Sachgebiete: verkehrsfluss informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
aplastamientoWalzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Producto obtenido por tratamiento al vapor o mediante micronizado por infrarrojos y aplastamiento de cebada descascarillada, que puede contener una pequeña proporción de cascarilla.
Erzeugnis, das durch Dämpfen oder Infrarot-Mikronisierung und Walzen von entspelzter Gerste gewonnen wird und das geringe Mengen an Spelzen enthalten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido por tratamiento al vapor o mediante micronizado por infrarrojos y aplastamiento de maíz descascarillado, que puede contener una pequeña proporción de cascarilla.
Erzeugnis, das durch Dämpfen oder Infrarot-Mikronisierung und Walzen von entlieschtem Mais gewonnen wird und das geringe Mengen an Lieschblättern enthalten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido por tratamiento al vapor o mediante micronizado por infrarrojos y aplastamiento de trigo descascarillado, que puede contener una pequeña proporción de cascarilla.
Erzeugnis, das durch Dämpfen oder Infrarot-Mikronisierung und Walzen entspelzten Weizens gewonnen wird und das geringe Mengen an Spelzen enthalten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido por tratamiento al vapor o mediante micronizado por infrarrojos y aplastamiento de haboncillos descascarillados.
Erzeugnis, das durch Dämpfen oder Infrarot-Mikronisierung und Walzen geschälter Ackerbohnen gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido por tratamiento al vapor o mediante micronizado por infrarrojos y aplastamiento de semillas de guisante descascaradas.
Erzeugnis, das durch Dämpfen oder Infrarot-Mikronisierung und Walzen geschälter Erbsen gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido por tratamiento al vapor y aplastamiento de cebada descascarillada que puede contener una pequeña proporción de cascarilla.
Erzeugnis, das durch Dämpfen und Walzen von entspelzter Gerste gewonnen wird und das geringe Mengen an Spelzen enthalten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido por tratamiento al vapor y aplastamiento de maíz descascarillado, que puede contener una pequeña proporción de cascarilla.
Erzeugnis, das durch Dämpfen und Walzen von entlieschtem Mais entsteht und das geringe Mengen an Lieschblättern enthalten kann
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido por tratamiento al vapor y aplastamiento de avena descascarillada que puede contener una pequeña proporción de cascarilla.
Erzeugnis, das durch Dämpfen und Walzen von entspelztem Hafer gewonnen wird und geringe Mengen an Spelzen enthalten kann
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido por tratamiento al vapor y aplastamiento de trigo descascarillado que puede contener una pequeña proporción de cascarilla.
Erzeugnis, das durch Dämpfen und Walzen von entspelztem Weizen gewonnen wird und das geringe Mengen an Spelzen enthalten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido por tratamiento al vapor y aplastamiento de avena descascarillada que puede contener una pequeña proporción de cascarilla.
Erzeugnis, das durch Dämpfen und Walzen von entspelztem Hafer entsteht und das geringe Mengen an Spelzen enthalten kann
Korpustyp: EU DGT-TM
aplastamientoDruckprüfungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es preciso efectuar los ensayos de impacto y aplastamiento en cada modelo de tractor, siempre que tanto la estructura de protección como el tractor cumplan los requisitos establecidos a continuación en los puntos 3.3.2.1.1 a 3.3.2.1.5.
Entsprechen die Umsturzschutzvorrichtung und die Zugmaschine den Bedingungen unter 3.3.2.1.1 bis 3.3.2.1.5, müssen die Schlag- und Druckprüfungen nicht an jedem Zugmaschinentyp durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el punto 3.3.1.1 figuran detalles específicos suplementarios para los ensayos de impacto y aplastamiento.
Weitere Einzelheiten zu den Schlag- und Druckprüfungen sind in 3.2.1.1 angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es preciso efectuar los ensayos de impacto y aplastamiento en cada modelo de tractor, siempre que tanto la estructura de protección como el tractor cumplan los requisitos establecidos a continuación en los puntos 3.4.2.1.1 a 3.4.2.1.5.
Entsprechen die Umsturzschutzvorrichtung und die Zugmaschine den Bedingungen unter 3.4.2.1.1 bis 3.4.2.1.5, müssen die Schlag-, Belastungs- und Druckprüfungen nicht an jedem Zugmaschinentyp durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es preciso efectuar los ensayos de impacto y aplastamiento en cada modelo de tractor, siempre que tanto la estructura de protección como el tractor cumplan los requisitos establecidos en los puntos 3.3.2.1.1 a 3.3.2.1.5.
Entsprechen die Umsturzschutzvorrichtung und die Zugmaschine den Bedingungen unter Nummern 3.3.2.1.1 bis 3.3.2.1.5, müssen die Schlag- und Druckprüfungen nicht an jedem Zugmaschinentyp durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En el punto 3.3.1.1 figuran detalles específicos suplementarios para los ensayos de impacto y aplastamiento.
Weitere Einzelheiten zu den Schlag- und Druckprüfungen sind in Nummer 3.2.1.1 angegeben.
Korpustyp: EU DCEP
No es preciso efectuar los ensayos de impacto y aplastamiento en cada modelo de tractor, siempre que tanto la estructura de protección como el tractor cumplan los requisitos establecidos en los puntos 3.4.2.1.1 a 3.4.2.1.5.
Entsprechen die Umsturzschutzvorrichtung und die Zugmaschine den Bedingungen unter Nummern 3.4.2.1.1 bis 3.4.2.1.5, müssen die Schlag-, Belastungs- und Druckprüfungen nicht an jedem Zugmaschinentyp durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
aplastamientoDruckprüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si en el curso de un ensayo de aplastamiento aparecieran fracturas o fisuras significativas, habrá que proceder inmediatamente después de la prueba que haya originado las fracturas o fisuras a una segundo ensayo de aplastamiento similar, pero con una fuerza de 1,2 Fv.
Entstehen bei einer Druckprüfung erhebliche Brüche oder Risse, ist eine zweite ähnliche Druckprüfung, jedoch mit einer Kraft von 1,2 Fv, unmittelbar nach der Druckprüfung durchzuführen, die zu diesen Brüchen oder Rissen geführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si en el curso de un ensayo de aplastamiento aparecieran fracturas o fisuras no despreciables, inmediatamente después del ensayo de aplastamiento que haya originado las fracturas o fisuras habrá que proceder a una segunda prueba de aplastamiento similar, pero con una fuerza de 1,2 Fv.
Entstehen bei der Druckprüfung erhebliche Brüche oder Risse, ist eine zweite ähnliche Druckprüfung, jedoch mit einer Kraft von 1,2 Fv unmittelbar nach der Druckprüfung durchzuführen, die zu diesen Brüchen oder Rissen geführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
si durante una prueba estática aparecieran fracturas o fisuras como resultado de la aplicación de la fuerza de aplastamiento, inmediatamente después del ensayo de aplastamiento que haya originado la aparición de estas fisuras o fracturas deberá procederse a un ensayo de aplastamiento adicional, tal como se define en el punto 3.2.1.1.7;
Ergeben sich bei einer statischen Prüfung infolge der aufgewendeten Druckkraft Brüche oder Risse, muss eine zusätzliche Druckprüfung gemäß 3.2.2.1.7 unmittelbar nach der Druckprüfung vorgenommen werden, die die Ursache für diese Brüche oder Risse war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si en el curso de un ensayo de aplastamiento aparecieran fracturas o fisuras no despreciables, habrá que proceder a una segunda prueba de aplastamiento similar, pero con una fuerza de 1,2 Fv, inmediatamente después del ensayo de aplastamiento que haya originado las fracturas o fisuras.
Entstehen bei einer Druckprüfung erhebliche Brüche oder Risse, ist eine zweite ähnliche Druckprüfung, jedoch mit einer Kraft von 1,2 Fv, unmittelbar nach der Druckprüfung durchzuführen, die zu diesen Brüchen oder Rissen geführt hat.
Korpustyp: EU DCEP
si durante una prueba estática aparecieran fracturas o fisuras como resultado de la aplicación de la fuerza de aplastamiento, inmediatamente después del ensayo de aplastamiento que haya originado la aparición de estas fisuras o fracturas deberá procederse a un ensayo de aplastamiento adicional, tal como se define en el punto 3.2.1.1.7;
ergeben sich bei einer statischen Prüfung infolge der aufgewendeten Druckkraft Brüche oder Risse, muss eine zusätzliche Druckprüfung gemäß Nummer 3.2.2.1.7 unmittelbar nach der Druckprüfung vorgenommen werden, die die Ursache für diese Brüche oder Risse war;
Korpustyp: EU DCEP
aplastamientoQuetschens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Infórmese sobre las distancias mínimas especificadas respecto a máquinas para evitar el aplastamiento de partes del cuerpo.
Sachgebiete: verkehrsfluss informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
aplastamientoQuetschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luxación; fractura, conmoción; aplastamiento; cortes (véase también «Incendio y explosión»)
Luxation, Fraktur, Gehirnerschütterung, Quetschung, Schnittverletzung (siehe auch „Brand und Explosion“)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Utilícense como proceda los resultados finales de las magulladuras, el aplastamiento, la fractura, la luxación o la amputación, según proceda)
(Siehe je nach Fall die Folgen von Prellung, Quetschung, Fraktur, Luxation bzw. Amputation.)
Korpustyp: EU DGT-TM
(11 bis) «Sofocación»: obstrucción de las funciones de órganos esenciales o vitales, debida a falta de oxígeno derivada de cinco causas diferentes, que son la introducción de un objeto por una vía inadecuada, el ahogamiento, la asfixia, la estrangulación o el aplastamiento.
(11a) „Asphyxie“: Blockierung der Funktionen wichtiger oder lebensnotwendiger Organe durch Sauerstoffmangel, die auf fünf verschiedenen Ursachen beruhen kann, nämlich Einatmen eines Gegenstandes, Ertrinken, Ersticken, Strangulation oder Quetschung;
Korpustyp: EU DCEP
aplastamientoUnterdrückung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aplastamiento brutal de las protestas estudiantiles contra el Ejército en la Universidad de Dhaka en agosto de este año han dado motivos de seria preocupación a la comunidad internacional.
Die brutale Unterdrückung der Studentenproteste gegen die Armee an der Universität von Dhaka im August dieses Jahres hat weltweit große Besorgnis ausgelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Admito que la lucha contra la coerción y la corrupción es importante para que la economía y la política sean eficientes, si bien no se deben emplear a tal fin métodos atroces como el aplastamiento de manifestaciones, el amordazamiento de la prensa o el socavo de los procedimientos judiciales.
Zugegebenermaßen ist der Kampf gegen Zwang und Korruption unerlässlich für eine effektive Wirtschaft und Politik, doch schmutzige Methoden wie die Unterdrückung von Demonstrationen, Knebelung der Presse und Untergrabung fairer Gerichtsverfahren dürfen dafür nicht genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea olímpica se basa en la pureza del espíritu deportivo y, sin lugar a dudas, este espíritu no puede ir de la mano del silencio de los otros países durante las Olimpiadas ante el aplastamiento brutal de los derechos del pueblo tibetano por el país huésped.
Der Olympische Gedanke beruht auf der Reinheit des sportlichen Geistes und ein Schweigen der anderen Länder während der Olympischen Spiele zur brutalen Unterdrückung der Rechte des tibetischen Volkes durch das Gastgeberland würde mit Sicherheit diesem Geist nicht entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplastamientoNiederschlagung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lugar de escuchar sobre la represión en Urumqi, capital de Xinjiang, estaríamos leyendo sobre cientos de personas muertas en las calles de Almaty, y los columnistas estarían haciendo comparaciones con el sangriento aplastamiento de los manifestantes por la independencia de Ucrania en Lvov el año anterior.
Statt von der Niederschlagung der Aufstände in Ürümqi, der Hauptstadt Xinjiangs, zu hören, würden wir von hunderten Toten in den Straßen von Almaty lesen und Kolumnisten würden Vergleiche zur blutigen Niederschlagung der ukrainischen Unabhängigkeit-Demonstrationen in Lwiw im Jahr davor anstellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En 1863, el pensador democrático y exiliado ruso Alexander Herzen, comentando al brutal aplastamiento del levantamiento polaco por parte del ejército zarista, escribió en su publicación Kolokol que la aceptación de la violencia en las calles de Varsovia significaba la aceptación de la violencia en las de San Petersburgo.
Im Jahr 1863 schrieb der emigrierte russische Philosoph Alexander Herzen in einem Kommentar zur brutalen Niederschlagung des polnischen Aufstandes durch die zaristische Armee in seiner Publikation Kolokol, dass die Hinnahme der Gewalt in den Straßen von Warschau auch die Hinnahme der Gewalt in den Straßen St. Petersburgs bedeute.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aplastamientoQuetschens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los juguetes de actividad se fabricarán de manera que se reduzca lo más posible el riesgo de aplastamiento o prendimiento de partes del cuerpo y de la ropa y el riesgo de caídas, choques y ahogamiento.
Aktivitätsspielzeug ist so herzustellen, dass das Risiko des Quetschens oder Einklemmens von Körperteilen oder des Einklemmens von Kleidungsstücken sowie das Risiko von Stürzen und Stößen und das Risiko des Ertrinkens so gering wie möglich gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
EN 349 Distancias mínimas para evitar el aplastamiento de partes del cuerpo humano.
IT
Tenga especial cuidado con NovoSeven y asegúrese de que su médico sabe… • si acaba de someterse a una intervención quirúrgica • si acaba de sufrir un traumatismo por aplastamiento • si sus arterias son más estrechas debido a una enfermedad • si padece una efermedad hepática grave • si padece septicemia grave
Wenden Sie NovoSeven nur unter besonderer Sorgfalt an und informieren Sie Ihren Arzt vor der Anwendung, wenn Sie • erst vor kurzer Zeit operiert wurden • erst vor kurzer Zeit eine Quetschverletzung erlitten haben • krankheitsbedingt verengte Arterien haben • eine ernste Lebererkrankung haben • eine Blutvergiftung haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tenga especial cuidado con NovoSeven y asegúrese de que su médico sabe … • si acaba de someterse a una intervención quirúrgica • si acaba de sufrir un traumatismo por aplastamiento • si sus arterias son más estrechas debido a una enfermedad
Wenden Sie NovoSeven nur unter besonderer Sorgfalt an und informieren Sie Ihren Arzt vor der Anwendung, wenn Sie • erst vor kurzer Zeit operiert wurden • erst vor kurzer Zeit eine Quetschverletzung erlitten haben • krankheitsbedingt verengte Arterien haben • eine ernste Lebererkrankung haben
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aplastamientoZerdrücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el contenido de los huevos no podrá obtenerse por centrifugado o aplastamiento de los huevos, ni tampoco podrá utilizarse el centrifugado para extraer de las cáscaras vacías los restos de las claras a fin de destinarlas al consumo humano;
Eiinhalt darf nicht durch Zentrifugieren oder Zerdrücken der Eier gewonnen werden; auch das Zentrifugieren der leeren Schalen zur Gewinnung von Eiweißresten ist unzulässig, soweit sie zum menschlichen Verzehr bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de los huevos no podrá obtenerse por centrifugado o aplastamiento de los huevos, ni tampoco podrá utilizarse el centrifugado para extraer de las cáscaras vacías los restos de las claras a fin de destinarlas al consumo humano.
Eiinhalt darf nicht durch Zentrifugieren oder Zerdrücken der Eier gewonnen werden; auch das Zentrifugieren der leeren Schalen zur Gewinnung von Eiweißresten ist unzulässig, soweit sie zum Verzehr bestimmt sind.
Korpustyp: EU DCEP
aplastamientoaufzuheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces dejará de aplicarse la fuerza y la viga de aplastamiento se colocará encima de la parte de la estructura de protección sobre la que descansaría el tractor en caso de vuelco.
Anschließend ist die Belastung aufzuheben und der Druckbalken wieder so in Position zu bringen, dass er sich oberhalb des Punktes der Schutzvorrichtung, der bei einem vollständigen Überrollen die Zugmaschine abzustützen hätte, befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces dejará de aplicarse la fuerza y la viga de aplastamiento se colocará encima de la parte de la estructura de protección sobre la que descansaría el tractor en caso de vuelco completo.
Anschließend ist die Belastung aufzuheben und der Druckbalken wieder so in Position zu bringen, dass er sich oberhalb des Punktes der Schutzvorrichtung befindet, der bei einem vollständigen Überrollen die Zugmaschine abzustützen hätte.
Korpustyp: EU DCEP
aplastamientoStauchkraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fuerza de aplastamiento especificada en el apartado 3.2.1 del anexo 8D podrá sustituirse por el valor declarado por el fabricante en caso de que la fuerza de aplastamiento se documente como restricción de montaje en el anexo 6, parte 2.
Die in Anhang 8D Absatz 3.2.1 angegebene Stauchkraft kann durch den vom Hersteller genannten Wert ersetzt werden, wobei die Stauchkraft in Anhang 6 Teil 2 als Montagebeschränkung zu dokumentieren ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
aplastamientoCorrugated
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a la reducida longitud de la probeta de tan sólo 0,7 mm se tiene mucho más en cuenta la proporción de fibra de soporte del material que en los métodos de ensayo tradicionales (aplastamiento por anillo, aplastamiento de corrugados o aplastamiento linear).
Aufgrund der geringen Versuchslänge von nur 0,7 mm wird der tragende Faseranteil des Werkstoffs stärker berücksichtigt als bei den traditionellen Versuchsmethoden (Ringstauchversuch, Corrugated Crush Test oder Linear Crush Test).
A fin de evitar el riesgo de cizallamiento y aplastamiento, deben evitarse los puntos de cizalla y de compresión.
Zur Vermeidung von Scher- und Quetschrisiken sind Scher- und Quetschstellen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aplastamientoWalzen entspelzten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Producto obtenido por tratamiento al vapor o mediante micronizado por infrarrojos y aplastamiento de cebada descascarillada, que puede contener una pequeña proporción de cascarilla.
Erzeugnis, das durch Dämpfen oder Infrarot-Mikronisierung und Walzenentspelzten Hafers gewonnen wird und geringe Mengen an Spelzen enthalten kann
Korpustyp: EU DGT-TM
aplastamientoKritische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La profundidad de aplastamiento es de es 730 metros, y estamos situados justo por debajo de 487 m. ahora mismo.
Die Kritische Tiefe ist 2.400 Fuß und wir stehen nur be…unter 1.600, im Moment
Korpustyp: Untertitel
aplastamientoTraubenquetsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto me recuerda al episodio del aplastamiento de uvas en "Amo a Lucy".
Das erinnert mich an die Traubenquetsch“- Episode von "I love Lucy".
Korpustyp: Untertitel
aplastamientoZermalmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aplastamiento de Guatemala fue un anteproyecto de Washington.
Das Zermalmen von Guatemala wurde für Washington ein Musterbeispiel.
Korpustyp: Untertitel
aplastamientovergessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, esta ciudad sólo tiene una manera de aplastamiento de tus sueños muy rápida.
Sagen wir, man kann hier all seine Träume schnell vergessen.
Korpustyp: Untertitel
aplastamientoHernienbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Murió por el aplastamiento del tallo encefálico y una hemorragia cerebral. - ¿La mataron a golpes? - ¿Y estas contusiones?
Todesursache Hernienbildung am Hirnstamm aufgrund von Blutungen. - Sie wurde erschlagen. - Und diese Quetschungen?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aplastamiento lateral
.
Modal title
...
daño por aplastamiento
.
Modal title
...
ensayo de aplastamiento
.
.
Modal title
...
soldeo por aplastamiento
.
Modal title
...
resistencia al aplastamiento
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
área de aplastamiento
.
Modal title
...
velocidad de aplastamiento
.
Modal title
...
distancia mínima de aplastamiento
.
Modal title
...
manómetro de aplastamiento
.
Modal title
...
perfil de aplastamiento
.
Modal title
...
límite de aplastamiento
.
Modal title
...
síndrome de aplastamiento
.
Modal title
...
tensión de aplastamiento
.
Modal title
...
fuerza de aplastamiento
.
Modal title
...
esfuerzo de aplastamiento
.
.
Modal title
...
punto de aplastamiento
.
Modal title
...
83 weitere Verwendungsbeispiele mit "aplastamiento"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acercándonos a profundidad de aplastamiento.
Kommen der Maximalen Tauchtiefe näher.
Korpustyp: Untertitel
Al borde de la profundidad de aplastamiento.
An den Rand der DruckGrenze.
Korpustyp: Untertitel
La paciente presentaba heridas por aplastamiento.
Der Patient wurde mit Einsturzverletzungen eingeliefert.
Sachgebiete: bau technik physik
Korpustyp: Webseite
Prevención de aplastamiento La vaina con recubrimiento hidrofílico proporciona flexibilidad cuando es necesario, lo que previene aplastamientos y colapsos de las paredes laterales.
ES
Kein Knicken Der hydrophil beschichtete Dual-Durometer UroPass Ureterzugangsschaft ist flexibel und knickfest und ein Kollabieren der Seitenwände wird verhindert.
ES
Se preverán unos soportes para los ejes, de forma que los neumáticos del tractor no sufran la fuerza de aplastamiento.
Die Achsen der Zugmaschine sind so abzustützen, dass die Reifen der Zugmaschine die Drucklast nicht zu tragen haben.
Korpustyp: EU DCEP
En dicha situación se pueden encontrar pacientes con enfermedad aterosclerótica avanzada, traumatismo por aplastamiento, septicemia o CID.
Dies könnte Patienten einschließen, die an fortgeschrittener Atherosklerose, Quetschverletzungen, Septikämie oder DIC leiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
44 En dicha situación se pueden encontrar pacientes con enfermedad aterosclerótica avanzada, traumatismo por aplastamiento, septicemia o CID.
44 einer NovoSeven Behandlung ein potentielles Risiko der Entwicklung von thrombotischen Ereignissen oder einer disseminierten intravasalen Gerinnung (DIC) bestehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los trastornos óseos que se comunicaron fueron rodilla valga, dolor de pierna e hiperlaxitud articular, osteopenia, aplastamiento vertebral y escoliosis.
Bei den berichteten Knochenerkrankungen handelte es sich um X-Beine, Beinschmerzen und Überstreckung der Gelenke sowie Osteopenie, Kompressionsfrakturen und Skoliose.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En efecto, por más de un motivo, el aplastamiento de la joven República es algo que concierne a toda Europa.
Aus mehreren Gründen ist die Zerstörung dieser jungen Republik für ganz Europa von Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos animales, señor Comisario, suelen ser muertos por aplastamiento, colocándose el trampero encima del animal y pisándolo hasta que muere.
Viele Tiere, Herr Kommissar, werden durch Zerquetschen getötet, wobei der Fallensteller einfach auf dem Tier steht und solange auf das Tier eintritt, bis es tot ist!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se preverán unos soportes bajo los ejes, de forma que los neumáticos del tractor no sufran la fuerza de aplastamiento.
Die Achsen der Zugmaschine sind so abzustützen, dass die Reifen der Zugmaschine die Drucklast nicht zu tragen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se reduce la longitud de las fibras a granel mediante aplastamiento, y se dispersa en agua una submuestra representativa.
Die Länge der losen Fasern wird durch Brechen verringert und es wird eine repräsentative Teilprobe in Wasser dispergiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aplastamiento previo se realizará en la superficie del bloque alveolar al que se hayan fijado las láminas frontales.
Die Zusammendrückung vor der Prüfung ist an der Fläche des Wabenkörpers vorzunehmen, an der die Vorderplatten befestigt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aplastamiento de uno de sus retoños por un torpe aventurero fue la gota que colmó el vaso.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El ensayo se considerará concluyente si en ambos ensayos el aplastamiento de uno o varios de los cilindros de soporte de plomo es inferior al 5 %.
Der Test gilt als bestanden, wenn ein oder mehrere der als Stützen dienenden Bleizylinder bei jedem Testdurchgang weniger als 5 % gestaucht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Habrá demostrado la universalidad de nuestros principios, que no se basan en el aplastamiento del carácter de los socios, sino en la síntesis de sus distintas idiosincrasias.
Dann hat es die universelle Gültigkeit unserer Werte unter Beweis gestellt, die sich nicht darauf stützen, das äußere Erscheinungsbild der Partner über einen Kamm zu scheren, sondern vielmehr ihre Unterschiede und Besonderheiten zu verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos paquetes están concebidos para resistir un aplastamiento a una velocidad de 48 km por hora y no para un accidente aéreo.
Diese Transportbehälter sind so ausgelegt, daß sie einen Zusammenstoß bei einer Geschwindigkeit von 48 km/Stunde, nicht jedoch einen Flugzeugabsturz aushalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora el transporte se ha realizado en contenedores de tipo B, capaces de resistir un aplastamiento a una velocidad de 48 km/h.
Bislang wurde in den Typ B-Behältern transportiert. Typ B kann einen Aufprall mit 48 km/h aushalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resistencia al aplastamiento 1,711 Mpa + 0 % – 10 % [1] De conformidad con el procedimiento de certificación descrito en el punto 2 del presente anexo.
Eindrückwiderstand 1,711 MPa + 0 % – 10 % [1] Entsprechend dem in Absatz 2 dieses Anhangs beschriebenen Verfahren für die Zertifizierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para lograr la certificación, siete de esas ocho muestras deberán cumplir los requisitos de resistencia al aplastamiento de los puntos siguientes.
Bei einem Block, der die Zertifizierung erfolgreich durchlaufen hat, müssen sieben dieser acht Muster den nachstehenden Vorschriften über den Eindrückwiderstand entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que un bloque obtenga el certificado, siete de las ocho muestras deberán cumplir los requisitos de resistencia al aplastamiento indicados en el punto anterior.
Bei einem Block, der die Zertifizierung erfolgreich durchlaufen hat, müssen sieben der acht Muster den obenstehenden Vorschriften über den Eindrückwiderstand entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ascensor deberá estar diseñado y fabricado para impedir el riesgo de aplastamiento cuando la cabina esté en una de sus posiciones extremas.
Die Aufzüge sind so zu entwerfen und zu bauen, dass ein Risiko in den Endstellungen des Fahrkorbs eingequetscht zu werden, ausgeschaltet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Himiko tomó a todas las chicas motociclistas de Kanagawa como una tormenta. Aplastamiento sin piedad a las pandillas de tráfico de drogas y prostitución.
Sie nahm alle Mädchen-Biker im Sturm für sich ein.. ..und vernichtete alle Gangs, die mit Drogen und Prostitution zu tun hatten.
Korpustyp: Untertitel
Deberá evitarse que cambie la disposición como consecuencia de los movimientos del niño, en particular cuando su peso se desplace, a fin de evitar el aplastamiento.
Veränderungen der Abstände durch Bewegungen des Kindes, insbesondere durch Verlagerungen seines Gewichts, müssen untersagt werden, damit es nicht zu Quetschungen kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto incluye además de los procesos de secado, aplastamiento/molienda o aglomeración, otros procedimientos de enriquecimiento/concentración y/o el remover los componentes, y también procesos básicos adicionales.
DE
Dies beinhaltet unter anderem neben der Trocknung, Zerkleinerung und Agglomeration auch das Aufkonzentrieren bzw. Entfernen von Komponenten sowie weitere Grundprozesse.
DE
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
Con el ensayo de apilamiento y aplastamiento de cajas se determina de la rigidez y capacidad de apilamiento de cajas de cartón corrugado o de cajas plegables.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
Solamente se puede garantizar una determinación precisa de la resistencia al aplastamiento del anillo si la probeta y las guías son totalmente paralelas.
La vaina reforzada por un espiral de acero inoxidable previene el aplastamiento y resiste el colapso de las paredes laterales, incluso en las anatomías más difíciles.
ES
Está Carp Meister, que deja a sus víctimas inconscientes con su ataque de pescado venenoso. O los Sumo Tag Team, reyes del aplastamiento con barriga.
ES
Folienreste und Kleber können nicht am Werkzeug haften bleiben, das Material muss nicht fixiert werden und auch Quetschungen und Ausschieferungen bei mehrlagigen Folien bleiben aus.
En el caso de ejes accionados que están separados una distancia definida, un descenso abrupto de la velocidad de uno de ellos puede provocar peligro de aplastamiento.
Arbeiten Achsen in einem definierten Abstand zueinander, kann eine abrupt fallende Geschwindigkeit an lediglich einer der beiden Achsen zu einer Quetschgefahr führen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El presidente de Izquierda Unitaria Europea, Francis WURTZ , afirmó que " el aplastamiento de la joven república (española) afectó a toda Europa " y contó con el apoyo de " la Italia fascista y la Alemania nazi ".
Othmar KARAS (EVP-ED, AT) forderte die finnische Ratspräsidentschaft auf, die intensive Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament und die Einbindung der Abgeordneten fortzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
autor. - Señor Presidente, celebro la atención prestada al aplastamiento terrible y sistemático de los derechos humanos en Azerbaiyán: ninguna libertad para los medios, docenas de periodistas encarcelados, algunos golpeados, incluso algunos asesinados en los últimos años.
Verfasser. - Herr Präsident, ich begrüße die Aufmerksamkeit, die auf die unerhörte und dauernde Verletzung der Menschenrechte in Aserbaidschan gelenkt wird: keine Freiheit für die Medien, Dutzende Journalisten sind im Gefängnis, einige wurden geschlagen, andere wurden in den letzten Jahren sogar umgebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación se ofrece un resumen del procedimiento que debe aplicarse a los materiales destinados a la barrera de colisión frontal, que tienen una resistencia al aplastamiento de 0,342 MPa y 1,711 MPa, respectivamente.
Im Folgenden wird ein Überblick über das Verfahren gegeben, das bei Werkstoffen für die Barriere für Frontalaufprallprüfungen anzuwenden ist; diese Werkstoffe haben einen Eindrückwiderstand von 0,342 MPa beziehungsweise 1,711 MPa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de garantizar la uniformidad de la resistencia al aplastamiento de toda la cara de la barrera, se tomarán ocho muestras de cuatro emplazamientos distintos situados a distancias iguales en el bloque alveolar.
Um sicherzustellen, dass der Eindrückwiderstand an der gesamten Barrierenvorderseite gleich ist, sind an vier Stellen, die gleichmäßig über den Wabenblock verteilt sind, acht Muster zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La viga se colocará sobre el elemento estructural posterior más elevado de la estructura de protección, y la resultante de las fuerzas de aplastamiento se situará en el plano medio del tractor. Se aplicará una fuerza Fv de
Der Druckbalken ist über das hinterste tragende Teil der Schutzvorrichtung zu legen, die Resultierende aus den Druckkräften muss sich in der Mittelebene der Zugmaschine befinden. Eine Kraft Fv ist aufzubringen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La persona introduce una parte del cuerpo entre las partes en movimiento mientras estas se mueven al mismo tiempo; la parte del cuerpo queda atrapada y bajo presión (aplastamiento)
Der Benutzer bringt einen Körperteil zwischen die sich aufeinander zu bewegenden Teile, der Körperteil wird erfasst und gerät unter Druckbelastung (wird gequetscht)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando estén motorizadas, las puertas de los rellanos, las puertas de las cabinas o el conjunto de unas y otras deberán estar equipadas de un dispositivo que evite el riesgo de aplastamiento mientras se mueven.
Werden die Fahrschachttür oder die Fahrkorbtür oder beide Türen mechanisch bewegt, so muss die jeweilige Tür/müssen die jeweiligen Türen mit einer Einrichtung ausgerüstet sein, die das Risiko, beim Öffnen oder Schließen eingequetscht zu werden, verhindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La viga se colocará sobre el elemento estructural posterior más elevado de la estructura de protección, y la resultante de las fuerzas de aplastamiento se situará en el plano medio del tractor.
Der Druckbalken ist über das hinterste tragende Teil der Schutzvorrichtung zu legen, die Resultierende aus den Druckkräften muss sich in der Mittelebene der Zugmaschine befinden.
Korpustyp: EU DCEP
La viga se colocará sobre el elemento estructural anterior más elevado de la estructura de protección, y la resultante de las fuerzas de aplastamiento se situará en el plano medio del tractor.
Der Druckbalken ist über das vorderste tragende Teil der Schutzvorrichtung zu legen, die Resultierende aus den Druckkräften muss sich in der Mittelebene der Zugmaschine befinden.
Korpustyp: EU DCEP
La serie inferior tendrá una altura de 250 ± 3 mm, y una profundidad de 500 ± 2 mm tras el aplastamiento previo (véase el punto 2.1.2), y una profundidad con respecto a la fila superior de 60 ± 2 mm.
Die Blöcke der unteren Reihe müssen 250 mm ± 3 mm hoch, nach der Zusammendrückung vor der Prüfung (siehe Absatz 2.1.2) 500 mm ± 2 mm tief und 60 mm ± 2 mm tiefer als die der oberen Reihe sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El bloque alveolar utilizado deberá ser representativo del empleado en el impactador, es decir, grabado químicamente de forma equivalente al bloque cercano a la placa posterior de la barrera pero sin aplastamiento previo.
Der verwendete Wabenkörper muss dem an dem Stoßkörper befestigten entsprechen, d. h. er muss in vergleichbarer Weise wie der Wabenkörper in der Nähe der Rückplatte der Barriere chemisch geätzt sein, allerdings wird er vor der Prüfung nicht zusammengedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando, en caso de giro o de vuelco, exista para un trabajador transportado riesgo de aplastamiento entre partes del equipo de trabajo y el suelo, deberá instalarse un sistema de retención del trabajador o trabajadores transportados.
Besteht die Gefahr, dass ein mitfahrender Arbeitnehmer bei einem Überrollen oder Kippen des Arbeitsmittels zwischen Teilen des Arbeitsmittels und dem Boden zerquetscht wird, ist ein Rückhaltesystem für den/die mitfahrenden Arbeitnehmer einzubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá evitarse que cambie la disposición como consecuencia de los movimientos del niño, en particular cuando su peso se desplace (entre la base del asiento y la bañera), y no deberá provocar aplastamientos graves.
Veränderungen der Abstände (zwischen Bodenring bzw. -platte und Badewanne) durch Bewegungen des Kindes, insbesondere durch Verlagerungen seines Gewichts, müssen vermieden werden und dürfen keine ernsten Quetschungen verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso en las condiciones ambientales más adversas, los compactos y extremadamente robustos equipos, basados en la tecnología MEMS, ofrecen una gran estabilidad a largo plazo y emiten señales sin fallos en caso de aplastamiento del cable.
Die kompakten und äußerst robusten Ausführungen, basierend auf der MEMS-Technologie, bieten selbst bei widrigsten Umweltbedingungen große Langzeitstabilität sowie keine Fehlsignale bei Kabelquetschung.
Las fotos de la derecha, tomadas con microscopio, muestran un toner tradicional obtenido mediante el proceso de aplastamiento comparado con el toner esférico de Oki resultado de un proceso químico.
ES
Auf den Elektronenmikroskop-Aufnahmen rechts sehen Sie den in einem Zerkleinerungsprozess hergestellten herkömmlichen Toner und den in einem chemischen Verfahren hergestellten Kugeltoner von Oki.
ES
El nivel máximo de presión que produce el aplastamiento de la lata se puede observar en el display, además de borrar, guardar, imprimir en impresora serial o transmitir a una computadora.
Das Druckmaximum, das die Dose zusammenbrechen lässt, kann anschließend im Display abgelesen werden. Es kann gelöscht, gespeichert, auf einem seriellen Drucker ausgedruckt oder auf einen Computer übertragen werden.
El material ha sido estudiado para evitar problemas de degradaciòn con aplastamiento y atascamiento de la parte inferior de los lechos, que provocan los materiales clàsicos normalmente en uso.
Das Material ist entwickelt worden um die Degradationsprobleme mit Verstopfungen( die mit dem klassischen Material entstehen ) und Quetschungen des Bodenbeckens zu vermeiden.
Es una vergüenza lo que ha sucedido en Chechenia, el aplastamiento de todo un pueblo, y es una vergüenza también que hayamos tenido que escuchar en este Parlamento a Mister PESC hablar de cuestiones como "uso proporcionado de la fuerza" o recomendar a las autoridades rusas que rebajen la intensidad del conflicto.
Die Ereignisse in Tschetschenien, die Vernichtung eines ganzen Volkes sind eine Schande, ebenso beschämt es, in diesem Parlament Mr. GASP von einer "angemessenen Gewaltanwendung " reden zu hören oder die Empfehlung an die russischen Behörden zu vernehmen, die Intensität des Konflikts zu vermindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un dispositivo de seguridad (por ejemplo, un mecanismo de inversión del sentido) protegerá las zonas que no estén al alcance visual de la persona que accione el mecanismo y en las que el movimiento del elevador pueda producir el aprisionamiento o aplastamiento de objetos.
Bereiche, die von der Bedienungsperson nicht eingesehen werden können und in denen Gegenstände von der Hubvorrichtung erfasst oder zerquetscht werden können, müssen durch eine Sicherheitseinrichtung geschützt werden (z. B. Umkehrmechanismus).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las máquinas controladas a distancia que, en condiciones normales de utilización, presenten un riesgo de choque o de aplastamiento para las personas deben estar equipadas de medios adecuados para señalizar sus desplazamientos o de medios para proteger de dichos riesgos a las personas.
Ferngesteuerte Maschinen, bei denen unter normalen Einsatzbedingungen ein Stoß- oder Quetschrisiko besteht, müssen mit geeigneten Einrichtungen ausgerüstet sein, die ihre Bewegungen anzeigen, oder mit Einrichtungen zum Schutz von Personen vor derartigen Risiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si durante una de las pruebas aparecieran fracturas o fisuras no despreciables, inmediatamente después del impacto o el aplastamiento que hubiera causado las fracturas o las fisuras deberá llevarse a cabo una prueba adicional conforme al procedimiento de ensayos dinámico o estático;
Ergeben sich bei einer der Prüfungen unannehmbare Risse oder Brüche, muss eine zusätzliche statische oder dynamische Prüfung unmittelbar nach dem Aufschlag bzw. der Druckbelastung vorgenommen werden, die die Ursache für diese Risse oder Brüche war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los bloques alveolares de aluminio deberán procesarse de tal forma que la curva de esfuerzo-desviación para el aplastamiento estático (según el procedimiento definido en el punto 2.1.4) se sitúe en los pasillos definidos para cada uno de las seis bloques en el apéndice 1 del presente anexo.
Die Aluminium-Wabenblöcke müssen so hergestellt sein, dass die Kraft-Verformungs-Kurve, wenn die Blöcke bei der statischen Prüfung (nach dem Verfahren nach Absatz 2.1.4) zusammengedrückt werden, innerhalb der Bandbreite verläuft, die für jeden der sechs Blöcke in der Anlage 1 zu diesem Anhang dargestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier daño en cualquier parte del reloj que se derive de uso anormal, incorrecto o abusivo, falta de cuidado, negligencia, accidentes (impactos, abolladuras, aplastamiento, rotura del cristal) o de que no se sigan las indicaciones de uso proporcionadas por SWATCH Ltd.;
alle Beschädigungen von Uhrenteilen, die auf nicht normale / unsachgemäße Behandlung, mangelnde Sorgfalt, Unfälle (Stöße, Beulen, Brüche, zerbrochenes Glas), ungehörigen Gebrauch der Uhr und Missachtung der von SWATCH Ltd. herausgegebenen Gebrauchsanleitung zurückzuführen sind;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
El sistema de fórmula descrito en este documento puede ser diseñado para contenedores con cierre cónico, así como para contenedores con trampilla de cierre Además, las combinaciones con unidades diferentes de dosificación como p.ej. la trampilla de vibración y la válvula de aplastamiento (para dosificación de cantidades pequeñas) también son fácilmente aplicables.
Die hier, nur ansatzweise, beschriebene Rezepturanlage kann sowohl für Container mit Kegelverschluss, als auch für Container mit Absperrklappe ausgelegt werden. Des Weiteren sind Kombinationen aus unterschiedlichen Dosierorganen wie beispielsweise Vibrationsklappe und Quetschventil (für Kleinmengendosierungen) problemlos realisierbar.