linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aplastar zerquetschen 79
vernichten 29 zerdrücken 28 zermalmen 28 quetschen 9 platt machen 2
[NOMEN]
aplastar . .

Verwendungsbeispiele

aplastar zerquetschen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Coloca los ladrillos por colores para hacerlos desaparecer sin ser aplastados.
Sortiere die Steine nach Farben und lass sie verschwinden, ohne zerquetscht zu werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Las aves que acuden a comerse las bayas rozan las ramas al pasar y son aplastadas bajo la losa o quedan atrapadas en una cavidad debajo de ésta.
Vögel, die die Beeren fressen wollen, berühren die Äste und werden daraufhin entweder von der Steinplatte zerquetscht oder in einer Höhlung unter ihr gefangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Te aplastarán los gigantes y te arrancarán el corazón.
Riesen werden dich zerquetschen und dir dein Herz herausreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces pongo el sull'impasto tomates cherry tratando de aplastarlos ligeramente. IT
Dann lege ich den Kirschtomaten sull'impasto versuchen, sie leicht zu zerquetschen. IT
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
De cada ratón se prepara una suspensión de células sueltas de los ganglios linfáticos extirpados bilateralmente colocando los ganglios linfáticos entre dos portaobjetos de vidrio y aplicando una presión ligera, para aplastarlos.
Für jede Maus wird eine Einzelzellsuspension der beidseitig entnommenen Lymphknotenzellen (LNC) erstellt, indem die Lymphknoten zwischen zwei Glasträger geklemmt werden und leichter Druck ausgeübt wird, um die Knoten zu zerquetschen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A uno le aplaste el craneo así. ¡Boom!
Einem hab ich den Schädel zerquetscht und ins Krankenhaus befördert.
   Korpustyp: Untertitel
Al final de la danza, de hecho, el tarantato hace gesto para aplastar a la araña. ES
Am Ende des Tanzes, in der Tat macht die tarantato Geste, um die Spinne zerquetschen. ES
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Lila, me estás aplastando con tu duro y rocoso trasero.
Leela, du zerquetscht mich mit deinem steinharten Hintern.
   Korpustyp: Untertitel
Desde la antigüedad, los granos han sido aplastados por las piedras se rozan entre sí.
Seit der Antike haben Körner durch Steine aneinander reiben zerquetscht worden.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Mike Spencer dijo que fueron aplastados como moscas.
Mike Spencer meinte, sie wurden zu Brei zerquetscht.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aplastar

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

aun así te puede aplastar.
Aber ich kann dich damit erschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie puede aplastar a Robby.
Robby kann man nicht kaputt machen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Aplastar latitas en nuestra cabeza?
Dosen auf unseren Köpfen plattdrücken?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, no vale aplastar nada.
Also durchbrechen wäre nicht erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Te aplastar…como a un insecto.
Du gemeine, kleine Mistkröte!
   Korpustyp: Untertitel
Aplastar las deformaciones de la naturaleza
Die Perversion der Natur zertrampeln.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a aplastar sus cabezas como papas.
Ich mache Kartoffelbrei aus euren Köpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, le van a aplastar el coco.
Komm, sonst haut er ihm alle Knochen kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Te vamos a aplastar las bolas.
Jetzt geht's dir an die Eier.
   Korpustyp: Untertitel
¡Voy a aplastar a ese llorón hoy!
Ich besiege das weinende Baby heute!
   Korpustyp: Untertitel
Aplastar así los sueños de un joven.
Zerstört die Träume eines jungen Mannes!
   Korpustyp: Untertitel
Os levantáis y os vuelven a aplastar.
Wenn ihr den Kopf hebt, kriegt ihr eins drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a aplastar, copo de nieve.
Du wirst absaufen, Schneeflöckchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tres elefantes desplegados para aplastar una mosca.
Drei Elefanten gegen eine Fliege.
   Korpustyp: Untertitel
¡Te voy a aplastar la cabeza!
Ich schlag dir den Schädel ein!
   Korpustyp: Untertitel
Corto árboles, brinco y salt…me gusta aplastar flores silvestres.
Ich fäll den Baum und spring herum, an Blümchen hab ich Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Corta árboles, brinca y salt…...le gusta aplastar flores silvestres.
Er fällt den Baum und springt herum, an Blümchen hat er Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
No es nada noble aplastar a hombres desesperados.
Ist es heldenhaft, Verzweifelte zu besiegen?
   Korpustyp: Untertitel
Más que precipitarnos para aplastar de nuevo a Israe…
Ehe wir überstürzt handeln und Israel erneut bedrängen ?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te va a aplastar como a una mosca.
Tet zerquetscht Sie wie eine Fliege.
   Korpustyp: Untertitel
La vida te puede aplastar de esa forma.
Ja. Das Leben kann einen schon mal unterwältigen.
   Korpustyp: Untertitel
Dame el revolver o te aplastare contra la pared.
Gib ihn mir oder ich schiebe dich durch die Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Se escapó pero aplastar la otro preso que le ayude.
Er ist mit diesem anderen gefangenen geflüchtet, der ihm geholfen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a aplastar los huesos para hacer el pa…
Ich zermalm seine Knochen und mach daraus Brot.
   Korpustyp: Untertitel
¡Muy bien! Los voy a aplastar a todos.
Okay, ich zerschmettere jeden einzelnen von euch!
   Korpustyp: Untertitel
Se necesitan unos 230 kg para aplastar un cráneo humano.
Es braucht circa 500 Pfund Gewicht, um einen Schädel zu zertrümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Y te dejo aquí para aplastar la rebelión.
Ich lasse Euch hier, um diese Rebellion zu ersticken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué están haciendo para aplastar a esta rebelión?
Was tun sie um diese Rebellion aufzuhalten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién se molestaría en aplastar a un gusano?
Wer sollte dich zertreten? Einen kümmerlichen Wurm!
   Korpustyp: Untertitel
Una legislatura puede aplastar derechos tan fácilmente como un rey.
Eine gewählte Legislative kann auf den Rechten so rumtrampeln wie ein König.
   Korpustyp: Untertitel
Acaba de aplastar una parte de mi padre.
Sie haben gerade einen Teil meines Vaters zerquetscht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quien se molestaria en aplastar a un gusano?
Wer sollte dich zertreten? Einen kümmerlichen Wurm!
   Korpustyp: Untertitel
Quería aplastar la resistencia blanca y dura que irradiabas.
Es reizte mich, deinen kalten Widerstand zu brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Sirve para dar forma y aplastar carne y otros alimentos.
Zum Formen und Flachdrücken von Fleisch und anderen Lebensmitteln.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
El trato de aplastar mi cabeza con esa roca y luego trato de ahogarme.
Er wollte mir mit einem Stein den Kopf zertrümmern und mich dann ertränken.
   Korpustyp: Untertitel
Para poder aplastar el muro, el ejército llegó con vehículos de transporte de tropas armados.
Um die Mauer niederzuwalzen war die Armee mit gepanzerten Truppentransporten angerückt.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, a diferencia de numerosos colegas, no tengo intención de aplastar el Tratado de Amsterdam.
Herr Präsident, im Gegensatz zu zahlreichen Kolleginnen und Kollegen habe ich nicht die Absicht, den Vertrag von Amsterdam anzuprangern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llamé al Concejo hace horas. ¿No tienen idea de como aplastar al enemigo?
Wir beraten zwei Stunden, wie wir dem Angriff begegnen, und keiner von euch will einen Vorschlag machen?
   Korpustyp: Untertitel
Siguen llegando informes de que la policía antidisturbios francocanadiense ha sido convocada para aplastar la insurrección.
Zwischenzeitlich wurde bestätigt, dass das Militär hinzugerufen wurde, um diesen Aufstand niederzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Pues nos van a aplastar con el tanque, sin preguntarnos ni el nombre.
Sonst zerquetscht uns der Panzer, ohne uns nach dem Namen zu fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú simplemente quieres aplastar la cara del sacerdote en ello, haz que le devuelvan de nuevo.
Du willst doch nur Salz in die Wunden des Priesters streuen, - so dass er wieder versetzt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy a bajar del auto y te voy a aplastar como a un mosco.
Ich komm raus und mach dich alle wie Chips vor dem Fernseher.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que a la Sra. Hollander le gustaba aplastar la carne.
Ich glaube, Ms. Hollander hat gerne Fleisch geklopft.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy llenando mi mente de golpe…...quiero aplastar sus inmensas y deformes cabezas.
Ich stelle mir vor, wie ich ihre riesigen Köpfe zu Brei schlage.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, si me disculpan, tengo entradas par…...ver a nuestros muchachos aplastar a Rapid City.
Entschuldigen Sie mich, ich möchte sehen, wie unsere Jungs Rapid City untergehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Éste, Su Majestad, sería un buen momento para enviar nuevos ejército…y aplastar a esos bárbaros.
Jetzt wäre ein günstiger Zeitpunkt, neue Armeen zu entsenden und die Barbaren niederzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía me acuerdo cómo jalaban unos rodillos gigante…...para aplastar y aplanar la piedra.
Ich erinnere mich noch an diese riesigen Walze…mit denen die Steine eingeebnet wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Con el secreto del poder mental y estos dos terrestres pueo aplastar a la resistencia.
Ich breche den Widerstand mit dem Geheimnis…..der Kraft dieser zwei menschlichen Gehirne.
   Korpustyp: Untertitel
Qué motivos tenéis para aplastar a mi pueblo y moler las caras de los pobres?
Warum zertretet ihr mein Volk und zerschlaget die Person der Elenden?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Número de puntos de bonificación ganados por aplastar un enemigo con un montón de chatarra.
Die zusätzlichen Punkte für die Zerstörung eines Gegners durch„ Erdrücken“ mit einer Müllhalde.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bonificación de energía ganada por aplastar un enemigo con un montón de chatarra.
Die zusätzliche Energie für die Zerstörung eines Gegners durch„ Erdrücken“ mit einer Müllhalde.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Un alianza entre Apophis y Heru-u…...podría aplastar a todos los otros Señores del Sistema.
Eine Allianz zwischen Apophis und Heru-u…..könnte die anderen Systemherren besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Hombre, te digo que voy a salir y te voy a aplastar.
Mann, wenn ich hier rauskomme, schlage ich dich windelweich!
   Korpustyp: Untertitel
la Tarea de los concursantes - aplastar las dos partes la caja de un golpe.
die Aufgabe konkursantow - raspljuschtschit beide Teile die Schachtel mit einem Schlag.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Cuentan con un gran cuerpo de seguridad capaz de aplastar a cualquiera que trate de robarles.
Sie haben viele Sicherheitsvorkehrungen getroffen, um jeden zu schnappen, der es auf ihren Reichtum abgesehen haben könnte.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Cortar la lima en cuatro trozos y aplastar con las fresas y el azúcar blanco.
Die Limette vierteln und mit den Himbeeren und dem weißen Rohrzucker anstampfen.
Sachgebiete: botanik astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Lavar y cortar la lima en ocho trozos y aplastar con el azúcar moreno.
Die Limette waschen, achteln und mit dem Rohrzucker anstampfen.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Prepárate para saltar a la pista y aplastar a tu adversario con NEW PLAY CONTROL! ES
Machen Sie sich bereit, auf den Tennisplatz zu treten und Ihren Gegner aus der Arena zu ballern! ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Enlace Permanente para aplastar Interés Quién en varios prepucio porno móvil
Permanenter Link zu einer heterosexueller Porno MILF bei der
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Twilight Racers, perseguir los coches en esta carrera hasta aplastar 3D
Twilight Racers, jagen die Autos in diesem 3D-Smash bis Rasse
Sachgebiete: philosophie radio internet    Korpustyp: Webseite
Hace Los viejos tontos mes de escape, encontró la ruta de escape para el mundo de abajo. escapó pero aplastar la otro preso que le ayude.... aplastar al otro prisionero que le ayude.
Der alte Narr ist schon vor Monaten entkommen. Er hat einen Fluchtweg in die Welt unter uns gefunden. Er ist entkommen, ich habe den Gefangen, zerschmettert der ihm geholfen hat.
   Korpustyp: Untertitel
¡Soy el elegido, la mano poderosa de la venganz…enviado para aplastar a los no aptos para circular!
Ich bin der Auserwählte, die mächtige Hand der Vergeltung, die alle straft, die nicht würdig sind auf der Straße zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
La "vieja escuela", la que había vivido la época de Stalin, no habría dudado en aplastar la revolución;
Die alte Schule, jene, die die Stalin-Zeit mitgemacht haben, die hätten draufgehalten, um die „Konterrevolution im Keim zu ersticken".
   Korpustyp: EU DCEP
Bajo la batuta del Gobierno Bush, los diferentes Gobiernos europeos están creando un verdadero arsenal para aplastar la libertad.
Unter dem Einfluss der Bush-Adminstration sind die europäischen Regierungen jetzt dabei, ein ganzes freiheitsfeindliches Instrumentarium aufzubauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos entrado en terreno peligroso al usar usted a la mayoría para aplastar la opinión de una minoría.
Wir begeben uns auf gefährliches Eis, wenn Sie die Mehrheit dazu gebrauchen, die Ansichten einer Minderheit abzuschmettern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas políticos pueden subyugar las voluntades y destruir la individualidad, pero nunca lograrán aplastar el deseo de ser libres.
Politische Systeme können den menschlichen Willen unterwerfen, sie können die menschliche Individualität auslöschen, aber sie können nie den Wunsch nach Freiheit auslöschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede servir como pretexto para aniquilar a la oposición política, aplastar los derechos humanos y restringir las libertades civiles.
Er darf niemals als Vorwand dienen, um die politische Opposition zu beseitigen, die Menschenrechte rücksichtslos zu missachten oder die bürgerlichen Freiheiten einzuschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Soy el elegido, la mano poderosa de la venganz…enviado para aplastar a los no aptos para circular!
Ich bin der Auserwählte, die mächtige Hand der Rache, die die Straßenunwürdigen bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Volveré a Roma y convenceré a Crassu…...para que ayude a aplastar a Spartacus y su rebelión.
Ich werde nach Rom zurückkehren und Crassus bitten, die Vernichtung Spartacus' und seines Aufstandes zu unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a aplastar a este ejército. y tomar Blora Danan tir a Aslee…donde estará a salvo.
Wenn ich wieder Menschengestal…angenommen habe, vernichte ich diese Arme…und bringe Elora Danan nach Tir Aslee…wo sie in Sicherheit sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
He visto a los indios aplastar la cabeza de mis padre…...y he visto verter mucha sangre de noche.
Indianer zerschmetterten die Köpfe meiner Eltern.. . und ich sah so manche blutrünstige Tat.
   Korpustyp: Untertitel
al aplastar todas las formas de expresión política, excepto la adulación del régimen, confieren carácter político a todas las cosas.
Indem man sämtliche Formen politischen Ausdrucks unterbindet - außer die Beweihräucherung des Regimes - wird alles politisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al final, el nos agradecer…por no aplastar sus pequeños testículos de su papá en una prensa.
Letztendlich wird er uns dafür danken, dass wir seine armen, kleinen Eier nicht in einem Schraubstock zerquetscht haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Devolverlo fue idea tuya, eres pequeño e insignificante, y te voy a aplastar si no lo haces. - ¿Por qué más?
- Weil wir wegen dir hier sind, du klein und unbedeutend bist und ich dich sonst knuffe. - Warum noch?
   Korpustyp: Untertitel
Ganaste este round. Pero cuando nos volvamos a ver, Yo te voy aplastar como a una abeja!
Diese Runde ging an dich, aber wenn wir uns das nächste Mal sehen, der Bienenzüchter wird dann der Bienensammler sein!
   Korpustyp: Untertitel
Para realizar el siguiente vídeo, empleamos dos COLOSOS para aplastar de manera brutal un tubo de mostaza. EUR
Zwei KOLOSSE wurden im folgenden Video eingesetzt, um eine Senftube auf brutale Art und Weise auszuquetschen. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Partir la lima en cuatro trozos y aplastar ligeramente con las fresas, el jarabe de fresa y el azúcar moreno.
Die Limette vierteln und mit den Erdbeeren, Erdbeersirup und dem braunen Rohrzucker anstampfen.
Sachgebiete: botanik astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Eso significa que tienes que aplastar a los 7 los coches de policía, ¡para llevarte los 7 premios!
Das bedeutet, dass Sie alle sieben Streifenwagen zertrümmern und sich alle sieben Preise holen können!
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
O únete al Imperio y protege a tus caminantes mientras usas armas poderosas para aplastar al objetivo rebelde.
Oder schlagt euch auf die Seite des Imperiums, um eure Kampfläufer zu schützen, während sie die Ziele der Rebellen mit ihren mächtigen Waffe zunichtemachen.
Sachgebiete: astrologie militaer internet    Korpustyp: Webseite
La "vieja escuela", la que había vivido la época de Stalin, no habría dudado en aplastar la revolución; otros no lo tenían tan claro.
Ich habe als Präsident der Europäischen Volkspartei einen christdemokratischen Gipfel in Pisa organisiert, wo sich dann alle Christdemokraten um Helmut Kohl scharten und sich strategisch auf das Ziel der deutschen Einheit verständigten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, sus colegas de la izquierda, algunos de ellos, han utilizado esta oportunidad una vez más para intentar aplastar y humillar al pueblo de Israel.
Aber von einigen Ihrer Kollegen des linken Flügels wird dieser Fall für einen erneuten Versuch genutzt, das israelische Volk zu brandmarken und zu demütigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schopenhauer dijo: "Cualquier niño estúpido es capaz de aplastar un escarabajo, pero ni todos los catedráticos del mundo juntos pueden crear uno".
Schopenhauer hat gesagt: "Jeder dumme Junge kann einen Käfer zertreten, aber alle Professoren der Welt können keinen neuen Käfer erschaffen."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En septiembre de 2007, después de aplastar brutalmente las protestas de los monjes budistas, se impuso un embargo a los medios de comunicación.
Im September 2007, nach der blutigen Zerschlagung des Protests buddhistischer Mönche, gab es eine Nachrichtensperre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, está financiado por grandes compañía…...que te usan para sacar al gobierno de su camin…...para aplastar a todos.
Sie wird eigentlich von Großunternehmen finanziert, die dich benutzen, um die Regierung aus dem Weg zu schaffen, damit sie jeden überrollen können.
   Korpustyp: Untertitel
Las minorías altamente motivadas pueden y suelen aplastar los intereses generales de las mayorías que no están arrebatadas con un tema.
Hoch motivierte Minderheiten können die allgemeinen Interessen der Mehrheit, die nicht mit einem Thema befasst ist, überdecken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La reina tiene una docena de caballeros y cien hombres armados, lo suficiente para aplastar lo que queda de la guardia de mi casa.
Die Königin hat ein Dutzend Ritter und 100 bewaffnete Männe…genug, um den Rest meiner Leibgarde zu übermannen.
   Korpustyp: Untertitel
Cada detalle de cada bici Speed Concept de Trek está diseñado para aplastar la etapa de ciclismo y dejarte con lenergía suficiente para acabar con la carrera.
Jedes Detail eines jeden Trek Speed Concept ist darauf ausgelegt, die Raddisziplin zu beherrschen und deine Kräfte für den Lauf zu schonen.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un tribalismo burdo está amenazando con aplastar todo lo que nos une en nuestro objetivo común de cuidar y nutrir a nuestros hijos, nuestro planeta y nuestro futuro.
Heute droht übermäßiger Tribalismus all das zu verschütten, was uns in unserer gemeinsamen Sorge um unsere Nachkommen, unseren Planeten und unsere Zukunft verbindet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La nueva Rusia ha trascendido su identidad soviética y ha logrado aplastar levantamientos en el espacio post soviético en áreas tan alejadas como Tajikistan.
Das neue Russland hat seine sowjetische Identität überwunden und es ist ihm gelungen, Aufstände im postsowjetischen Raum bis Tadschikistan niederzuschlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De acuerdo, cuando tenía 20 años, mi primo Rufus, salía con esa chica que decía que podía aplastar una lata de cervez…con sus pechos.
Also gu…Al…Als ich 20 war, ging mein Cousin Rufus mit diesem Mädchen, das behauptete eine Bierdose mit ihren
   Korpustyp: Untertitel
Los tanques soviéticos invaden Praga en agosto de 1968 para aplastar la breve "primavera de Praga" de la joven democracia checoslovaca. ES
Sowjetische Panzer rollen im August 1968 durch Prag und beenden den Prager Frühling. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Con la transparencia se deja analizar si se trata de un papel molido (molido por despedazar o en alemán “rösch”) o finamente molido (molido mugrientamente por aplastar).
Mit der Durchsicht lässt sich beurteilen, ob ein gemahlenes (rösch gemahlenes) oder fein gemahlenes (schmierig gemahlenes) Papier vorliegt.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, combatir las patentes una a una nunca eliminará el peligro de las patentes de software, igual que aplastar mosquitos no eliminará la malaria.
Jedoch wird die Bekämpfung von Patenten, eins nach dem anderen, niemals die Gefahren von Softwarepatenten beseitigen, nicht mehr wie das Totschlagen von Moskitos Malaria beseitigen wird.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Ahora puedes aplastar la nave contra el fondo de la pantalla o lanzarte contra calderas ardientes todas las veces que quieras.
Ihr könnt jetzt euer Schiff am Boden zerschellen lassen oder auf kochende Oberflächen springen, so oft ihr wollt.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Envalentonado, tomó el control del clan y llevó a los Foso Sangrante a aplastar a los arakkoa, y a muchas otras victorias después.
Dadurch bestärkt riss er die Kontrolle über den Klan an sich, und führte die Blutenden Augen in einem Vernichtungsfeldzug gegen die Arakkoa an sowie zu vielen weiteren Siegen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La idea de que cualquiera de los bandos puede aplastar al otro y cantar victoria ha resultado ser un espejismo seductor y peligroso, que sólo ha dejado una estela de sangre y odio.
Die Idee, dass eine der beiden Seiten die andere niederschlagen und den Sieg erklären kann, hat sich als verlockendes und gefährliches Trugbild erwiesen, das einzig und allein eine Spur aus Blut und Hass nach sich zieht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Miles de ciudadanos comunes desafiaron a los tanques cuando Marcos amenazó con aplastar el Poder del Pueblo por la fuerza, pero la presencia de curas y monjas le dio a la rebelión su autoridad moral.
Als Marcos drohte, gegen die People-Power-Bewegung mit Gewalt vorzugehen, stellten sich tausende gewöhnliche Bürger den Panzern entgegen, aber die Präsenz von Priestern und Nonnen verlieh der Rebellion ihre moralische Autorität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que quedaba del ejército de Saddam no fue perseguido en el interior de Irak, permitiéndole aplastar la insurreción popular que surgió en el sur, y continuar en el poder.
Die Reste von Saddams Armee wurden innerhalb des Irak nicht verfolgt, was ihm erlaubte, den im Süden inszenierten Volksaufstand zu zertreten und an der Macht zu bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estas medidas reaccionarias violan libertades fundamentales populares y democráticas, atacan el sacrificio y el combate de millones de comunistas y trabajadores que cayeron en la lucha por aplastar el fascismo y el nazismo.
Dieses reaktionäre Vorgehen verstößt gegen grundlegende demokratische Freiheiten der Völker und stellt eine Beleidigung der Opfer und Kämpfe von Millionen Kommunisten und Werktätigen dar, die im Kampf für die Zerschlagung des Faschismus und Nationalsozialismus gefallen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Si bien los ojos del mundo se han centrado en China por la proximidad de los Juegos Olímpicos, su Gobierno está empleando actualmente medidas muy duras para silenciar a cualquiera que critique sus políticas y para aplastar las manifestaciones pacíficas.
Obgleich die ganze Welt angesichts der bevorstehenden Olympischen Spiele den Blick auf China richtet, setzt die Regierung des Landes harte Mittel ein, um alle, die Kritik an ihrer Politik äußern, zum Schweigen zu bringen und friedliche Demonstrationen zu verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte