Hasta 75 establecimientos le ofrecen todo lo que le pueda apetecer, desde un café hasta un menú de cuatro platos con champán.
NL
Ganze 75 Restaurants, Bars und Gaststätten bieten Ihnen alles, was Sie sich nurwünschen können, von einer Tasse Kaffee bis zum Vier-Gänge-Menü einschließlich Champagner.
NL
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
En el curso de tres horas de navegación podrá degustar una cena apetecible y divertirse con música en vivo.
Während des dreistündigen Ausflugs genießen Sie ein schmackhaftes Abendessen und werden gleichzeitig durch Live-Musik unterhalten.
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La dieta animal debe ser apetecible y no estar contaminada.
Das Tierfutter muss schmackhaft und darf nicht kontaminiert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apetecible y fácil de digerir Los autores publican en el blog sus contribuciones en materia de novedades y tendencias, trucos y consejos, así como historias auténticas vistas desde dentro de la empresa.
Leicht verdaulich und schmackhaft Die Autoren berichten im Blog über Neuheiten & Trends, Tipps & Tricks und schreiben Insidergeschichten aus der Firma.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
La dieta animal debería ser apetecible y no estar contaminada.
Das Tierfutter sollte schmackhaft und nicht kontaminiert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro paquete "Helicóptero y Vino" combina una apetecible degustación de vinos y viandas de Mallorca con un vuelo de placer en helicóptero sobre Mallorca, comenzando en 259,-€.
Unser Heli und Wein Packet kombiniert eine schmackhafte Weinprobe, die Verkostung malloquinischer Köstlichkeiten und einen Helicopter-Rundflug über Mallorca.
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Nueva colección Tasty Colours Las pinzas para la cocina y los palillos chinos forman parte de la nueva colección Tasty Colours de Brabantia; toda una gama de artículos imprescindibles en “colores apetecibles”.
Die neue Tasty-Colours-Kollektion Die Küchenzange und die Essstäbchen gehören zur neuen Tasty-Colours-Kollektion von Brabantia, einer neuen Linie an Küchenprodukten in ‚schmackhaften Farben‘.
Sachgebiete: film gartenbau gastronomie
Korpustyp: Webseite
apetecibleappetitanregend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Restaurante Diana estará cerrado durante la comida desde el 06.04.2015 hasta el cierre del hotel. En alternativa, a disposición de los huéspedes, el Snack-bar de las piscina estará feliz de proponer platos apetecibles y sabrosos.
Das Restaurant Diana ist für Mahlzeiten zu Mittag vom 06.04.2015 bis zur Schließung des Hotels geschlossen, dafür steht den Gästen des Hotels die Snack-Bar am Schwimmbad zur Verfügung, wo appetitanregende und köstliche Gericht serviert werden.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
apeteciblewünschenswert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos son los factores que pueden contribuir a que se consigan los avances apetecibles en este ámbito.
Viele Faktoren können wünschenswerte Entwicklungen in diesem Bereich fördern.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit apetecer
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me apetece un baño.
Ich nehme ein Bad.
Korpustyp: Untertitel
Pues estás muy apetecible.
Merkwürdig, du siehst sehr appetitlich aus.
Korpustyp: Untertitel
Ahora no me apetece.
Ich habe keinen Bock jetzt.
Korpustyp: Untertitel
No me apetece ponérmela.
Ich hab gar keinen Bock drauf.
Korpustyp: Untertitel
Le apetece algo más?
Möchten Sie noch einen?
Korpustyp: Untertitel
Os apetece comer algo?
Möchten Sie was zu essen?
Korpustyp: Untertitel
No me apetece mucho.
Ich fühle mich nicht danach.
Korpustyp: Untertitel
Me apetece una cerveza.
Ein Bier wäre schön.
Korpustyp: Untertitel
NO ME APETECE PARAR.
ICH WILL NICHT AUFHöREN.
Korpustyp: Untertitel
Casi me apetece trabajar.
Zur Abwechslung sollte ich arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Porque no me apetec…
Dazu bin ich nicht in der Lage.
Korpustyp: Untertitel
No me apetece viajar.
Ich will nicht verreisen.
Korpustyp: Untertitel
Me apetece comer algo.
Wie wär's mit was zu essen?
Korpustyp: Untertitel
No me apetece acostarme.
Ich kann nämlich nicht schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Me apetece algo pequeño.
Ich möchte nur eine Kleinigkeit.
Korpustyp: Untertitel
No me apetece salir.
Mir ist nicht nach Ausgehen.
Korpustyp: Untertitel
Venid si os apetece.
Kommt nach, wenn ihr Lust habt.
Korpustyp: Untertitel
Me apetece una copa.
Es steht mir nach einem Drink.
Korpustyp: Untertitel
Claro que te apetece.
Klar ist dir danach.
Korpustyp: Untertitel
Me apetece otro café.
Ich hätte gern noch einen Kaffee.
Korpustyp: Untertitel
Me apetece una cancioncilla.
Ich wär' in Stimmung für ein Liedchen.
Korpustyp: Untertitel
Me apetece un brandy.
Oh, ich hätte gerne einen Brandy.
Korpustyp: Untertitel
Me apetece un brandy.
Einen Kognak, danke.
Korpustyp: Untertitel
Llámame si te apetece.
Ruf mich an, wenn du möchtest.
Korpustyp: Untertitel
Me apetece un bizcochito Twinkie.
Mir ist nach 'nem Twinkie.
Korpustyp: Untertitel
¿Y si no le apetece?
Und wenn es ihm nicht danach zumute ist?
Korpustyp: Untertitel
¿Os apetece compartir nuestra comida?
Gebt Ihr uns die Ehre, unser Mahl zu teilen?
Korpustyp: Untertitel
¿Te apetece jugar al póquer?
Wie wär's mit 'ner Runde Poker?
Korpustyp: Untertitel
¿Le apetece algo de comer?
-Möchten Sie etwas essen?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué te apetece para almorzar?
Was würden Sie gerne essen?
Korpustyp: Untertitel
Me apetece echar un polvete.
Ich habe Lust auf ein Nümmerchen.
Korpustyp: Untertitel
¿Le apetece beber unos cócteles?
Was halten Sie von Cocktails?
Korpustyp: Untertitel
¿Le apetece mermelada de moras?
Sagt dir Johannisbeermarmelade zu?
Korpustyp: Untertitel
Me apetece charlar un poco.
Ich würde gern 'n bißchen plaudern.
Korpustyp: Untertitel
¿Le apetece algo de comer?
Captain, möchten Sie was essen?
Korpustyp: Untertitel
¿Te apetece dar volteretas conmigo?
Willst du mit mir ein kleines Rad schlagen?
Korpustyp: Untertitel
Me apetece tomar algo salado.
Ich habe Appetit auf etwas Salziges.
Korpustyp: Untertitel
Ya veo, No te apetece.
Verstehe, du willst nicht.
Korpustyp: Untertitel
Jessi, no me apetece hablar.
Jessi, mir ist jetzt nicht nach reden zumute.
Korpustyp: Untertitel
No me apetece seguir esperando.
Ich fühle mich nicht nach Warten.
Korpustyp: Untertitel
¿te apetece tomarte una cerveza?
Hätten sie lust auf ein bier?
Korpustyp: Untertitel
No, no me apetece ir.
Nein, ich will gar nicht hin.
Korpustyp: Untertitel
¿Les apetece algo de beber?
Möchten die Gentlemen etwas trinken?
Korpustyp: Untertitel
No sé qué me apetece.
Ich weiß nicht, was ich essen will.
Korpustyp: Untertitel
¿Te apetece pastel de jengibre?
Wie wäre es mit Ingwerkuchen?
Korpustyp: Untertitel
Porque no me apetece mucho.
Weil ich wirklich nicht, wie sie fühlen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora me apetece el té.
Vielleicht hätten Sie jetzt einen Tee für mich.
Korpustyp: Untertitel
Me apetece asesinar un poco.
Zu einem kleinen Mord sage ich nie nein.
Korpustyp: Untertitel
¿Te apetece hacer unas fotos?
Wollen wir Fotos machen?
Korpustyp: Untertitel
No me apetece seguir aquí.
Ich habe keine Lust mehr.
Korpustyp: Untertitel
¿Te apetece montar un espectáculo?
Lust, eine Show abzuziehen?
Korpustyp: Untertitel
- No me apetece hablar ahora.
- Ich habe jetzt keine Lust zu reden.
Korpustyp: Untertitel
Simplemente, no me apetece morir.
Ich freue mich nur nicht auf den Tod.
Korpustyp: Untertitel
Come algo, si te apetece.
Aber bedien dich, wenn du möchtest.
Korpustyp: Untertitel
Me apetece andar un poco.
Außerdem hab ich Lust zu spazieren.
Korpustyp: Untertitel
Me apetece algo de beber.
Ich möchte einen Drink.
Korpustyp: Untertitel
¿Te apetece una bebida isotónica?
Möchten Sie ein isotonisches Getränk?
Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera me apetece beber.
Ich mag nicht mehr trinken.
Korpustyp: Untertitel
¿Te apetece ir a bailar?
Lass uns tanzen gehen! Wie wär's mit Disco?
Korpustyp: Untertitel
No me apetece mucho salir.
Ich will nicht ausgehen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que me apetece besarte.
Ich glaube, ich will Sie küssen.
Korpustyp: Untertitel
A veces, me apetece hablar.
Wolltest du je nur reden?
Korpustyp: Untertitel
¿Te apetece tomar un café?
Wie wär's mit einem Kaffee?
Korpustyp: Untertitel
Sí, me apetece bailar ahora.
Yeah, ich will jetzt ein bisschen tanzen.
Korpustyp: Untertitel
¿Te apetece ir a Roma?
- Willst du Rom kennen lernen?
Korpustyp: Untertitel
Me apetece hacer algo contigo.
Ich wollte etwas mit dir machen.
Korpustyp: Untertitel
¿Te apetece un perrito caliente?
Hättest du gern ein Hotdog?
Korpustyp: Untertitel
- No me apetece donar órganos.
- Ich will meine Organe nicht spenden.
Korpustyp: Untertitel
¡Cómo me apetece un café!
Ich kann den Kaffee gebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora no me apetece arriesgarme.
Also werde ich jetzt kein Risiko eingehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Le apetece empezar ahora mismo?
Vielleicht möchten Sie gleich anfangen.
Korpustyp: Untertitel
No me apetece verlo, precisamente.
Ich bin auch nicht erpicht darauf.
Korpustyp: Untertitel
¿A alguien le apetece birra?
Will noch einer Bier?
Korpustyp: Untertitel
¿Le apetece empezar ahora mismo?
Möchten Sie vielleicht jetzt mitkommen?
Korpustyp: Untertitel
No me apetece hablar ahora.
Mir ist jetzt nicht nach einem Gespräch zumute.
Korpustyp: Untertitel
¿Te apetece un té caliente?
Möchten Sie einen heissen Tee?
Korpustyp: Untertitel
Oye, te has vuelto apetecible.
Du wirst ja richtig appetitlich.
Korpustyp: Untertitel
¿Te apetece venir a pescar?
Hast du Lust, angeln zu gehen?
Korpustyp: Untertitel
No me apetece morirme aún.
Ich fühle mich noch sehr lebendig.
Korpustyp: Untertitel
¿Te apetece escaparte al Caribe?
Du brauchst eine Auszeit in der Karibik?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
¿Le apetece probar estos productos?
Möchten Sie diese Produkte probieren?
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio
Korpustyp: Webseite