Sachgebiete: philosophie radio internet
Korpustyp: Webseite
Si lo que pretende es aplacar a Serbia, no creo que funcione.
Wenn damit Serbien beschwichtigt werden soll, ist das nicht der richtige Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debían hacerlo para aplacar a los espíritus malignos de los rápidos.
Sie mußten das tun, um die bösen Geister der Stromschnellen zu beschwichtigen.
Korpustyp: Untertitel
Explora ancestrales civilizaciones del Mediterráneo, descubre objetos ocultos y resuelve desafiantes rompecabezas para aplacar la ira de Poseidón, dios del mar, con el poder de místicos artefactos.
Stürz Dich ins Abenteuer und erforsche antike Schauplätze rund ums Mittelmeer, finde versteckte Objekte und löse kryptische Puzzles. Mach Dich auf die Suche nach magischen Artefakten, um Poseidon, den mächtigen Gott der Meere, zu beschwichtigen.
Sachgebiete: kunst e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La Comisión no puede permitir que se archive un principio para aplacar a los asociados comerciales.
Die Kommission kann nicht zulassen, daß Prinzipien geopfert werden, nur um Handelspartner zu beschwichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de aplacar la ira de Juno con una confesión que ella cree sincera.
Ich habe Juno beschwichtigt die Erzürnte, durch ein Geständnis, das sie für aufrichtig hielt.
Korpustyp: Untertitel
Como es habitual, el gobierno japonés reaccionó con debilidad, ofreciendo reclamos superficiales sobre China para aplacar el desagrado local.
Wie gewöhnlich reagierte die japanische Regierung demütig und mit nur oberflächlichen Beschwerden gegenüber China, die lediglich das Missfallen im eigenen Lande beschwichtigen sollten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En vano intentas aplacar mi ira con tu piedad
Dein Mitleid kann meinen Zorn nicht beschwichtigen
Korpustyp: Untertitel
Hay que encontrar una forma de aplacar por lo menos las preocupaciones de los ciudadanos griegos.
Jetzt muss ein Weg gefunden werden, zumindest die Befürchtungen der griechischen Bevölkerung zu beschwichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diremos de nuevo Ni si no nos aplacáis. - ¿Qué deseáis?
Wir sagen nochmal "Ni", wenn Ihr uns nicht beschwichtigt. -Was wünscht Ihr?
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Los especuladores, quienes deben ser aplacados como si fuesen semidioses a los que debe hacer ofrendas para que podamos rogar piedad.
Spekulanten, die wir besänftigen müssen, als seien sie Halbgötter, und denen wir Opfer bringen müssen, um sie um Gnade anzuflehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La música todavía tiene poder para aplacar a las fieras, pero yo conozco una fascinación mayor.
Musik hat ihren Zauber, um den Wilden zu besänftigen, aber ich kenne eine größere Faszination.
Korpustyp: Untertitel
Khrushchev, Gorbachev y Yeltsin vieron como era minado su control del poder cuando buscaron complacer o aplacar a Occidente sólo para recibir nada a cambio.
Immer wenn Chruschtschow, Gorbatschow und Jelzin versuchten, sich im Westen beliebt zu machen oder ihn zu besänftigen, und dann doch keine Gegenleistungen dafür bekamen, sahen sie sich mit einer Schwächung ihrer Position konfrontiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡No creáis que así aplacáis mi ira!
Glaubt nicht, dass Ihr meinen Zorn besänftigt!
Korpustyp: Untertitel
El punto de partida de una política para la región que aplaque los ánimos de los responsables en relación con los múltiples desastres humanos que han tenido allí lugar, creo que tiene que fundamentarse decididamente en el Parlamento Europeo.
Das Europäische Parlament muss den Beginn einer Regionalpolitik, die die Empfindungen der Verantwortlichen angesichts der menschlichen Katastrophen, die sich in dieser Region ereignet haben, besänftigen soll, meiner Meinung nach ganz entschieden unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si desea aplacar a los dioses, debe tener a uno sobre la arena.
Um die Götter zu besänftigen, muss einer im Sand der Arena stehen.
Korpustyp: Untertitel
De esa manera, algunos astros se han alineado para Bush. Pero para mantenerlos así a largo plazo, el gobierno iraquí tendrá que modificar la constitución de forma que aplaque a la comunidad sunita.
Für Bush stehen die Sterne also zum Teil wieder gut. Um diese langfristig so bleiben zu lassen, wird die irakische Regierung die Verfassung so ändern müssen, dass die sunnitische Gemeinde besänftigt wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto explicará por qué desapareció y aplacará a la policía.
Das wird erklären, warum er verschwand und wird den Po-Po besänftigen.
Korpustyp: Untertitel
Y las recientes declaraciones de la Comisión no están encaminadas a aplacar dicha preocupación: "Es necesario, declara ésta, detener la guerra del plátano porque intoxica la relación transatlántica y porque la Unión enviaría un mensaje desfavorable al mundo, al comienzo de las nuevas negociaciones comerciales".
Und auch die jüngsten Erklärungen der Kommission können diese Besorgnis nicht besänftigen. Die Kommission erklärt, wir müßten dem Bananenkrieg ein Ende bereiten, weil er die transatlantischen Beziehungen vergifte und weil die Union andernfalls kurz vor den neuen Handelsgesprächen der Welt ein negatives Zeichen geben würde.
Han tenido lugar delante del edificio de la televisión estatal, donde los militares intentaron aplacar a miles de coptos que protestaban contra los islamistas, que pocos días antes habían incendiado una iglesia en la provincia de Assuan.
Vor dem Gebäude des staatlichen Fernsehsenders hatten Soldaten versucht, Tausende von Kopten zu beruhigen, die gegen Islamisten protestierten, die wenige Tage zuvor eine Kirche in der Provinz Assuan in Brand gesteckt hatten.
Korpustyp: EU DCEP
Intentar aplacar la cólera que devora su alma es una empresa inútil.
Beim Versuch, den Zorn zu beruhigen, der ihr Herz ergriffen hat, ist alle Mühe vergebens.
Korpustyp: Untertitel
En cuanto a las fuertes críticas vertidas contra la propuesta de Directiva sobre la protección del suelo de la Comisión, un debate previo del tema habría sido sin duda de ayuda para, entre otras cosas, aplacar los ánimos.
Im Hinblick auf die starke Kritik, die der Kommissionsvorschlag zur Bodenrahmenrichtlinie erhalten hat, wäre eine vorgelagerte Auseinandersetzung mit dem Thema sicherlich hilfreich gewesen, auch um die Gemüter zu beruhigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tus sentidos no pudieron aplacarse.
Deine Sinne hatten keine Zeit, sich wieder zu beruhigen.
Korpustyp: Untertitel
La postura de la UE fue bastante vergonzosa: en lugar de apoyar a su Estado miembro, la UE aplacó a Rusia, dejando una vez más que Estonia hiciera frente ella sola al Gran Hermano.
Die EU hat sich ziemlich schändlich verhalten: Anstatt ihrem Mitgliedstaat den Rücken zu stärken, hat sie Russland beruhigt und es Estland überlassen, wieder allein mit dem Großen Bruder fertig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos tomaremos una para aplacar a los nativos. - ¡Neddy!
Wir nehmen einen Schnellen, um die Eingeborenen zu beruhigen. - Neddy!
Korpustyp: Untertitel
aplacarmildern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para aplacar la furia de China sobre su viaje privado a Taiwán este verano, antes de pasar a ser el Primer Ministro de Singapur, Lee Hsien Loong dijo que su país no apoyaría a Taiwán, en caso de que declarara oficialmente la independencia de la China continental.
Um Chinas Zorn zu mildern, der sich im Sommer dieses Jahres über seinen Privattrip nach Taiwan vor seiner Ernennung zum Premierminister von Singapur entfacht hatte, sagte Lee Hsien Loong, dass sein Land Taiwan nicht unterstützen werde, sollte es seine formelle Unabhängigkeit von Festland-China erklären.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero en vez de aplacar la furia de los duidas, el arma transformó a Ralaar y a sus seguidores en huargen:
Si lo que pretende es aplacar a Serbia, no creo que funcione.
Wenn damit Serbien beschwichtigt werden soll, ist das nicht der richtige Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de aplacar la ira de Juno con una confesión que ella cree sincera.
Ich habe Juno beschwichtigt die Erzürnte, durch ein Geständnis, das sie für aufrichtig hielt.
Korpustyp: Untertitel
aplacarentschärfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los conflictos en Egipto, que hemos tratado hace un momento, en principio no tienen un trasfondo religioso sino más bien económico, y el Estado egipcio y las comunidades religiosas hacen todo lo posible por aplacar los ánimos, dando muestras de un gran sentido de la responsabilidad.
Die Konflikte in Ägypten, die wir vorhin behandelt haben, haben primär keinen religiösen Hintergrund, sondern einen wirtschaftlichen, und der ägyptische Staat und die Religionsgemeinschaften bemühen sich verantwortungsbewußt, das Problem zu entschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Georgia ha intentado aplacar las tensiones sobre Abjazia y Ossetia del Sur, pero Rusia acusa a Georgia de agresión y depuración étnica.
Georgien ist bemüht, die Spannungen um Abchasien und Südossetien zu entschärfen; Russland allerdings bezichtigt das Land der Aggression sowie ethnischer Säuberungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aplacarüberwiegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay una cierta disposición, pero el miedo gana terreno, y para aplacar este miedo debemos encontrar un liderazgo político y religioso no sólo en Irlanda, sino en toda la Unión Europea.
Die Bereitschaft ist vorhanden, doch die Angst überwiegt. Um diese Angst zu überwinden, brauchen wir politische und religiöse Führungskompetenz, nicht nur in Irland, sondern überall in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplacarBeruhigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De lo contrario podríamos cosechar lo opuesto de lo que pretendíamos y contribuir a agravar en lugar de aplacar el conflicto.
Sonst erreichen wir unter Umständen das Gegenteil von dem, was wir beabsichtigt haben, und tragen zu einer Verschärfung anstatt zu einer Beruhigung des Konflikts bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplacargeht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los valores comunes y la justicia social desempeñarán un papel central a la hora de aplacar estos temores.
Gemeinsame Werte und soziale Gerechtigkeit spielen eine zentrale Rolle, wenn es darum geht, diese Bedenken auszuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplacarsich anbiedert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta legislación es una gran ofensa a la justicia y a los derechos humanos de las víctimas; es un ejemplo nauseabundo de cómo los Gobiernos pueden rebajarse cuando quieren aplacar al terrorismo.
Dieses Gesetz ist eine Verhöhnung der Justiz und der Menschenrechte der Opfer, ein abstoßendes Beispiel dafür, wie tief eine Regierung sinken kann, wenn sie sich bei Terroristen anbiedert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplacardann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aumento de las redes de gas natural y la mejora de la seguridad en todas las regiones de Europa constituyen un método inmejorable para aplacar también los temores que suscitan las centrales nucleares.
Wenn in verschiedenen Teilen Europas die Erdgasnetze ausgebaut werden und die Sicherheit erhöht wird, dann trägt das dazu bei, die Ängste auch gegenüber den Kernkraftwerken abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplacarHandelspartner beschwichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión no puede permitir que se archive un principio para aplacar a los asociados comerciales.
Die Kommission kann nicht zulassen, daß Prinzipien geopfert werden, nur um Handelspartner zu beschwichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplacarverschleiern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitaba algo para aplacar el sonido de mi examen balístico.
Ich brauchte etwas, um den Lärm meiner ballistischen Prüfung zu verschleiern.
Korpustyp: Untertitel
aplacarBesänftigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Juegos para aplacar a los dioses y acabar con la sequía.
Zur Besänftigung der Götter und das Ende der Dürre.
Korpustyp: Untertitel
aplacarsänftigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tratéis de aplacar mi cólera y mi venganza con vuestras frías razones.
Denkt nicht zu sänftigen meine Wut und meine Rache mit Euern kühleren Gründen.
Korpustyp: Untertitel
aplacarlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos esperar nuestra hora, recuperarnos de las herida…y aplacar a los centauri con un sentido de falsa seguridad.
Wir müssen auf Zeit spielen, die Wunden heilen lassen und die Centauri in falscher Sicherheit wiegen.
Korpustyp: Untertitel
aplacarstillte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me sentí triste y desesperado Mi propia morada, la sombra de los roble…...los alegres juegos de los pastore…...¡nada podía aplacar mi dolor!
Alles erschien mir sinnlos und trauri…...die eigene Hütte, der Schatten der Eiche…...die fröhlichen Spiele der Hirte…...nichts stillte meine Sehnsucht!
Korpustyp: Untertitel
aplacaralles Erdenkliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, en Siria la oposición prácticamente no tiene ningún margen de maniobra y el régimen parece dispuesto a llegar adonde sea para aplacar las protestas.
Und zu guter Letzt hat die Opposition in Syrien praktisch keinen Handlungsspielraum und das Regime scheint bereit, allesErdenkliche zu unternehmen, um die Proteste zu unterdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplacarwo Aktionismus stattfindet wo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es un caso en el que se está actuando sin más finalidad que aplacar a la opinión pública con medidas que, en última instancia, no contribuyen en nada a aumentar su seguridad.
Das ist ein Beitrag, woAktionismusstattfindet, wo man scheinbar Menschen beruhigt, wo sich aber möglicherweise am Ende nichts ändert, was die Sicherheit der Menschen angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplacargemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se trata de aplacar los intereses económicos locales?
Sollen etwa Zugeständnisse an die Interessen der heimischen Wirtschaft gemacht werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "aplacar"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Todas las peticiones siguen abiertas porque la Comisión no logrado aplacar la preocupación de la Comisión de Peticiones.
All diese Petitionen sind nach wie vor nicht abgeschlossen, weil die Kommission die Bedenken des Petitionsausschusses nicht ausräumen konnte.
Korpustyp: EU DCEP
Desgraciadamente, Rusia no tuvo a nadie con la autoridad moral para aplacar las pasiones de las masas.
Russland hatte leider niemanden mit der moralischen Autorität, um die heftigen Gemütsregungen des Volkes zu glätten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quizá para aplacar los temores políticos -y por consideraciones de derecho internacional-cualquier plebiscito en la región kurda debería tener inicialmente un carácter meramente consultivo.
Vielleicht sollte ein Plebiszit im Kurdengebiet, um politischen Befürchtungen - und den Erwägungen des Völkerrechts - Rechnung zu tragen, zunächst lediglich beratenden Status haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Le pido, a título personal, y no en nombre del Consejo, que mejoren las condiciones para que podamos aplacar nuestro hábito.
Ich appelliere als Person an Sie, nicht im Namen des Rates, bessere Bedingungen für das Pflegen unserer Gewohnheiten zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso hay penitentes que recorren el país y se azota…para aplacar la ira del Señor. - ¿Se azotan a sí mismos?
Bittsteller ziehen durchs Land und geißeln sich, um Gott zu gefallen. - Sie geißeln sich?
Korpustyp: Untertitel
A las políticas públicas les compete además velar por una atmósfera y un agua no contaminadas, o por aplacar las tensiones entre los distintos colectivos sociales.
ES
Politische Maßnahmen sorgen außerdem für die Reinhaltung von Wasser und Luft und für den Abbau von Spannungen zwischen unterschiedlichen sozialen Gruppen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp: EU Webseite
¿Puede aclarar la Comisión qué piensa hacer o, en su caso, qué medidas ha tomado para aplacar la honda preocupación de los sectores afectados?
Kann die Kommission erklären, was sie zu unternehmen gedenkt bzw. was sie in diesem Zusammenhang bereits unternommen hat, um den ernsthaften Befürchtungen der betroffenen Sektoren Rechnung zu tragen?
Korpustyp: EU DCEP
Sin un socio palestino, y dado el constante terrorismo (que las duras respuestas israelíes no logran aplacar) lo que Sharon parece estar haciendo surge de su pensamiento estratégico:
In Abwesenheit eines palästinensischen Partners und angesichts des anhaltenden palästinensischen Terrorismus - den zu unterdrücken den harten Gegenschlägen Israels nicht gelingt - ist das, was Sharon derzeit zu tun scheint, eine Folge seines strategiegeleiteten Denkens:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Naturalmente, se debería aplicar una política fiscal y monetaria restrictiva, pero resulta difícil cuando Putin está intentando aplacar a la población.
Natürlich sollte eine striktere Geld- und Haushaltspolitik verfolgt werden, aber das ist schwierig, da Putin die Menschen bei Laune halten möchte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La princesa era consciente de su maldad implacable. Pero no por ello le resultaba fácil aplacar el amor que sentía en su corazón por Sir Romulus.
Die Prinzessin wusste um seine erbarmungslose Verruchtheit, doch half es ihr nicht, die grenzenlose Liebe in ihrem Herzen für Sir Romulus zu über-winden.
Korpustyp: Untertitel
La UE podría también considerar ampliar la cooperación a los países gravemente afectados por las munciones en racimo, con el fin de aplacar sus inquietudes en cuanto al plazo para la destrucción.
Die EU könnte auch prüfen, ob sie die Zusammenarbeit auf Länder ausdehnen sollte, die in starkem Maße mit Streumunition kontaminiert sind, um ihre Bedenken hinsichtlich der Zerstörungsfrist zu zerstreuen.
Korpustyp: EU DCEP
Muchos de los bosques se encuentran situados en regiones forestales y menos pobladas, sin que los Estados miembros dispongan siempre de todos los medios necesarios para aplacar los incendios de modo rápido y eficaz.
Viele der Wälder sind Teil zusammenhängender kaum bewohnter Waldgebiete, und die Mitgliedstaaten verfügen nicht immer über sämtliche Mittel, um die Brände schnell und wirksam zu bekämpfen.
Korpustyp: EU DCEP
(Aplausos)El seguimiento por terceras partes de la correcta aplicación de esos acuerdos y un eficiente mecanismo de resolución de controversias contribuiría, evidentemente, a aplacar la frustración de los palestinos a causa del actual incumplimiento de los acuerdos existentes.
(Beifall)Die durch die Nichteinhaltung existierender Verträge verursachte Frustration der Palästinenser könnte dadurch abgebaut werden, dass die ordnungsgemäße Umsetzung dieser Verträge durch Dritte überwacht und funktionierende Mechanismen zur Streitbeilegung geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo podremos hacer avanzar y satisfacer la identificación de los ciudadanos con Europa, sólo podremos aplacar sus necesidades de identificación y de seguridad si acometemos seriamente de una vez la reforma institucional de esta Unión en el tercer pilar.
Wir werden die Identifikation der Bürger mit Europa nur voranbekommen und befriedigen können, ihre Bedürfnisse an diese Identifikation und an die Sicherheit nur stillen können, wenn wir endlich mit der institutionellen Reform dieser Union gerade im dritten Pfeiler ernst machen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dijo que los hubiese destruido, de no haberse interpuesto Moisés, su escogido, ante él en la brecha, a fin de aplacar su ira, para que no los destruyera.
Und er sprach, er wolle sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor ihm, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La fórmula negociadora de tierras a cambio de paz y los logros como los acuerdos de Oslo no pudieron aplacar el conflicto porque los árabes comprensiblemente interpretan las concesiones israelíes como signo de debilidad.
Mit Verhandlungsformeln wie Land für Frieden und vermeintlichen Durchbrüchen wie den Osloer Abkommen konnte der Konflikt nicht gelindert werden, weil die Araber Zugeständnisse von israelischer Seite verständlicherweise als Schwäche deuten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El nombre Jaulares se debe a los árboles que circundan el lugar, son árboles de madera noble y blanda, suelen vestirse con lana para aplacar los vientos fríos propios del lugar.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
Los líderes políticos tomaron la palabra antes de la sesión de votaciones para condenar los insultos y los ataques violentos que algunos eurodiputados infligieron ayer a los ujieres mientras éstos intentaban aplacar sus protestas contra la firma de la Carta de los Derechos Fundamentales.
Verschiedene Fraktionsvorsitzende bedauerten die gestrigen physischen und verbalen Angriffe auf mehrere Saaldiener durch einige Abgeordnete, die gegen die Unterzeichnung der Grundrechtecharta protestierten.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, si el gobierno pensó que esta posición de medio camino le permitiría salir libre de polvo y paja de sus aprietos europeos, al aplacar a la gran mayoría antieuropea del Reino Unido sin ofender gratuitamente a los demás miembros de la UE, debe haberse desengañado rápidamente.
Falls die Regierung allerdings gedacht hatte, mit diesem Mittelweg ihrer eigenen Zwickmühle entgehen zu können, indem sie die große antieuropäische Mehrheit in Großbritannien besänftigte, ohne die anderen EU-Mitglieder unnötig vor den Kopf zu stoßen, so wurde sie schnell eines Besseren belehrt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Toma nota de la voluntad de las nuevas autoridades de garantizar la seguridad de los bienes y las personas, restaurar la autoridad del Estado, reforzar la democracia y aplacar las tensiones interétnicas que han contribuido a que se degrade la situación del país; exhorta a las autoridades de Côte d'Ivoire a que respeten estos compromisos;
nimmt die Bereitschaft der neuen Machthaber zur Kenntnis, die Sicherheit von Gütern und Personen zu gewährleisten, die Autorität des Staates wiederherzustellen, die Demokratie zu stärken und die interethnischen Spannungen, die zur Verschlimmerung der Lage des Landes beigetragen haben, abzubauen, und fordert die Staatsorgane des Landes nachdrücklich auf, diesen Verpflichtungen nachzukommen;
Korpustyp: EU DCEP
Demorar una solución final de esta manera proporcionaría tiempo para verificar las perspectivas de Kosovo de formar parte de la UE y, llegado el caso, compartir la autoridad soberana con otros estados independientes, lo que podría aplacar las demandas nacionalistas peligrosamente vigorosas de los kosovares.
Ein derartiger Aufschub einer endgültigen Lösung brächte auch einen Zeitgewinn, um die Chancen des Kosovo auf einen EU-Beitritt auszuloten, der letztlich die Ausübung der souveränen Autorität gemeinsam mit anderen unabhängigen Staaten bedeuten würde. Damit könnten auch die gefährlich hartnäckigen nationalistischen Ansprüche der Kosovaren entschärft werden.