En las reuniones con los defensores de los derechos humanos, los representantes de Bruselas suspiran apesadumbrados: "¿Qué podemos hacer?" -y se quedan callados-.
Bei Begegnungen mit Menschenrechtsaktivisten seufzen die Vertreter Brüssels traurig: "Was können wir denn tun?", und schweigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy apesadumbrado Mela Ram que tengo que ir repentinamente.
Ich bin trauriges Mela Ram, das ich muß plötzlich gehen.
Korpustyp: Untertitel
apesadumbradosofort verborgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaba tan apesadumbrado que entregué la bicicleta.
Sofort ärgerte ich mich, das Fahrrad verborgt zu haben.
Korpustyp: Untertitel
apesadumbradoSelbstmitleid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No soy un neurótico que se siente apesadumbrado porque su papá no era agradable.
Ich bin kein Neurotiker mit Selbstmitleid, weil Daddy nicht nett war.
Korpustyp: Untertitel
apesadumbradountröstlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El emperador estaba apesadumbrado.
Und der Kaiser war untröstlich.
Korpustyp: Untertitel
apesadumbradotrauriges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy apesadumbrado Mela Ram que tengo que ir repentinamente.
Ich bin trauriges Mela Ram, das ich muß plötzlich gehen.
Korpustyp: Untertitel
apesadumbradoverzeihe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy apesadumbrado de ser atrasado profesora.
Verzeihe, später Lehrer zu sein.
Korpustyp: Untertitel
apesadumbradobeunruhigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca te había visto tan apesadumbrado, Chakotay.
Ich habe dich noch nie so beunruhigt gesehen, Chakotay.
Korpustyp: Untertitel
apesadumbradotrug Leid Weibe Seres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego Mardoqueo Volvió a la puerta real, y Amán se Apresuró a su casa, apesadumbrado y con la cabeza cubierta.
Haman aber eilte nach Hause, trugLeid mit verhülltem Kopf und erzählte seinem WeibeSeres und seinen Freunden allen alles, was ihm begegnet war.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
apesadumbradoverängstigte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando un apesadumbrado Leavanny solicita tu ayuda, comienza un nuevo capítulo de tu viaje.
Señor Presidente, lamento intervenir tan apesadumbrado, porque nunca es agradable hablar sobre violaciones de los derechos humanos.
Herr Präsident, ich habe mich schweren Herzens zu Wort gemeldet, denn es ist nie eine angenehme Pflicht, über Verletzungen der Menschenrechte zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ciertos momentos se sentirá muy soltero, apesadumbrado por causa de cosas que han sucedido o de acontecimientos presentes, o bien, le va a torturar la nostalgia.
Si algunos espíritus apesadumbrados pueden reprochar una cierta timidez a esta solicitud de comunicaciones, quisiera señalarles que hace sólo unos años una solicitud así simplemente no se hubiera aprobado.
Sollte es auch Stimmen geben, denen dieser Antrag nicht weit genug geht, so möchte ich sie daran erinnern, daß noch vor einigen Jahren ein solcher Antrag einfach unvorstellbar gewesen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesito corazones dispuestos al amor inconmensurable. Corazones que no estén apesadumbrados con lo vano. Corazones que estén dispuestos a amar como ha amado mi Hijo, que estén dispuestos a sacrificarse como se ha sacrificado mi Hijo.
Ich brauche Herzen, die bereit sind zur unermesslichen Liebe - Herzen unbelastet mit Nichtigkeiten - Herzen, die bereit sind, zu lieben wie mein Sohn geliebt hat - die bereit sind, sich aufzuopfern wie mein Sohn sich aufgeopfert hat.