linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
apisonadora Dampfwalze 7
Bodenverdichter 4 Straßenwalze 3 Walze 2 . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

apisonadora Bulldozer 3 machen 1 Dampfwalze vorgezogen indem man 1 Methoden 1 gleichermaßen hinwegfahren 1 Straßenwalzen 1 Stempel wollte er 1 Stempel 1 Wahnsinn 1

Verwendungsbeispiele

apisonadora Dampfwalze
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La UE no debería recibirlos como una apisonadora que destruye todo lo que éstos han ideado a modo de leyes.
Die EU sollte sich nicht als Dampfwalze gebärden, die alles niedermacht, was diese an eigenen Gesetzen mitbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vi a un obrero de la construcción, y no te vacil…...que iba en una apisonadora y un zombi se le plantó delante.
Da war dieser Bauarbeiter, und das ist kein Witz. Er sitzt auf 'ner Dampfwalze und der Zombie fällt hin.
   Korpustyp: Untertitel
Hay quienes nos dicen que la Sra. Fourtou ha conseguido un magnífico compromiso y quienes nos dicen que los grandes grupos políticos se han comportado como una especie de apisonadora .
Einige sagen, dass Frau Fourtou einen großartigen Kompromiss erreicht hat, andere meinen, dass sich die großen Fraktionen wie eine Art Dampfwalze verhalten haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en cambio usamos la técnica de la apisonadora y seguimos ignorando las necesidades sociales genuinas, los servicios públicos y la ciudadanía en todos los sentidos de la palabra.
Doch man hat die Technik der Dampfwalze vorgezogen, indem man weiterhin die realen sozialen Bedürfnisse, die gemeinwohlorientierten Dienste und die Bürgerschaft im umfassenden Sinne des Wortes ignoriert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China representa ya el 25% de la producción textil mundial, una cifra alarmante, especialmente para países verdaderamente en vías de desarrollo, como Bangladesh o Vietnam, que pueden acabar también aplastados por la apisonadora china en este sector.
China erbringt bereits fast 25 % der Welttextilproduktion – eine alarmierende Zahl, vor allem für echte Entwicklungsländer wie Bangladesh oder Vietnam, die in diesem Sektor ebenfalls unter die chinesische Dampfwalze geraten könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado interior de la UE puede existir también con la diversidad cultural de los Estados miembros y de las regiones. No hay razón alguna para utilizarlo como apisonadora en un afán desmedido de hacer que todo sea igual.
Der gemeinsame Binnenmarkt der EU kann auch mit der kulturellen Diversität der Mitgliedstaaten und Regionen existieren - es gibt keinen Grund, ihn als eine Dampfwalze der europäischen Gleichmacherei wirken zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de esas causas es el respeto del Derecho internacional, que el Sr. Annan ha defendido con toda la integridad de su función y de su espíritu, a pesar de la apisonadora norteamericana.
Bei einer dieser Auseinandersetzungen ging es um die Achtung des internationalen Rechts, für dessen Verteidigung Kofi Annan angesichts der amerikanischen Dampfwalze all seine persönlichen Eigenschaften und die volle Würde seines Amtes eingesetzt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


apisonadoras .
apisonadora vibratoria . .
losa apisonadora .
apisonadora vibrante .
apisonadora neumática .
apisonadora de explosión .
apisonadora de propulsión mecánica .
recogedora-apisonadora de púas .
apisonadora de forraje .

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "apisonadora"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los tipos apisonadora como ese, no dejan que nadie se interponga en su camino.
Dampfwalzen Typen wie er lassen sich von niemanden den Weg versperren.
   Korpustyp: Untertitel
Básicamente se trata de una nueva expresión del misterioso Club Bildeberg para imponer la apisonadora de la globalización y las normas del nuevo orden.
Im Wesentlichen ist das eine Neuausgabe des düsteren Bilderberg-Clubs, um die Globalisierungsdampfwalze in Fahrt zu bringen und die Regeln der Neuen Ordnung durchzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transporte de carga por carretera – transportamos máquinas, equipos de maquinaria, estructuras de acero, navíos, máquinas d construcción, apisonadoras, excavadoras, celdas, materiales de construcción y otros tipos de carga. ES
Straßenlastverkehr – wir transportieren Maschinen, Maschinenanlagen, Stahlkonstruktionen, Schiffe, Baumaschinen und Walzen, Bagger, Zellen, Baumaterialien usw. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Muy cerca también verá dos viejas máquinas usadas en su día para prensar uvas y como apisonadora para hacer las carreteras.
Ganz in der Nähe befinden sich zwei alte Maschinen, die einst zum Zerquetschen von Weintrauben und zum Asphaltieren der Straßen genutzt wurden.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Cuando un informe propone reducir unas cantidades que contaminan el mercado con un excedente y que, sobre todo, ayudan a librar el panorama comunitario de imágenes, sin duda, poco populares como las montañas de fruta destruidas por las apisonadoras, no puede más que recibir el respaldo general.
Wenn in einem Bericht der Vorschlag gemacht wird, die Mengen zu reduzieren, die den Markt mit einem Überschuß belasten, und so auch das gemeinschaftliche Szenario von sicherlich wenig geschätzten Bildern, wie beispielsweise von Planierraupen zerstörte Berge von Obst, zu befreien, so kann dieser Bericht nur eine allgemeine Zustimmung finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiéramos creerlo, pero nos lo impide la amarga experiencia adquirida, por ejemplo, con el antecesor del Sr. Lamy, Sir Leon Brittan, cuyos compromisos en este Parlamento de oponerse a la apisonadora estadounidense resultaron puntualmente incumplidos: véase el caso de la ley Helms-Burton y de la Organización Mundial de Comercio.
Wir möchten ihnen glauben, doch verbieten uns das unsere bitteren Erfahrungen mit dem Vorgänger von Herrn Lamy, Sir Leon Brittan, dessen vor diesem Parlament eingegangene Verpflichtungen, sich dem Druck der USA zu widersetzen, regelmäßig nicht eingelöst wurden: siehe beispielsweise den Fall der Helms­Burton-Gesetze und der WTO.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte