linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aplaudir applaudieren 99
klatschen 50 Beifall klatschen 24

Verwendungsbeispiele

aplaudir applaudieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se aplaude este actor en cuanto sale a la escena.
Man applaudiert diesen Schauspieler, sobald er in Bühne eintritt.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hemos visto cómo la OTAN y Rusia firmaban un acuerdo sobre el que Europa se ha limitado a aplaudir y a ver.
Wir haben gesehen, wie die NATO und Rußland ein Abkommen unterzeichnet haben, bei dem Europa lediglich applaudiert und zugeschaut hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hombre, creí que tu mamá iba a aplaudir cuando nos vio salir juntos.
Ich dachte, deine Mom würde applaudieren, als sie uns zusammen weggehen sah.
   Korpustyp: Untertitel
Al contrario, aplaudió entusiasmado a los músicos en el escenario. AT
Begeistert applaudierten sie den Musikern auf der Bühne. AT
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, primero he tenido que aplaudir al Sr. Beazley por su excelente intervención.
Frau Präsidentin! Ich musste erst noch Herrn Beazley für seine ausgezeichnete Rede applaudieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ÉI salió saludando a derecha y a izquierda a gente que ni siquiera le aplaudía.
Er kam raus, grüßte nach rechts und links. Niemand applaudierte übrigens.
   Korpustyp: Untertitel
La gente que estaba en la playa, al enterarse de su hazaña, les comenzó a aplaudir.
Die Leute wo am Strand waren ( Sie Hörten die Leistung )fing an zu applaudieren.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
No podemos esperar que el partido del Likud aplauda la creación inmediata del Estado palestino.
Wir können nicht darauf hoffen, dass die Likud-Partei der sofortigen Errichtung des palästinensischen Staates applaudiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ÉI salió saludando a derecha y a izquierd…..a gente que ni siquiera le aplaudía.
Er kam raus, grüßte nach rechts und links. Niemand applaudierte übrigens.
   Korpustyp: Untertitel
Usted aparece en el escenario en el corazón de la región de Salzkammergut, ¡y nosotros aplaudimos! AT
Finden Sie Ihre Urlaubswelt am Wolfgangsee Sie betreten die Bühne im Herzen des Salzkammergutes, wir applaudieren! AT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "aplaudir"

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los suficientes para hacerme aplaudir.
Alt genug, um Applaus zu verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejen de aplaudir, por favor.
Lassen Sie das bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no se pueden aplaudir los resultados de Barcelona.
Kein Bravo für die Ergebnisse von Barcelona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a aplaudir a nuestros concursantes por última vez.
Hier die Teilnehmer ein letztes Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que aplaudir tres veces para que se acerque.
Man muss dreimal in die Hände klatsche…um sie anzulocken.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que aplaudir que el Parlamento pueda contribuir a la simplificación de las reglas.
Es ist erfreulich, dass das Parlament zur Vereinfachung der Vorschriften beitragen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me cuesta aplaudir la visión generosa de un texto constitucional europeo.
Es ist für mich überhaupt kein Problem, mich der allgemeinen Zielsetzung eines europäischen Verfassungstextes anzuschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) El informe presentado es muy detallado y tiene una elevada calidad, algo que debemos aplaudir.
(SK) Der vorgelegte Bericht ist sehr detailliert und von sehr guter Qualität; das muss gelobt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diversidad de la Unión Europea es algo que hay que aplaudir y no eliminar.
Die Vielfalt der Europäischen Union sollten wir zelebrieren und nicht eliminieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted también tiene partidarios en la tribuna de espectadores pero, lamentablemente, no pueden aplaudir.
Sie haben auch Fans auf der Zuschauertribüne, aber leider dürfen die nicht mitklatschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Tajani tiene razón, el Reglamento establece que no está permitido aplaudir desde las tribunas.
Herr Tajani hat Recht, die Geschäftsordnung sieht vor, dass Beifallskundgebungen von den Tribünen unzulässig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo tienes que aplaudir el esfuerzo y esperar que no haga pipi en las teclas.
Du klatscht nur für den Versuch und hoffst, dass er nicht auf die Tasten sabbert.
   Korpustyp: Untertitel
El público tuvo la oportunidad de sentarse, todos dejaron de aplaudir o bailar con.
Das Publikum hatte keine Gelegenheit sich zu setzen, alle blieben stehen, klatschten oder tanzten mit.
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
Como era previsible, la primera organización palestina en aplaudir fue Hamás.
Da ist es nicht überraschend, dass die erste palästinensische Gruppe, die dem Terroranschlag auf den Bus applaudierte, die Hamas war.
Sachgebiete: historie militaer media    Korpustyp: Webseite
Visto el informe para 2007 de la organización no gubernamental (ONG) "Aid Watch" titulado "Sin motivos para aplaudir.
unter Hinweis auf den Bericht der Nichtregierungsorganisation (NRO) Aid Watch von 2007 mit dem Titel "Hold the Applause!
   Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, hay que aplaudir iniciativas recientes, por ejemplo las de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económico (OCDE).
Hier sind die neuesten Bemühungen z.B. seitens der Organisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD) höchst willkommen.
   Korpustyp: EU DCEP
No siempre nos vemos precisados a criticar lo malo; a veces nos toca reconocer y aplaudir lo bueno.
Wir dürfen das Schlechte nicht immer kritisieren; mitunter müssen wir etwas stillschweigend hinnehmen und das Gute unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una de las experiencias positivas de la Unión Europea, y tenemos que aplaudir su creación.
Das Zentrum ist eine der Erfolgsgeschichten der EU, und wir sollten seine Gründung feiern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los domingos por la tarde, muchos visitantes se reúnen alrededor de un escenario, para aplaudir a cantantes de karaoke. DE
Am Sonntagnachmittag versammeln sich viele Besucher rund um die Bühne, um mutigen Laien bei ihrem Karaoke-Gesang zu beklatschen. DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por ello , ” no basta con aplaudir o condenar la guerra ”, sino que hay que reforzar a la Unión Europea ” para su influencia en un mundo multipolar ” apostilló.
"Zwar ist bezüglich der Irak-Krise keine endgültige Antwort möglich, aber man kann eine Perspektive für eine friedvolle Zukunft entwickeln, wenn man an einem Strang zieht."
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque cabe aplaudir esta decisión, si llegan tarde, pueden distorsionar el comercio en el mercado interior o no producir los resultados deseados en materia de sostenibilidad.
Diese sind zwar willkommen, wenn nicht gar überfällig, doch besteht auch die Gefahr, dass sie zu Wettbewerbsverzerrungen im Binnenmarkt führen oder die beabsichtigte Nachhaltigkeitswirkung verfehlen.
   Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, Ferrero-Waldner ha calificado de "digna de aplaudir" la postura que desde un principio han mantenido los miembros de la comunidad internacional sobre este asunto.
Man müsse unterscheiden zwischen dem, was ein "durchgeknallter Diktator" mit seinem Militär anordne und dem, was auf der anderen Seite humanitär notwendig sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Y, en esta ocasión, convendría subrayar y aplaudir los enormes pasos dados ya en este corto período de tiempo, desde la muerte de Jonas Savimbi.
Bei dieser Gelegenheit sind die in der kurzen Zeit seit dem Tod von Jonas Savimbi unternommenen gewaltigen Schritte hervorzuheben und anzuerkennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deberíamos aplaudir el importante papel que juega el Banco Europeo de Inversiones en la reconstrucción de nuestras economías en la difícil situación que afrontan nuestros países.
Herr Präsident, wir sollten der wichtigen Rolle, die die Europäische Investitionsbank bei dem Wiederaufbau unserer Wirtschaften in den schwierigen Zeiten, mit denen die meisten unserer Länder konfrontiert sind, Applaus spenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, todos los países de la UE están de acuerdo en combatir el blanqueo de dinero y naturalmente se debe aplaudir sin reservas este consenso.
Herr Präsident, alle Staaten innerhalb der EU sind sich über die Bekämpfung der Geldwäsche einig, und diese Einigkeit wird natürlich von allen positiv bewertet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y como muestra de su cometido, ¡el Parlamento Europeo ha considerado oportuno aplaudir la propuesta de la Comisión sobre una anulación gradual de las financiaciones al tabaco!
Und als Beweis für seine Geschäftigkeit hielt es das Europäische Parlament zudem noch für angebracht, dem Vorschlag der Kommission zur schrittweisen Abschaffung der Tabaksubventionen zuzustimmen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos aplaudir los esfuerzos de la Liga Árabe y de otros países de la región, como Jordania por ejemplo, por promover la inclusividad y la reconciliación nacional.
Ferner werden wir die Bemühungen der Arabischen Liga und anderer in der Region – zum Beispiel Jordaniens – zur Beförderung von Integration und nationaler Versöhnung unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que aplaudir el crecimiento de este sector en algunos Estados miembros, pero tenemos que reconocer que algunos Estados miembros han prestado menos ayuda financiera que otros.
Das Wachstum dieses Industriezweigs in einigen Mitgliedstaaten ist lobenswert, aber es muss festgestellt werden, dass einige Mitgliedstaaten weniger finanzielle Unterstützung geleistet haben als andere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos visto cómo la OTAN y Rusia firmaban un acuerdo sobre el que Europa se ha limitado a aplaudir y a ver.
Wir haben gesehen, wie die NATO und Rußland ein Abkommen unterzeichnet haben, bei dem Europa lediglich applaudiert und zugeschaut hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, hay que aplaudir a la Comisión por recomendar que se tomen medidas aquí para asegurarnos de que no sucede lo mismo en nuestra zona.
Gleichzeitig wird die Kommission für ihre Empfehlungen gelobt, Maßnahmen einzuführen, um sicherzustellen, dass das Gleiche nicht bei uns passieren wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos de aplaudir el hecho de que, en última instancia, nada ha puesto en peligro la conclusión de su labor en esta fase tan avanzada.
Wir können froh sein, dass letztlich nichts eintrat, was den Abschluss Ihrer Arbeit in diesem Stadium hätte gefährden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo hay que aplaudir la propuesta de crear una agencia comunitaria encargada, entre otras cosas, de elaborar un inventario de los derechos humanos por países.
Dasselbe gilt für eine Bestandsaufnahme der Menschenrechte für jedes Land durch eine Europäische Agentur für Menschenrechte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He hecho progreso admirable, encuentro que para ganar los hombres hay que vestirse de sus inclinaciones, admirar sus máximas, alabar sus fallas, y aplaudir lo que hacen.
Das sind große Fortschritte! Um sich bei den Menschen beliebt zu machen, muss man ihren Ansichten schmeicheln, ihren Fehlern huldigen und bewundern, was sie tun.
   Korpustyp: Untertitel
Si vuestro vídeo hace que las lágrimas nos nublen la vista o que nos levantemos para aplaudir, podría ser elegido como uno de los ganadores.
Wenn euer Video es schafft, uns ein Lächeln (oder auch ein Tränchen) zu entlocken, könntet ihr euch eventuell unter den Gewinnern wiederfinden.
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En Bike Trial pilotas una moto de cross por diferentes recorridos llenos de obstáculos ante un público entusiasmado listo a aplaudir todas tus hazañas.
Fahre in Bike Trial eine Motocrossmaschine über verschiedene Strecken mit Hindernissen, während dir die Menge zujubelt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, señor Comisario, quisiera aplaudir la atención que presta a los diputados al Parlamento, señor Maystadt, porque como presidente de un banco intergubernamental no está obligado a hacerlo; lo agradecemos.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Es freut mich, Herr Maystadt, welchen Respekt Sie den Abgeordneten entgegenbringen, denn als Präsident einer zwischenstaatlichen Bank sind Sie dazu nicht verpflichtet; wir schätzen dies sehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, y aunque solo sea por el amable modo de aplaudir de la señora Gräßle, al tratar la declaración de fiabilidad, debemos tener muy en cuenta lo que ha dicho antes el señor Wynn.
Drittens und gerade weil die Frau Kollegin Gräßle so nett applaudiert: Wir sollten in der Zuverlässigkeitserklärung das beherzigen, was Herr Kollege Wynn vorher gesagt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una minoría griega que desempeña un papel importante y representa un activo para la democratización de Albania y, por supuesto, hay que aplaudir el funcionamiento de la Iglesia ortodoxa y el papel espiritual del Arzobispo Anastasios.
Es gibt dort eine griechische Minderheit, die eine große Rolle spielt und einen Gewinn für die Demokratisierung Albaniens darstellt. Und natürlich muss auch gewährleistet werden, dass die orthodoxe Kirche ungehindert agieren und Erzbischof Anastasios seine Funktion uneingeschränkt wahrnehmen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nos resulta difícil aplaudir los rápidos «avances» realizados en cuanto a la adquisición del derecho comunitario, especialmente nos parece merecedora de crítica la falta de flexibilidad mostrada por la UE.
Jedoch fällt es uns schwer, uns über den schnellen ?Fortschritt" bei der Übernahme des Gemeinschaftsrechts zu freuen. Insbesondere die mangelnde Flexibilität der Europäischen Union erscheint uns kritikwürdig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos complace enormemente aplaudir la introducción del Instrumento de Financiación del Riesgo Compartido, que debería tener continuidad y ser aumentado hasta el final del Séptimo Programa Marco; y durante los programas subsiguientes.
Wir sind sehr erfreut über die Einführung der Finanzierungsfazilität mit Risikoteilung. Dies sollte bis zum Ende des 7. Rahmenprogramms sowie im Laufe nachfolgender Programme fortgeführt und ausgeweitet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, durante este tiempo, a lo largo de todos estos años, otros dirigentes africanos se han mantenido al margen, o sin hacer nada más que aplaudir al tirano a la menor ocasión.
Doch in all diesen Jahren haben andere führende afrikanische Politiker dagestanden und entweder nichts unternommen oder dem Tyrannen applaudiert, wann immer sich ihnen eine Gelegenheit bot.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la aprobación de esta propuesta, vamos a hacer algo a favor de los trabajadores, pero no conseguiremos un resultado por el que los ciudadanos europeos puedan aplaudir a Europa.
Mit der Annahme dieses Vorschlags tun wir zwar etwas für die Arbeitnehmer, doch werden wir in der Tat kein Resultat erreichen, zu dem die europäischen Bürger Europa gratulieren können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podría alguien aplaudir la inversión de la responsabilidad de presentar pruebas, por ejemplo, aunque es un principio clave de la ley que las personas deben ser demostradas culpables en vez de inocentes?
Wie sollte man beispielsweise dem Prinzip der Beweislastumkehr zustimmen können? Es gehört doch zu den Grundprinzipien des Rechts, dass die Schuld eines Menschen und nicht etwa seine Unschuld nachzuweisen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absurdo aplaudir primero un cambio de régimen en Túnez y Egipto e inmediatamente después aceptar en masa a los migrantes, o, para ser más exactos, a los denominados refugiados, procedentes de esos países.
Es ist absurd, erst die Regimewechsel in Tunesien und Ägypten zu bejubeln und gleich darauf massenweise Flüchtlinge oder genauer gesagt sogenannte Flüchtlinge aus diesen Ländern aufzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco vemos razón alguna para aplaudir el hecho de que el presupuesto de la UE se haya aumentado en 4 000 millones de euros por medio de otra ronda de negociaciones iniciada por la mayoría federalista en el Parlamento Europeo.
Ferner sehen wir auch keinen Grund dafür, die Tatsache zu bejubeln, dass sich der Haushalt der Union durch eine von der föderalistischen Mehrheit des Parlaments initiierte weitere Verhandlungsrunde um 4 Milliarden Euro erhöht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que quieran aplaudir la decisión, que la aplaudan, y los que quieran rechazarla, que la rechacen, pero no me planteen opiniones personales en forma de cuestiones de orden.
Wer den Beschluss billigen will, kann dies tun, und wer ihn ablehnen will, ebenfalls, aber tragen Sie Ihren persönlichen Standpunkt nicht als Frage zur Geschäftsordnung vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Joost LAGENDIJK (V/ALE, NL) habló como presidente de la delegación en la Comisión Parlamentaria Mixta UE-Turquía para " aplaudir el informe positivo de la Comisión como reconocimiento de la revolución silenciosa que se está logrando en Turquía.
Vertreter der Kommission: Der Präsident der Kommission, Romano PRODI , erinnerte daran, dass der Europäische Rat der Kommission ein Mandat gegeben habe, das die Kommission erfüllt habe: Es sei der Europäische Rat, der die Entscheidungen fällen werde; die Kommission könne keine endgültige Entscheidung fällen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si se juzga a un gobierno por sus buenas intenciones, quienes apoyan una política exterior estadounidense que haga énfasis en la promoción de los derechos humanos a nivel internacional deberían aplaudir la reelección del Presidente George W.
Wollte man Regierungen nach ihren guten Absichten beurteilen, so müssten die Befürworter einer amerikanischen Außenpolitik, die die internationale Förderung der Menschenrechte betont, über die Wiederwahl von Präsident George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toda la ciudadanía sale a la calle para aplaudir el trabajo de las comparsas, que dedican meses a diseñar y confeccionar los trajes más fantásticos que se puedan imaginar. ES
Alle Bewohner schwärmen auf die Straße um die Arbeit der Artisten, die monatelang die schönsten und fantastischsten Kostüme entwerfen und schneidern, zu bewundern. ES
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, Señorías, al aplaudir en su conjunto los contenidos de la iniciativa de la Comisión, no pasa inadvertida la importancia de la regulación de la política audiovisual en la era de la alta tecnología en que hoy vivimos y viviremos cada vez más en un próximo futuro.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Indem wir dem Gesamtinhalt der Initiative der Kommission freudig zustimmen, erkennen wir zugleich die Bedeutung der Regulierung der audiovisuellen Politik im Zeitalter der Hochtechnologie, in dem wir gegenwärtig leben und das unsere Existenz in naher Zukunft noch mehr prägen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Difícilmente sería sólo el Parlamento Europeo, sino, probablemente, el Congreso propuesto por el Sr. Giscard d'Estaing en el que los parlamentos nacionales también estarían presentes como rehenes, encontrándose con poco más que un congreso de señores que asienten, diseñado para aplaudir la elección de Comisarios por parte de los Primeros Ministros por mayoría.
Dies wird wohl kaum das Europäische Parlament allein sein, sondern wahrscheinlich der von Giscard vorgeschlagene Kongress, auf dem auch die einzelstaatlichen Parlamente vereinnahmt werden können, ohne dass diese mehr als nur einen Kongress der Beifallsbekundungen erhalten, in dem man die von den Ministerpräsidenten mehrheitlich beschlossene Wahl der Kommissare beklatschen darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deberíamos aplaudir la acción del Presidente Karzai quien, enfrentado a innumerables problemas, ha presentado en una moción la creación de una nueva Constitución y la formación de un ejército nacional, pilares fundamentales para la construcción de un estado funcional, democrático y secular.
Herr Präsident, lobenswert sind die Bemühungen von Präsident Karzai, der unter zahllosen Schwierigkeiten die Ausarbeitung einer neuen Verfassung und die Bildung einer nationalen Armee auf den Weg gebracht hat, die unerlässliche Eckpfeiler für den Aufbau eines weltlichen, demokratischen und funktionierenden Staates sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de esos acontecimientos, y como manera de aplaudir y estimular el proceso de reforma, habrán de suspenderse las medidas restrictivas, con excepción del embargo de armas y del embargo de los equipos que pudieran utilizarse para la represión interna, que se mantendrán.
Angesichts dieser Entwicklungen und als Mittel zur Würdigung und Förderung des Reformprozesses sollten die restriktiven Maßnahmen ausgesetzt werden, mit Ausnahme des Waffenembargos und des Embargos für zur internen Repression verwendbare Ausrüstung, die aufrechterhalten werden sollten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras de ellas existen motivos que es necesario investigar. Medico apuesta por una ayuda que tenga en cuenta el entorno específico al que se dirige, por mucho que la opinión pública prefiera aplaudir una ayuda inmediata que apenas tiene en cuenta las consideraciones políticas.
Sie haben Gründe, nach denen zu fragen ist. medico hält an einer kontextorientierten Hilfe fest, auch wenn in der medialen Öffentlichkeit derzeit vor allem eine unmittelbar zupackende Hilfe gefeiert wird, die sich nicht erst lange mit politischen Fragen aufhält.
Sachgebiete: kunst philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite