Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Las aves que acuden a comerse las bayas rozan las ramas al pasar y son aplastadas bajo la losa o quedan atrapadas en una cavidad debajo de ésta.
Vögel, die die Beeren fressen wollen, berühren die Äste und werden daraufhin entweder von der Steinplatte zerquetscht oder in einer Höhlung unter ihr gefangen.
Korpustyp: EU DCEP
Te aplastarán los gigantes y te arrancarán el corazón.
Riesen werden dich zerquetschen und dir dein Herz herausreißen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces pongo el sull'impasto tomates cherry tratando de aplastarlos ligeramente.
IT
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
De cada ratón se prepara una suspensión de células sueltas de los ganglios linfáticos extirpados bilateralmente colocando los ganglios linfáticos entre dos portaobjetos de vidrio y aplicando una presión ligera, para aplastarlos.
Für jede Maus wird eine Einzelzellsuspension der beidseitig entnommenen Lymphknotenzellen (LNC) erstellt, indem die Lymphknoten zwischen zwei Glasträger geklemmt werden und leichter Druck ausgeübt wird, um die Knoten zu zerquetschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A uno le aplaste el craneo así. ¡Boom!
Einem hab ich den Schädel zerquetscht und ins Krankenhaus befördert.
Korpustyp: Untertitel
Al final de la danza, de hecho, el tarantato hace gesto para aplastar a la araña.
ES
Sachgebiete: astrologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La cultura es citada en demasiadas ocasiones como una defensa en contra de los derechos humanos por los autoritarios que aplastan a la cultura siempre que se les antoja.
Die Kultur wird zu oft gerade von denjenigen als Argument gegen die Menschenrechte bemüht, die nicht zögern würden, sie im Namen der Erhaltung ihrer Autorität zu vernichten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esa mierda perfumada de Solonio siempre aseguró el combate principal siendo muy obsecuente, sólo para ser aplastado por el odiado rival de nuestra ciudad.
Solonius, dieser parfümierte Misthaufen, holte sich den Primus immer durch seine Arschkriecherei, nur um vom verhassten Rivalen unserer Stadt vernichtet zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Muchos desean en secreto que Israel aplaste a Jezbolá y les quite ese problema.
Viele wünschen heimlich, dass Israel die Hisbollah vernichten und sie damit von ihrem Problem befreien möge.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El profesor que intentó aplastar los sueños de una niña inocente.
Der Lehrer, der die Träume einer Schülerin vernichten wollte.
Korpustyp: Untertitel
Y no podemos aceptar la teoría vigente de que, para llegar a la paz, es preciso aplastar y eliminar físicamente al adversario.
Und die herrschende Theorie, der zufolge man den Gegner vernichten und physisch beseitigen müsse, um zum Frieden zu gelangen, ist eine Theorie, die wir nicht hinnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Señores del Sistema aguardaban el momento para acabar con todos los Jaffa…...y aplastarnos en un ataque total.
Die Systemherren haben den richtigen Moment abgewartet, um die Rebellen mit einem Schlag zu vernichten!
Korpustyp: Untertitel
(FI) Señor Presidente, tras las elecciones celebradas en diciembre, el Presidente belaruso, Alexander Lukashenko, empezó a aplastar a la ya débil oposición y a los medios de comunicación independientes.
FI) Herr Präsident! Nach den Wahlen im Dezember hat der belarussische Präsident Lukaschenko zielgerichtet damit begonnen, die bereits zuvor schwache politische Opposition und die unabhängigen Medien zu vernichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Daría a Narn la ventaja que necesita para aplastar a nuestros enemigos!
Es bringt Narn genug Vorsprung, um unsere Feinde zu vernichten!
Korpustyp: Untertitel
Es una verdad histórica que el Ejército Rojo, con los comunistas, la Unión Soviética, estuvo en la vanguardia que aplastó al fascismo en Europa Oriental y Central e izó la bandera roja con la hoz y el martillo sobre el Reichstag.
Es ist eine historische Wahrheit, dass es die Rote Armee, mit den Kommunisten, der Sowjetunion, an der Spitze war, die den Faschismus in Ost- und Mitteleuropa vernichtete und die rote Flagge mit Hammer und Sichel auf dem Reichstag hisste.
Las cápsulas deben tragarse enteras con líquidos y no abrirse, aplastarse, masticarse ni disolverse.
Die Kapseln müssen ganz mit Flüssigkeit geschluckt werden und dürfen nicht geöffnet, zerdrückt, zerkaut oder aufgelöst werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¡Me aplastó una lata de cerveza en la cabeza!
Er hat wirklich 'ne Dose auf meinem Kopf zerdrückt.
Korpustyp: Untertitel
En el verano viajé por la parte más fría del país, el norte, y trabajé uno o dos meses en una granja biológica en Hokkaido. Ahí pasé mi tiempo entre otras cosas manejando tractor, cosechando berenjenas o aplastando escarabajos.
DE
Im Sommer bin ich dann noch in den kühleren Norden gefahren und habe zwei, drei Monate auf einem Biobauernhof in Hokkaido gearbeitet – Traktor fahren, Auberginen ernten, Käfer zerdrücken und so.
DE
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
La maquinaria funciona, el rodillo compresor avanza y aplasta todo lo que se le pone por delante.
Die Maschinerie dreht sich, die Dampfwalze setzt sich in Bewegung und zermalmt alles, was vor ihr ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue a la huelga para aplastar al sistema.
Sie streikten, um das System zu zermalmen.
Korpustyp: Untertitel
Cortar el queso provolone en trozos pequeños. al dente, escurrir las patatas, pelarlas y lo aplasta con schacciatele-patatas, directamente en un tazón.
IT
Provolone in kleine Stücke geschnitten. abtropfen die Kartoffeln al dente, schälen und zermalmt ihn mit schacciatele-Kartoffeln, direkt in eine Schüssel geben.
IT
Espero que no se repita una situación en la que se aplaste una economía nacional con la connivencia del Banco Mundial, en la que se impongan condiciones abusivas una y otra vez y en la que se expropien vilmente o se cierren empresas públicas y propiedad del Estado.
Ich hoffe, es geschieht nie wieder, dass eine Volkswirtschaft mit dem stillschweigenden Einverständnis der Weltbank zermalmt wird, dass anschließend erpresserische Bedingungen gestellt und öffentliche Unternehmen oder Unternehmen mit staatlicher Beteiligung rücksichtslos enteignet oder in den Ruin getrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Queréis verle aplastarme como a un gusano?
Wollt ihr sehen, wie er mich zermalmt?
Korpustyp: Untertitel
En 1921 el Ejército Rojo aplastó las tropas del Ejército Blanco en el campo de batalla.
¿Estais tan aburridos ahí arrib…...que debeis aplastarnos como a hormigas?
Langweilt Ihr Euch so sehr da oben, dass Ihr uns zum Spaß zermalmt?
Korpustyp: Untertitel
Da órdenes y mejora algunos de los tanques más poderosos del mundo y aplasta al enemigo bajo tus ruedas en un nuevo universo trepidante de guerra acorazada.
Kommandiere und verbessere einige der mächtigsten Panzer der Welt und zermalme deine Feinde unter deinen Ketten in einer rasanten neuen Dimension der gepanzerten Kriegsführung.
Introducir las cidras y las hojas de laurel en el tarro de vidrio (se pueden aplastar), rellenar con la salmuera enfriada, cerrar el tarro y conservarlo en el frigorífico al menos 4 semanas (es mejor 6 semanas).
Zedrat-Zitronen und Lorbeerblätter in das Glas geben (dürfen gequetscht werden), mit der erkalteten Salzlake aufgießen, Glas verschließen und für mindestens 4 Wochen in den Kühlschrank stellen, besser sind 6 Wochen.
Mire al pobre Smiley. Casi lo aplastan y lo matan.
Den armen Smiley hätten sie fast plattgemacht.
Korpustyp: Untertitel
A mí no me gusta que aplasten mi sombrero.
Und ich mag es nicht, wenn jemand meinen Hut plattmacht.
Korpustyp: Untertitel
aplastarzerstören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros estábamos maduros para llevar a cabo una verdadera solidaridad, en que nosotros, los ricos, tenderíamos la mano para dar y para ayudar, antes que para recoger y para aplastar.
Wir wären endlich fähig zu echter Solidarität und würden, reich wie wir sind, die Hand ausstrecken, um zu geben und zu unterstützen, anstatt zu nehmen und zu zerstören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trato entre el cartel y Lin, Charming Heights, y mi acuerdo de no aplastar tu club.
Der Kartell-Lin-Deal, Charming Height…und mein Einverständnis, deinen Club nicht zu zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Soy un instrumento para su beneficio y voy a aplastar a cualquier cosa que se interponga en su camino…...incluso si es mi pariente.
Ich bin deine Dienerin, dein Werkzeug. Ich werde alle zerstören, die dich angreifen. Auch, wenn es meine Verwandten sind.
Korpustyp: Untertitel
Sus poderosas naves, cuatro juguetes que podemos aplastar a nuestro antojo.
Ihre mächtigen Raumschiffe zerstören wir nach Belieben, wie vier Spielzeuge.
Korpustyp: Untertitel
Dios mío, esto va a aplastar a Monty.
Oh, du meine Güte, dass wird Monty am Boden zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Aplastar a tus enemigos, ver cómo los conducen ante t…...y oír los lamentos de sus mujeres.
Seine Feinde zu zerstören und sie zu verfolgen, das Geschrei ihrer Frauen zu hören.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a aplastar esa propuesta.
Wir werden diese Initiative zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Dios y Señor de toda la creación que diste a tus apóstoles el poder de aplastar serpientes y escorpiones.
Gott und Herr aller Schöpfung, der Du den Aposteln die Macht gabst, die Schlangen zu zerstören, vergeb…
Korpustyp: Untertitel
¡Ahora TÚ puedes utilizar su asombroso poder para aplastar a tus enemigos de una vez por todas!
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
aplastarzerschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La junta ha afirmado que tiene intención de aplastar al partido en su conjunto.
Die Junta verkündete, dass sie beabsichtige, die Partei insgesamt zu zerschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chávez planea silenciar a los medios de comunicación y aplastar a la oposición, que está advirtiendo que la nacionalización y la autocracia no están aportando al país desarrollo, sino raciones de alimentos para los pobres por una parte y lujo y poderes ilimitados para la oligarquía comunista por otra.
Chávez plant, die Medien zum Schweigen zu bringen und die Opposition zu zerschlagen, die davor warnt, dass Nationalisierung und Autokratie dem Land nicht Entwicklung bringen, sondern Lebensmittelrationierungen für die Armen einerseits und Luxus sowie grenzenlose Macht für die kommunistische Oligarchie andererseits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor dictadura del mundo está preparándose para aplastar y ocupar la primera democracia china de la Historia: Taiwán.
Die größte Diktatur der Welt bereitet sich darauf vor, die erste chinesische Demokratie der Geschichte - Taiwan - zu zerschlagen und zu besetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es cierto que la élite gobernante en China sigue siendo un partido leninista dispuesto a aplastar cualquier amenaza a su monopolio del poder.
Es stimmt, die herrschende Elite Chinas bleibt eine leninistische Partei, die jederzeit bereit ist potentielle Bedrohungen ihres Machtmonopols zu zerschlagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El decadente régimen soviético fue incapaz de aplastar el creciente movimiento democrático ruso; para eso fue necesario un Vladimir Putin una década más tarde.
Das untergehende Sowjet-Regime war nicht in der Lage, die wachsende Demokratiebewegung in Russland zu zerschlagen - dazu bedurfte es zehn Jahre später eines Wladimir Putin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aplastarZerkleinern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«material homogéneo»: un material de composición completamente uniforme o un material, compuesto por una combinación de materiales, que no pueda dividirse o separarse en materiales diferentes, mediante acciones mecánicas consistentes en destornillar, cortar, aplastar, pulverizar y procedimientos abrasivos;
„homogener Werkstoff“ einen Werkstoff von durchgehend gleichförmiger Zusammensetzung oder einen aus verschiedenen Werkstoffen bestehenden Werkstoff, der nicht durch mechanische Vorgänge wie Abschrauben, Schneiden, Zerkleinern, Mahlen und Schleifen in einzelne Werkstoffe zerlegt oder getrennt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
(l) «material homogéneo»: material de composición completamente uniforme que no pueda dividirse mecánicamente en materiales diferentes, de forma que los materiales no puedan, en principio, separarse mediante acciones mecánicas consistentes en destornillar, cortar, aplastar, pulverizar y procedimientos abrasivos ;
(l) „homogener Werkstoff“ einen Werkstoff von durchgehend gleichförmiger Zusammensetzung, der nicht mechanisch in einzelne Werkstoffe zerlegt werden kann, d. h. die Werkstoffe können grundsätzlich nicht durch mechanische Vorgänge wie Abschrauben, Schneiden, Zerkleinern, Mahlen und Schleifen getrennt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Después de aplastar el registro, Full Tilt Poker Country Director Geoff Fardy fue citado diciendo :
Nach dem Zerkleinern ein Iphone, will nun der verrückte Wissenschaftler, ein iPad in einem Mixer zerkleinern (weich), Mosta das Video die neueste Verrücktheit dieser Wissenschaftler:
BR
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
aplastarzerschmettern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, el ejército ruso podría aplastar a Georgia y a la mayoría de sus vecinos ex soviéticos, pero su actuación en Georgia muestra que sigue siendo el mismo equipo pesado y carente de auténtica motivación que fue en el decenio de 1990.
Ja, die russische Armee könnte Georgien und die meisten anderen ehemaligen Sowjetstaaten in der Nachbarschaft zerschmettern - doch ihr Auftreten in Georgien zeigt, dass sie noch immer dieselbe schwerfällige, schlecht motivierte Organisation ist wie in den 1990er Jahren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bueno, estoy seguro de que es muy trabajador, pero, sería una lástima aplastar sus sueños.
Nun, ich bin sicher, er ist sehr fleißig, abe…es wäre eine Schande, seine Träume zu zerschmettern.
Korpustyp: Untertitel
Deberia de aplastar su cara!
Ich war dazu bereit seinen Schädel zu zerschmettern!
Korpustyp: Untertitel
¿Podrás dominar los potenciadores, transformar rocas en gemas, aplastar enemigos y llegar a la salida antes de que se acabe el tiempo y sin quedar atrapado?
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
aplastarunterdrücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pena de muerte, ya se lleve a cabo inmediatamente o no, ha sido utilizada por el Estado chino como forma de aplastar los deseos de una gran parte de la población del Tíbet.
Die Todesstrafe, ob mit sofortiger Wirkung oder aufgeschoben, ist Bestandteil der Mittel, die der chinesische Staat einsetzt, um die Forderungen eines großen Teils der Bevölkerung Tibets zu unterdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de ello, es necesario ver el potencial de cada jugador para el desarrollo y lo que cada uno de ellos puede aportar al equipo y hacerlo sin aplastar la creatividad individual de los jugadores, siempre que sigan las normas elementales del juego.
Stattdessen müssen Sie die Entwicklungsmöglichkeiten jedes einzelnen Spielers sehen und was er der Mannschaft geben kann, ohne seine individuelle Kreativität zu unterdrücken, solange er die Grundregeln des Spiels einhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, el gran filósofo Hegel, en sus análisis sobre la Revolución francesa, demostró muy bien cómo el totalitarismo moderno se fundaba precisamente en la aplicación de normas jurídicas y filosóficas generales, denominadas derechos humanos, para aplastar al individuo.
Und auch der berühmte Philosoph Hegel hat in seinen Analysen der französischen Revolution sehr klar gezeigt, wie sich der moderne Totalitarismus gerade auf die Anwendung allgemeiner juristischer und philosophischer Werte, die wir Menschenrechte nennen, berufen hat, um den einzelnen zu unterdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Masacraron a esa gente para demostrar el poder del gobierno y para aplastar la disidencia.
Diese Leute wurden massakriert, um die Macht der Regierung zu beweisen und abweichende Meinungen zu unterdrücken.
Korpustyp: Untertitel
aplastarschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estando ese enfoque alternativo ausente, bajo la gruesa retórica eternamente autocompasiva y hacedora de víctimas, ¿ es de sorprenderse que los desesperados individuos de la clase media graviten hacia actividades radicales y terroristas dirigidas a aplastar al otro ser endemoniado?
Ohne diese Alternative, im Dickicht einer von Selbstmitleid und Opferbewusstsein triefenden Rhetorik, ist es beinahe kein Wunder, dass einzelne Angehörige der Mittelklasse verzweifelt genug sind, um sich magisch vom radikalen und terroristischen Aktivismus anziehen zu lassen, dessen Ziel es ist, den verteufelten Gegner zu schlagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
qué se debe hacer asumiendo que EU quiere tomar represalias sin desestabilizar a sus aliados en la región? La clave es aplastar a los enemigos al tiempo que se embota el enojo de la población musulmán y árabe.
Was ist also zu tun, einmal angenommen, die USA wollen zurückschlagen, ohne ihre Verbündeten in der Region zu destabilisieren? Ziel muss sein, die Feinde zu schlagen und gleichzeitig die Entrüstung der muslimischen oder arabischen Bevölkerungen zu dämpfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estamos aquí para aplastar toda otra nave.
Wir sind hier, um alle anderen Schiffe zu schlagen.
Korpustyp: Untertitel
aplastarUnterdrückung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los medios de comunicación y el poder judicial del país están bajo su control soberano y él tampoco duda en utilizarlos para aplastar a la oposición política, como vimos en las recientes elecciones presidenciales fraudulentas de diciembre.
Die Medien und die richterliche Gewalt in diesem Land unterstehen seiner unumschränkten Kontrolle, und er zögert auch nicht, diese zur Unterdrückung der politischen Opposition einzusetzen, wie wir kürzlich bei der betrügerischen Präsidentschaftswahl im Dezember gesehen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veinte años después del colapso de la Unión Soviética, él sigue siendo el arquetípico homo sovieticus, un hombre fuerte cuya adicción al poder es tan fuerte como sus instintos de aplastar la discrepancia.
Zwanzig Jahre nach dem Fall der Sowjetunion bleibt er der urbildliche Homo sovieticus, ein starker Mann, dessen Machtbesessenheit so stark ist wie sein Trieb zur Unterdrückung abweichender Meinungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el Parlamento Europeo tiene que pedir que se interrumpan a título permanente todas las entregas de armas y de equipo militar y que se haga todo lo posible para obligar al Gobierno de Indonesia a poner término a su política consistente en aplastar por la fuerza toda tentativa de desacuerdo.
Das Europäische Parlament muß deshalb fordern, daß alle Lieferungen von Waffen und militärischem Gerät dauerhaft gestoppt und größtmögliche Anstrengungen unternommen werden, um die indonesische Regierung zur Beendigung ihrer Politik der gewaltsamen Unterdrückung jedweder abweichenden Meinung zu zwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplastarzerkleinern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pacientes que no puedan tragar los comprimidos deberán utilizar la solución oral o bien pueden aplastar el comprimido y agregar su contenido a una comida ligera o bebida, inmediatamente antes de tomar la dosis.
Patienten, die keine Tabletten schlucken können, sollten die Lösung zum Einnehmen anwenden oder die Tabletten zerkleinern, einer kleinen Menge Nahrung oder Flüssigkeit zugeben und sofort einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- no abrir, aplastar o morder las cápsulas.
- die Kapseln nicht öffnen, zerkleinern oder zerkauen.
Nach dem Zerkleinern ein Iphone, will nun der verrückte Wissenschaftler, ein iPad in einem Mixer zerkleinern (weich), Mosta das Video die neueste Verrücktheit dieser Wissenschaftler:
BR
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
aplastarwerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los imperialistas europeos y americanos nunca perdonarán al país que consiguió aplastar tres poderes imperialistas importantes, los Estados Unidos, Gran Bretaña y Francia.
Die europäischen und amerikanischen Imperialisten werden dem Land niemals verzeihen, dass es ihm gelungen ist, drei imperialistischen Großmächten, den USA, Großbritannien und Frankreich, eine vernichtende Niederlage beizubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preferible tragar los comprimidos de Ziagen sin aplastar.
Ziagen-Tabletten sollten im Idealfall unzerkleinert geschluckt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es preferible tragar los comprimidos de Epivir sin aplastar.
Epivir-Tabletten sollten im Idealfall unzerkleinert geschluckt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aplastarpressen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La señora Nassrin…...quien también limpiaba en su casa, lo ayudaba a aplastar las uvas.
Madame Nassrine, die auch bei ihm putzte, half ihm beim Trauben pressen.
Korpustyp: Untertitel
Aplastar ajos me hace feliz.
Knoblauch pressen macht mich glücklich.
Korpustyp: Untertitel
aplastarniedergetrampelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo va a aplastar.
Er wird gleich niedergetrampelt.
Korpustyp: Untertitel
Le va a aplastar.
Er wird gleich niedergetrampelt.
Korpustyp: Untertitel
aplastarwürde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es seguro que habría una guerra civil si la Autoridad Palestina buscara aplastar a los militantes, cuando los ataques israelíes no cesan y cuando no hay avances en las pláticas de paz.
Ein verheerender Bürgerkrieg wäre mit Sicherheit die Folge, wenn die Palästinenserbehörde versuchen würde, den Widerstand militanter Palästinenser in einer Zeit unerbittlicher israelischer Angriffe und ohne greifbaren Fortschritt in den Friedensverhandlungen zu brechen. Jedes Waffenstillstandsabkommen setzt voraus, dass beide Seiten darauf verzichten die andere anzugreifen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Un chaleco no podría aplastar tanto una bal…es una locura.
- Kevlar? Keine Weste würde eine Kugel so flach machen, das ist einfach irre.
Korpustyp: Untertitel
aplastarlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dígale a su editor, a Katie Graham, que si se publica eso, le van a aplastar las tetas.
Sagen Sie der Verlegerin, Katie Graham, dass wir sie auf den Arsch legen, wenn das veröffentlicht wird.
Korpustyp: Untertitel
Dígale a su editor, a Katie Graham, que si se publica eso, le van a aplastar las tetas. / Es lo más repugnante que he oído en mi vida!
Sagen Sie der Verlegerin, Katie Graham, dass wir sie auf den Arsch legen, wenn das veröffentlicht wird. So was ist mir noch nicht vorgekommen.
Korpustyp: Untertitel
aplastarzerknittern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella no me va a aplastar la camisa así, ¿no?
Mein Hemd wird sie nicht so zerknittern, oder?
Korpustyp: Untertitel
Ella no me va a aplastar la camisa, ¿ verdad?
Mein Hemd wird sie nicht so zerknittern, oder?
Korpustyp: Untertitel
aplastarüberwältigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Institucionalizar las leyes de la jungla, ahí donde los más fuertes intentan aplastar a los más débiles, sólo podía dar como resultado la chapucería institucional de Niza.
Die Institutionalisierung der Dschungelgesetze, nach denen die Stärkeren die Schwächeren zu überwältigen versuchen, konnte ja zu nichts anderem führen als zu der institutionellen Flickschusterei von Nizza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Reina tiene una docena de caballeros y cien hombres armado…...suficiente para aplastar lo que queda de mi guardia personal.
Die Königin hat ein Dutzend Ritter und Hunderte bewaffnete Männer. Genug, um den Rest meiner Hauswache zu überwältigen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aplastar
110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
aun así te puede aplastar.
Aber ich kann dich damit erschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Nadie puede aplastar a Robby.
Robby kann man nicht kaputt machen.
Korpustyp: Untertitel
¿Aplastar latitas en nuestra cabeza?
Dosen auf unseren Köpfen plattdrücken?
Korpustyp: Untertitel
Bueno, no vale aplastar nada.
Also durchbrechen wäre nicht erlaubt.
Korpustyp: Untertitel
Te aplastar…como a un insecto.
Du gemeine, kleine Mistkröte!
Korpustyp: Untertitel
Aplastar las deformaciones de la naturaleza
Die Perversion der Natur zertrampeln.
Korpustyp: Untertitel
Voy a aplastar sus cabezas como papas.
Ich mache Kartoffelbrei aus euren Köpfen.
Korpustyp: Untertitel
Vamos, le van a aplastar el coco.
Komm, sonst haut er ihm alle Knochen kaputt.
Korpustyp: Untertitel
Te vamos a aplastar las bolas.
Jetzt geht's dir an die Eier.
Korpustyp: Untertitel
¡Voy a aplastar a ese llorón hoy!
Ich besiege das weinende Baby heute!
Korpustyp: Untertitel
Aplastar así los sueños de un joven.
Zerstört die Träume eines jungen Mannes!
Korpustyp: Untertitel
Os levantáis y os vuelven a aplastar.
Wenn ihr den Kopf hebt, kriegt ihr eins drauf.
Korpustyp: Untertitel
Te voy a aplastar, copo de nieve.
Du wirst absaufen, Schneeflöckchen.
Korpustyp: Untertitel
Tres elefantes desplegados para aplastar una mosca.
Drei Elefanten gegen eine Fliege.
Korpustyp: Untertitel
¡Te voy a aplastar la cabeza!
Ich schlag dir den Schädel ein!
Korpustyp: Untertitel
Corto árboles, brinco y salt…me gusta aplastar flores silvestres.
Ich fäll den Baum und spring herum, an Blümchen hab ich Spaß.
Korpustyp: Untertitel
Corta árboles, brinca y salt…...le gusta aplastar flores silvestres.
Er fällt den Baum und springt herum, an Blümchen hat er Spaß.
Korpustyp: Untertitel
No es nada noble aplastar a hombres desesperados.
Ist es heldenhaft, Verzweifelte zu besiegen?
Korpustyp: Untertitel
Más que precipitarnos para aplastar de nuevo a Israe…
Ehe wir überstürzt handeln und Israel erneut bedrängen ?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te va a aplastar como a una mosca.
Tet zerquetscht Sie wie eine Fliege.
Korpustyp: Untertitel
La vida te puede aplastar de esa forma.
Ja. Das Leben kann einen schon mal unterwältigen.
Korpustyp: Untertitel
Dame el revolver o te aplastare contra la pared.
Gib ihn mir oder ich schiebe dich durch die Wand.
Korpustyp: Untertitel
Se escapó pero aplastar la otro preso que le ayude.
Er ist mit diesem anderen gefangenen geflüchtet, der ihm geholfen hat.
Korpustyp: Untertitel
Voy a aplastar los huesos para hacer el pa…
Ich zermalm seine Knochen und mach daraus Brot.
Korpustyp: Untertitel
¡Muy bien! Los voy a aplastar a todos.
Okay, ich zerschmettere jeden einzelnen von euch!
Korpustyp: Untertitel
Se necesitan unos 230 kg para aplastar un cráneo humano.
Es braucht circa 500 Pfund Gewicht, um einen Schädel zu zertrümmern.
Korpustyp: Untertitel
Y te dejo aquí para aplastar la rebelión.
Ich lasse Euch hier, um diese Rebellion zu ersticken.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué están haciendo para aplastar a esta rebelión?
Was tun sie um diese Rebellion aufzuhalten?
Korpustyp: Untertitel
¿Quién se molestaría en aplastar a un gusano?
Wer sollte dich zertreten? Einen kümmerlichen Wurm!
Korpustyp: Untertitel
Una legislatura puede aplastar derechos tan fácilmente como un rey.
Eine gewählte Legislative kann auf den Rechten so rumtrampeln wie ein König.
Korpustyp: Untertitel
Acaba de aplastar una parte de mi padre.
Sie haben gerade einen Teil meines Vaters zerquetscht.
Korpustyp: Untertitel
¿Quien se molestaria en aplastar a un gusano?
Wer sollte dich zertreten? Einen kümmerlichen Wurm!
Korpustyp: Untertitel
Quería aplastar la resistencia blanca y dura que irradiabas.
Es reizte mich, deinen kalten Widerstand zu brechen.
Korpustyp: Untertitel
Sirve para dar forma y aplastar carne y otros alimentos.
Sachgebiete: philosophie radio internet
Korpustyp: Webseite
Hace Los viejos tontos mes de escape, encontró la ruta de escape para el mundo de abajo. escapó pero aplastar la otro preso que le ayude.... aplastar al otro prisionero que le ayude.
Der alte Narr ist schon vor Monaten entkommen. Er hat einen Fluchtweg in die Welt unter uns gefunden. Er ist entkommen, ich habe den Gefangen, zerschmettert der ihm geholfen hat.
Korpustyp: Untertitel
¡Soy el elegido, la mano poderosa de la venganz…enviado para aplastar a los no aptos para circular!
Ich bin der Auserwählte, die mächtige Hand der Vergeltung, die alle straft, die nicht würdig sind auf der Straße zu sein.
Korpustyp: Untertitel
La "vieja escuela", la que había vivido la época de Stalin, no habría dudado en aplastar la revolución;
Die alte Schule, jene, die die Stalin-Zeit mitgemacht haben, die hätten draufgehalten, um die „Konterrevolution im Keim zu ersticken".
Korpustyp: EU DCEP
Bajo la batuta del Gobierno Bush, los diferentes Gobiernos europeos están creando un verdadero arsenal para aplastar la libertad.
Unter dem Einfluss der Bush-Adminstration sind die europäischen Regierungen jetzt dabei, ein ganzes freiheitsfeindliches Instrumentarium aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos entrado en terreno peligroso al usar usted a la mayoría para aplastar la opinión de una minoría.
Wir begeben uns auf gefährliches Eis, wenn Sie die Mehrheit dazu gebrauchen, die Ansichten einer Minderheit abzuschmettern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas políticos pueden subyugar las voluntades y destruir la individualidad, pero nunca lograrán aplastar el deseo de ser libres.
Politische Systeme können den menschlichen Willen unterwerfen, sie können die menschliche Individualität auslöschen, aber sie können nie den Wunsch nach Freiheit auslöschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede servir como pretexto para aniquilar a la oposición política, aplastar los derechos humanos y restringir las libertades civiles.
Er darf niemals als Vorwand dienen, um die politische Opposition zu beseitigen, die Menschenrechte rücksichtslos zu missachten oder die bürgerlichen Freiheiten einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Soy el elegido, la mano poderosa de la venganz…enviado para aplastar a los no aptos para circular!
Ich bin der Auserwählte, die mächtige Hand der Rache, die die Straßenunwürdigen bestraft.
Korpustyp: Untertitel
Volveré a Roma y convenceré a Crassu…...para que ayude a aplastar a Spartacus y su rebelión.
Ich werde nach Rom zurückkehren und Crassus bitten, die Vernichtung Spartacus' und seines Aufstandes zu unterstützen.
Korpustyp: Untertitel
Voy a aplastar a este ejército. y tomar Blora Danan tir a Aslee…donde estará a salvo.
Wenn ich wieder Menschengestal…angenommen habe, vernichte ich diese Arme…und bringe Elora Danan nach Tir Aslee…wo sie in Sicherheit sein wird.
Korpustyp: Untertitel
He visto a los indios aplastar la cabeza de mis padre…...y he visto verter mucha sangre de noche.
Indianer zerschmetterten die Köpfe meiner Eltern.. . und ich sah so manche blutrünstige Tat.
Korpustyp: Untertitel
al aplastar todas las formas de expresión política, excepto la adulación del régimen, confieren carácter político a todas las cosas.
Indem man sämtliche Formen politischen Ausdrucks unterbindet - außer die Beweihräucherung des Regimes - wird alles politisch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al final, el nos agradecer…por no aplastar sus pequeños testículos de su papá en una prensa.
Letztendlich wird er uns dafür danken, dass wir seine armen, kleinen Eier nicht in einem Schraubstock zerquetscht haben.
Korpustyp: Untertitel
- Devolverlo fue idea tuya, eres pequeño e insignificante, y te voy a aplastar si no lo haces. - ¿Por qué más?
- Weil wir wegen dir hier sind, du klein und unbedeutend bist und ich dich sonst knuffe. - Warum noch?
Korpustyp: Untertitel
Ganaste este round. Pero cuando nos volvamos a ver, Yo te voy aplastar como a una abeja!
Diese Runde ging an dich, aber wenn wir uns das nächste Mal sehen, der Bienenzüchter wird dann der Bienensammler sein!
Korpustyp: Untertitel
Para realizar el siguiente vídeo, empleamos dos COLOSOS para aplastar de manera brutal un tubo de mostaza.
EUR
Oder schlagt euch auf die Seite des Imperiums, um eure Kampfläufer zu schützen, während sie die Ziele der Rebellen mit ihren mächtigen Waffe zunichtemachen.
Sachgebiete: astrologie militaer internet
Korpustyp: Webseite
La "vieja escuela", la que había vivido la época de Stalin, no habría dudado en aplastar la revolución; otros no lo tenían tan claro.
Ich habe als Präsident der Europäischen Volkspartei einen christdemokratischen Gipfel in Pisa organisiert, wo sich dann alle Christdemokraten um Helmut Kohl scharten und sich strategisch auf das Ziel der deutschen Einheit verständigten.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, sus colegas de la izquierda, algunos de ellos, han utilizado esta oportunidad una vez más para intentar aplastar y humillar al pueblo de Israel.
Aber von einigen Ihrer Kollegen des linken Flügels wird dieser Fall für einen erneuten Versuch genutzt, das israelische Volk zu brandmarken und zu demütigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schopenhauer dijo: "Cualquier niño estúpido es capaz de aplastar un escarabajo, pero ni todos los catedráticos del mundo juntos pueden crear uno".
Schopenhauer hat gesagt: "Jeder dumme Junge kann einen Käfer zertreten, aber alle Professoren der Welt können keinen neuen Käfer erschaffen."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En septiembre de 2007, después de aplastar brutalmente las protestas de los monjes budistas, se impuso un embargo a los medios de comunicación.
Im September 2007, nach der blutigen Zerschlagung des Protests buddhistischer Mönche, gab es eine Nachrichtensperre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, está financiado por grandes compañía…...que te usan para sacar al gobierno de su camin…...para aplastar a todos.
Sie wird eigentlich von Großunternehmen finanziert, die dich benutzen, um die Regierung aus dem Weg zu schaffen, damit sie jeden überrollen können.
Korpustyp: Untertitel
Las minorías altamente motivadas pueden y suelen aplastar los intereses generales de las mayorías que no están arrebatadas con un tema.
Hoch motivierte Minderheiten können die allgemeinen Interessen der Mehrheit, die nicht mit einem Thema befasst ist, überdecken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La reina tiene una docena de caballeros y cien hombres armados, lo suficiente para aplastar lo que queda de la guardia de mi casa.
Die Königin hat ein Dutzend Ritter und 100 bewaffnete Männe…genug, um den Rest meiner Leibgarde zu übermannen.
Korpustyp: Untertitel
Cada detalle de cada bici Speed Concept de Trek está diseñado para aplastar la etapa de ciclismo y dejarte con lenergía suficiente para acabar con la carrera.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Un tribalismo burdo está amenazando con aplastar todo lo que nos une en nuestro objetivo común de cuidar y nutrir a nuestros hijos, nuestro planeta y nuestro futuro.
Heute droht übermäßiger Tribalismus all das zu verschütten, was uns in unserer gemeinsamen Sorge um unsere Nachkommen, unseren Planeten und unsere Zukunft verbindet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La nueva Rusia ha trascendido su identidad soviética y ha logrado aplastar levantamientos en el espacio post soviético en áreas tan alejadas como Tajikistan.
Das neue Russland hat seine sowjetische Identität überwunden und es ist ihm gelungen, Aufstände im postsowjetischen Raum bis Tadschikistan niederzuschlagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De acuerdo, cuando tenía 20 años, mi primo Rufus, salía con esa chica que decía que podía aplastar una lata de cervez…con sus pechos.
Also gu…Al…Als ich 20 war, ging mein Cousin Rufus mit diesem Mädchen, das behauptete eine Bierdose mit ihren
Korpustyp: Untertitel
Los tanques soviéticos invaden Praga en agosto de 1968 para aplastar la breve "primavera de Praga" de la joven democracia checoslovaca.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con la transparencia se deja analizar si se trata de un papel molido (molido por despedazar o en alemán “rösch”) o finamente molido (molido mugrientamente por aplastar).
Sin embargo, combatir las patentes una a una nunca eliminará el peligro de las patentes de software, igual que aplastar mosquitos no eliminará la malaria.
Jedoch wird die Bekämpfung von Patenten, eins nach dem anderen, niemals die Gefahren von Softwarepatenten beseitigen, nicht mehr wie das Totschlagen von Moskitos Malaria beseitigen wird.
Dadurch bestärkt riss er die Kontrolle über den Klan an sich, und führte die Blutenden Augen in einem Vernichtungsfeldzug gegen die Arakkoa an sowie zu vielen weiteren Siegen.
La idea de que cualquiera de los bandos puede aplastar al otro y cantar victoria ha resultado ser un espejismo seductor y peligroso, que sólo ha dejado una estela de sangre y odio.
Die Idee, dass eine der beiden Seiten die andere niederschlagen und den Sieg erklären kann, hat sich als verlockendes und gefährliches Trugbild erwiesen, das einzig und allein eine Spur aus Blut und Hass nach sich zieht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Miles de ciudadanos comunes desafiaron a los tanques cuando Marcos amenazó con aplastar el Poder del Pueblo por la fuerza, pero la presencia de curas y monjas le dio a la rebelión su autoridad moral.
Als Marcos drohte, gegen die People-Power-Bewegung mit Gewalt vorzugehen, stellten sich tausende gewöhnliche Bürger den Panzern entgegen, aber die Präsenz von Priestern und Nonnen verlieh der Rebellion ihre moralische Autorität.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que quedaba del ejército de Saddam no fue perseguido en el interior de Irak, permitiéndole aplastar la insurreción popular que surgió en el sur, y continuar en el poder.
Die Reste von Saddams Armee wurden innerhalb des Irak nicht verfolgt, was ihm erlaubte, den im Süden inszenierten Volksaufstand zu zertreten und an der Macht zu bleiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estas medidas reaccionarias violan libertades fundamentales populares y democráticas, atacan el sacrificio y el combate de millones de comunistas y trabajadores que cayeron en la lucha por aplastar el fascismo y el nazismo.
Dieses reaktionäre Vorgehen verstößt gegen grundlegende demokratische Freiheiten der Völker und stellt eine Beleidigung der Opfer und Kämpfe von Millionen Kommunisten und Werktätigen dar, die im Kampf für die Zerschlagung des Faschismus und Nationalsozialismus gefallen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien los ojos del mundo se han centrado en China por la proximidad de los Juegos Olímpicos, su Gobierno está empleando actualmente medidas muy duras para silenciar a cualquiera que critique sus políticas y para aplastar las manifestaciones pacíficas.
Obgleich die ganze Welt angesichts der bevorstehenden Olympischen Spiele den Blick auf China richtet, setzt die Regierung des Landes harte Mittel ein, um alle, die Kritik an ihrer Politik äußern, zum Schweigen zu bringen und friedliche Demonstrationen zu verhindern.