhaft mit einem sowohl in politischer wie in technischer Hinsicht komplizierten Thema beschäftigt, und dafür gebührt ihm der Glückwunsch aller Kollegen, vor allem für seine offene und konstruktive Zusammenarbeit mit seinen Kollegen vom Unterausschuß "Währung" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aperturaoffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso procurar que este mecanismo actúe de modo distinto, lo que dependerá de la apertura de nuestros mercados, de que las ayudas públicas sean razonablemente limitadas.
Es muss dafür gesorgt werden, dass dieser Mechanismus auch anderweitig funktioniert, und das hängt davon ab, ob unser Markt offen ist und ob wir die Unterstützung durch die öffentliche Hand in vernünftiger Weise beschränkt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, tenemos que expresar nuestra satisfacción por el apoyo y la importante labor de la sección de ciencia y sociedad en este programa, por el reforzamiento financiero de este ámbito y por la apertura del programa a las organizaciones de la sociedad civil.
In diesem Zusammenhang sei unsere Genugtuung über die Unterstützung und die maßgebliche Arbeit des Wissenschaftssektors und der Gesellschaft an diesem Programm, über die finanzielle Stärkung in diesem Bereich und die Tatsache, dass das Programm den Organisationen der Zivilgesellschaft offen steht, zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya saben ustedes que a título personal he manifestado mi apertura, e incluso mi apoyo, a esta propuesta, y lo reitero aquí.
Wie Sie wissen, habe ich deutlich gemacht, dass ich persönlich diesem Vorschlag offen gegenüber stehe und ihn sogar unterstütze, was ich hier nochmals bestätigen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, quisiera dar las gracias al Comisario Tajani, que, de una manera pocas veces vista, adaptó los trabajos de la Comisión a las solicitudes y justificadas inquietudes del Parlamento con una increíble apertura.
Zunächst einmal möchte ich mich bei Kommissar Tajani bedanken, der wie selten zuvor wirklich unglaublich offen die Wünsche und die berechtigten Anliegen des Parlaments in die Arbeit der Kommission aufgenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un campo en que Europa, en cambio, siempre ha estado a la vanguardia: por lo tanto, debemos reflexionar sobre esto a fondo y con apertura de miras, y todas las Instituciones -la Comisión, el Parlamento y el Consejo- deberán pensar en su papel, en sus políticas.
Dabei hat die Union auf diesem Gebiet stets eine Vorreiterrolle gespielt: Darüber müssen wir somit gründlich und offen nachdenken, wobei alle Organe - Kommission, Rat und Parlament - ihre eigene Rolle und ihre Politik überprüfen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia desea felicitar al Parlamento, y de forma especial al ponente, el señor Cashman, por haber trabajado junto con la Presidencia y el Consejo con un espíritu de apertura y transparencia, así como de confianza mutua.
Der Ratsvorsitz möchte dem Parlament und insbesondere Ihrem Berichterstatter, Herrn Cashman, dafür danken, dass sie mit dem Vorsitz und dem Rat offen und transparent, aber auch auf der Basis gegenseitigen Vertrauens zusammengearbeitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de nuestra apertura al patrimonio de otras culturas, la protección, difusión y promoción de la cultura europea reviste una importancia fundamental.
Unabhängig davon, wie offen wir gegenüber dem Erbe anderer Kulturen sind, geht es ganz wesentlich darum, die europäische Kultur zu schützen, zu verbreiten und zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos dispuestos a estudiarlos con apertura de miras.
Wir sind bereit, offen an die Sache heranzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen transitorio no debe entorpecer innecesariamente la libre circulación, y tenemos que mostrar solidaridad y apertura hacia todos los europeos.
Die Übergangsmaßnahmen dürfen die Freizügigkeit nicht unnötig einschränken, und wir müssen uns solidarisch und offen gegenüber allen Europäern zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pensamos que ha sido positiva y que el procedimiento entero ha sido realizado con toda apertura y así ha permitido también la posibilidad de involucrar a las ONG, como mencionó el Sr. Collins.
Auch wir sind der Ansicht, daß die Zusammenarbeit gut war und daß das gesamte Verfahren völlig offen durchgeführt worden ist, wodurch es auch möglich war, die NRO einzubeziehen, was von Herrn Collins betont wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aperturaeröffnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé también que mantiene usted un diálogo constructivo y útil con sus numerosos interlocutores para favorecer la apertura de una vía de solución.
Mir ist auch bekannt, dass Sie mit Ihren zahlreichen Gesprächspartnern einen kreativen und nützlichen Beitrag leisten, um eine neue Perspektive zu eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión sobre la apertura de un nuevo procedimiento de infracción (artículo 260) contra Italia dependerá principalmente del contenido del plan de gestión de residuos y de los plazos de las medidas previstas para acabar con este problema de manera concluyente.
Die Entscheidung darüber, ob und wann ein Verfahren nach Artikel 260 gegen Italien zu eröffnen ist, wird hauptsächlich vom Inhalt des Abfallbewirtschaftungsplans und dem zeitigen Einsatz der Maßnahmen abhängen, um das Problem unmittelbar und in überzeugender Art und Weise anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, las iniciativas de los estados miembros de la ICAO, organización internacional para la aviación civil, deben encaminarse hacia la apertura de esta posibilidad para lo cual se presenta la ocasión durante la 33ª asamblea general que se celebrará el próximo otoño.
Deshalb müssen die Mitgliedstaaten im Rahmen der ICA, der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation, darum bemüht sein, eine solche Möglichkeit zu eröffnen, wozu sich bei der 33. ICAO-Versammlung im Herbst nächsten Jahres die Gelegenheit bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está en curso la labor para la apertura de una oficina en Kaliningrado.
Zudem sind wir dabei, in Kaliningrad ein Büro zu eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicito al Consejo que apruebe con rapidez la propuesta, para que prontamente haya progresos en la apertura de nuevas posibilidades de creación de empleo, sobre todo para las empresas con menos de 50 trabajadores.
Meine dringende Bitte an den Rat ist, dem Vorschlag möglichst schnell zuzustimmen, damit wir schon bald neue Möglichkeiten für die Schaffung von Arbeitsplätzen eröffnen, vor allem in Unternehmen mit weniger als 50 Mitarbeitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si afecta a la banca en la red Internet, como dicen, ha de haber otras formas como pueden verificar las credenciales de las personas que soliciten la apertura de cuentas.
Wenn dies, wie von den Banken behauptet wird, bei der Abwicklung von Bankgeschäften über das Internet der Fall ist, müssen andere Wege gefunden werden, wie Banken die Papiere von Personen prüfen können, die ein Konto eröffnen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señorías, la Comisión ha tomado buena nota de la invitación de su Asamblea para la apertura de una oficina de representación en Taiwán.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Abgeordneten! Die Kommission hat die Aufforderung Ihres Hohen Hauses, eine Vertretung in Taiwan zu eröffnen, zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que mis colegas tenían mucha razón cuando hicieron referencia a los pasos concretos para el futuro, es decir, a la apertura de la oportunidad de crear una zona de libre comercio, al régimen de visados.
Ich gebe meinen Kolleginnen und Kollegen Recht in Bezug auf das, was sie über zukünftige Sondermaßnahmen gesagt haben, denn dies würde die Möglichkeit für eine Freihandelszone und Visaregelungen eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahmet Şık, Nedim Şener y otros necesitan protección contra el carácter arbitrario del sistema de justicia Estos son tan solo unos de los requisitos para la apertura del capítulo 23.
Ahmet Şık, Nedim Şener und andere müssen vor der Willkür der Justiz geschützt werden. Auch das sind Voraussetzungen, um Kapitel 23 eröffnen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de Montenegro, esto significaría que la concesión de la condición de candidato y la decisión de iniciar en principio negociaciones deberían ir seguidas de la apertura de dichas negociaciones.
In Bezug auf Montenegro bedeutet das, dass im Prinzip im Anschluss an die Zuerkennung des Kandidatenstatus und die Entscheidung, Verhandlungen zu eröffnen, die Verhandlungen auch tatsächlich eingeleitet werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aperturaEinrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que nuestra cooperación en materia política y económica se va a intensificar y teniendo en cuenta la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, la apertura de una delegación de la Unión Europea en Ulaanbaatar es una opción.
Angesichts dieser weiteren Vertiefung unserer politischen und wirtschaftlichen Zusammenarbeit sowie des Inkrafttretens des Vertrages von Lissabon ist die Einrichtung einer Delegation der Europäischen Union in Ulan Bator eine Option.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ser muy cautos y, a la vez que apoyamos el cambio democrático, tenemos que exigir el respeto de las minorías y la apertura de un centro de refugiados del Tíbet, como ha señalado el señor Mann.
Wir müssen sehr vorsichtig sein; einerseits müssen wir den demokratischen Wandel unterstützen und andererseits die Achtung der Minderheiten und die Einrichtung eines Zentrums für Flüchtlinge aus Tibet fordern, etwas das Herr Mann erwähnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hay algunas oficinas de promoción y la Comisión estimula la apertura de nuevas oficinas a fin de crear una red europea de promoción.
Einige dieser Büros existieren bereits, und die Kommission regt zur Einrichtung weiterer an, damit wir ein europäisches Förderungsnetzwerk bilden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la pregunta sobre la apertura de una delegación en este país, hay que tener en cuenta que la UE dispone de recursos limitados para ampliar su red de delegaciones de pleno derecho.
Was die Frage der Einrichtung einer Delegation in Belarus betrifft, so muss berücksichtigt werden, dass der EU für den Ausbau ihres Netzes von eigenständigen Delegationen nur begrenzt Mittel zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría parecer que a través de la misma, y al consentir la apertura de una delegación de la Comisión Europea en Minsk, el Presidente Lukashenko desea demostrar que no se siente irrevocablemente abocado a adoptar una política prorrusa con exclusión de cualquier otra.
Anscheinend will Präsident Lukaschenko mit dieser Aktion und mit der Zustimmung zur Einrichtung einer Delegation der Europäischen Kommission in Minsk demonstrieren, dass er sich nicht unwiderruflich an eine ausschließlich prorussische Politik gebunden fühlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiéramos alentar a la Comisión a que hiciera uso de todo el potencial que supone la apertura de una delegación.
Wir möchten die Kommission dazu ermutigen, aus der Einrichtung einer Delegation den größtmöglichen Nutzen zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volviendo a los últimos acontecimientos en el país, otra cuestión que nos incumbe muy de cerca ha avanzado rápidamente en los últimos meses: la inminente apertura de la delegación de la Comisión Europea en Minsk, que solicitamos oficialmente hace más de dos años.
Um nun auf die jüngsten Entwicklungen in Belarus zurückzukommen: Eine weitere Sache, die uns sehr am Herzen lag, ist in den letzten Monaten rasch vorangekommen. Die Einrichtung der Delegation der Europäischen Kommission in Minsk, die wir vor mehr als zwei Jahren offiziell beantragt hatten, steht unmittelbar bevor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en cuanto a la Comisión, hace años que nuestro Parlamento solicita la apertura de una delegación de pleno derecho en el Nepal.
Eine letzte Bemerkung an die Adresse der Kommission: Bereits seit Jahren fordert unser Parlament die Einrichtung eines vollwertigen Büros in Nepal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el texto se habla de la apertura de oficinas secundarias para las agencias.
In dem Text ist jetzt von der Einrichtung von Antennen für Agenturen die Rede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al ejemplo anglo-holandés, mi respuesta breve es que ambas modalidades estarán permitidas, a saber, la apertura de sucursales del distribuidor en los otros países y el comercio sin restricciones sin necesidad de que los distribuidores cambien de localización.
Was das englisch-holländische Beispiel angeht, so will ich darauf nur kurz antworten, dass beide Möglichkeiten zulässig wären, d. h. sowohl die Einrichtung von Niederlassungen in anderen Ländern als auch der ungehinderte Handel ohne Standortwechsel der Händler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aperturaoffenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea debe continuar desarrollando su política de apertura en esos países y la exención de visados es un importante paso en el camino hacia la integración europea para esos pueblos.
Die Europäische Union muss ihre Politik der offenen Tür gegenüber diesen Ländern weiterentwickeln, und die Aufhebung der Visumpflicht ist ein wichtiger Schritt für diese Menschen auf dem Weg zur europäischen Integration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de acatar las normas de la competencia y establecer reglas de ayuda a fin de garantizar el comercio y la apertura de las barreras, puesto que las exportaciones necesitan más importaciones, y viceversa.
Wir müssen an den Regeln für Wettbewerb und staatliche Unterstützung festhalten, um die offenen Schranken und den Handel zu sichern, denn Exporte brauchen mehr Importe und Importe brauchen Exporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La apertura respecto a dichos problemas y las medidas tomadas para abordarlos hará que estemos mejor preparados para convencer a aquellos que albergan dudas.
Durch einen offenen Umgang mit diesen Problemen und den diesbezüglich eingeleiteten Maßnahmen werden wir die Zweifler besser überzeugen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera la Comisión que ese modo de proceder es compatible con la normativa de la UE y con unos principios como la interoperatividad y la apertura de Internet?
Hält die Kommission ein derartiges Vorgehen für vereinbar mit den Rechtsvorschriften der EU und mit den Grundsätzen der Interoperabilität und des offenen Internets?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fuerza de la UE reside en la apertura de sus fronteras y en el libre comercio.
Die Stärke der Europäischen Union liegt in ihren offenen Grenzen und ihrem Freihandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, nunca se insistirá lo suficiente en que son estas políticas ultraliberales en el interior y ultramundialistas en el exterior y su culto a la apertura de las fronteras y al mercado-rey los que han llevado a nuestras economías al punto en el que se encuentran hoy en día.
Ohne Übertreibung kann man sagen, daß die ultraliberalen Politiken innerhalb der Union und ihre auf hemmungslose Globalisierung ausgerichtete Politik im Außenbereich, ihr Kult der offenen Grenzen und des alles beherrschenden Marktes unsere Wirtschaften dahin gebracht haben, wo sie heute stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de apertura de las fronteras ha sido un éxito en el Reino Unido, Irlanda y Suecia.
In Großbritannien, Irland und Schweden hat sich die Politik der offenen Grenzen als Erfolg herausgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema real se encuentra en la política británica de apertura de fronteras y en el derecho de los ciudadanos de la Unión a entrar sin obstáculos en el Reino Unido, así como en la completa abdicación del Gobierno de todo control sobre quién puede y quién no puede acceder desde cualquier parte del mundo.
Das eigentliche Problem sind die von Großbritannien verfolgte Politik der offenen Grenze und das Recht von EU-Bürgern, ungehindert in das Vereinigte Königreich einzureisen. Hinzu kommt, dass die Regierung jegliche Kontrolle darüber, wer aus jedem Land der Welt einreisen kann und wer nicht, abgetreten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE representa la apertura y la movilidad.
Die EU steht für einen offenen mobilen Raum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente me gustaría saber si esta agencia estaba dormida cuando, a principios de año, la República Checa legalizó las drogas duras, y ahora, gracias a la apertura de fronteras, tenemos un fabuloso turismo de la droga.
Mich würde wirklich interessieren, ob die geschlafen hat, als Anfang des Jahres in Tschechien harte Drogen legalisiert wurden, und durch die offenen Grenzen haben wir nun einen herrlichen Drogentourismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aperturaLiberalisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy el Presidente del Consejo, el Sr. Aznar, y el Presidente de la Comisión, el Sr. Prodi, nos vienen a cantar los beneficios de una mayor apertura e integración de los mercados, de la reducción de los costes y de una cada vez mayor participación de Europa en la economía mundial.
Heute singen Ratspräsident Aznar und Kommissionspräsident Prodi hier Lobeshymnen auf die weitere Liberalisierung und Integration von Märkten, auf Kostensenkung und einen noch größeren Anteil Europas an der Weltwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera fundamental garantizar un nivel común de apertura real de los mercados de la electricidad de los distintos Estados y en condiciones de igualdad.
Für die Kommission ist es von grundlegender Bedeutung, ein gemeinsames Niveau und gleiche Bedingungen für die reale Liberalisierung der Elektrizitätsmärkte der verschiedenen Staaten zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo decirle que, desde luego, utilizaremos todos los recursos para garantizar que se realiza la apertura a la competencia pero, además, que se realiza la integración de los mercados en un mercado europeo.
Ich kann Ihnen sagen, dass wir natürlich alle verfügbaren Mittel nutzen werden, um sicherzustellen, dass die Liberalisierung tatsächlich durchgeführt wird, aber auch, dass eine Integration der Märkte zu einem europäischen Markt erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya la «apertura» del mercado de transporte de mercancías suponía una amenaza para los servicios públicos ferroviarios, pero la apertura del mercado de pasajeros es inaceptable y acarreará muchas consecuencias para los usuarios y para la planificación y el desarrollo en Europa.
Bereits die „Liberalisierung“ des Güterverkehrs stellte eine Bedrohung für die öffentlichen Eisenbahndienste dar, aber die Ausdehnung auf den Personenverkehr ist inakzeptabel und hätte schwere Konsequenzen für die Nutzer und für die territoriale Entwicklung in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me complace que la señora Comisaria haya mencionado los servicios, porque me preocupa la apertura del sector bancario en particular.
Abschließend möchte ich meine Freude darüber zum Ausdruck bringen, dass die Kommissarin Dienstleistungen erwähnt hat, weil ich mich vor allem um die Liberalisierung des Bankensektors sorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda la cuestión de la importancia de los servicios y la apertura de los mercados de servicios es algo que estamos a punto de abordar seriamente en nuestro propio mercado interior.
Innerhalb unseres eigenen Binnenmarktes fangen wir gerade an, uns ernsthaft mit der gesamten Frage der Bedeutung der Dienstleistungen und der Liberalisierung der Dienstleistungsmärkte zu beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, por lo que respecta al acceso al mercado, quisiera manifestar esta tarde mi preocupación por la tentación de introducir desde ahora una fecha de apertura del mercado nacional de viajeros.
Im Zusammenhang mit dem Marktzugang möchte ich am heutigen Abend jedoch meine Besorgnis angesichts der Bestrebungen zum Ausdruck bringen, bereits jetzt einen Termin für die Liberalisierung des nationalen Personenverkehrsmarktes festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles son las posibles repercusiones negativas de la apertura de algunas profesiones colegiadas?
Welche sind die voraussichtlichen negativen Auswirkungen der Liberalisierung bestimmter reglementierter Berufe?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo del comercio internacional solo produce beneficios mutuos cuando se cumplen determinadas condiciones, por ello es necesario un marco para la apertura de los intercambios, sus modalidades y su ritmo, necesidad que se hace sentir aún más con la aceleración de la mundialización.
Die Ausweitung des internationalen Handels ist nur dann allgemein nützlich, wenn bestimmte Bedingungen erfüllt sind. Daher muss ein Rahmen für die Liberalisierung des Handels und auch für seine Modalitäten und seinen Umfang geschaffen werden, wobei diese Notwendigkeit im Zuge der beschleunigten Globalisierung immer stärker zum Vorschein getreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo apoya el incremento de la competitividad de los ferrocarriles y la apertura del sector a la competencia.
Meine Fraktion setzt sich für die Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der Eisenbahn und die Liberalisierung des Wettbewerbs ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aperturaeröffnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, quisiera preguntarle más específicamente si ya ha sido posible la apertura de la delegación de la Comisión en Argelia.
Allerdings hätte ich noch gerne gewußt, ob die Delegation der Kommission in Algerien schon eröffnet werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos alegramos de su apertura mañana.
Wir begrüßen, daß diese Konferenz morgen eröffnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de 200 000 personas han pasado de Egipto a Gaza y de Gaza a Egipto, desde su apertura en noviembre pasado, gracias a una presencia de generosas personas de la Unión Europea.
Mehr als 200 000 Personen sind von Ägypten nach Gaza und von Gaza nach Ägypten gereist, seit der Übergang im November dank der Anwesenheit selbstloser Menschen der Europäischen Union eröffnet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentamos que las últimas negociaciones del GATT no incluyeran un apartado monetario y deseamos, señor Presidente, la apertura de una nueva discusión sobre el tema lo más rápidamente posible.
Herr Präsident, wir bedauern, daß die letzten GATT-Verhandlungen sich nicht mit der Währungsfrage beschäftigten, und wir treten dafür ein, daß eine neue Diskussion zu diesem Thema so schnell wie möglich eröffnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos una apertura de vías legales a la inmigración que respete las necesidades y derechos fundamentales de los inmigrantes.
Wir wünschen uns, dass legale Einwanderungsmöglichkeiten eröffnet werden, die den Belangen und Grundrechten der Einwanderer Rechnung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la reciente consulta con los servicios, espero la apertura del registro en un plazo de seis semanas.
Nachdem ich kürzlich Gespräche mit den Dienststellen geführt habe, gehe ich davon aus, dass das Register in sechs Wochen eröffnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en vista del resultado final, he votado a favor de este informe al objeto de defender enérgicamente la apertura de rutas legales a la inmigración.
Mit Hinblick auf das Endergebnis habe ich allerdings für diesen Bericht gestimmt, um mich ausdrücklich dafür auszusprechen, dass rechtliche Möglichkeiten für Einwanderung eröffnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se logrará la apertura de líneas, ofrecerá a operadores y pasajeros unos mejores servicios y precios y ayudará a su vez a un desarrollo económico que generará empleo en ambas realidades
Es werden neue Flugstrecken eröffnet und den Fluggästen sowie Luftfrachtgesellschaften verbesserte Dienstleistungen - im Hinblick auf Angebot und Kosten - geboten, wodurch im Gegenzug das Wirtschaftswachstum und folglich die Schaffung von Arbeitsplätzen auf beiden Seiten des Atlantiks gefördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se han presentado las posiciones negociadoras de ambas partes sobre el capítulo 7 -Derecho de propiedad intelectual-, por lo que se espera su próxima apertura.
Darüber hinaus liegen die Verhandlungspositionen beider Parteien zu Kapitel 7 - das sind die Vorschriften über geistiges Eigentum - vor, das voraussichtlich in Kürze eröffnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la anunciada apertura que representará la inscripción de partidos políticos para las elecciones de 1998, se deduce que Abocha no está dispuesto a que se celebren elecciones democráticas.
Aus der Ankündigung, daß die Registrierung politischer Parteien für die für 1998 vorgesehenen Wahlen eröffnet werden soll, ist zu entnehmen, daß Abacha nicht bereit ist, demokratische Wahlen abzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aperturageöffnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo, este objetivo implica indiscutiblemente a la vez la apertura a la competencia, el proceso de liberalización y la separación en actividades distintas del transporte, la producción y la distribución de estas energías.
Zweitens umfaßt diese Zielsetzung zweifellos, daß der Transport, die Erzeugung und die Verteilung dieser Energien für den Wettbewerb geöffnet, liberalisiert und voneinander getrennte Aktivitäten durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso ha permitido que haya habido progresos evidentes en muchos países, algo que beneficia al conjunto de los países, la apertura de mercados y, al mismo tiempo, transferencia de determinadas cantidades para modernizar una región.
Hierdurch wurde in vielen Ländern ein deutlicher Fortschritt ermöglicht, etwas, von dem alle Länder in ihrer Gesamtheit profitieren, und wodurch zugleich Märkte geöffnet werden. Gleichzeitig gab es den Transfer bestimmter Beträge in Richtung der Modernisierung einer Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, les recuerdo que el único precedente de convocatoria de un referendo por parte del partido que representa el Sr. Evans es el de la espinosa cuestión de la apertura de los bares en Gales los domingos.
Außerdem kann ich mich daran erinnern, dass der einzige Fall, in dem die Partei von Herrn Evans ein Referendum durchführen wollte, die weltbewegende Frage war, ob in Wales die Gaststätten am Sonntag geöffnet sein dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La apertura de los mercados del sector del transporte sólo debe llevarse a cabo en beneficio de los consumidores y debería ir acompañada de planes a largo plazo para la inversión en infraestructuras y la consolidación de la interoperabilidad técnica.
Die Märkte in den Verkehrssektoren sollten ausschließlich zum Wohle der Verbraucher geöffnet und all dies sollte von langfristigen Plänen für Investitionen in die Infrastruktur und einer Konsolidierung der technischen Interoperabilität begleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría subrayar el segundo aspecto porque el Grupo Socialista en el Parlamento Europeo lleva muchos años solicitando su aplicación: se trata de la apertura del procedimiento a las demás comisiones.
Den zweiten Punkt möchte ich besonders betonen, da die sozialdemokratische Fraktion im Europäischen Parlament dies seit vielen Jahren fordert: Das Verfahren sollte für die anderen Ausschüsse geöffnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión: voto en contra, porque soy partidaria de votar en consonancia con lo que solemos decir fuera de esta Asamblea, que es necesaria una mayor apertura de nuestros mercados.
Ich habe also dagegen gestimmt, da ich möchte, daß wir konsequent bleiben und in Übereinstimmung mit dem handeln, was von uns außerhalb dieses Hauses erklärt wird, nämlich daß unsere Märkte weiter geöffnet werden müßten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos propusimos entonces no dejar en manos de los jueces la apertura del mercado, sino convertirlo en un proceso político, que ha culminado en el ámbito europeo con la votación de estas Directivas.
Wir haben uns damals gesagt, wir wollen es nicht den Richtern überlassen, dass der Markt geöffnet wird, sondern wir wollten daraus einen politischen Prozess machen, und dieser politische Prozess ist auf europäischer Ebene mit dem Beschluss über diese Richtlinien zum Ende gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de impedir la posible apertura de las compuertas de la inmigración a través de la puerta trasera, he votado en contra del informe del señor Lax.
Damit der Zuwanderung nicht möglicherweise über die Hintertür Tür und Tor geöffnet wird, habe ich gegen den Bericht Lax gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es incumbencia de la Unión establecer los horarios de apertura de, por ejemplo, los comercios de Finlandia.
Es ist nicht Sache der Union, beispielsweise Finnland vorzuschreiben, wann die Läden geöffnet sein dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto, con una apertura de programas nacionales de varios Estados sobre un tema con valor añadido europeo, la Comisión y la Unión pueden intervenir.
Ja, wenn die nationalen Programme mehrerer Mitgliedstaaten zu einem Thema mit europäischem Mehrwert geöffnet werden, dann können die Kommission und die Union Unterstützung leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aperturaBeginn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pocos días de la apertura del salón, descubra en primicia el Press Preview y su selección con más de 80 nuevos productos.
EUR
Wenige Tage vor Beginn der Messe können Sie in der Press Preview mit ihrer Auswahl von über 80 Neuheiten schon jetzt einen Blick auf die Baselworld 2015 werfen.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Estas propuestas se presentarán al Presidente al menos una hora antes de la apertura del período parcial de sesiones.
Diese Vorschläge müssen dem Präsidenten spätestens eine Stunde vor Beginn der Tagung vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
…que la campana que marca la apertura del proces…" …aún no ha sonado?"
"dass das Glockenzeichen zum Beginn des Prozesses "noch nicht gegeben ist?"
Korpustyp: Untertitel
Desde la apertura de las negociaciones de adhesión con Turquía, basadas en la Decisión del Consejo Europeo de diciembre de 2004, la CPM se ocupa de las relaciones entre la UE y Turquía, controla la aplicación de la Unión Aduanera y hace un seguimiento particular de los avances en las negociaciones de adhesión.
ES
Seit Beginn der Beitrittsverhandlungen mit der Türkei auf der Grundlage des Beschlusses des Europäischen Rates vom Dezember 2004 führt der GPA Debatten über die Beziehungen zwischen der EU und der Türkei durch, überwacht die Anwendung der Zollunion und verfolgt insbesondere die Fortschritte bei den Beitrittsverhandlungen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estas propuestas se presentarán al Presidente al menos una hora antes de la apertura del período parcial de sesiones.
Diese Anträge müssen dem Präsidenten spätestens eine Stunde vor Beginn der Tagung vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Visita a una familia de la parroquia romana del Sagrado Corazón de Jesús, en el barrio de Prati, para la apertura de la fase central de la Misión ciudadana y la entre de los Hechos de los Apóstoles (1 de febrero de 1998)
Besuch einer Familie der römischen Pfarrgemeinde vom Hl. Herzen Jesu in Prati, zu Beginn der Hauptphase der römischen Stadtmission und Überreichung der Apostelakten. (1. Februar 1998)
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
También está la orientación que ha indicado usted, con respecto a la apertura de las negociaciones de la OMC.
Dies ist auch die Orientierung, die Sie im Zusammenhang mit dem Beginn der WTO-Verhandlungen vorgegeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aperturaTransparenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se señalaba la política de transportes, la política agrícola y la política pesquera. Además, quiero referirme a la apertura, a la información, a las consultas y, especialmente, a la política exterior y de seguridad.
In diesem Zusammenhang wurden die Verkehrs-, Agrar- und Fischereipolitik angeführt, wobei ich noch Transparenz, Information und Konsultation und nicht zuletzt die Außen- und Sicherheitspolitik hinzufügen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pueden decir muchas cosas provechosas, por ejemplo, sobre la apertura, la ampliación hacia el Este y los esfuerzos para alcanzar la paz en los Balcanes.
Viel Positives kann z. B. hinsichtlich der Transparenz, der Osterweiterung und der Friedensbemühungen für den Balkan gesagt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es grave, puesto que es necesario debatir estos asuntos, especialmente en relación con la apertura, la democratización y el arraigo popular.
Das ist ein ernsthaftes Problem, da eine diesbezügliche Diskussion nicht zuletzt mit Blick auf die Transparenz, die Demokratisierung und die Verankerung bei den Bürgern von größter Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esta discusión parece aburrida y formal, pero en realidad es enormemente importante y es un elemento esencial en la continua lucha en favor de la apertura de las instituciones europeas.
Es mag so aussehen, als drehe sich diese Diskussion nur um ein läppisches, formales Verzeichnis. Tatsächlich aber geht es um eine außerordentlich wichtige Aufstellung, die eine grundlegende Voraussetzung für den ständigen Kampf um größere Transparenz in den europäischen Institutionen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez debería aclararse en el documento a qué clase de apertura conduce.
Vielleicht sollte in dem Dokument verdeutlicht werden, welche zusätzliche Transparenz es bewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se ha dicho, el BEI ha pasado de ser una institución bastante cerrada a comenzar a cambiar su actitud hacia la información y la apertura.
Die EIB war in der Vergangenheit eine sehr in sich geschlossene Institution, hat aber begonnen, ihre Einstellung zu Information und Transparenz zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace algunos años el BEI viene demostrando una actitud de mayor apertura, que es muy necesaria.
Seit einigen Jahren zeigt die Europäische Investitionsbank jedoch eine neue Einstellung zu größerer Transparenz, die wir sehr begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Banco Europeo de Inversiones también debería seguir la Convención de Aarhus, que implica un compromiso de mayor apertura hacia los movimientos medioambientales.
Die Europäische Investitionsbank sollte auch das Aarhus-Übereinkommen erfüllen, das zu einer größeren Transparenz gegenüber der Umweltbewegung verpflichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tomado nota de las promesas del Primer Ministro sobre apertura, independientemente del modelo que se elija, pero el asunto es más extenso que eso.
Ich habe die Versicherung des Herrn Ministerpräsidenten zur Kenntnis genommen, dass es unabhängig von dem gewählten Modell Transparenz geben wird, aber die Frage ist natürlich noch viel weitreichender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Reuniones públicas del Consejo La Presidencia sueca ha declarado que la apertura es extremadamente importante en el trabajo de la Unión Europea.
Betrifft: Öffentliche Ratstagungen Die schwedische Präsidentschaft hat erklärt, dass Transparenz für die Arbeit der Europäischen Union von unerhörter Wichtigkeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aperturaMarktöffnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La apertura al mercado no ha avanzado aún suficientemente en algunos Estados.
Die Marktöffnung ist in den einzelnen Staaten noch nicht weit genug fortgeschritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden conseguirse beneficios mutuos en ámbitos como la inversión y la apertura de mercado, al igual que en la energía y la eficiencia energética.
Daraus können sich für beide Seiten Vorzüge ergeben, so etwa bei den Investitionen und der Marktöffnung wie auch im Bereich Energie und Energieeffizienz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dato de que una persona ha de recorrer 17 000 km en tren para liberar a la atmósfera una tonelada de CO2, pero solamente 3 000 km en avión, nos lleva a reconsiderar nuestra opinión sobre la apertura de los mercados ferroviarios.
Wenn ich dann auch noch zur Kenntnis nehme, dass eine Person bei 17 000 km Bahnfahrt eine Tonne CO2 in die Atmosphäre jagt, während beim Flugzeug diese Verschmutzung schon bei 3 000 km erreicht wird, dann kann man hinsichtlich der Marktöffnung bei der Schiene sehr wohl zu unterschiedlichen Überlegungen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repito que si el ferrocarril quiere contar con una oportunidad real, debemos permitir cierta apertura del mercado en este terreno.
Also noch einmal: Wenn die Schiene eine reelle Chance haben soll, dann müssen wir hier ein Stück Marktöffnung zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer, Europa esperaba que, con esta Directiva, se produjera una apertura extraordinaria del mercado sin efectos adversos, que anunciaría únicamente avances positivos.
Offenbar hat Europa erwartet, dass dieser Richtlinie eine außergewöhnliche Marktöffnung folgen würde, mit der keinerlei negative Folgen einhergehen und die der Vorbote für ausschließlich positive Entwicklungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la apertura del mercado en las telecomunicaciones es un ejemplo de que tal apertura puede aportar ventajas a las y a los consumidores gracias a un descenso de los precios y a nuevos servicios.
Die Marktöffnung in der Telekommunikation selbst ist aber ein Beispiel dafür, dass Marktöffnung Vorteile für die Verbraucherinnen und Verbraucher durch sinkende Preise und durch Zugang zu neuen Diensten bringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo tenemos que evitar que se alcen barreras artificiales en el camino de la apertura de los mercados.
Gleichzeitig muß verhindert werden, daß die Marktöffnung durch die Errichtung künstlicher Hemmnisse erschwert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de que la apertura del mercado garantizaría automáticamente, como afirmó el ponente en comisión, que los servicios se prestarían a la famosa anciana de las montañas, ha demostrado ser falsa en ciertos ejemplos clásicos.
Dass die Marktöffnung, wie der Berichterstatter auch im Ausschuss erklärt hat, dann von selbst dem sprichwörtlichen „Mütterchen auf dem Berg“ seine Dienstleistungen garantieren würde, ist mittlerweile durch klassische Beispiele widerlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acuerdo preparará el terreno para "un acuerdo general de servicios aéreos con Brasil sobre la base de una combinación de apertura gradual de los mercados y convergencia y cooperación en el ámbito regulador".
Das Abkommen ebnet den Weg für die Aushandlung "eines umfassenden Luftverkehrsabkommens mit Brasilien, das auf einer schrittweisen Marktöffnung mit gleichzeitiger regulatorischer Zusammenarbeit und Konvergenz basiert".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A solicitud de la Comisión Europea, el 15 de octubre de 2010, el Consejo de Transportes de la UE otorgó mandato a la Comisión para negociar un acuerdo general de servicios aéreos con Brasil sobre la base de una combinación de apertura gradual de los mercados y convergencia y cooperación en el ámbito regulador.
Auf Antrag der Kommission vom 15. Oktober 2010 hat der EU-Verkehrsministerrat der Europäischen Kommission das Mandat erteilt, ein umfassendes Luftverkehrsabkommen mit Brasilien zu auszuhandeln, gestützt auf eine Kombination von schrittweiser Marktöffnung und Regulierungszusammenarbeit und -konvergenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aperturaAufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las tres Salas de Primera Instancia funcionan a plena capacidad, conocen de seis causas simultáneamente y preparan la apertura de causas nuevas tan pronto como terminan las que se están sustanciando.
Die drei Strafkammern arbeiten mit voller Kapazität, halten gleichzeitig Anhörungen in sechs Fällen und bereiten die Aufnahme neuer Fälle vor, sobald die laufenden abgeschlossen sind.
Korpustyp: UN
La Comisión ha decidido presentar el informe sobre la apertura de las negociaciones de adhesión de Turquía a la Unión Europea el próximo 6 de octubre.
Die Europäische Kommission hat beschlossen, am 6. Oktober 2004 ihren Bericht über die Aufnahme der Beitrittsverhandlungen mit der Türkei vorzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Apertura de negociaciones con Turquía
Aufnahme der Beitrittsverhandlungen mit der Türkei
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre la apertura de negociaciones con Turquía
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Aufnahme von Verhandlungen mit der Türkei
Korpustyp: EU DCEP
Considera que estos atentados contra los derechos humanos constituyen una violación flagrante de los elementos esenciales contemplados en el artículo 9 del Acuerdo de colaboración de Cotonú y justifican la apertura inmediata de consultas de conformidad con el artículo 96 del mismo Acuerdo;
vertritt die Auffassung, dass diese Menschenrechtsverletzungen einen flagranten Verstoß gegen die wesentlichen Grundsätze darstellen, die in Artikel 9 des Cotonou-Partnerschaftabkommens verankert sind, und die unverzügliche Aufnahme von Konsultationen gemäß Artikel 96 dieses Abkommens rechtfertigen;
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que las negociaciones de adhesión con Turquía se iniciaron el 3 de octubre de 2005, tras la adopción del Marco de negociación por el Consejo, y que la apertura de dichas negociaciones es el punto de partida de un largo proceso abierto que se basa en una estricta condicionalidad y en un compromiso de reforma;
A. in der Erwägung, dass die Beitrittsverhandlungen mit der Türkei nach Billigung des Verhandlungsrahmens durch den Rat am 3. Oktober 2005 eröffnet wurden, sowie in der Erwägung, dass die Aufnahme dieser Verhandlungen der Beginn eines langen Prozesses mit offenem Ende ist, dem eine strenge Konditionalität und ein Reformwille zugrunde liegen;
Korpustyp: EU DCEP
Vista su Resolución de 28 de septiembre de 2005 sobre la apertura de negociaciones con Turquía Textos Aprobados, P6_TA(2005)0350 .
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 28. September 2005 zur Aufnahme von Verhandlungen mit der Türkei Angenommene Texte, P6_TA(2005)0350 .
Korpustyp: EU DCEP
Vista su Resolución, de 28 de septiembre de 2005, sobre la apertura de negociaciones con Turquía,
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 28. September 2005 zur Aufnahme von Verhandlungen mit der Türkei,
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo Europeo, reunido en Bruselas los días 16 y 17 de diciembre de 2004, adoptó unas conclusiones relativas a la apertura de las negociaciones con Turquía.
Der am 16./17. Dezember 2004 in Brüssel versammelte Europäische Rat hat Schlussfolgerungen zum Aufnahme von Verhandlungen mit der Türkei angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Apertura de las negociaciones internacionales encaminadas a lograr la adopción de un Tratado Internacional para la Protección del Ártico (votación)
Aufnahme von Verhandlungen im Hinblick auf die Annahme eines internationalen Vertrags über den Schutz der Arktis (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
aperturaÖffnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los tornillos allen de las pinzas para módulos se pueden asegurar contra la apertura posterior, simplemente hincando una bola especial de acero inoxidable.
DE
Tres modos posibles de apertura permiten aprovechar a la perfección el espacio habitable ( ventanas oscilantes, ventanas TOP retractables – oscilantes y PREMIUM practicables – oscilantes ).
ES
Drei mögliche Arten von Öffnen ermöglichen eine perfekte Ausnutzung des Wohnraumes ( pendelartig, TOP ausziehbar-pendelartig, PREMIUM kippbar/pendelartig ).
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
La estructura de nuestros sistemas de cercas permite aplicación de cualquier tipo de acabado como son por ejemplo piezas de cerca, portillo y puerta (incluyendo la apertura y cierre automáticos).
ES
Die Konstruktion unserer Zaunsysteme ermöglicht die Verwendung jeder Typausführung wie Zaunteil, Pforte und Tor (einschließlich vom automatischen Öffnen und Schließen).
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Única en el mercado, la Motorización Eclis 5 es un sistema electrónico inteligente completamente invisible desde el exterior, que permite la apertura y el cierre automáticos de la puerta con un movimiento delicado en el cierre y dinámico en la apertura (simultáneo en caso de hoja doble).
ES
Einzigartig am Markt ist der Motorantrieb ECLIS 5. Komplett von außen unsichtbar erlaubt er automatisches Öffnen und Schließen der Tür. Das Schließen erfolgt mit einer weichen Bewegung während das Öffnen eher dynamisch erfolgt (simultan bei zweiflügeligen Türen).
ES
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik
Korpustyp: Webseite
Única en el mercado, la Motorización Eclis 5 es un sistema electrónico inteligente completamente invisible desde el exterior, que permite la apertura y el cierre automáticos de la puerta con un movimiento delicado en el cierre y dinámico en la apertura (simultáneo en caso de hoja doble).
ES
Einzigartig am Markt ist der neue Motorantrieb ECLIS 5. Komplett von außen unsichtbar erlaubt er automatisches Öffnen und Schließen der Tür. Das Schließen erfolgt mit einer weichen Bewegung während das Öffnen eher dynamisch erfolgt (simultan bei zweiflügeligen Türen).
ES
Desjoyaux bietet Ihnen eine Möglichkeit zum Öffnen und Schließen Ihrer flachen oder halbhohen Überdachung durch eine robuste und innovative Motorisierung.
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Motorización Única en el mercado, la Motorización Eclis 5 es un sistema electrónico inteligente completamente invisible desde el exterior, que permite la apertura y el cierre automáticos de la puerta con un movimiento delicado en el cierre y dinámico en la apertura (simultáneo en caso de hoja doble).
ES
Motorantrieb Eclis 5 Einzigartig am Markt ist der neue Motorantrieb ECLIS 5. Komplett von außen unsichtbar erlaubt er automatisches Öffnen und Schließen der Tür. Das Schließen erfolgt mit einer weichen Bewegung während das Öffnen eher dynamisch erfolgt (simultan bei zweiflügeligen Türen).
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
aperturaEinleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera que sobre la base de las propuestas actuales no podrá emitir su dictamen sobre la apertura de la Conferencia Intergubernamental prevista para principios del mes de febrero de 2000; pide la apertura urgente de un diálogo interinstitucional con vistas a evitar cualquier bloqueo;
ist der Ansicht, daß es auf der Grundlage der aktuellen Vorschläge nicht in der Lage sein wird, seine Stellungnahme zur Eröffnung der für Anfang Februar 2000 geplanten Regierungskonferenz abzugeben; fordert die unverzügliche Einleitung eines interinstitutionellen Dialogs, um jede Blockade zu verhindern;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las autoridades uzbekas se han negado hasta el momento a responder a este llamamiento en favor de una investigación internacional independiente e incluso han rechazado todo contacto con representantes de la comunidad internacional para debatir la apertura de dicha investigación,
in der Erwägung, dass die usbekischen Staatsorgane es bislang abgelehnt haben, der Forderung nach einer unabhängigen internationalen Untersuchung nachzukommen, und sogar jeden Kontakt zu den Vertretern der internationalen Gemeinschaft verweigert haben, der darauf ausgerichtet sein sollte, die Einleitung einer solchen Untersuchung zu erörtern,
Korpustyp: EU DCEP
Solicita la apertura del procedimiento de concertación, en caso de que el Consejo pretenda apartarse del texto aprobado por el Parlamento;
verlangt die Einleitung des Konzertierungsverfahrens, falls der Rat beabsichtigt, von dem vom Parlament gebilligten Text abzuweichen;
Korpustyp: EU DCEP
La apertura de investigaciones dependerá de la decisión del Director General de la Oficina adoptada previa consulta del Comité ejecutivo de la misma y de conformidad con las disposiciones relativas al control de la legalidad previstas en el artículo 14.
Die Einleitung der Untersuchungen wird vom Generaldirektor des Amtes nach Konsultation des Exekutivausschusses des Amtes gemäß den Vorschriften über die Kontrolle der Rechtmäßigkeit entsprechend Artikel 14 beschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
La apertura de investigaciones externas dependerá de la decisión por iniciativa propia del Director General de la Oficina o previa petición ya sea de un Estado miembro afectado o de
Die Einleitung externer Untersuchungen wird vom Generaldirektor des Amtes von sich aus oder auf Ersuchen eines betroffenen Mitgliedstaats oder
Korpustyp: EU DCEP
Si la investigación no se ha concluido en los 18 meses siguientes a su apertura, el Director General de la Oficina informará al Comité de vigilancia de los motivos que no le hayan permitido concluir la investigación, y emitirá un dictamen sobre la prórroga y, en caso necesario, sobre el posterior desarrollo de la investigación.
Ist die Untersuchung nicht innerhalb von 18 Monaten nach ihrer Einleitung abgeschlossen, wird der Überwachungsausschuss vom Generaldirektor des Amtes über die Gründe unterrichtet, die es ihm nicht gestattet haben, die Untersuchung abzuschließen, und gibt eine Stellungnahme zur Verlängerung und gegebenenfalls zum weiteren Verlauf der Untersuchung ab.
Korpustyp: EU DCEP
El Director General de la Oficina presentará a la autoridad presupuestaria un informe anual sobre los motivos que le hayan impedido concluir las investigaciones en los 30 meses siguientes a su apertura.
Der Generaldirektor des Amtes unterbreitet der Haushaltsbehörde einen Jahresbericht über die Gründe, die es ihm nicht gestattet haben, die Untersuchungen innerhalb von 30 Monaten nach ihrer Einleitung abzuschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Por todo ello, la Comisión anunció la apertura de una investigación al respecto.
Aus allen diesen Gründen hatte die Kommission die Einleitung einer entsprechenden Untersuchung angekündigt.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión informará de la apertura del procedimiento a las compañías aéreas que presten los servicios aéreos investigados, a los gobiernos afectados y a los denunciantes.
Die Kommission setzt die Luftfahrtunternehmen, die die in Frage stehenden Flugverkehrsdienste durchführen, die betreffende Regierung und die Beschwerdeführer von der Einleitung des Verfahrens in Kenntnis.
Korpustyp: EU DCEP
Tras la apertura del procedimiento, la Comisión abrirá una investigación que cubrirá tanto las subvenciones o las prácticas tarifarias desleales de los servicios aéreos prestados por empresas no comunitarias en determinadas líneas como los perjuicios correspondientes.
Nach Einleitung des Verfahrens beginnt die Kommission eine Untersuchung über die Subventionierung oder unlautere Preisbildungspraktiken bei Flugverkehrsdiensten von gemeinschaftsfremden Luftfahrtunternehmen auf bestimmten Strecken sowie über Schädigungen.
Korpustyp: EU DCEP
aperturaOffenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observando con satisfacción el establecimiento de una nueva relación estratégica entre los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia, basada en los principios de mutua seguridad, confianza, apertura, cooperación y previsibilidad,
mit Befriedigung Kenntnis nehmend von dem Aufbau neuer strategischer Beziehungen zwischen den Vereinigten Staaten von Amerika und der Russischen Föderation, die auf den Grundsätzen der gegenseitigen Sicherheit, des Vertrauens, der Offenheit, der Zusammenarbeit und der Berechenbarkeit beruhen,
Korpustyp: UN
Objetivos comunes como la creación de mercados, la lucha contra la corrupción, la protección del medio ambiente y la inclusión social han dado lugar a un nivel sin precedentes de apertura y colaboración.
Gemeinsame Ziele wie der Aufbau von Märkten, die Bekämpfung der Korruption, der Schutz der Umwelt und die Integration aller gesellschaftlichen Gruppen haben zu völlig neuen Partnerschaften und einer bislang nicht gekannten Offenheit geführt.
Korpustyp: UN
Observando con satisfacción la nueva relación estratégica entre los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia, fundada en los principios de seguridad mutua, confianza, apertura, cooperación y previsibilidad, como lo afirmaron en su Declaración conjunta de 24 de mayo de 2002,
mit Befriedigung Kenntnis nehmend von den neuen strategischen Beziehungen zwischen den Vereinigten Staaten von Amerika und der Russischen Föderation, die auf den Grundsätzen der gegenseitigen Sicherheit, des Vertrauens, der Offenheit, der Zusammenarbeit und der Berechenbarkeit beruhen, wie in ihrer Gemeinsamen Erklärung vom 24. Mai 2002 bekräftigt,
Korpustyp: UN
La reestructuración del Tribunal, desarrollada en un marco de transparencia y de apertura sin precedentes a la participación y el seguimiento públicos, dio cabida a una amplia gama de agentes nacionales, regionales e internacionales.
Der Prozess der Neugliederung des Gerichtshofs wurde transparent und in bislang nicht dagewesener Offenheit für die Mitwirkung der Öffentlichkeit und die Kontrolle durch die Öffentlichkeit durchgeführt, unter Einbeziehung einer breiten Vielfalt nationaler, regionaler und internationaler Akteure.
Korpustyp: UN
Reconociendo la importante función que los defensores de los derechos humanos pueden desempeñar en apoyo de la paz mediante el diálogo, la apertura, la participación y la justicia, incluso vigilando la situación de los derechos humanos y presentando informes al respecto,
in der Erkenntnis, dass Menschenrechtsverteidiger eine maßgebliche Rolle dabei spielen können, den Frieden durch Dialog, Offenheit, Partizipation und Gerechtigkeit zu unterstützen, namentlich indem sie die Menschenrechtssituation überwachen und darüber berichten,
Korpustyp: UN
incrementar la apertura y la transparencia de las actividades para poner de relieve la buena administración institucional de la Agencia y permitir a las partes interesadas seguir de cerca sus actividades.
Vermehrte Offenheit und Transparenz der Tätigkeit der EMEA, um auf diesem Wege die gute Unternehmensführung in der Agentur hervorzuheben und allen Interessierten die Möglichkeit zu geben, die Tätigkeit der Agentur genau zu verfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vistas las conclusiones y recomendaciones del informe Désir sobre la apertura y la democracia en el comercio internacional aprobado el …,
in Kenntnis der Schlussfolgerungen und Empfehlungen im Bericht Désir über Offenheit und Demokratie im Welthandel,
Korpustyp: EU DCEP
La AESA pretende que se la conozca como una autoridad caracterizada por la excelencia científica, la apertura y la transparencia.
Die EFSA will als Behörde gelten, die sich zu herausragenden wissenschaftlichen Leistungen, Offenheit und Transparenz verpflichtet fühlt.
Korpustyp: EU DCEP
Debe completarse la cooperación reforzada entre la Comisión y el BEI con una mayor implicación del Parlamento Europeo, lo cual contribuirá a una mayor apertura y transparencia por lo que se refiere a la utilización de las garantías de préstamos, que representan a fin de cuentas un riesgo para el contribuyente europeo.
Eine verstärkte Zusammenarbeit zwischen der Kommission und der EIB sollte durch eine verstärkte Einbeziehung des Europäischen Parlaments ergänzt werden, was einen Beitrag für mehr Offenheit und Transparenz in Bezug auf die Verwendung von Darlehensgarantien, die letztlich auch ein Risiko für den europäischen Steuerzahler sind, darstellen würde.
Korpustyp: EU DCEP
La confianza de la población respecto a las operaciones del BEI y la utilización del dinero de los contribuyentes europeos para llevar a cabo dichas operaciones exigen una mayor apertura y transparencia, con el fin de que participe en el proceso de revisión el mayor número posible de interesados.
Das Vertrauen der Öffentlichkeit in die Finanzierungen der EIB und der Einsatz der Mittel der europäischen Steuerzahler zu deren Unterstützung erfordert eine größere Offenheit und Transparenz, um sicherzustellen, dass eine möglichst breite Palette von Beteiligten in diese Bestandsaufnahme einbezogen wird.
Korpustyp: EU DCEP
aperturaEröffnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yelena ha escrito varios libros sobre aperturas y mediojuego.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
aperturaöffnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Personalmente creo que cuando se establezcan tales criterios será necesario adoptar una mayor amplitud de miras y considerar la apertura del programa Eurostars a las empresas más pequeñas con un potencial de innovación y desarrollo sustancial a pesar de su tamaño.
Ich persönlich meine, dass wir bei der Festlegung dieser Kriterien großzügiger sein und überlegen sollten, ob es nicht sinnvoll wäre, das Programm Eurostars auch für kleinere Unternehmen zu öffnen, die trotz ihrer geringen Größe über ein beträchtliches Innovations- und Entwicklungspotenzial verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa el final de los monopolios y la apertura de los mercados nacionales a la competencia, y hoy debatimos sobre las opciones para la segunda fase.
Die Monopole werden aufgehoben, die nationalen Märkte öffnen sich dem Wettbewerb, und wir debattieren heute über die Optionen für die zweite Phase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estamos de acuerdo en que la apertura de los países ACP hacia la Unión Europea debe ser asimétrica y gradual, con la flexibilidad adecuada en cuanto a las cuotas en sectores delicados y con cláusulas de salvaguarda eficaces.
Wir sind uns alle dahingehend einig, dass sich die AKP-Staaten der Europäischen Union gegenüber asymmetrisch und stufenweise öffnen müssen und dass ein angemessenes Maß an Flexibilität herrschen muss, wenn es um Quoten für sensible Sektoren und wirksame Schutzklauseln geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos están pidiendo la apertura de nuestros mercados, pero ellos no comercian entre sí.
Sie bitten uns, unsere Märkte zu öffnen, aber sie betreiben keinen Handel untereinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me opongo a la apertura de las compuertas por lo que respecta a la producción, porque, en mi opinión, no solucionaría nada.
Ich bin dagegen, die Schleusen für die Produktion zu öffnen, denn das würde nach meiner Überzeugung das Problem nicht lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, resulta muy significativa nuestra apertura a los Estados bálticos.
Es ist darüber hinaus wichtig, dass wir uns den Balkanstaaten gegenüber öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que esta Directiva ha evitado que suceda es lo que algunos miembros de la Comisión y quizás este Parlamento han soñado: la apertura de las fronteras a fin de mejorar los sistemas de atención sanitaria nacionales.
Was diese Richtlinie allerdings verhindert hat, ist das, wovon einige in der Kommission - und vielleicht auch hier - geträumt haben, und zwar dass man die Grenzen öffnen muss, um die nationalen Gesundheitssysteme zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo suscribo, por lo tanto, plenamente la idea de fondo y las propuestas de apertura del mercado de la Comisión.
Daher gebe ich der Grundidee und den Vorschlägen der Kommission, den Markt zu öffnen, völlig recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es fundamental que aumentemos nuestro apoyo a los productores europeos, en lugar de aumentar nuestra apertura comercial en todas las direcciones, algo que perjudica a la producción europea.
Es ist unverzichtbar, dass wir die Unterstützung für europäische Produzenten erhöhen, anstatt in alle Richtungen den Handel zu öffnen, was der europäischen Produktion schadet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que seguir dialogando con China, tenemos que buscar, a través del diálogo y del comercio, la apertura de la sociedad china a la mentalidad occidental e intentar convencerles de que no están obrando correctamente.
Wir müssen den Dialog mit China fortsetzen; wir müssen auf dem Wege des Dialogs und des Handels die chinesische Gesellschaft gegenüber westlichen Ideen zu öffnen versuchen und sie davon überzeugen, daß ihr Tun falsch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aperturaStart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presidente del PE y los líderes de los grupos políticos han confirmado formalmente la apertura de la investigación.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, el 2 de julio, más de dos semanas después de la apertura del sitio en cuestión, los textos seguían sin estar disponibles en los demás idiomas oficiales de la UE.
Am 2. Juli jedoch — also gut zwei Wochen nach dem Start dieser Website — waren die Texte noch immer nicht in den anderen Amtssprachen der Europäischen Union verfügbar.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
La apertura de un proceso de consulta pública ha propiciado una mayor participación, y creo que se han realizado ya grandes aportaciones, incluyendo la Conferencia a la que ha hecho referencia la Comisaria, que fue muy productiva.
Der Start der öffentlichen Anhörung hat regen Zuspruch gefunden. Nach meinem Dafürhalten ist bereits ein beträchtlicher Beitrag geleistet worden, so unter anderem im Rahmen des äußerst produktiven Treffens, das die Kommissarin erwähnt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras su exitosa apertura en 2014, Estado Puro Ibiza inaugura nueva temporada en Hard Rock Hotel Ibiza.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
aperturaAnfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque ya ha dejado de ser ese lugar rústico de antaño, el Km5 de la actualidad es uno de los establecimientos de ocio de referencia en Ibiza, punto de encuentro de un atractivo público internacional, especialmente en las fiestas de apertura y cierre de la temporada, eventos que brillan con luz propia.
ES
Schon seit Jahrzehnten fester Bestandteil der Partyszene der Insel, hat sich das Km5 von einer rustikalen Musikbar zu einer stilvollen, modernen Venue entwickelt, in der sich ein interessantes, internationales Publikum trifft. Die Opening und Closingpartys definieren Anfang und Ende der Saison und sind ein Must-Go, wenn man zur Insel-Szene gehört.
ES
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
El balance (de apertura) de AssetCo sería de [82000-85000] millones GBP.
Die (Anfangs)bilanzsumme von AssetCo beliefe sich auf [82-85] Mrd. GBP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trabajaba desde la apertura hasta el cierre los últimos cinco días
Der Typ arbeitete von Anfang bis Ende die letzten fünf Tage durch.
Korpustyp: Untertitel
Estas negociaciones para la adhesión marcarán la apertura de un proceso largo, sin plazo definido.
Diese Beitrittsgespräche stehen am Anfang eines langen Prozesses mit offenem Ende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La apertura ya está filmada.
Der Anfang ist im Kasten!
Korpustyp: Untertitel
La presidenta de la comisión parlamentaria, la eurodiputada socialista griega Katerina Batzeli, aseguró durante la apertura de la reunión que la Unión Europea nunca estuvo más comprometida con los jóvenes.
Die Beiträge sollen in einen Kommissionsvorschlag für eine neuen erneuerten Rahmen für die Zusammenarbeit in Jugendpolitik und Jugendarbeit einfließen, den die EU-Exekutive für Anfang des Jahres 2009 angekündigt hat.
Segmentos o conjuntos de espejos diseñados para montarse espacialmente en un sistema óptico con una aperturacolectora equivalente o mayor que un solo elemento óptico de 1 metro de diámetro;
Segmente oder Baugruppen von Spiegeln, entwickelt für den Zusammenbau im Weltraum zu einem optischen System, dessen Sammelblendenöffnung der einer Einzeloptik mit einem Durchmesser größer/gleich 1 m entspricht,
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit apertura
228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen