linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
aplastamiento Quetschen 3 .

Verwendungsbeispiele

aplastamiento Walzen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Producto obtenido por tratamiento al vapor o mediante micronizado por infrarrojos y aplastamiento de cebada descascarillada, que puede contener una pequeña proporción de cascarilla.
Erzeugnis, das durch Dämpfen oder Infrarot-Mikronisierung und Walzen von entspelzter Gerste gewonnen wird und das geringe Mengen an Spelzen enthalten kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido por tratamiento al vapor o mediante micronizado por infrarrojos y aplastamiento de maíz descascarillado, que puede contener una pequeña proporción de cascarilla.
Erzeugnis, das durch Dämpfen oder Infrarot-Mikronisierung und Walzen von entlieschtem Mais gewonnen wird und das geringe Mengen an Lieschblättern enthalten kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido por tratamiento al vapor o mediante micronizado por infrarrojos y aplastamiento de trigo descascarillado, que puede contener una pequeña proporción de cascarilla.
Erzeugnis, das durch Dämpfen oder Infrarot-Mikronisierung und Walzen entspelzten Weizens gewonnen wird und das geringe Mengen an Spelzen enthalten kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido por tratamiento al vapor o mediante micronizado por infrarrojos y aplastamiento de haboncillos descascarillados.
Erzeugnis, das durch Dämpfen oder Infrarot-Mikronisierung und Walzen geschälter Ackerbohnen gewonnen wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido por tratamiento al vapor o mediante micronizado por infrarrojos y aplastamiento de semillas de guisante descascaradas.
Erzeugnis, das durch Dämpfen oder Infrarot-Mikronisierung und Walzen geschälter Erbsen gewonnen wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido por tratamiento al vapor y aplastamiento de cebada descascarillada que puede contener una pequeña proporción de cascarilla.
Erzeugnis, das durch Dämpfen und Walzen von entspelzter Gerste gewonnen wird und das geringe Mengen an Spelzen enthalten kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido por tratamiento al vapor y aplastamiento de maíz descascarillado, que puede contener una pequeña proporción de cascarilla.
Erzeugnis, das durch Dämpfen und Walzen von entlieschtem Mais entsteht und das geringe Mengen an Lieschblättern enthalten kann
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido por tratamiento al vapor y aplastamiento de avena descascarillada que puede contener una pequeña proporción de cascarilla.
Erzeugnis, das durch Dämpfen und Walzen von entspelztem Hafer gewonnen wird und geringe Mengen an Spelzen enthalten kann
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido por tratamiento al vapor y aplastamiento de trigo descascarillado que puede contener una pequeña proporción de cascarilla.
Erzeugnis, das durch Dämpfen und Walzen von entspelztem Weizen gewonnen wird und das geringe Mengen an Spelzen enthalten kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido por tratamiento al vapor y aplastamiento de avena descascarillada que puede contener una pequeña proporción de cascarilla.
Erzeugnis, das durch Dämpfen und Walzen von entspelztem Hafer entsteht und das geringe Mengen an Spelzen enthalten kann
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aplastamiento lateral .
daño por aplastamiento .
ensayo de aplastamiento . .
soldeo por aplastamiento .
resistencia al aplastamiento . . . . . .
área de aplastamiento .
velocidad de aplastamiento .
distancia mínima de aplastamiento .
manómetro de aplastamiento .
perfil de aplastamiento .
límite de aplastamiento .
síndrome de aplastamiento .
tensión de aplastamiento .
fuerza de aplastamiento .
esfuerzo de aplastamiento . .
punto de aplastamiento .

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "aplastamiento"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Acercándonos a profundidad de aplastamiento.
Kommen der Maximalen Tauchtiefe näher.
   Korpustyp: Untertitel
Al borde de la profundidad de aplastamiento.
An den Rand der DruckGrenze.
   Korpustyp: Untertitel
La paciente presentaba heridas por aplastamiento.
Der Patient wurde mit Einsturzverletzungen eingeliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Resolver el aplastamiento zombie juego de puzzle.
Lösen Sie das überwältigende Puzzlespielspiel des Zombies.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
La distancia mínima de aplastamiento será de 16,5 mm.
Die Eindrücktiefe muss mindestens 16,5 mm betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
espacios huecos y puntos de cizallamiento/aplastamiento/pinzamiento;
Zwischenräume und Scher-/Quetschstellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luego se aplicará de nuevo la fuerza de aplastamiento Fv.
Es wird dann wieder die Druckkraft Fv aufgebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso no lo causó el aplastamiento del coche.
Der wurde nicht durch die Autopresse verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
¿El síndrome de aplastamiento es bueno o malo?
Ist Crush-Syndrom gut oder schlecht?
   Korpustyp: Untertitel
La mejor resistencia mecánica al aplastamiento y roturas. ES
die beste mechanische Quetsch- und Bruchfestigkeit. ES
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
Las superficies permanecen sin fisuras y no revelan ningún aplastamiento
Die Oberflächen bleiben rissfrei und weisen keine Quetschungen auf
Sachgebiete: bau technik physik    Korpustyp: Webseite
Prevención de aplastamiento La vaina con recubrimiento hidrofílico proporciona flexibilidad cuando es necesario, lo que previene aplastamientos y colapsos de las paredes laterales. ES
Kein Knicken Der hydrophil beschichtete Dual-Durometer UroPass Ureterzugangsschaft ist flexibel und knickfest und ein Kollabieren der Seitenwände wird verhindert. ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La mortalidad después del nacimiento se produce por aplastamiento, desnutrición, frío y enfermedad.
Ursachen der hohen Sterblichkeit nach der Geburt sind Erdrücken, Hunger, Kälte und Krankheiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Se calculará seguidamente el área de aplastamiento mediante la siguiente fórmula:
Anschließend ist die Eindrückungsfläche wie folgt zu berechnen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ignorar todos los datos previos a 6,4 mm y posteriores a 16,5 mm de aplastamiento.
Alle Daten, die sich auf eine Eindrücktiefe von weniger als 6,4 mm und mehr als 16,5 mm beziehen, sind nicht zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calcular la resistencia al aplastamiento de cada sección aplicando la siguiente fórmula:
Der Eindrückwiderstand jedes Abschnitts wird wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
proteger adecuadamente a los moluscos bivalvos vivos para que no sufran aplastamientos, raspaduras ni vibraciones;
lebende Muscheln angemessen gegen Quetschungen, Reibungen oder Vibrationen schützen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
se protejan convenientemente para que no sufran aplastamientos, raspaduras ni vibraciones;
sind vielmehr gegen Quetschungen, Reibungen oder Vibrationen zu schützen,
   Korpustyp: EU DCEP
Es porque ha sufrido una especie de aplastamiento cuando me ha tirado la yegua
Die wurde etwas flacher, als meine Stute mich abgeworfen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Se calculará seguidamente el área de aplastamiento mediante la siguiente fórmula:
Die bei den Prüfungen zu verwendenden Muster müssen die folgende Größe haben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplastamiento de la musculatura, se segrega potasi…...que causa la taquicardia.
Die verletzte Muskulatur setzt Kalium frei, verursacht eine ventrikuläre Tachykardie.
   Korpustyp: Untertitel
La Dra. Bailey está preocupada por las lesiones de aplastamiento abdominal.
Dr. Bailey macht sich Sorgen über innere Unterleibsverletzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Los daños resultantes de impactos, accidentes, manejo o utilización indebidos (abolladuras, aplastamientos, golpes o impactos).
Schäden, die auf Stöße, Unfälle, eine unsachgemäße Bedienung oder Missbrauch (Dellen, Plättung, Stöße oder Erschütterungen) zurückzuführen sind.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Este aplastamiento funciona un poco como un “punto de flexión” sobre el tubo de carbono.
Diese Verflachung funktioniert etwa so wie ein „Flexionspunkt“ auf einem Carbonrohr.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La presión que produce el aplastamiento de la lata puede verse en el display.
Bei Erreichen der maximalen Belastung bricht die Dose in sich zusammen und der Messwert des Druckmaximums kann im Display abgelesen werden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Aplastamiento Interés Quién en varios prepucio porno móvil | Referenciación automática con Auto Ref Enviar
Ein heterosexuelle Porno MILF der zumin | Automatische Referenzierung mit Auto Ref abschicken
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Mantiene las propiedades después de un elevado número de horas de trabajo bajo numerosos aplastamientos. IT
Seine Eigenschaften bleiben auch nach vielen Betriebsstunden, d.h. nach wiederholtem Plattdrücken, erhalten. IT
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Se preverán unos soportes para los ejes, de forma que los neumáticos del tractor no sufran la fuerza de aplastamiento.
Die Achsen der Zugmaschine sind so abzustützen, dass die Reifen der Zugmaschine die Drucklast nicht zu tragen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
En dicha situación se pueden encontrar pacientes con enfermedad aterosclerótica avanzada, traumatismo por aplastamiento, septicemia o CID.
Dies könnte Patienten einschließen, die an fortgeschrittener Atherosklerose, Quetschverletzungen, Septikämie oder DIC leiden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
44 En dicha situación se pueden encontrar pacientes con enfermedad aterosclerótica avanzada, traumatismo por aplastamiento, septicemia o CID.
44 einer NovoSeven Behandlung ein potentielles Risiko der Entwicklung von thrombotischen Ereignissen oder einer disseminierten intravasalen Gerinnung (DIC) bestehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los trastornos óseos que se comunicaron fueron rodilla valga, dolor de pierna e hiperlaxitud articular, osteopenia, aplastamiento vertebral y escoliosis.
Bei den berichteten Knochenerkrankungen handelte es sich um X-Beine, Beinschmerzen und Überstreckung der Gelenke sowie Osteopenie, Kompressionsfrakturen und Skoliose.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En efecto, por más de un motivo, el aplastamiento de la joven República es algo que concierne a toda Europa.
Aus mehreren Gründen ist die Zerstörung dieser jungen Republik für ganz Europa von Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos animales, señor Comisario, suelen ser muertos por aplastamiento, colocándose el trampero encima del animal y pisándolo hasta que muere.
Viele Tiere, Herr Kommissar, werden durch Zerquetschen getötet, wobei der Fallensteller einfach auf dem Tier steht und solange auf das Tier eintritt, bis es tot ist!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se preverán unos soportes bajo los ejes, de forma que los neumáticos del tractor no sufran la fuerza de aplastamiento.
Die Achsen der Zugmaschine sind so abzustützen, dass die Reifen der Zugmaschine die Drucklast nicht zu tragen haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se reduce la longitud de las fibras a granel mediante aplastamiento, y se dispersa en agua una submuestra representativa.
Die Länge der losen Fasern wird durch Brechen verringert und es wird eine repräsentative Teilprobe in Wasser dispergiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El aplastamiento previo se realizará en la superficie del bloque alveolar al que se hayan fijado las láminas frontales.
Die Zusammendrückung vor der Prüfung ist an der Fläche des Wabenkörpers vorzunehmen, an der die Vorderplatten befestigt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El aplastamiento de uno de sus retoños por un torpe aventurero fue la gota que colmó el vaso.
Als eines ihrer Neugeborenen von einem unbeholfenen Abenteurer zertreten wurde, riss ihr der seidene Geduldsfaden.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
SDRA y síndrome de aplastamiento, ambos son reacciones a trauma grave. -¿Por qué no puede tener los dos?
A.R.D.S und Crush-Syndrom. Beides Reaktionen auf verschiedene Traumata. Warum kann sie nicht beides haben?
   Korpustyp: Untertitel
La energía del aplastamiento o el transcurso de la curva indican al usuario el grado del daño previo.
Stauchenergie oder Kurvenverlauf geben dem Anwender Hinweise über den Grad einer eventuellen Vorschädigung.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Durante ensayos de compresión, la probeta se somete a presión hasta su rotura, fisura o aplastamiento definido.
Bei Druckversuchen wird eine Probe entweder bis zum Bruch, bis zum Anriss oder bis zu einer vereinbarten Stauchung zusammengedrückt.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Dicho esto, a veces nuevos controladores no funcionan correctamente, hay un bug aplastamiento o graves problemas de incompatibilidad.
Das heißt, manchmal neue Treiber funktionieren nicht richtig, es gibt eine vernichtende Fehler oder schwerwiegende Kompatibilitätsprobleme.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El ensayo se considerará concluyente si en ambos ensayos el aplastamiento de uno o varios de los cilindros de soporte de plomo es inferior al 5 %.
Der Test gilt als bestanden, wenn ein oder mehrere der als Stützen dienenden Bleizylinder bei jedem Testdurchgang weniger als 5 % gestaucht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Habrá demostrado la universalidad de nuestros principios, que no se basan en el aplastamiento del carácter de los socios, sino en la síntesis de sus distintas idiosincrasias.
Dann hat es die universelle Gültigkeit unserer Werte unter Beweis gestellt, die sich nicht darauf stützen, das äußere Erscheinungsbild der Partner über einen Kamm zu scheren, sondern vielmehr ihre Unterschiede und Besonderheiten zu verbinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos paquetes están concebidos para resistir un aplastamiento a una velocidad de 48 km por hora y no para un accidente aéreo.
Diese Transportbehälter sind so ausgelegt, daß sie einen Zusammenstoß bei einer Geschwindigkeit von 48 km/Stunde, nicht jedoch einen Flugzeugabsturz aushalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora el transporte se ha realizado en contenedores de tipo B, capaces de resistir un aplastamiento a una velocidad de 48 km/h.
Bislang wurde in den Typ B-Behältern transportiert. Typ B kann einen Aufprall mit 48 km/h aushalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resistencia al aplastamiento 1,711 Mpa + 0 % – 10 % [1] De conformidad con el procedimiento de certificación descrito en el punto 2 del presente anexo.
Eindrückwiderstand 1,711 MPa + 0 % – 10 % [1] Entsprechend dem in Absatz 2 dieses Anhangs beschriebenen Verfahren für die Zertifizierung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para lograr la certificación, siete de esas ocho muestras deberán cumplir los requisitos de resistencia al aplastamiento de los puntos siguientes.
Bei einem Block, der die Zertifizierung erfolgreich durchlaufen hat, müssen sieben dieser acht Muster den nachstehenden Vorschriften über den Eindrückwiderstand entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para que un bloque obtenga el certificado, siete de las ocho muestras deberán cumplir los requisitos de resistencia al aplastamiento indicados en el punto anterior.
Bei einem Block, der die Zertifizierung erfolgreich durchlaufen hat, müssen sieben der acht Muster den obenstehenden Vorschriften über den Eindrückwiderstand entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ascensor deberá estar diseñado y fabricado para impedir el riesgo de aplastamiento cuando la cabina esté en una de sus posiciones extremas.
Die Aufzüge sind so zu entwerfen und zu bauen, dass ein Risiko in den Endstellungen des Fahrkorbs eingequetscht zu werden, ausgeschaltet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Himiko tomó a todas las chicas motociclistas de Kanagawa como una tormenta. Aplastamiento sin piedad a las pandillas de tráfico de drogas y prostitución.
Sie nahm alle Mädchen-Biker im Sturm für sich ein.. ..und vernichtete alle Gangs, die mit Drogen und Prostitution zu tun hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Deberá evitarse que cambie la disposición como consecuencia de los movimientos del niño, en particular cuando su peso se desplace, a fin de evitar el aplastamiento.
Veränderungen der Abstände durch Bewegungen des Kindes, insbesondere durch Verlagerungen seines Gewichts, müssen untersagt werden, damit es nicht zu Quetschungen kommt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto incluye además de los procesos de secado, aplastamiento/molienda o aglomeración, otros procedimientos de enriquecimiento/concentración y/o el remover los componentes, y también procesos básicos adicionales. DE
Dies beinhaltet unter anderem neben der Trocknung, Zerkleinerung und Agglomeration auch das Aufkonzentrieren bzw. Entfernen von Komponenten sowie weitere Grundprozesse. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie bergbau    Korpustyp: Webseite
Determinación de la resistencia al aplastamiento (RCT) de una tira de papel en forma de anillo según la norma ISO 12192 o TAPPI T 822.
Bestimmung des Stauchwiderstandes (RCT-Versuch) eines zum Ring geformten Streifens aus Papier nach der Norm ISO 12192 oder TAPPI T 822.
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Con el ensayo de apilamiento y aplastamiento de cajas se determina de la rigidez y capacidad de apilamiento de cajas de cartón corrugado o de cajas plegables.
Beim Schachtel- bzw Stapelstauchversuch wird die Festigkeit oder die Stapelfähigkeit von Wellpappenschachteln oder Faltschachteln ermittelt.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Solamente se puede garantizar una determinación precisa de la resistencia al aplastamiento del anillo si la probeta y las guías son totalmente paralelas.
Nur die exakte Parallelität der Probe und der Führungen garantieren eine genaue Bestimmung der Ringstauchfestigkeit.
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
La vaina reforzada por un espiral de acero inoxidable previene el aplastamiento y resiste el colapso de las paredes laterales, incluso en las anatomías más difíciles. ES
Der Edelstahlschaft mit Spiralverstärkung ist knickfest und beständig gegen ein Kollabieren der Seitenwände, auch in komplexesten Anatomien. ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Está Carp Meister, que deja a sus víctimas inconscientes con su ataque de pescado venenoso. O los Sumo Tag Team, reyes del aplastamiento con barriga. ES
Da ist der Karpfen-Meister, der seine Opfer mit giftigen Kampffischen jagt, oder das Sumo Tag Team, die Könige des knallharten Magenhakens. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Los restos de lámina y adhesivos no se adhieren a la herramienta, no es necesario fijar el material y tampoco se producen aplastamientos ni dobleces.
Folienreste und Kleber können nicht am Werkzeug haften bleiben, das Material muss nicht fixiert werden und auch Quetschungen und Ausschieferungen bei mehrlagigen Folien bleiben aus.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
En el caso de ejes accionados que están separados una distancia definida, un descenso abrupto de la velocidad de uno de ellos puede provocar peligro de aplastamiento.
Arbeiten Achsen in einem definierten Abstand zueinander, kann eine abrupt fallende Geschwindigkeit an lediglich einer der beiden Achsen zu einer Quetschgefahr führen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El presidente de Izquierda Unitaria Europea, Francis WURTZ , afirmó que " el aplastamiento de la joven república (española) afectó a toda Europa " y contó con el apoyo de " la Italia fascista y la Alemania nazi ".
Othmar KARAS (EVP-ED, AT) forderte die finnische Ratspräsidentschaft auf, die intensive Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament und die Einbindung der Abgeordneten fortzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
autor. - Señor Presidente, celebro la atención prestada al aplastamiento terrible y sistemático de los derechos humanos en Azerbaiyán: ninguna libertad para los medios, docenas de periodistas encarcelados, algunos golpeados, incluso algunos asesinados en los últimos años.
Verfasser. - Herr Präsident, ich begrüße die Aufmerksamkeit, die auf die unerhörte und dauernde Verletzung der Menschenrechte in Aserbaidschan gelenkt wird: keine Freiheit für die Medien, Dutzende Journalisten sind im Gefängnis, einige wurden geschlagen, andere wurden in den letzten Jahren sogar umgebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación se ofrece un resumen del procedimiento que debe aplicarse a los materiales destinados a la barrera de colisión frontal, que tienen una resistencia al aplastamiento de 0,342 MPa y 1,711 MPa, respectivamente.
Im Folgenden wird ein Überblick über das Verfahren gegeben, das bei Werkstoffen für die Barriere für Frontalaufprallprüfungen anzuwenden ist; diese Werkstoffe haben einen Eindrückwiderstand von 0,342 MPa beziehungsweise 1,711 MPa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de garantizar la uniformidad de la resistencia al aplastamiento de toda la cara de la barrera, se tomarán ocho muestras de cuatro emplazamientos distintos situados a distancias iguales en el bloque alveolar.
Um sicherzustellen, dass der Eindrückwiderstand an der gesamten Barrierenvorderseite gleich ist, sind an vier Stellen, die gleichmäßig über den Wabenblock verteilt sind, acht Muster zu entnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La viga se colocará sobre el elemento estructural posterior más elevado de la estructura de protección, y la resultante de las fuerzas de aplastamiento se situará en el plano medio del tractor. Se aplicará una fuerza Fv de
Der Druckbalken ist über das hinterste tragende Teil der Schutzvorrichtung zu legen, die Resultierende aus den Druckkräften muss sich in der Mittelebene der Zugmaschine befinden. Eine Kraft Fv ist aufzubringen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La persona introduce una parte del cuerpo entre las partes en movimiento mientras estas se mueven al mismo tiempo; la parte del cuerpo queda atrapada y bajo presión (aplastamiento)
Der Benutzer bringt einen Körperteil zwischen die sich aufeinander zu bewegenden Teile, der Körperteil wird erfasst und gerät unter Druckbelastung (wird gequetscht)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando estén motorizadas, las puertas de los rellanos, las puertas de las cabinas o el conjunto de unas y otras deberán estar equipadas de un dispositivo que evite el riesgo de aplastamiento mientras se mueven.
Werden die Fahrschachttür oder die Fahrkorbtür oder beide Türen mechanisch bewegt, so muss die jeweilige Tür/müssen die jeweiligen Türen mit einer Einrichtung ausgerüstet sein, die das Risiko, beim Öffnen oder Schließen eingequetscht zu werden, verhindert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La viga se colocará sobre el elemento estructural posterior más elevado de la estructura de protección, y la resultante de las fuerzas de aplastamiento se situará en el plano medio del tractor.
Der Druckbalken ist über das hinterste tragende Teil der Schutzvorrichtung zu legen, die Resultierende aus den Druckkräften muss sich in der Mittelebene der Zugmaschine befinden.
   Korpustyp: EU DCEP
La viga se colocará sobre el elemento estructural anterior más elevado de la estructura de protección, y la resultante de las fuerzas de aplastamiento se situará en el plano medio del tractor.
Der Druckbalken ist über das vorderste tragende Teil der Schutzvorrichtung zu legen, die Resultierende aus den Druckkräften muss sich in der Mittelebene der Zugmaschine befinden.
   Korpustyp: EU DCEP
La serie inferior tendrá una altura de 250 ± 3 mm, y una profundidad de 500 ± 2 mm tras el aplastamiento previo (véase el punto 2.1.2), y una profundidad con respecto a la fila superior de 60 ± 2 mm.
Die Blöcke der unteren Reihe müssen 250 mm ± 3 mm hoch, nach der Zusammendrückung vor der Prüfung (siehe Absatz 2.1.2) 500 mm ± 2 mm tief und 60 mm ± 2 mm tiefer als die der oberen Reihe sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El bloque alveolar utilizado deberá ser representativo del empleado en el impactador, es decir, grabado químicamente de forma equivalente al bloque cercano a la placa posterior de la barrera pero sin aplastamiento previo.
Der verwendete Wabenkörper muss dem an dem Stoßkörper befestigten entsprechen, d. h. er muss in vergleichbarer Weise wie der Wabenkörper in der Nähe der Rückplatte der Barriere chemisch geätzt sein, allerdings wird er vor der Prüfung nicht zusammengedrückt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando, en caso de giro o de vuelco, exista para un trabajador transportado riesgo de aplastamiento entre partes del equipo de trabajo y el suelo, deberá instalarse un sistema de retención del trabajador o trabajadores transportados.
Besteht die Gefahr, dass ein mitfahrender Arbeitnehmer bei einem Überrollen oder Kippen des Arbeitsmittels zwischen Teilen des Arbeitsmittels und dem Boden zerquetscht wird, ist ein Rückhaltesystem für den/die mitfahrenden Arbeitnehmer einzubauen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá evitarse que cambie la disposición como consecuencia de los movimientos del niño, en particular cuando su peso se desplace (entre la base del asiento y la bañera), y no deberá provocar aplastamientos graves.
Veränderungen der Abstände (zwischen Bodenring bzw. -platte und Badewanne) durch Bewegungen des Kindes, insbesondere durch Verlagerungen seines Gewichts, müssen vermieden werden und dürfen keine ernsten Quetschungen verursachen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso en las condiciones ambientales más adversas, los compactos y extremadamente robustos equipos, basados en la tecnología MEMS, ofrecen una gran estabilidad a largo plazo y emiten señales sin fallos en caso de aplastamiento del cable.
Die kompakten und äußerst robusten Ausführungen, basierend auf der MEMS-Technologie, bieten selbst bei widrigsten Umweltbedingungen große Langzeitstabilität sowie keine Fehlsignale bei Kabelquetschung.
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik technik    Korpustyp: Webseite
Las fotos de la derecha, tomadas con microscopio, muestran un toner tradicional obtenido mediante el proceso de aplastamiento comparado con el toner esférico de Oki resultado de un proceso químico. ES
Auf den Elektronenmikroskop-Aufnahmen rechts sehen Sie den in einem Zerkleinerungsprozess hergestellten herkömmlichen Toner und den in einem chemischen Verfahren hergestellten Kugeltoner von Oki. ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El nivel máximo de presión que produce el aplastamiento de la lata se puede observar en el display, además de borrar, guardar, imprimir en impresora serial o transmitir a una computadora.
Das Druckmaximum, das die Dose zusammenbrechen lässt, kann anschließend im Display abgelesen werden. Es kann gelöscht, gespeichert, auf einem seriellen Drucker ausgedruckt oder auf einen Computer übertragen werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
El material ha sido estudiado para evitar problemas de degradaciòn con aplastamiento y atascamiento de la parte inferior de los lechos, que provocan los materiales clàsicos normalmente en uso.
Das Material ist entwickelt worden um die Degradationsprobleme mit Verstopfungen( die mit dem klassischen Material entstehen ) und Quetschungen des Bodenbeckens zu vermeiden.
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung medizin    Korpustyp: Webseite
Es una vergüenza lo que ha sucedido en Chechenia, el aplastamiento de todo un pueblo, y es una vergüenza también que hayamos tenido que escuchar en este Parlamento a Mister PESC hablar de cuestiones como "uso proporcionado de la fuerza" o recomendar a las autoridades rusas que rebajen la intensidad del conflicto.
Die Ereignisse in Tschetschenien, die Vernichtung eines ganzen Volkes sind eine Schande, ebenso beschämt es, in diesem Parlament Mr. GASP von einer "angemessenen Gewaltanwendung " reden zu hören oder die Empfehlung an die russischen Behörden zu vernehmen, die Intensität des Konflikts zu vermindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un dispositivo de seguridad (por ejemplo, un mecanismo de inversión del sentido) protegerá las zonas que no estén al alcance visual de la persona que accione el mecanismo y en las que el movimiento del elevador pueda producir el aprisionamiento o aplastamiento de objetos.
Bereiche, die von der Bedienungsperson nicht eingesehen werden können und in denen Gegenstände von der Hubvorrichtung erfasst oder zerquetscht werden können, müssen durch eine Sicherheitseinrichtung geschützt werden (z. B. Umkehrmechanismus).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las máquinas controladas a distancia que, en condiciones normales de utilización, presenten un riesgo de choque o de aplastamiento para las personas deben estar equipadas de medios adecuados para señalizar sus desplazamientos o de medios para proteger de dichos riesgos a las personas.
Ferngesteuerte Maschinen, bei denen unter normalen Einsatzbedingungen ein Stoß- oder Quetschrisiko besteht, müssen mit geeigneten Einrichtungen ausgerüstet sein, die ihre Bewegungen anzeigen, oder mit Einrichtungen zum Schutz von Personen vor derartigen Risiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si durante una de las pruebas aparecieran fracturas o fisuras no despreciables, inmediatamente después del impacto o el aplastamiento que hubiera causado las fracturas o las fisuras deberá llevarse a cabo una prueba adicional conforme al procedimiento de ensayos dinámico o estático;
Ergeben sich bei einer der Prüfungen unannehmbare Risse oder Brüche, muss eine zusätzliche statische oder dynamische Prüfung unmittelbar nach dem Aufschlag bzw. der Druckbelastung vorgenommen werden, die die Ursache für diese Risse oder Brüche war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los bloques alveolares de aluminio deberán procesarse de tal forma que la curva de esfuerzo-desviación para el aplastamiento estático (según el procedimiento definido en el punto 2.1.4) se sitúe en los pasillos definidos para cada uno de las seis bloques en el apéndice 1 del presente anexo.
Die Aluminium-Wabenblöcke müssen so hergestellt sein, dass die Kraft-Verformungs-Kurve, wenn die Blöcke bei der statischen Prüfung (nach dem Verfahren nach Absatz 2.1.4) zusammengedrückt werden, innerhalb der Bandbreite verläuft, die für jeden der sechs Blöcke in der Anlage 1 zu diesem Anhang dargestellt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier daño en cualquier parte del reloj que se derive de uso anormal, incorrecto o abusivo, falta de cuidado, negligencia, accidentes (impactos, abolladuras, aplastamiento, rotura del cristal) o de que no se sigan las indicaciones de uso proporcionadas por SWATCH Ltd.;
alle Beschädigungen von Uhrenteilen, die auf nicht normale / unsachgemäße Behandlung, mangelnde Sorgfalt, Unfälle (Stöße, Beulen, Brüche, zerbrochenes Glas), ungehörigen Gebrauch der Uhr und Missachtung der von SWATCH Ltd. herausgegebenen Gebrauchsanleitung zurückzuführen sind;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
El sistema de fórmula descrito en este documento puede ser diseñado para contenedores con cierre cónico, así como para contenedores con trampilla de cierre Además, las combinaciones con unidades diferentes de dosificación como p.ej. la trampilla de vibración y la válvula de aplastamiento (para dosificación de cantidades pequeñas) también son fácilmente aplicables.
Die hier, nur ansatzweise, beschriebene Rezepturanlage kann sowohl für Container mit Kegelverschluss, als auch für Container mit Absperrklappe ausgelegt werden. Des Weiteren sind Kombinationen aus unterschiedlichen Dosierorganen wie beispielsweise Vibrationsklappe und Quetschventil (für Kleinmengendosierungen) problemlos realisierbar.
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite