La UE no debería recibirlos como una apisonadora que destruye todo lo que éstos han ideado a modo de leyes.
Die EU sollte sich nicht als Dampfwalze gebärden, die alles niedermacht, was diese an eigenen Gesetzen mitbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vi a un obrero de la construcción, y no te vacil…...que iba en una apisonadora y un zombi se le plantó delante.
Da war dieser Bauarbeiter, und das ist kein Witz. Er sitzt auf 'ner Dampfwalze und der Zombie fällt hin.
Korpustyp: Untertitel
Hay quienes nos dicen que la Sra. Fourtou ha conseguido un magnífico compromiso y quienes nos dicen que los grandes grupos políticos se han comportado como una especie de apisonadora .
Einige sagen, dass Frau Fourtou einen großartigen Kompromiss erreicht hat, andere meinen, dass sich die großen Fraktionen wie eine Art Dampfwalze verhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en cambio usamos la técnica de la apisonadora y seguimos ignorando las necesidades sociales genuinas, los servicios públicos y la ciudadanía en todos los sentidos de la palabra.
Doch man hat die Technik der Dampfwalze vorgezogen, indem man weiterhin die realen sozialen Bedürfnisse, die gemeinwohlorientierten Dienste und die Bürgerschaft im umfassenden Sinne des Wortes ignoriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China representa ya el 25% de la producción textil mundial, una cifra alarmante, especialmente para países verdaderamente en vías de desarrollo, como Bangladesh o Vietnam, que pueden acabar también aplastados por la apisonadora china en este sector.
China erbringt bereits fast 25 % der Welttextilproduktion – eine alarmierende Zahl, vor allem für echte Entwicklungsländer wie Bangladesh oder Vietnam, die in diesem Sektor ebenfalls unter die chinesische Dampfwalze geraten könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado interior de la UE puede existir también con la diversidad cultural de los Estados miembros y de las regiones. No hay razón alguna para utilizarlo como apisonadora en un afán desmedido de hacer que todo sea igual.
Der gemeinsame Binnenmarkt der EU kann auch mit der kulturellen Diversität der Mitgliedstaaten und Regionen existieren - es gibt keinen Grund, ihn als eine Dampfwalze der europäischen Gleichmacherei wirken zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de esas causas es el respeto del Derecho internacional, que el Sr. Annan ha defendido con toda la integridad de su función y de su espíritu, a pesar de la apisonadora norteamericana.
Bei einer dieser Auseinandersetzungen ging es um die Achtung des internationalen Rechts, für dessen Verteidigung Kofi Annan angesichts der amerikanischen Dampfwalze all seine persönlichen Eigenschaften und die volle Würde seines Amtes eingesetzt hat.
Selbstfahrende Planiermaschinen (Bulldozer und Angledozer), Erd- oder Straßenhobel (Grader), Schürfwagen (Scraper), Bagger, Schürf- und andere Schaufellader, Straßenwalzen und andere Bodenverdichter
Selbstfahrende Planiermaschinen (Bulldozer und Angledozer), Erd- oder Straßenhobel (Grader), Schürfwagen (Scraper), Bagger, Schürf- und andere Schaufellader, Straßenwalzen und andere Bodenverdichter:
Algunos de sus productos más populares incluyen: tractor sobre orugas, tractor sobre ruedas, cosechadora, apisonadora, bulldozer industrial y camionetas.
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Partes identificables como destinadas, exclusiva o principalmente, a apisonadoras (aplanadoras)
Teile, erkennbar ausschließlich oder hauptsächlich für Straßenwalzen bestimmt
Korpustyp: EU DGT-TM
Piezas de fundición de metales no férreos para vehículos terrestres, excepto locomotoras o material rodante, carretillas pórtico, carretillas con equipo de elevación o manipulación, apisonadoras, incluso agrícolas, buldóceres, etc.
Teile aus Buntmetallguss für Straßenfahrzeuge (ohne Lokomotiven/rollendes Material, Portalhubwagen, mit Hebe- oder Warenumschlageinrichtungen ausgestattete Kraftkarren, Agrar- und Straßenwalzen, Bulldozer usw.)
Transporte de carga por carretera – transportamos máquinas, equipos de maquinaria, estructuras de acero, navíos, máquinas d construcción, apisonadoras, excavadoras, celdas, materiales de construcción y otros tipos de carga.
ES
La burocracia del Parlamento Europeo es una apisonadora que consume demasiadas de las ya limitadas posibilidades económicas que tenemos a nuestra disposición, y tengo la vaga sospecha de que también por este motivo existe cierta lentitud en la eficacia financiera de la Unión Europea.
Die Bürokratie des Europäischen Parlaments ist wie eine Walze, welche die ohnehin bescheidenen, uns zur Verfügung stehenden Mittel zu sehr in Anspruch nimmt, und ich habe den, sei es auch leisen, Verdacht, daß darin mit ein Grund für eine gewisse finanzielle Ineffizienz der Europäischen Union liegen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apisonadoraBulldozer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dejen de comportarse como una apisonadora, dejen de echar a un lado la opinión pública.
Hören Sie auf, sich wie Bulldozer zu benehmen, hören Sie damit auf, die öffentliche Meinung einfach beiseite zu schieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aquí, al fin, un ámbito -el de la seguridad nacional, un ámbito soberano por excelencia- que se resiste a la apisonadora supranacional de una Europa que legisla sobre todo y por doquier.
Endlich haben wir hier einen Bereich - den der nationalen Sicherheit, der der Hoheitsbereich par excellence ist - der dem supranationalen Bulldozer eines Europas widersteht, das alles und überall gesetzlich regelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y bien, el pueblo irlandés decidió que preferían subirse al tren de la UE que a la apisonadora del UKIP.
Nun, das irische Volk entschied, dass es viel lieber auf dem EU-Zug sein wollte, als auf dem Bulldozer der UKIP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apisonadoramachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedes usar una apisonadora.
Das kannst du nicht machen.
Korpustyp: Untertitel
apisonadoraDampfwalze vorgezogen indem man
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y en cambio usamos la técnica de la apisonadora y seguimos ignorando las necesidades sociales genuinas, los servicios públicos y la ciudadanía en todos los sentidos de la palabra.
Doch man hat die Technik der Dampfwalzevorgezogen, indemman weiterhin die realen sozialen Bedürfnisse, die gemeinwohlorientierten Dienste und die Bürgerschaft im umfassenden Sinne des Wortes ignoriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apisonadoraMethoden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Mi apisonadora no funciona aquí?
Meine Methoden funktionieren nicht?
Korpustyp: Untertitel
apisonadoragleichermaßen hinwegfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se pasa por todas las regiones y todos los países una especie de apisonadora que los trata de la misma forma.
Das ist, als ob man mit einer Planierraupe über alle Regionen, alle Länder gleichermaßenhinwegfahren würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apisonadoraStraßenwalzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos de sus productos más populares incluyen: tractor sobre orugas, tractor sobre ruedas, cosechadora, apisonadora, bulldozer industrial y camionetas.
Und das blieben sie auch alle beide, denn der Rammbock, die große Maschine, hob wirklich die Verlobung mit der Jüngeren auf, mit einem Stempelwollteer sich nicht einlassen.
Los ciudadanos lo saben muy bien, como también saben muy bien que la moneda única implicará la necesidad de realizar ajustes aún más duros y que facilitará el trabajo a la «apisonadora» de la globalización.
Zweifellos ist Renault Opfer der eigenen Fehler, aber auch wie so viele andere Unternehmen, Opfer des freien Welthandels, dem die Union ihre Tore mit einem Leichtsinn geöffnet hat, der an Wahnsinn grenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
apisonadoras
.
Modal title
...
apisonadora vibratoria
.
.
Modal title
...
losa apisonadora
.
Modal title
...
apisonadora vibrante
.
Modal title
...
apisonadora neumática
.
Modal title
...
apisonadora de explosión
.
Modal title
...
apisonadora de propulsión mecánica
.
Modal title
...
recogedora-apisonadora de púas
.
Modal title
...
apisonadora de forraje
.
Modal title
...
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "apisonadora"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los tipos apisonadora como ese, no dejan que nadie se interponga en su camino.
Dampfwalzen Typen wie er lassen sich von niemanden den Weg versperren.
Korpustyp: Untertitel
Básicamente se trata de una nueva expresión del misterioso Club Bildeberg para imponer la apisonadora de la globalización y las normas del nuevo orden.
Im Wesentlichen ist das eine Neuausgabe des düsteren Bilderberg-Clubs, um die Globalisierungsdampfwalze in Fahrt zu bringen und die Regeln der Neuen Ordnung durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transporte de carga por carretera – transportamos máquinas, equipos de maquinaria, estructuras de acero, navíos, máquinas d construcción, apisonadoras, excavadoras, celdas, materiales de construcción y otros tipos de carga.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Cuando un informe propone reducir unas cantidades que contaminan el mercado con un excedente y que, sobre todo, ayudan a librar el panorama comunitario de imágenes, sin duda, poco populares como las montañas de fruta destruidas por las apisonadoras, no puede más que recibir el respaldo general.
Wenn in einem Bericht der Vorschlag gemacht wird, die Mengen zu reduzieren, die den Markt mit einem Überschuß belasten, und so auch das gemeinschaftliche Szenario von sicherlich wenig geschätzten Bildern, wie beispielsweise von Planierraupen zerstörte Berge von Obst, zu befreien, so kann dieser Bericht nur eine allgemeine Zustimmung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiéramos creerlo, pero nos lo impide la amarga experiencia adquirida, por ejemplo, con el antecesor del Sr. Lamy, Sir Leon Brittan, cuyos compromisos en este Parlamento de oponerse a la apisonadora estadounidense resultaron puntualmente incumplidos: véase el caso de la ley Helms-Burton y de la Organización Mundial de Comercio.
Wir möchten ihnen glauben, doch verbieten uns das unsere bitteren Erfahrungen mit dem Vorgänger von Herrn Lamy, Sir Leon Brittan, dessen vor diesem Parlament eingegangene Verpflichtungen, sich dem Druck der USA zu widersetzen, regelmäßig nicht eingelöst wurden: siehe beispielsweise den Fall der HelmsBurton-Gesetze und der WTO.