Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Las comunicaciones de la Comisión se apilan sobre los informes y las resoluciones del Parlamento, del Comité Económico y Social y del Comité de las Regiones.
Die Mitteilungen der Kommission stapeln sich auf den Berichten und Entschließungen des Parlaments, des Wirtschafts- und Sozialausschusses und des Ausschusses der Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienes razón. Ningún ser humano apilaría libros de esa manera.
Du hast recht. kein Mensch würde Bücher so stapeln.
Korpustyp: Untertitel
Por último, los muelles completos llegan al punto de descarga del muelle, en el cual se apilan uniformemente para su procesamiento adicional.
EUR
Los troncos se apilarán sobre una superficie impermeable y bajo una cubierta a prueba de gas de características y altura tales que garantice la correcta dispersión del gas entre los troncos.
Die Stämme werden auf einer undurchlässigen Oberfläche unter einer gasdichten Persenning so und bis zu einer solchen Höhe gestapelt, dass eine wirksame Verbreitung des Gases zwischen den einzelnen Stämmen gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben haber sido grandes constructores, para apilar piedras tan alto.
Sie müssen große Erbauer gewesen sein, Steine so hoch zu stapeln.
Korpustyp: Untertitel
Se presentan en tres formatos muy útiles y fáciles de apilar que no ocuparán espacio innecesariamente.
Wir haben nur ein paar Flaschen für Sie aufgestapelt.
Korpustyp: Untertitel
para algunos, los autores apilaron arenilla y piedras creando relieves. Sin embargo, la técnica más utilizada era la de despejar la arenilla roja de las pampas revelando el subsuelo más claro.
Für einige stapelten die Schöpfer Schotter und Steine reliefartig auf, aber häufiger gruben sie den roten Schotter der Pampas auf, um den helleren Untergrund freizulegen.
Gurian incluso propone que el cerebro masculino, a decir verdad, no puede ver el polvo o la ropa sucia que se apila como suele hacerlo el cerebro femenino, lo cual explica por qué hombres y mujeres tienden a realizar las tareas domésticas de diferente manera.
Gurian postuliert sogar, dass das männliche Gehirn tatsächlich nicht sehen kann, dass sich Staub oder schmutzige Wäsche anhäufen, so wie es das weibliche Gehirn oft vermag, was erklärt, warum Männer und Frauen dazu neigen, unterschiedlich an die Hausarbeit heranzugehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Billetes te dijo que los errores que cometist…se apilarían y te caerían encima como una tonelada de escombros.
Cash hatte einmal zu dir gesagt, dass alle Fehler, die du machs…sich anhäufen und eines Tages wie eine Tonne Schlacke auf dich herabstürzen.
Soldados israelíes que, tras apilar los ordenadores del Ministerio palestino de Educación, los hacen estallar con granadas.
Computer des palästinensischen Kultusministeriums, die von israelischen Soldaten auf einen Haufen geworfen und anschließend mit Granaten gesprengt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando le pedí que me hiciera una pared, esperaba que en lugar de apilar los ladrillos, hubiera tenido tiempo de poner cemento entre ellos, ya sabe, uno encima del otro, de la forma tradicional.
Als ich Sie gebeten habe, mir eine Mauer zu bauen, dachte ich, anstatt die Steine einfach auf einen Haufen zu werfen, hätten Sie vielleicht genug Zeit gehabt, sie zu zementieren. Wissen Sie, so einen auf den anderen, auf traditionelle, althergebrachte Art.
Korpustyp: Untertitel
apilarHaufen enden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero supongo que siempre supe que iba a ser cuestión de apilar cuerpos
Aber ich schätze, dass ich immer gewusst habe, dass es am Ende mit einem Haufen Leichen enden wird.
Korpustyp: Untertitel
apilarimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si de verdad queremos responder a una crisis, asegurémonos de no apilar más y más reglamentos inadecuados.
Wenn wir wirklich auf eine Krise reagieren wollen, sollten wir sicher gehen, dass wir nicht immer mehr ungeeignete Regeln aufstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apilarsammeln lagern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las familias modernas que viven en espacios reducidos no tienen sitio para mantener o apilar residuos durante períodos largos.
Moderne Haushalte verfügen nur über begrenzten Raum und haben keinen Platz, um Abfälle über längere Zeit hinweg zu sammeln und zu lagern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apilarhäufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el próximo a gobernar a los Reyes, se fue bajo tierra cuando comenzaron a apilar los cuerpos.
Er ist der Nächste in der Liste, der die Kings anführen soll, er ist untergetaucht, als sich die Leichen anfingen zu häufen.
Korpustyp: Untertitel
apilarBücher stapeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ningún ser humano los podría apilar así.
Du hast recht. kein Mensch würde Bücher so stapeln.
Korpustyp: Untertitel
apilarhaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece que voy a tener que apilar la cena encima--
So ein scheiß, sieht so aus als ob ich das Abendessen darauf haufen muss.
Korpustyp: Untertitel
apilarErhöhung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Banco Mundial y otras instituciones que están examinando la posibilidad de ayudar al Irak con préstamos afrontan dificultades aún mayores. Apilar más deuda sobre las obligaciones, ya enormes, del Iraq sólo servirá para empeorar la situación.
Die Weltbank und andere Institutionen, die am Überlegen sind, Hilfe in Form von Krediten zu leisten, stehen vor noch größeren Schwierigkeiten. Eine weitere Erhöhung der ohnehin enormen Schulden des Irak wird die Situation nur verschlimmern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
apilarzusammengerafft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El efecto teleobjetivo de comprimir la perspectiva ayuda a ‘apilar’ varios sujetos para crear una composición más dinámica.
Durch die Teleobjektiv-Perspektive, bei der die Szene zusammengerafft wird, können Sie ferne Motive „aufreihen“, um eine dynamischere Komposition zu kreieren.
Según el tipo y el grosor del material, las láminas o bandas extrudidas y calibradas en la calandria se vuelven a refrigerar, laminar, cantear y enrollar o apilar.
Je nach Materialart und -stärke werden die extrudierten und im Glättwerk kalibrierten Folien oder Bahnen weiter abgekühlt, laminiert, besäumt und aufgewickelt bzw. abgestapelt.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
apilarStapeln auf-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apilar, construir y desmontar: ¡ninguna duda que tanto los pequeños como los grandes se dejarán sorprender por esta creación que los sumergirá de nuevo en la infancia!
A continuación, Dick Merrill, un ingeniero de semiconductores que trabaja en Foveon, inventó un dispositivo que podía apilar píxeles RGB en cada punto.
Dann erfand Dick Merrill, ein führender Halbleiteringenieur bei Foveon, ein Instrument, das einen Stapel von RGB-Pixeln an jeder Pixelposition herstellen konnte.
Sachgebiete: auto foto typografie
Korpustyp: Webseite
apilartürmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los clientes -que saben lo que es un buffet-evidentemente intentan apilar la mayor cantidad de comida que pueden en el platito, el sushi encima del rosbif.
Die Gäste - die wissen, was ein skandinavisches Büfett ist - sind verständlicherweise bemüht, so viel Essen wie möglich auf ihre winzigen Teller zu häufen und türmen Sushi oben auf das Roastbeef.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
apilar los moldes
.
Modal title
...
grúa para apilar
.
.
Modal title
...
apilar para fijación
.
Modal title
...
máquina para apilar y desapilar
.
Modal title
...
dispositivo para apilar la madera
.
Modal title
...
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "apilar"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Me ayudas a apilar la madera?
Hilfst du mir beim Brennholzstapeln?
Korpustyp: Untertitel
Pero empecé a apilar en mentira tras mentira.
Ich stapelte Lüge auf Lüge.
Korpustyp: Untertitel
Envíen mi helicóptero o empiezo a apilar cadáveres.
Jetzt schicken sie den Helikopter, bevor ich anfange, Leichensäcke zu füllen.
Korpustyp: Untertitel
¿Hay alguna otra mierda que podamos apilar sobre este caso?
Gibt es noch mehr Scheisse, mit der wir den Fall versauen konnen?!
Korpustyp: Untertitel
O, ¿qué tal apilar un centenar de “doble saltos” y nunca tocar el suelo otra vez?
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
Sin mencionar tu falta de hijos, mi carrera, tu vida, nuestra boda, ¿y qué más podemos apilar?
Ganz abgesehen von deine…..biologischen Uhr, meiner Karriere, deinem Leben, unserer Hochzeit…..sehen wir mal, was gibt es noch?
Korpustyp: Untertitel
No puede esperar a poner un muro cortina, apilar unas cajas delante, darles todo el espacio que necesiten.
Er kann es gar nicht abwarten, hier eine Wand reinzuziehen, davor ein paar Kisten aufzustapeln und euch den Platz zu geben, den ihr braucht.
Korpustyp: Untertitel
Mi posición es todavía la misma en cuanto a que no veo necesario apilar impuestos añadidos a la industria que ya ha sido fuertemente afectada por el freno económico.
Meine Haltung hat sich nicht verändert. Ich denke nicht, dass wir eine Branche, die schon jetzt vom wirtschaftlichen Abschwung stark in Mitleidenschaft gezogen worden ist, noch zusätzlich besteuern sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las matemáticas de detener la entrada ilegal en la UE a través de un acuerdo de readmisión no se pueden apilar mientras se sigue abusando de la liberalización de visados.
Das Kalkül, mit Rückübernahme-Abkommen die irreguläre Einreise in die EU einzudämmen, kann nicht aufgehen, solange Visa-Erleichterungen missbraucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esquineros – Edgeboard protegen los cantos de los artículos de cortaduras, evitan el desplazamiento de la mercancía en la paleta, refuerzan las cajas para poder apilar mayor cantidad y todo eso con gastos de adquisición muy bajos.
ES
Die Schutzecken – Edgeboards schützen die Kanten der Produkte, die Kartons vor Durchschneiden, sie verhindern das Verschieben der Waren auf der Palette, verstärken die Schachteln wegen höherer Stapelbarkeit, und das alles zu sehr niedrigen Anschaffungskosten.
ES
La víctima arañó a su asesino lo suficiente como para apilar tejido debajo de las uñas, pero no le sacó sangre por qué no sangró? después de cortarle la cara a la víctima, parece que estaba tratando de arrancarle la piel
Das Opfer kratzte ihren Mörder stark genug, um Hautfetzen unter den Fingernägeln zu haben, er aber nicht blutete. Warum blutete er nicht? Nachdem er das Gesicht des Opfers zerschnitten hatte, sieht es so aus, dass er versucht hat, ihr die Haut abzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
"Para empezar, hay tantas cosas distintas que puedes hacer en la interfaz ahora, ya sea apilar imágenes de fondo, incluir más información sobre personajes o items a un editor de scripts actualizado que siento que es aún más fácil de navegar y ajustar.
"Für einen Anfänger gibt es so viele unterschiedliche Dinge, die man im Interface tun kann, sei es Hinergrundbilder überlagern, mehr Informationen über Charaktere und Gegenstände einfügen bis zu einen überarbeiteten Script-Editor, der einfacher zu navigieren und einstellen ist.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ya sea con un aspecto exquisito o discreto, con o sin el práctico pedestal para apilar la madera, en sencillo acero, cerámica o piedra, la estufa Cult convence gracias a su impecable apariencia y dimensiones compactas; incluso puede ser giratoria si lo desea.
AT
Ob im Edellook oder unauffällig, ob mit praktischem Sockel zum Holzlagern, oder ohne, ob mit schlichtem Stahl, Keramik oder Stein - der Kaminofen Cult überzeugt mit perfekter Optik und mit kompakten Maßen, auf Wunsch sogar drehbar.
AT
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Disponible en 7 modalidades diferentes (5 longitudes y 2 ángulos), la potencia A-Stem permite ajustar con precisión la altura del manillar, manteniendo una integración de estética perfecta y la máxima rigidez de la dirección, evitando apilar los separadores en la potencia.
Der Vorbau A-STEM ist in 7 verschiedenen Ausführungen erhältlich (5 Längen und 2 Winkel) und ermöglicht so eine präzise Ausrichtung der Lenkerhöhe bei makelloser Ästhetik und optimaler Steifigkeit des Lenksystems, ohne dass Spacer unter dem Vorbau angebracht werden müssen.