linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

aplacar beschwichtigen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Se puede aplacar su ira devolviendo el oro antes de que se alimentan de tu cerebro?
Können Sie beschwichtigen, indem sie ihre Gold-Feed, bevor sie auf Ihrem Gehirn?
Sachgebiete: philosophie radio internet    Korpustyp: Webseite
Si lo que pretende es aplacar a Serbia, no creo que funcione.
Wenn damit Serbien beschwichtigt werden soll, ist das nicht der richtige Weg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debían hacerlo para aplacar a los espíritus malignos de los rápidos.
Sie mußten das tun, um die bösen Geister der Stromschnellen zu beschwichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Explora ancestrales civilizaciones del Mediterráneo, descubre objetos ocultos y resuelve desafiantes rompecabezas para aplacar la ira de Poseidón, dios del mar, con el poder de místicos artefactos.
Stürz Dich ins Abenteuer und erforsche antike Schauplätze rund ums Mittelmeer, finde versteckte Objekte und löse kryptische Puzzles. Mach Dich auf die Suche nach magischen Artefakten, um Poseidon, den mächtigen Gott der Meere, zu beschwichtigen.
Sachgebiete: kunst e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La Comisión no puede permitir que se archive un principio para aplacar a los asociados comerciales.
Die Kommission kann nicht zulassen, daß Prinzipien geopfert werden, nur um Handelspartner zu beschwichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de aplacar la ira de Juno con una confesión que ella cree sincera.
Ich habe Juno beschwichtigt die Erzürnte, durch ein Geständnis, das sie für aufrichtig hielt.
   Korpustyp: Untertitel
Como es habitual, el gobierno japonés reaccionó con debilidad, ofreciendo reclamos superficiales sobre China para aplacar el desagrado local.
Wie gewöhnlich reagierte die japanische Regierung demütig und mit nur oberflächlichen Beschwerden gegenüber China, die lediglich das Missfallen im eigenen Lande beschwichtigen sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En vano intentas aplacar mi ira con tu piedad
Dein Mitleid kann meinen Zorn nicht beschwichtigen
   Korpustyp: Untertitel
Hay que encontrar una forma de aplacar por lo menos las preocupaciones de los ciudadanos griegos.
Jetzt muss ein Weg gefunden werden, zumindest die Befürchtungen der griechischen Bevölkerung zu beschwichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diremos de nuevo Ni si no nos aplacáis. - ¿Qué deseáis?
Wir sagen nochmal "Ni", wenn Ihr uns nicht beschwichtigt. -Was wünscht Ihr?
   Korpustyp: Untertitel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "aplacar"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para aplacar al barrio.
Als Zuckerchen für die Nachbarschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero aplacar mi deseo de verte
Die Sehnsucht stillen, dich zu sehen
   Korpustyp: Untertitel
Inhalar disolvente para aplacar el hambre
Straßenkinder inhalieren Lösungsmittel gegen den Hunger
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pero bastó una huelga general para aplacar su ardor reformista.
Aber ein Generalstreik reichte, um seinen reformatorischen Eifer zu brechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tu abuelo ya no puede aplacar a los ancianos.
Dein Grossvater kann dich nicht meh…im Kirchenrat beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una manera más fácil de aplacar a un mago.
Es gibt eine bessere Methode, einen Zauberer loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Lleva un pañuelo atado a la cabeza para aplacar el dolor insoportable.
Um seinen Kopf ein schmutziger Lumpen gegen den Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
El realismo, en el sentido de equilibrar el poder para aplacar dictadores, tiene sus límites.
Realismus im Sinne eines Ausgleichs der Machtverhältnisse durch Appeasement von Diktatoren hat jedoch Grenzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A veces, con un buen bistec se puede aplacar el apetito.
Manchmal hilft nur ein gutes Steak, um den Appetit zu stillen.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Esta fruta además de contener una gran cantidad de vitaminas ayude a aplacar el …
Das Fallobst erhält übrigens nicht nicht nur viele Vitamine, auch der Hunger ist …
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Todas las peticiones siguen abiertas porque la Comisión no logrado aplacar la preocupación de la Comisión de Peticiones.
All diese Petitionen sind nach wie vor nicht abgeschlossen, weil die Kommission die Bedenken des Petitionsausschusses nicht ausräumen konnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Desgraciadamente, Rusia no tuvo a nadie con la autoridad moral para aplacar las pasiones de las masas.
Russland hatte leider niemanden mit der moralischen Autorität, um die heftigen Gemütsregungen des Volkes zu glätten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quizá para aplacar los temores políticos -y por consideraciones de derecho internacional-cualquier plebiscito en la región kurda debería tener inicialmente un carácter meramente consultivo.
Vielleicht sollte ein Plebiszit im Kurdengebiet, um politischen Befürchtungen - und den Erwägungen des Völkerrechts - Rechnung zu tragen, zunächst lediglich beratenden Status haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Le pido, a título personal, y no en nombre del Consejo, que mejoren las condiciones para que podamos aplacar nuestro hábito.
Ich appelliere als Person an Sie, nicht im Namen des Rates, bessere Bedingungen für das Pflegen unserer Gewohnheiten zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso hay penitentes que recorren el país y se azota…para aplacar la ira del Señor. - ¿Se azotan a sí mismos?
Bittsteller ziehen durchs Land und geißeln sich, um Gott zu gefallen. - Sie geißeln sich?
   Korpustyp: Untertitel
A las políticas públicas les compete además velar por una atmósfera y un agua no contaminadas, o por aplacar las tensiones entre los distintos colectivos sociales. ES
Politische Maßnahmen sorgen außerdem für die Reinhaltung von Wasser und Luft und für den Abbau von Spannungen zwischen unterschiedlichen sozialen Gruppen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
¿Puede aclarar la Comisión qué piensa hacer o, en su caso, qué medidas ha tomado para aplacar la honda preocupación de los sectores afectados?
Kann die Kommission erklären, was sie zu unternehmen gedenkt bzw. was sie in diesem Zusammenhang bereits unternommen hat, um den ernsthaften Befürchtungen der betroffenen Sektoren Rechnung zu tragen?
   Korpustyp: EU DCEP
Sin un socio palestino, y dado el constante terrorismo (que las duras respuestas israelíes no logran aplacar) lo que Sharon parece estar haciendo surge de su pensamiento estratégico:
In Abwesenheit eines palästinensischen Partners und angesichts des anhaltenden palästinensischen Terrorismus - den zu unterdrücken den harten Gegenschlägen Israels nicht gelingt - ist das, was Sharon derzeit zu tun scheint, eine Folge seines strategiegeleiteten Denkens:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naturalmente, se debería aplicar una política fiscal y monetaria restrictiva, pero resulta difícil cuando Putin está intentando aplacar a la población.
Natürlich sollte eine striktere Geld- und Haushaltspolitik verfolgt werden, aber das ist schwierig, da Putin die Menschen bei Laune halten möchte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La princesa era consciente de su maldad implacable. Pero no por ello le resultaba fácil aplacar el amor que sentía en su corazón por Sir Romulus.
Die Prinzessin wusste um seine erbarmungslose Verruchtheit, doch half es ihr nicht, die grenzenlose Liebe in ihrem Herzen für Sir Romulus zu über-winden.
   Korpustyp: Untertitel
La UE podría también considerar ampliar la cooperación a los países gravemente afectados por las munciones en racimo, con el fin de aplacar sus inquietudes en cuanto al plazo para la destrucción.
Die EU könnte auch prüfen, ob sie die Zusammenarbeit auf Länder ausdehnen sollte, die in starkem Maße mit Streumunition kontaminiert sind, um ihre Bedenken hinsichtlich der Zerstörungsfrist zu zerstreuen.
   Korpustyp: EU DCEP
Muchos de los bosques se encuentran situados en regiones forestales y menos pobladas, sin que los Estados miembros dispongan siempre de todos los medios necesarios para aplacar los incendios de modo rápido y eficaz.
Viele der Wälder sind Teil zusammenhängender kaum bewohnter Waldgebiete, und die Mitgliedstaaten verfügen nicht immer über sämtliche Mittel, um die Brände schnell und wirksam zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
(Aplausos)El seguimiento por terceras partes de la correcta aplicación de esos acuerdos y un eficiente mecanismo de resolución de controversias contribuiría, evidentemente, a aplacar la frustración de los palestinos a causa del actual incumplimiento de los acuerdos existentes.
(Beifall)Die durch die Nichteinhaltung existierender Verträge verursachte Frustration der Palästinenser könnte dadurch abgebaut werden, dass die ordnungsgemäße Umsetzung dieser Verträge durch Dritte überwacht und funktionierende Mechanismen zur Streitbeilegung geschaffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo podremos hacer avanzar y satisfacer la identificación de los ciudadanos con Europa, sólo podremos aplacar sus necesidades de identificación y de seguridad si acometemos seriamente de una vez la reforma institucional de esta Unión en el tercer pilar.
Wir werden die Identifikation der Bürger mit Europa nur voranbekommen und befriedigen können, ihre Bedürfnisse an diese Identifikation und an die Sicherheit nur stillen können, wenn wir endlich mit der institutionellen Reform dieser Union gerade im dritten Pfeiler ernst machen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dijo que los hubiese destruido, de no haberse interpuesto Moisés, su escogido, ante él en la brecha, a fin de aplacar su ira, para que no los destruyera.
Und er sprach, er wolle sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor ihm, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La fórmula negociadora de tierras a cambio de paz y los logros como los acuerdos de Oslo no pudieron aplacar el conflicto porque los árabes comprensiblemente interpretan las concesiones israelíes como signo de debilidad.
Mit Verhandlungsformeln wie Land für Frieden und vermeintlichen Durchbrüchen wie den Osloer Abkommen konnte der Konflikt nicht gelindert werden, weil die Araber Zugeständnisse von israelischer Seite verständlicherweise als Schwäche deuten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El nombre Jaulares se debe a los árboles que circundan el lugar, son árboles de madera noble y blanda, suelen vestirse con lana para aplacar los vientos fríos propios del lugar.
Der Name Jaulares kommt von den Bäumen die den Ort umgeben und welche sich bekleiden um sich vor den kalten Winden dieser Region zu schützen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Los líderes políticos tomaron la palabra antes de la sesión de votaciones para condenar los insultos y los ataques violentos que algunos eurodiputados infligieron ayer a los ujieres mientras éstos intentaban aplacar sus protestas contra la firma de la Carta de los Derechos Fundamentales.
Verschiedene Fraktionsvorsitzende bedauerten die gestrigen physischen und verbalen Angriffe auf mehrere Saaldiener durch einige Abgeordnete, die gegen die Unterzeichnung der Grundrechtecharta protestierten.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, si el gobierno pensó que esta posición de medio camino le permitiría salir libre de polvo y paja de sus aprietos europeos, al aplacar a la gran mayoría antieuropea del Reino Unido sin ofender gratuitamente a los demás miembros de la UE, debe haberse desengañado rápidamente.
Falls die Regierung allerdings gedacht hatte, mit diesem Mittelweg ihrer eigenen Zwickmühle entgehen zu können, indem sie die große antieuropäische Mehrheit in Großbritannien besänftigte, ohne die anderen EU-Mitglieder unnötig vor den Kopf zu stoßen, so wurde sie schnell eines Besseren belehrt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toma nota de la voluntad de las nuevas autoridades de garantizar la seguridad de los bienes y las personas, restaurar la autoridad del Estado, reforzar la democracia y aplacar las tensiones interétnicas que han contribuido a que se degrade la situación del país; exhorta a las autoridades de Côte d'Ivoire a que respeten estos compromisos;
nimmt die Bereitschaft der neuen Machthaber zur Kenntnis, die Sicherheit von Gütern und Personen zu gewährleisten, die Autorität des Staates wiederherzustellen, die Demokratie zu stärken und die interethnischen Spannungen, die zur Verschlimmerung der Lage des Landes beigetragen haben, abzubauen, und fordert die Staatsorgane des Landes nachdrücklich auf, diesen Verpflichtungen nachzukommen;
   Korpustyp: EU DCEP
Demorar una solución final de esta manera proporcionaría tiempo para verificar las perspectivas de Kosovo de formar parte de la UE y, llegado el caso, compartir la autoridad soberana con otros estados independientes, lo que podría aplacar las demandas nacionalistas peligrosamente vigorosas de los kosovares.
Ein derartiger Aufschub einer endgültigen Lösung brächte auch einen Zeitgewinn, um die Chancen des Kosovo auf einen EU-Beitritt auszuloten, der letztlich die Ausübung der souveränen Autorität gemeinsam mit anderen unabhängigen Staaten bedeuten würde. Damit könnten auch die gefährlich hartnäckigen nationalistischen Ansprüche der Kosovaren entschärft werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar