Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Este problema se debe a varias razones: malas condiciones meteorológicas, velocidad, apilamiento y sujeción deficientes de los contenedores, exceso de peso, etc. Mi Grupo cree que este problema tiene una dimensión europea que justifica una iniciativa por parte de la Comisión.
Es gibt verschiedene Gründe für dieses Problem: schlechtes Wetter, die Geschwindigkeit, unzureichende Sicherung und schlechtes Stapeln von Containern, übermäßiges Gewicht, und so weiter. Meine Fraktion ist der Ansicht, dass dieses Problem eine europäische Dimension hat, welche eine Initiative der Kommission rechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piezas de muebles y placas Eliminación de polvos finos y partículas antes del ensamblaje, del barnizado, del apilamiento, del embalaje etc.
Respecto al apilamiento de eventos de transformación mediante hibridación convencional, se proporcionarán datos sobre la expresión para evaluar las interacciones potenciales entre los eventos que pueden plantear problemas de seguridad adicional durante la expresión de proteínas y de rasgos en comparación con los eventos de transformación únicos.
Bei einer Kombination von Transformationsereignissen durch konventionelle Kreuzung sind Expressions-Daten vorzulegen, anhand deren potenzielle Wechselwirkungen zwischen den Ereignissen bewertet werden können, die möglicherweise Anlass zu zusätzlichen Bedenken in Bezug auf die Protein- und Merkmalsexpression im Vergleich zu den einzelnen Transformationsereignissen geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
apilamientoSammelsurium zusammenhangloser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero actualmente nos encontramos frente a una maraña de programas y a un verdadero apilamiento de medidas sin coherencia.
Heute sehen wir uns aber einem Gewirr von Programmen und einem echten Sammelsuriumzusammenhangloser Maßnahmen gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apilamientoStapelfehler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los errores de apilamiento pueden ser la causa del problema, junto con equipos viejos o dañados.
Stapelfehler können die Ursache sein, genauso wie eine Ausrüstung, die alt oder beschädigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apilamientoVerstauung Vertäuung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la segunda pregunta de los contenedores con exceso de peso y apilados de forma inadecuada, no existe ninguna normativa comunitaria que rija el peso de los contenedores antes de cargarlos en los buques ni procedimientos que abarquen el apilamiento o la sujeción.
Was die zweite Frage zu Übergewicht und nicht ordnungsgemäßer Verstauung von Containern anbelangt - es gibt in der EU keine Vorschriften, die das Wiegen von Containern vor dem Verladen auf Schiffe regeln oder Verfahren, die für die Verstauung oder Vertäuung gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apilamientoVertäuung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él cree que no solo está relacionado con el apilamiento de contenedores, sino también con el exceso de peso de dichos contenedores.
Er glaubt, dass es nicht nur mit der Vertäuung von Containern zu tun hat, sondern auch mit zu schweren Containern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apilamientoVerstauung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, es aconsejable incrementar el nivel de seguridad marítima mediante una legislación más estricta sobre el control de operaciones de apilamiento de mercancías y la prevención del apilamiento ilegal de mercancías tóxicas perjudiciales en los buques.
Darüber hinaus ist es empfehlenswert, das Sicherheitsniveau auf See durch strengere Rechtsvorschriften zur Kontrolle der Verstauung von Waren und die Verhütung der illegalen Verstauung schädlicher giftiger Stoffe auf Schiffen zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apilamientoElektrodialyse-Mehrfachzelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta solución se utilizará para las pruebas de migración en circuito cerrado sobre un apilamiento de electrodiálisis bajo tensión (1 volt/célula), a razón de 50 litros/m2 de membranas aniónicas y catiónicas, hasta desmineralizar la solución un 50 %.
Diese Lösung wird für Migrationsversuche im geschlossenen Kreislauf über eine Elektrodialyse-Mehrfachzelle, an der eine Spannung von 1 Volt/Zelle liegt, in einer Menge von 50 l/m2 Membranfläche bis zu einer Entmineralisierung von 50 % verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
apilamientoStapelaufbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo es alcanzar 55 °C durante tres días consecutivos, lo cual es indicativo de que el proceso de maduración está activo, que el apilamiento es efectivo y que ha comenzado la fase de maduración.
Ziel ist es, 55 °C an drei aufeinanderfolgenden Tagen zu erreichen; dies zeigt an, dass der Reifungsprozess läuft, der Stapelaufbau wirksam ist und die Reifungsphase eingesetzt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
apilamientoLicht-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este proyecto ha permitido el desarrollo de un nuevo producto de vidrio de control solar de alto rendimiento energético, mediante un nuevo modelo de apilamiento multicapa por proceso magnetrónico de alto vacío.
Die Heliotrope-Technologie für intelligente Gläser beruht auf einem neuen Elektrochrom-Effekt, der von den Gründern der Gesellschaft entdeckt wurde und der eine dynamische Kontrolle der Licht- und Wärmetransmission ermöglicht.
Von hier oben gleitet der Blick über die bunt zusammen gewürfelten, an den Hängen sich stapelnden kleinen grauen, mehr oder weniger quadratischen Häuser.
ES
Sachgebiete: verlag religion politik
Korpustyp: Webseite
apilamientoerstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema alineará las cuatro imágenes y formará una sola imagen nítida acabada, siempre que se sostenga la cámara con cierta firmeza. Apilamiento de exposición múltiple
El alto grado de automatización y la concepción del cambio de los moldes son igual parte del ingenioso diseño, como la estación de corte con cuchillas de fleje y el dispositivo de apilamiento integrado.
Der hohe Automatisierungsgrad und das durchdachte Werkzeugwechselkonzept sind genauso Teil des ausgereiften Konzeptes wie die Bandstahlstanze und die integrierte Stapelstation.
Sachgebiete: luftfahrt technik internet
Korpustyp: Webseite
Con el ensayo de apilamiento y aplastamiento de cajas se determina de la rigidez y capacidad de apilamiento de cajas de cartón corrugado o de cajas plegables.
- Una carga de rotura suficiente para poder transportar unidades en el número de niveles de apilamiento antes mencionado por vía fluvial o por transporte marítimo de corta distancia.
– Die Widerstandsfähigkeit gegen Druckabscherung muss ausreichend hoch sein, um die Beförderung von Einheiten in der obengenannten Anzahl von Stapellagen per Binnenschifffahrt oder im Kurzstreckenseeverkehr zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Para reducir el riesgo de crecimiento fúngico, el apilamiento o amontonamiento de granos húmedos recién cosechados antes del secado o la limpieza debe ser lo más breve posible.
Feuchtes, frisches Erntegut sollte zwecks Minderung des Risikos einer Pilzbildung bis zur Trocknung oder Reinigung über einen möglichst kurzen Zeitraum als Schüttung gelagert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una ventaja adicional es el especial sistema de apilamiento, el que garantiza la exactitud del conteo, aumentando también la precisión del apilado.
DE
En el ensayo de apilamiento de cajas la caja de cartón corrugado se somete rápidamente hasta su carga nominal o hasta falla de forma continua, en el ensayo de apilamiento se aplica una fuerza constante acordada durante un tiempo determinado o hasta falla.
Beim Schachtelstauchversuch wird das Packstück bis Nennlast oder bis zum Versagen belastet, beim Stapelstauchversuch wird eine vereinbarte Kraft über eine vereinbarte Dauer oder bis zum Versagen der Schachtel konstant gehalten.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
Frente a los desafíos de la contaminación, del apilamiento urbano, de la destrucción del mundo rural, la agricultura biológica sólo aparece como esbozo en la Agenda 2000 y esto es inaceptable.
Angesichts der Herausforderung durch Umweltbelastung, überfüllte Städte, Zerstörung des ländlichen Raumes wird der ökologische Landbau in der Agenda 2000 nur am Rande erwähnt, und das ist nicht hinnehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta solución se utilizará para las pruebas de migración en circuito cerrado sobre un apilamiento de electrodiálisis bajo tensión (1 volt/célula), a razón de 50 litros/m2 de membranas aniónicas y catiónicas, hasta desmineralizar la solución un 50 %.
Diese Lösung wird für Migrationsversuche im geschlossenen Kreislauf über eine Elektrodialyse-Mehrfachzelle, an der eine Spannung von 1 Volt/Zelle liegt, in einer Menge von 50 l/m2 Membranfläche bis zu einer Entmineralisierung von 50 % verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El usuario puede colocar los elementos prefabricados en la plataforma de forma manual, o ejecutar la asignación de manera totalmente automática, en este último caso, el orden de apilamiento se seguirá respetando.
DE
Der Anwender kann die Elemente entweder manuell auf der Palette oder Bahn platzieren oder eine vollautomatische Belegung durchführen. Hierbei wird die Stapelreihenfolge beachtet.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie bau typografie
Korpustyp: Webseite
El equipo completo está compuesto por el sistema de ensayos robotizado "roboTest" H, con un almacén de hasta 20 probetas (altura de apilamiento 200 mm), y un péndulo de impacto de 450 julios.
Die komplette Anlage besteht aus dem Roboter-Prüfsystem ‚roboTest’ H mit einem Magazin für bis zu 20 Proben (Stapelhöhe 200 mm) und einem Pendelschlagwerk mit 450 Joule.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
El equipo completo está compuesto por el sistema de ensayos robotizado "roboTest" H, con un almacén de hasta 20 probetas (altura de apilamiento 200 mm), y un péndulo de impacto de 450 julios.
Die komplette Anlage besteht aus dem Roboter-Prüfsystem ‚roboTest’ H mit einem Temperiermagazin für bis zu 20 Proben (Stapelhöhe 80 mm) und einem Pendelschlagwerk mit wahlweise 25 oder 50 Joule.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
Para evitar marcas causadas por las barras de apilamiento, para el apilado durante el proceso de vaporización y de secado no se utilizan las habituales barras de madera sino barras de aluminio.
Zur Vermeidung von Stapelleistenabdrücken werden zur Abstapelung während des Dämpf- und Trocknungsprozesses nicht wie allgemein üblich Holzleisten, sondern Aluminiumleisten verwendet.
También aplicación de medidas tecnológicas de seguridad, controlar el peso en puertos, mejorar las sujeciones y estrategias de apilamiento, y también balización adecuada para tenerlos localizados en caso de pérdida porque su trazabilidad podría ser uno de los servicios que ofrezca el proyecto Galileo.
Wir fordern auch die Implementierung technologischer Sicherheitsmaßnahmen: Gewichtskontrollen in Häfen, verbesserte Befestigungsvorrichtungen und Stapelstrategien und angemessene Markierungen, um die Container bei Verlust zu lokalisieren, wobei die Ortung eine der vom Galileo-Projekt potenziell ermöglichten Dienstleistungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, nuestro Grupo se opone al apilamiento de estructuras y, por tanto, a la creación de una Agencia europea para la seguridad alimentaria, ya que haría un doble empleo con los comités científicos comunitarios y los organismos de control de los Estados miembros, que desempeñan un papel esencial.
Unsere Fraktion wendet sich schließlich gegen immer neue Struktureinheiten und damit gegen die Schaffung einer Europäischen Agentur für Sicherheitsbestimmungen im Lebensmittelbereich. Sie wäre überflüssig, da wir bereits zurückgreifen können auf die wissenschaftlichen Ausschüsse der Gemeinschaft, die eine wichtige Rolle spielen, und auf die Kontrollorgane der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disponemos de medidas estándar con un ancho de 280mm y con alturas de apilamiento 260/310/360/440mm que permiten utilizarse con venecianas Beck Heun, metalunic ó a medida, según necesidades de proyecto y el tipo de veneciana de cada caso.
Wir haben Standardgrößen mit einer Breite von 280 mm und Stapelhöhen 260/310/360 / 440mm ermöglicht den Einsatz mit venecianas Beck Heun, Wie Metalunic oder als Projektanforderungen und der Art der venezianischen jedes Falles.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
Valor excepcional: posibilidades infinitas La serie KIP 7770 ofrece un diseño innovador de apilamiento superior que se adapta al lugar en el que lo necesita, en espacios reducidos o contra la pared, y que proporciona acceso fácil a todas las funciones del sistema y mejora la productividad del flujo de trabajo.
Überragende Preis-Leistung - unendliche Möglichkeiten Das KIP 7770 System bietet ein innovatives vertikales Ablagedesign, das dorthin passt, wo Sie es benötigen - auf kleinsten Raum oder an eine Wand, mit einfachem Zugriff auf alle Systemfunktionen, und noch produktiverem Workflow.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Soluciones inteligentes: productividad superior La serie KIP 7970 ofrece un diseño innovador de apilamiento superior que se adapta al lugar en el que lo necesita, en espacios reducidos o contra la pared, y que proporciona acceso fácil a todas las funciones del sistema y mejora la productividad del flujo de trabajo.
Intelligente Lösungen - Überragende Produktivität Das KIP 7970 System bietet ein innovatives vertikales Ablagedesign, das dorthin passt, wo Sie es benötigen - auf kleinsten Raum oder an eine Wand, mit einfachem Zugriff auf alle Systemfunktionen, und noch produktiverem Workflow.