Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
apetitoHunger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El debate dominante ha mostrado que hay apetito por más Europa en política exterior y que se necesita un uso más compartido del material capital y político europeo.
Die Aussprache hat überwiegend gezeigt, dass es einen Hunger nach mehr Europa in der Außenpolitik gibt und dass das politische und materielle Kapital Europas stärker gebündelt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo te respaldará total y plenamente en los preparativos de cada guiso que pueda saciar nuestro apetito.
Unsere Fraktion wird Sie bei der Vorbereitung der einzelnen Gerichte vorbehaltlos unterstützen, die unseren Hunger stillen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, pese a que el precio del crudo se ha triplicado en el mercado mundial en los últimos tres años, el apetito insaciable de energía de la humanidad no parece disminuir.
– Herr Präsident! Obwohl sich die Rohölpreise auf dem Weltmarkt innerhalb der vergangenen drei Jahre verdreifacht haben, hat der unersättliche Hunger der Menschheit nach Energie offenbar nicht abgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las redes mundiales de comunicaciones han incrementado progresivamente el apetito de estrellas, sensaciones y récords en nuestra sociedad de consumo.
Durch die weltweite Vernetzung ist in unserer Konsumgesellschaft der Hunger nach Stars, Sensationen und Rekorden immer größer geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, el apetito de energía de Occidente generó invitaciones al líder de Libia para visitar Francia, España y Portugal en el último año.
So hat der Hunger des Westens nach Energie dem libyschen Machthaber innerhalb des vergangenen Jahres Einladungen zu Besuchen nach Frankreich, Spanien und Portugal eingebracht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se necesitan reglas de inmigración acordadas en toda la UE para conciliar el apetito de una Europa que se contrae por la mano de obra importada con los temores generalizados de tensiones culturales y descontento social.
EU-weite Einwanderungsbestimmungen müssen beschlossen werden, um den Hunger des schrumpfenden Europas nach importierten Arbeitskräften mit der weit verbreiteten Angst vor interkulturellen Spannungen und gesellschaftlichen Unruhen in Einklang zu bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El apetito interminable de petróleo del mundo, más allá de su capacidad o voluntad para producirlo, aportó un tercer factor.
Der unendliche Hunger der Welt nach Öl, der ihre Fähigkeit oder Bereitschaft zur Förderung übertrifft, hat einen dritten Faktor beigesteuert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
el apetito de tener más de lo que nos corresponde.
den Hunger nach mehr als den eigenen Anteil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
temblor, ansiedad, cansancio o debilidad inusual, confusión, dificultad de concentración, somnolencia, apetito excesivo, trastornos en la visión, dolor de cabeza, náuseas y palpitaciones.
Diese Symptome sind kalter Schweiß, kalte blasse Haut, Ermattung, Nervosität oder Zittern, Angstgefühle, ungewöhnliche Müdigkeit und Schwäche, Verwirrung, Konzentrationsschwierigkeiten, Benommenheit, großer Hunger, Sehstörungen, Kopfschmerzen, Übelkeit und Herzklopfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los síntomas de aviso de una hipoglucemia aparecen repentinamente y pueden ser: sudor frío, piel fría y pálida, dolor de cabeza, palpitaciones, náuseas, apetito excesivo, trastornos visuales temporales, fatiga, cansancio y debilidad no habituales, nerviosismo o temblor, ansiedad, confusión y dificultad de concentración.
Diese Warnzeichen können sein: kalter Schweiß, kalte blasse Haut, Kopfschmerzen, Herzrasen, Übelkeit, großer Hunger, vorübergehende Sehstörungen, Benommenheit, ungewöhnliche Müdigkeit und Schwäche, Nervosität oder Zittern, Angstgefühle, Verwirrung, Konzentrationsschwierigkeiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
apetitoAppetitlosigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éstos incluyen: orina abundante, sed, pérdida de apetito, sensación de mareo (náuseas, vómitos), somnolencia o cansancio, piel seca y enrojecida, sensación de sequedad en la boca y aliento con olor afrutado (acetona).
Zu ihnen gehören: verstärkter Harndrang, Durst, Appetitlosigkeit, Übelkeit oder Erbrechen, Benommenheit oder Müdigkeit, gerötete trockene Haut, Mundtrockenheit und fruchtig (nach Aceton) riechender Atem.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los síntomas de aviso aparecen gradualmente e incluyen: orina abundante, sed, falta de apetito, sensación de malestar (náuseas y vómitos), somnolencia o fatiga, piel seca y enrojecida, sensación de sequedad en la boca y aliento con olor afrutado (acetona).
Zu ihnen gehören: verstärkter Harndrang, Durst, Appetitlosigkeit, Übelkeit oder Erbrechen, Benommenheit oder Müdigkeit, gerötete trockene Haut, Mundtrockenheit und fruchtig (nach Aceton) riechender Atem.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los síntomas de aviso aparecen gradualment e incluyen: orina abundante, sed, falta de apetito, sensación de malestar (náuseas y vómitos), somnolencia o fatiga, piel seca y enrojecida, sensación de sequedad en la boca y aliento con olor afrutado (acetona).
Zu ihnen gehören: verstärkter Harndrang, Durst, Appetitlosigkeit, Übelkeit oder Erbrechen, Benommenheit oder Müdigkeit, gerötete trockene Haut, Mundtrockenheit und fruchtig (nach Aceton) riechender Atem.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los síntomas de aviso aparecen gradualmente e incluyen orina abundante, sed, pérdida de apetito, sensación de malestar (náuseas y vómitos), somnolencia o cansancio; piel seca y enrojecida; sensación de sequedad en la boca y aliento con olor afrutado (acetona).
Verstärkter Harndrang, Durst, Appetitlosigkeit, Übelkeit oder Erbrechen, Benommenheit oder Müdigkeit, gerötete trockene Haut, Mundtrockenheit und fruchtig (nach Aceton) riechender Atem.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si nota síntomas tales como pérdida de apetito, sentirse mareado/ vomitar, coloración amarillenta en piel o ojos, deberá informar a su médico.
Appetitlosigkeit, allgemeines Krankheitsgefühl / Erbrechen und / oder eine Gelbfärbung der Haut oder der Augen bemerken, müssen Sie Ihren Arzt entsprechend informieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Síntomas de aviso de la hiperglucemia La sed, un aumento de la necesidad de orinar, el cansancio, la piel seca, el enrojecimiento de la cara, la pérdida del apetito, la tensión arterial baja, el latido rápido del corazón y la presencia de glucosa ycuerpos cetónicos en la orina.
Warnzeichen eines hohen Blutzuckers (Hyperglykämie) Durst, häufiges Wasserlassen, Müdigkeit, trockene Haut, Gesichtsrötung, Appetitlosigkeit, niedriger Blutdruck, schneller Puls sowie Zucker und Ketonkörper im Urin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Éstos incluyen orina abundante, sed, pérdida de apetito, náuseas, vómitos, somnolencia o cansancio, piel seca y enrojecida, sensación de sequedad en
Verstärkter Harndrang, Durst, ng Appetitlosigkeit, Übelkeit oder Erbrechen, Benommenheit oder Müdigkeit, gerötete trockene Haut, Mundtrockenheit und fruchtig riechender Atem.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En casos raros pueden observarse pérdida del apetito, fiebre y escalofríos.
In seltenen Fällen kann Appetitlosigkeit, Fieber und Frösteln beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ad Los síntomas de aviso aparecen gradualmente e incluyen orina abundante, sed, pérdida de apetito, sensación de mareo (náuseas y vómitos), somnolencia o cansancio, piel seca y enrojecida, sensación
Verstärkter Harndrang, Durst, Appetitlosigkeit, Übelkeit oder Erbrechen, Benommenheit oder Müdigkeit, gerötete trockene Haut, tl
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos incluyen: orina abundante, sed, pérdida de apetito, sensación de mareo (náuseas o vómitos), somnolencia o cansancio, piel seca y enrojecida, sensación de sequedad en la boca y aliento con olor afrutado (acetona).
Zu ihnen gehören: verstärkter Harndrang, Durst, Appetitlosigkeit, Übelkeit oder Erbrechen, Benommenheit oder Müdigkeit, gerötete trockene Haut, Mundtrockenheit und fruchtig (nach Aceton) riechender Atem.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
apetitoAppetits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro medio ambiente padece el agravio que le infligen el aumento incesante de la población mundial y el apetito incontrolado del hombre por el consumo materialista.
Unsere Umwelt leidet unter den Schmähungen, mit denen man sie als Folge einer stetig zunehmenden Weltbevölkerung und eines unbändigen Appetits des Menschen nach materiellem Konsum überhäuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. De momento, el sector privado de los Estados Unidos cuenta con un superávit suficiente para financiar el 75 por ciento, aproximadamente, del voraz apetito gubernamental, pero, ¿
Momentan weist der amerikanische Privatsektor einen Überschuss auf, der ausreicht, um etwa 75 Prozent des unersättlichen Appetits des Staates zu stillen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Niveles de colesterol elevados 2,3 Niveles de glucosa elevados 4 Niveles de triglicéridos elevados 2,5 Glucosuria Aumento del apetito
- diabetes, aumento o disminución de peso, aumento del apetito, aumento de sed
- Diabetes, Gewichtszu- oder -abnahme, Zunahme des Appetits, vermehrter Durst
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tomaron a ocho encantadoras adolescente…...como víctimas de sus criminales deseo…...y a cuatro mujeres bien versadas en el libertinaj…...cuya destreza narrativa serviría para estimula…...sus ya cansados apetito…
Sie nahmen acht hübsche junge Mädchen mit sich...... die ihren kriminellen Gelüsten zum Opfer fielen...... und vier in Ausschweifung versierte Frauen...... deren erzählerischen Fähigkeiten der Stimulation...... ihres bereits abgestumpften Appetits dienten...... wann immer das Interesse nachzulassen begann.
Korpustyp: Untertitel
Tomaron a ocho encantadoras adolescente…...como víctimas de sus criminales deseo…...y a cuatro mujeres bien versadas en el libertinaj…...cuya destreza narrativa serviría para estimula…...sus ya cansados apetito…...cuando el interés decayera.
Sie nahmen acht hübsche junge Mädchen mit sich...... die ihren kriminellen Gelüsten zum Opfer fielen...... und vier in Ausschweifung versierte Frauen...... deren erzählerischen Fähigkeiten der Stimulation...... ihres bereits abgestumpften Appetits dienten...... wann immer das Interesse nachzulassen begann.
Korpustyp: Untertitel
Tiene un papel fundamental en la conversión de los azúcares en energía, en la regulación del apetito, la reducción de la «necesidad de azúcar» y en el aumento de la masa magra que permite la transformación de las proteínas en músculo.
Es spielt eine grundlegende Rolle bei der Umwandlung von Zuckern in Energie, bei der Regulation des Appetits, der Reduzierung des “Heißhungers auf Süßigkeiten” und der Erhöhung der fettfreien Masse, indem es die Umwandlung von Proteinen in Muskeln ermöglicht.
Para sobrevivir, el ser humano necesita energía y nutrientes y, por lo tanto, responderá ante las sensaciones de hambre y saciedad (satisfacción del apetito y ausencia de sensación de hambre entre dos ingestiones de alimentos).
Menschen benötigen Energie und Nährstoffe um zu überleben, und reagieren daher auf Gefühle wie Hunger oder Sättigung (Befriedigung des Appetits, Zustand ohne Hunger zwischen zwei Mahlzeiten).
Inhibe ciertos citokines inmuno-deprimentes y mejora el equilibrio entre células Th1 y Th2. > El AHCC refuerza la eficacia y reduce de forma significativa los efectos secundarios (náuseas, pérdida de cabello, cansancio, pérdida de apetito, hepato- toxicidad, modificación de la fórmula sanguínea) de las terapias anti- cancerosas tradicionales:
Es hemmt bestimmte Zytokine, die das Immunsystem abschwächen und verbessert das Gleichgewicht zwischen den Th1 und Th2 Zellen; > Das AHCC verstärkt die Wirksamkeit und senkt deutlich die Nebenwirkungen (Übelkeit, Haarausfall, Müdigkeit, Verlust des Appetites, Hepatoxizität, Veränderungen der Blutformel) von traditionellen Anti-Krebs Therapien;
¤ Los experimentos realizados en Austria por el profesor Wolfgang Thoma permitieron constatar un aumento de la duración y la calidad de vida (en particular, la reaparición del apetito) en pacientes que acababan de ser tratados con quimioterapia, lo que valida su acción adyuvante durante dichas terapias para combatir los efectos secundarios.
¤ Versuche, die in Österreich von Professor Wolfgang Thoma durchgeführt wurden, haben es ermöglicht, eine Erhöhung der Dauer und der Lebensqualität (insbesondere die Zunahme des Appetites) bei Patienten festzustellen, die gerade mit einer Chemotherapie behandelt wurden, und sie bestätigen seine unterstützende Wirkung bei solchen Therapien, um sich ihren Nebenwirkungen zu widersetzen.
La PEA se estudia asimismo con éstas mismas dosis por sus efectos sobre la reducción del apetito (que deriva de sus efectos moduladores sobre la dopamina) y como tratamiento del síndrome de déficit de atención.
Mit diesen Dosierungen von PEA werden auch seine Effekte auf die Reduzierung des Appetites (die sich aus seinen modulierenden Effekten auf das Dopamin ergeben) und als Behandlung des fehlenden Aufmerksamkeitssyndroms untersucht.
el Jugo de las hojas de la milenrama con la miel, por 3 cucharillas de t? por d?a aceptan para el reforzamiento del apetito, el mejoramiento del cambio de las sustancias, a la enfermedad del h?gado y las enfermedades femeninas.
den Saft aus den Bl?ttern tyssjatschelistnika mit dem Honig, auf 3 Teel?ffeln im Tag f?r die Verst?rkung des Appetites, ?bernehmen die Verbesserungen des Stoffwechsels, bei der Krankheit der Leber und den weiblichen Krankheiten.
Tiene gran apetito sexual y es hija del conde de Vaudrémont.
Hat extreme sexuelle Lust und ist die Tochter des Earl of Vaudrémont.
Korpustyp: Untertitel
Quizá mi apetito por imaginar y soñar cosas.
Vielleicht meiner Lust an Vorstellungen und Träumen.
Korpustyp: Untertitel
Quizà mi apetito por imaginar y soñar cosas.
Vielleicht meiner Lust an Vorstellungen und Träumen.
Korpustyp: Untertitel
Quizá mi apetito de imaginar y soñar.
Vielleicht meiner Lust an Vorstellungen und Träumen.
Korpustyp: Untertitel
La miel más dulce es detestable en su propia delicia. Y al probarla confunde el apetito.
Die Süßigkeit des Honigs widert durch ihr Übermaß, und im Geschmack erstickt sie unsre Lust.
Korpustyp: Untertitel
La combinación de sustancias activas armoniosamente dosificada con extracto de granada2, extracto de cera de caña de azúcar3 y nattokinase4 da alas al corazón y despierta el apetito a más.
Die harmonisch dosierte Wirkstoffkombination mit Granatapfel2-, Zuckerrohrwachsextrakt3 und Nattokinase4 lässt Herzen spürbar höher schlagen und aktiviert die Lust auf mehr.
Doch machen Sie erst einmal einen schönen Spaziergang oder mieten Sie ein Fahrrad zu einer Tour durch die schöne Natur, damit Sie einen gesundenAppetit haben, bevor Sie essen!
Frente a las competencias nacionales, los Estados miembros no tienen un apetito natural por sanciones y, por tanto, su coordinación, a saber, la cooperación, no es buena.
Mit den Zuständigkeitsbereichen der Einzelstaaten konfrontiert besitzen die Mitgliedstaaten kein natürliches Verlangen nach Sanktionen und daher ist ihre Koordination, ihre Zusammenarbeit keine gute Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto tu apetito por nuevas aventuras, Ragnar Lothbrok, y gustosamente uniré mis fuerzas a las tuyas, ya que, como rey, no estoy por naturaleza a favor de empresas individuales por parte de mis condes, o cualquier otro.
Ich teile Euer Verlangen nach neuen Abenteuern, Ragnar Lothbrok, und ich werde bereitwillig meine Truppen mit Euren vereinen, denn selbstverständlic…
Korpustyp: Untertitel
Dicen que su marido, el conde, murió en sus brazos intentando satisfacer su prodigioso apetito sexual.
Man sagt, ihr Gatte, der Graf, starb in ihren Armen beim Versuch, ihr ungeheures sexuelles Verlangen zu befriedigen.
Korpustyp: Untertitel
Dicen que su marido, el conde, murio en sus brazos intentando satisfacer su prodigioso apetito sexual. !En serio!
Man sagt, ihr Gatte, der Graf, starb in ihren Armen beim Versuch, ihr ungeheures sexuelles Verlangen zu befriedigen. Kein Witz!
Korpustyp: Untertitel
apetitohungrig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros ciudadanos tienen apetito educativo y cultural.
Unsere Bürger sind hungrig auf Bildung und Kultur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu libro de "tonterías" me está levantando el apetito.
Dein blödes Buch macht mich hungrig.
Korpustyp: Untertitel
La vieja me ha abierto el apetito.
Die Alte hat mich hungrig gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Esto me ha abierto el apetito.
Das hat mich hungrig gemacht.
Korpustyp: Untertitel
apetitoAppetitverlust
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y pérdida de apetito (> 10%): estos trastornos aparecen con mayor frecuencia durante el inicio del tratamiento y desaparecen espontáneamente en la mayoría de los casos.
Appetitverlust (> 10%) sind sehr häufig; sie treten meist zu Therapiebeginn auf und verschwinden in den meisten Fällen spontan.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
abdominal y pérdida de apetito (> 10%): estos trastornos aparecen con mayor frecuencia durante el inicio del tratamiento y desaparecen espontáneamente en la mayoría de los casos.
Appetitverlust (> 10%) sind sehr häufig; sie treten meist zu Therapiebeginns auf und verschwinden in den meisten Fällen spontan.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pérdida de apetito, dolor de cabeza, estreñimiento (dificultad de evacuación de heces), náuseas (ganas de vomitar), vómitos, erupción cutánea, pérdida de pelo, cansancio.
Sin embargo, si nota síntomas que sugieran una alteración del hígado, tales como pérdida de apetito acompañada de otros síntomas como náuseas, vómitos o ictericia, informe a su médico inmediatamente.
Appetitverlust in Kombination mit anderen Symptomen wie Übelkeit, Erbrechen oder Gelbsucht, kontaktieren Sie bitte sofort Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
apetitoden Appetit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vamos, no quieres eso. Arruinará tu apetito.
Sie dürfen das nicht essen, das verdirbt Ihnen denAppetit.
Korpustyp: Untertitel
• disminuye la ghrelina, una hormona digestiva que estimula el apetito;
Aquellas personas que no consumen diariamente (o que no tienen tiempo o apetito) alimentos que contengan vitamina E, por ejemplo, los aceites vegetales, frutos secos, semillas, germen de trigo y soja.
ES
Personen, die nicht regelmäßig ausreichende Mengen an Lebensmitteln essen (oder die nicht die Zeit oder denAppetit haben), die Vitamin E enthalten, wie z. B. Pflanzenöle, Nüsse, Samenkörner, Weizenkeime und Sojabohnen.
ES
Ohne einen sicheren Versteck- und Schlafort werden Reptilien und Amphibien leicht Stress entwickeln, der ihre Aktivitäten und ihrenAppetit beeinträchtigen wird.
Ohne ein sicheres Versteck und ohne einen Schlafplatz entwickeln Reptilien und Amphibien leicht Stress, der ihre Aktivitäten und ihrenAppetit beeinträchtigen wird.
In den beiden, rund um die Uhr geöffneten Lokalen Cha-Da Chic und Espresso Cafe genießen Sie sogar einen leckeren Mitternachtssnack, um Ihren Appetit zu stillen.
ES
Puede producirse una reducción del apetito durante el tratamiento.
Während der Behandlung kann es zu einer Verminderung des Appetitskommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La acumulación de triglicéridos en el interior de los enterocitos puede seguirse de reducción del apetito.
Infolge der Akkumulierung von Triglyceriden in den Enterozyten kann es zur Verringerung des Appetitskommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
apetitoAppetitzunahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trastornos del metabolismo y de la nutrición hipercolesterolemia1 hipertrigliceridemia hiperlipidemia aumento de peso aumento de apetito hipoglucemia
Stoffwechsel- und Ernährungsstörungen Hypercholesterinämie1 Hypertriglyzeridämie Hyperlipidämie Gewichtszunahme Appetitzunahme Hypoglykämie
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con insuficiencia renal crónica, la corrección de la anemia puede resultar en aumento del apetito y de la ingesta de potasio y proteínas.
Bei Patienten mit chronisch eingeschränkter Nierenfunktion kann die Korrektur der Blutarmut eine Appetitzunahme und eine erhöhte Kalium- und Eiweißaufnahme zur Folge haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
apetitoWillen essen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero sin su madre, ha perdido el apetito.
Aber mit keiner Mutter, sie verliert den Willen zu essen.
Korpustyp: Untertitel
Pero sin su madre, ha perdido el apetito.
Aber ohne Mutter, verlor sie den Willen zu essen.
Korpustyp: Untertitel
apetitoVorlieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy ha degenerado en un club social para millonarios aburridos y celebridades que usan sus reuniones como excusa para satisfacer su hastiado apetito sexual.
Heutzutage ist dieser Zirkel degradiert zu einem Club für übersättigte Millionäre und Prominente, die ihre Zusammenkünfte als Entschuldigung benutzen, um ihrem abartigen sexuellen Vorlieben zu frönen.
Korpustyp: Untertitel
Hoy ha degenerado en un club social para millonarios y famosos aburridos que usan sus reuniones como excusa para satisfacer su hastiado apetito sexual.
Heutzutage ist dieser Zirkel degradiert zu einem Club für übersättigte Millionäre und Prominente, die ihre Zusammenkünfte als Entschuldigung benutzen, um ihrem abartigen sexuellen Vorlieben zu frönen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pérdidad del apetito genésico
.
Modal title
...
comiendo viene el apetito
.
Modal title
...
inhibidor del apetito
.
.
Modal title
...
pérdida del apetito
.
.
Modal title
...
depresores del apetito
.
.
.
.
Modal title
...
inhibidores del apetito
.
.
.
.
Modal title
...
apetito de riesgo
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit apetito
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen