Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, ¿por qué habríamos de aplaudir un juego que se desarrolla a nuestras espaldas?
Aber warum sollten wir Beifallklatschen für ein abgekartetes Spiel?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres hombres la violaban repetidamente, la inmovilizaban, sus amigos animaban y aplaudían, y usted estaba desnuda, indefensa, forcejeando, Ilorando, dolorida.
Drei Männer haben Sie wiederholt vergewaltigt, hielten Sie nieder, während man Beifallklatschte und Sie dort nackt, wehrlos und vor Schmerz schreiend lagen.
Korpustyp: Untertitel
Aplaudimos esta iniciativa - fue una reunión muy interesante y la ciencia debería llegar a cuanta más gente mejor.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, el Tribunal de Justicia de la Unión Europea ha abolido el derecho de huelga y la Comisión ha aplaudido esa decisión.
Beispiel Streikrecht: Der EuGH hat es in der Europäischen Union außer Kraft gesetzt, und die Kommission hat Beifallgeklatscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando alguien dice que detesta la guerra, creo que todo el mundo aplaude.
Wenn jemand sagt, er haßt den Krieg, wird sicher auch jeder Beifallklatschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los federalistas de esta Cámara aplauden con alegría, porque ellos mismos conseguirán más influencia.
Die Föderalisten hier im Plenum klatschen begeistert Beifall, weil sie selbst mehr Einfluss bekommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplaudirbegrüßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos visto un grado de control que tenemos que aplaudir.
Wir haben ein Maß an Beherrschung gesehen, das wir begrüßen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ha de aplaudir claramente estas elecciones y no ha de afligirse o desorientarse por los posibles cambios en el actual equilibrio de poderes.
Europa muss diese Optionen aufrichtig begrüßen und darf sich von möglichen Veränderungen im gegenwärtigen Kräfteverhältnis nicht Angst machen oder beirren lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que aplaudir lo que el Comisario ha dicho hoy aquí, pero debe aclararse más al público ¿Cuáles serían las consecuencias si abandonáramos la política actual?
Die heutigen Ausführungen des Herrn Kommissars sind zwar zu begrüßen, müssen aber der Öffentlichkeit noch deutlicher vermittelt werden. Welche Konsequenzen hätte es, wenn wir von der derzeitigen Politik abrückten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde aquí quisiera aplaudir y animar esta solución, a la que espero que la Comisión Europea se adhiera.
Diese Lösung möchte ich von hier aus begrüßen und unterstützen, und ich hoffe, daß die Europäische Kommission ihr zustimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que aplaudir lo que han dicho János Martonyi, el Comisario Cioloş y, en otros lugares, el Comisario Barnier.
Das, was ich von János Martonyi, von Kommissar Cioloş und andernorts von Kommissar Barnier gehört habe, ist zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en ese mismo sentido hay que aplaudir la creación de una fundación que fomente el diálogo entre las culturas y las civilizaciones, como mi Grupo ha pedido insistentemente.
In diesem Zusammenhang ist die Gründung einer Stiftung zu begrüßen, die den Dialog zwischen den Kulturen und Zivilisationen fördern soll, wie dies von meiner Fraktion nachdrücklich gefordert worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero aplaudir la iniciativa del Parlamento Europeo de enviar una delegación a Túnez.
Ich möchte auch die Initiative des Europäischen Parlaments begrüßen, eine Delegation nach Tunesien zu schicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería de mala educación no aplaudir los comentarios de la Comisaria sobre el intento de generar estabilidad en los mercados, aunque en un nivel muy básico, y reconozco que la Comisión ha tomado medidas y ha gastado dinero con dicho fin.
Es wäre unvernünftig, die Aussagen der Kommissarin über die neue, wenn auch geringe Stabilität des Marktes nicht zu begrüßen, und ich erkenne an, dass die Kommission Schritte unternommen und Geld aufgewendet hat, um den Markt zu stabilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que reconocer y aplaudir el hecho de que la Presidencia española considere prioritario este asunto en su programa de acción.
Wir sollten die Tatsache anerkennen und begrüßen, dass der spanische Ratsvorsitz in seinem Aktionsplan diesem Problem Priorität gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos aplaudir el hecho de que la mayoría de víctimas del terremoto hayan sido evacuadas.
Dass die meisten Erdbebenopfer evakuiert worden sind, ist zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplaudirbegrüße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - Quiero aplaudir este informe sobre eficiencia energética, ya que incrementará la seguridad energética y servirá para generar ventajas sociales y económicas para la economía de la UE.
schriftlich. - Ich begrüße diesen Bericht, weil er die Sicherheit der Energieversorgung erhöhen und dazu dienen wird, der EU-Wirtschaft soziale und wirtschaftliche Vorteile zu verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PPE-DE. - Señor Presidente, quiero aplaudir esta propuesta y asimismo dar las gracias al señor Corbett por su duro trabajo, no siempre recompensado.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Herr Präsident, ich begrüße diesen Vorschlag und möchte mich außerdem bei Herrn Richard Corbett für seine harte und nicht immer dankbare Arbeit bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, quiero aplaudir la respuesta positiva de los Comisarios.
Außerdem begrüße ich die positive Reaktion vonseiten der Kommissionsmitglieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero aplaudir esta iniciativa que pondrá este asunto tan delicado y -en gran parte- desconocido en conocimiento de los ciudadanos europeos, con cerca de dos millones y medio de víctimas.
Ich begrüße diese Initiative, durch die die Aufmerksamkeit der EU-Bürger für dieses heikle und wenig bekannte Thema mit zweieinhalb Millionen Opfern pro Jahr geweckt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitarla y, en particular, aplaudir el hecho de que el honor de Francia fuese defendido en gran medida por jugadores que son o cuyos padres fueron inmigrantes.
Ich gratuliere ihnen und begrüße insbesondere die Tatsache, dass die Ehre Frankreichs größtenteils von Spielern verteidigt wurde, die selbst Migranten sind oder deren Eltern Einwanderer waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (RO) Quiero aplaudir el hecho de que el futuro de Europa continúe siendo un tema que siempre se halla presente en los debates del Parlamento.
schriftlich. - (RO) Ich begrüße die Tatsache, dass die Zukunft Europas nach wie vor ein Thema ist, das einen festen Platz in den Aussprachen des Parlaments hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente de opinión de la Comisión de Comercio Internacional. - (EN) Señora Presidenta, quiero aplaudir muy sinceramente el informe de la señora Svensson y felicitarle por su excelente trabajo.
Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für internationalen Handel. - (EN) Frau Präsidentin! Ich begrüße Frau Svenssons Bericht wirklich von ganzem Herzen und beglückwünsche sie zu ihrer hervorragenden Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar quiero aplaudir la clara ambición demostrada por Austria en lo que respecta a los Balcanes Occidentales, una zona que sigue siendo de crucial importancia para nuestra seguridad colectiva y para la política exterior y de defensa dentro de la propia Europa.
– Als Erstes begrüße ich es, dass Österreich so klar und engagiert für die westlichen Balkanländer eintritt, für eine Region, die weiterhin von entscheidender Bedeutung für unsere kollektive Sicherheit und für die Außen- und Verteidigungspolitik in Europa selbst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo solo puedo aplaudir esto, pues coloca a los consumidores europeos en una mejor posición.
Dies begrüße ich natürlich, da die europäischen Verbraucher dadurch besser gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - (LT) Yo también quisiera aplaudir el acuerdo alcanzado en Londres pero, al mismo tiempo, quiero resaltar que la economía mundial necesita una gobernanza mundial.
im Namen der ALDE-Fraktion - (LT) Ich begrüße ebenfalls die Übereinkunft, die in London erreicht wurde, gleichzeitig möchte ich aber betonen, dass die globale Wirtschaft auch einer globalen Führung bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplaudirwir begrüßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pese a estas inquietudes, deberíamos aplaudir la aprobación de estos AAE por parte de la Comisión INTA.
Trotz dieser Bedenken sollten wir die Zustimmung dieser WPA durch den Ausschuss für internationalen Handel begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto deberíamos aplaudir el paso dado por el Parlamento Europeo al reconocer, en la legislación y en las estadísticas, esas organizaciones que operan y están profundamente arraigadas en el tejido europeo debido a su capacidad de lograr objetivos sociales.
Deshalb sollten wir die Initiative des Europäischen Parlaments begrüßen, in der Gesetzgebung und in der Statistik diese Organisationen anzuerkennen, die dank ihrer Fähigkeit, soziale Ziele zu erreichen, im europäischen Gewebe operieren und fest verwurzelt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, y concluiré con este punto, solo podemos aplaudir el hecho de que, al examinar el presupuesto suplementario de 2002, la Unión Europea haya acordado aumentar la ayuda a Afganistán, dotándola de hasta 250 millones de euros.
In diesem Zusammenhang können wir es nur begrüßen, dass die Europäische Union bei der Prüfung des Nachtragshaushalts für 2002 einer Erhöhung ihrer Hilfsleistungen für dieses Land zugestimmt hat, so dass sie sich nun auf 250 Millionen Euro belaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes que nada hemos de aplaudir la firma del primer acuerdo bilateral que permite a los inmigrantes ilegales regresar a casa, y que llega tres años después de la solicitud inicial del Consejo Europeo de Tampere.
Im Grunde sollten wir die Unterzeichung des ersten bilateralen Abkommens begrüßen, das drei Jahre nach der ersten diesbezüglichen Forderung des Europäischen Rates von Tampere die Rückführung von illegalen Einwanderern in ihr Herkunftsland ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero por todo eso, debemos aplaudir el hecho de que, al final, se haya centrado la atención tanto en la continua necesidad de enfrentarse al racismo y a la xenofobia como en el compromiso que tenemos, y que compartimos con muchos otros, de erradicar este azote.
Aber abgesehen davon sollten wir die Tatsache begrüßen, dass sich die Aufmerksamkeit schlussendlich auf die fortwährende Notwendigkeit, Rassismus und Fremdenfeindlichkeit anzugehen, sowie auf die Verpflichtung zur Ausrottung dieser Geißel, die wir eingegangen sind, und die von vielen anderen geteilt wird, gerichtet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el Parlamento deberíamos aplaudir eso.
Wir sollten das in diesem Parlament begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos aplaudir los pasos dados por el presidente Aliyev en la dirección correcta, como por ejemplo la liberación de 119 presos, incluidos cinco periodistas, a finales de 2007.
Wir sollten die Schritte von Präsident Aliyev in die richtige Richtung, etwa die Freilassung von 119 Gefangenen, darunter fünf Journalisten Ende 2007, begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de este punto conflictivo, debemos aplaudir el informe.
Trotz dieses kontroversen Punktes sollten wir diesen Bericht begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos aplaudir este hecho, porque así es como se construye una sociedad cívica.
Diesen Umstand sollten wirbegrüßen, denn so errichten wir eine Bürgergesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, deseamos adoptar una postura firme con respecto a los acuerdos bilaterales y aplaudir el hecho de que Rumania haya dado marcha atrás muy sensatamente.
In der Frage der bilateralen Abkommen werden wir deshalb kompromisslos sein, und wirbegrüßen es, dass Rumänien so vernünftig war und bereits eine Kehrtwendung gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplaudirBeifall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, la iniciativa a favor de una política común de energía para afrontar el enorme reto de obtener un abastecimiento de energía fiable es otra acción deseable por la cual deberíamos aplaudir y apoyar a la Comisión.
Auch die Initiative für eine gemeinsame Energiepolitik mit dem Ziel, die anspruchsvolle Aufgabe einer sicheren Energieversorgung zu lösen, ist eine sehr positive Entwicklung, die der Kommission Beifall und Unterstützung eintragen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la clave del problema. Puede que sea fácil aplaudir aquí echando las culpas a Turquía pues se pueden realizar muchas críticas.
Das ist der Schlüssel des Problems, und es mag ja hier leichten Beifall geben, wenn man jetzt auf die Türkei einschlägt - da kann man viel Kritisches sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, permítame aplaudir, a título personal, a esos piratas que actuando como están actuando obligan al mundo a reflexionar sobre el único sistema que, hoy por hoy, adolece de normas.
In diesem Augenblick sei es mir gestattet, jenen Piraten persönlich Beifall zu zollen, die durch ihr Tun die Welt zwingen, über das einzige System, für das es heute keine Regeln gibt, nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, se ha de aplaudir la claridad y la coherencia de este documento.
In dieser Hinsicht verdient die Klarheit und Kohärenz dieses Dokuments Beifall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, no obstante, debemos aplaudir la labor del señor Peterle con la esperanza de que la UE adopte medidas más exhaustivas en la lucha contra esta enfermedad.
Jedenfalls verdient Herr Peterle Beifall für seine Arbeit und es bleibt zu hoffen, dass die EU weitreichendere Maßnahmen im Kampf gegen diese Krankheit treffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que así sea, pero no deberíamos empezar a aplaudir todavía.
Das wird hoffentlich der Fall sein, aber wir sollten mit dem Beifall noch warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, hay que aplaudir el cumplimiento con el nuevo acuerdo interinstitucional, en especial en lo que concierne a los créditos destinados a la política exterior y de seguridad común.
Ebenso verdient auch die Einhaltung der Interinstitutionellen Vereinbarung, besonders im Hinblick auf die Mittel für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik, unseren Beifall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, para acabar, solo me queda aplaudir la propuesta de Reglamento de la Comisión, que se está debatiendo, sobre financiación de redes transeuropeas de transporte y energía.
Mir bleibt nur noch, dem Vorschlag der Kommission für eine Verordnung über die Finanzierung der transeuropäischen Verkehrs- und Energienetze, der zurzeit diskutiert wird, Beifall zu zollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso debemos aplaudir el trabajo que la Comisión ha llevado a cabo en este ámbito.
Deshalb verdient die Kommission Beifall für das, was sie in diesem Bereich unternommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que aplaudir especialmente la introducción que ha hecho de la doble definición de zumos procedentes de concentrados y zumos de frutas, porque ello colabora a informar al consumidor.
Besonderen Beifall muss ich der Tatsache zollen, dass eine Unterscheidung von aus Konzentraten gewonnenen Säften und Fruchtsäften aufgenommen wurde, da dies zur Information des Verbrauchers beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplaudirloben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece que en vez de criticar esa incorporación, lo que había que hacer es aplaudir que se intente dar un impulso a todos esos temas.
Ich glaube, anstatt die Aufnahme dieses Themas zu kritisieren, sollte man den Versuch loben, allen diesen Themen einen Impuls zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplaudir los esfuerzos de Bulgaria está en contradicción con los tan cacareados objetivos de la UE.
Bulgariens Anstrengungen zu loben steht im Widerspruch zu den viel gepriesenen EU-Zielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Quiero aprovechar esta oportunidad para aplaudir la labor de la señora Bauer y del señor Busuttil, que negociaron con tesón los compromisos, permitiéndome votar a favor del informe.
(CS) Ich würde gerne die Gelegenheit ergreifen, um die Arbeit von Edit Bauer und Simon Busuttil zu loben, die bei der Verhandlung der Kompromisse sehr hart aufgetreten sind so dass ich für diesen Bericht stimmen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría aplaudir al menos el informe sobre el conflicto ruso-georgiano y su esfuerzo por hacer una evaluación objetiva de toda la situación.
Ich möchte zumindest den Bericht über den Konflikt zwischen Georgien und Russland und seine Bemühung, eine objektive Bewertung der Gesamtsituation abzugeben, loben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, quisiera aplaudir la iniciativa del Consejo Europeo dirigida a crear una estrategia de la Unión Europea para la región del Danubio y expresar mi apoyo a dicha iniciativa.
Meine Damen und Herren! Ich möchte gerne die Initiative des Europäischen Rates loben, deren Zielsetzung es ist, eine EU-Strategie für den Donauraum zu schaffen und möchte hiermit meine Unterstützung bekunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que puedo aplaudir su compromiso, pero no puedo aplaudir su tolerancia.
So kann ich Ihre Bemühungen loben, nicht aber Ihre Toleranz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchos lugares donde contemplar una buena puesta de sol en ibiza en las que la gente llega a aplaudir este sencillo pero bonito evento.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
aplaudirBeifall zollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podría, en un rasgo de generosidad, aplaudir los esfuerzos de Gobiernos como el mío, que están haciendo esfuerzos ímprobos por participar en la primera fila, llenos de entusiasmo en la nueva construcción europea, que es la tercera fase de la unión monetaria.
Und um der Großzügigkeit die Spitze aufzusetzen, könnten Sie den Bemühungen der Regierungen wie beispielsweise der spanischen Regierung Beifallzollen, die sich hart anstrengen, um in der ersten Reihe stehen zu können und von der neuen europäischen Konstruktion, der dritten Stufe der Währungsunion wirklich begeistert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, yo también quiero aplaudir la iniciativa de la Comisión de presentarnos un informe sobre sus objetivos estratégicos para los próximos cinco años, si bien espero que tenga la intención de corregir, en posteriores documentos, el exceso de generalidades y la vaguedad del escrito que hoy examinamos.
Frau Präsidentin! Ich möchte der Initiative der Kommission, uns einen Bericht über ihre strategischen Ziele für die nächsten fünf Jahre vorzulegen, ebenfalls Beifallzollen, wenn ich auch hoffe, daß sie die vielen Gemeinplätze und die Unbestimmtheit des uns heute zur Prüfung vorliegenden Schriftstücks in nachfolgenden Dokumenten zu korrigieren beabsichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión intenta aumentar la competitividad del transporte de mercancías por ferrocarril a través de esta propuesta, y me gustaría aprovechar esta oportunidad para aplaudir esta iniciativa.
Die Kommission versucht, die Konkurrenzfähigkeit des Schienengüterverkehrs durch den Vorschlag zu erhöhen und ich möchte die Gelegenheit wahrnehmen, dafür Beifall zu zollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (NL) Esta resolución es bastante desfavorable, y debemos aplaudir el hecho de que convierte al diálogo político en expresamente dependiente del progreso en términos de los derechos humanos y la libertad nacional.
schriftlich. - (NL) Diese Entschließung ist ziemlich kritisch und wir sollten der Tatsache Beifallzollen, dass sie den politischen Dialog von dem Fortschritt bei Menschenrechten und innerer Freiheit ausdrücklich abhängig macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque, Señorías, de nada sirve aplaudir, puestos en pie, al Sr. Kofi Annan si, en la vida diaria, en nuestras resoluciones, en las leyes, en nuestros países, hacemos exactamente lo contrario de lo que nos pide.
Denn, liebe Kolleginnen und Kollegen, was nützt es, Kofi Annan stehend Beifall zu zollen, wenn wir im täglichen Leben, in unseren Entschließungen, in unseren Gesetzen und unseren Ländern genau das Gegenteil von dem tun, wozu er von uns auffordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me deja estupefacto ver personas que están dispuestas a bajar a la calle si se toca la más mínima de sus libertades, ¡pero que también están dispuestas a aplaudir a perfectos canallas de lugares remotos so pretexto de que son exóticos!
Ich bin verblüfft, dass es hier Leute gibt, die bereit sind, auf die Straße zu gehen, wenn auch nur an dem kleinsten ihrer Freiheitsrechte gerührt wird, die aber auch sofort dabei sind, Schurken aus fernen Ländern Beifall zu zollen, nur weil diese exotisch sind!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar a la Comisión de Empleo por el destacado trabajo que ha llevado a cabo en esta área y, en especial, aplaudir la contribución realizada por la señora Göncz a esta iniciativa.
Ich möchte dem Beschäftigungsausschuss für die ausgezeichnete Arbeit gratulieren, die er in diesem Bereich geleistet hat, und ich möchte insbesondere dem Beitrag Beifallzollen, den Frau Göncz im Zusammenhang mit dieser Initiative geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplaudirbegrüßt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que aplaudir cualquier medida que elimine o reduzca las complejidades burocráticas de la política agrícola, que en algunos casos han sido un puzzle muy surrealista para los agricultores.
Begrüßt werden muss alles, was getan werden kann, um das bürokratische Labyrinth, das von der Agrarpolitik im Laufe der Zeit, in der sie in Kraft war, errichtet wurde und das in einigen Fällen für die Landwirte ein surrealistisches Puzzle darstellte, zu beseitigen bzw. abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque es obvio que se pueden aplaudir las conclusiones del Comité de Expertos Independientes.
Denn es ist klar, daß die Schlußfolgerungen des Ausschusses Unabhängiger Sachverständiger begrüßt werden dürften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta convicción habría llevado sin duda a esos antiguos socialistas, incluido su gran pensador Karl Marx, a aplaudir la protesta de los trabajadores polacos de los años setenta y ochenta del siglo XX.
Aufgrund dieser Überzeugung hätten diese alten Sozialisten, auch ihr großer Vordenker Karl Marx, den Aufstand der Arbeiter in Polen in den 70er und 80er Jahren des 20. Jahrhunderts sicherlich begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al aplaudir la ampliación del espacio de Schengen, el Parlamento tiene que lamentar que no se le haya informado suficientemente ni consultado oficialmente sobre la evolución registrada en esa esfera.
Auch wenn die Erweiterung des Schengen-Raums begrüßt wird, muss doch das Europäische Parlament bedauern, dass es zu der in diesem Bereich zu verzeichnenden Entwicklung nicht ausreichend informiert oder gar formell konsultiert worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente debemos aplaudir los intentos de reducir las desigualdades en los servicios de atención sanitaria dentro de la Unión Europea para lograr un desarrollo social y económico coherente, y por eso he votado a favor del informe de Edite Estrela.
Jeglicher Versuch, gesundheitliche Ungleichheiten in der Europäischen Union abzubauen, muss für eine konsistente soziale und wirtschaftliche Entwicklung eindeutig begrüßt werden und deshalb habe ich für Frau Estrelas Bericht gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, sobre la base de pasadas experiencias, cabe reconocer que hay margen para la mejora de la Directiva RCCDE, de manera que cabe aplaudir la actual propuesta para modificar y ampliar el régimen de comercio de derechos de emisión.
Allerdings wird auf der Grundlage der Erfahrungen der Vergangenheit anerkannt, dass es Spielraum für eine Verbesserung der EHS-Richtlinie gibt, so dass der derzeit vorliegende Vorschlag zur Änderung und Ausweitung des Emissionshandelssystems begrüßt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello cabe aplaudir el Informe de la Comisión Europea sobre los impuestos especiales que gravan el tabaco.
Der Bericht der Europäischen Kommission über Tabakverbrauchssteuern wird deshalb begrüßt.
Korpustyp: EU DCEP
aplaudirbegrüßenswert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos aplaudir el hecho de que los Estados miembros vayan a solicitarse unos a otros una rendición de cuentas más exhaustiva en el contexto del Consejo, con respecto a las reformas estructurales necesarias para que sus finanzas públicas recuperen su buen estado.
Es ist begrüßenswert, dass sich die Mitgliedstaaten im Kontext des Rates hinsichtlich der Strukturreformen, die zur Verbesserung ihrer öffentlichen Finanzen nötig sind, gegenseitig mehr in die Pflicht nehmen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no sorprende que haya sido condenado por los jueces de Luxemburgo; de hecho, era bastante previsible y cabe aplaudir esta decisión en todos los sentidos.
Deshalb ist seine Verurteilung durch die Luxemburger Richter keine Überraschung. Sie war vielmehr vorhersehbar und ist in jeder Hinsicht begrüßenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que aplaudir el que la directiva dedique atención a la creación de instrumentos de financiación que posibiliten esta transición.
Es ist begrüßenswert, dass die Richtlinie auf die Bereitstellung von Finanzierungsinstrumenten zur Umsetzung dieses Übergangs eingeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, menos de aplaudir fue el caos al que hemos ido a parar en parte por culpa de esa Presidencia.
Weniger begrüßenswert war hingegen das Chaos, in das uns diese Ratspräsidentschaft zum Teil geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque debemos aplaudir dicho apoyo, para muchos productores de bananas no será suficiente.
Obwohl eine solche Unterstützung begrüßenswert ist, wird diese Hilfe für viele Bananenerzeuger nicht ausreichend sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que aplaudir el hecho de que Irlanda haya suprimido la pena de muerte de su constitución y que Grecia haya abolido la pena de muerte, salvo para crímenes graves cometidos en tiempo de guerra o relacionados con ella.
Es ist begrüßenswert, dass Irland die Todesstrafe aus der Verfassung gestrichen und Griechenland die Todesstrafe, außer bei schwerwiegenden, in Kriegszeiten verübten oder damit in Zusammenhang stehenden Straftaten, abgeschafft hat.
Korpustyp: EU DCEP
aplaudirwürdigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las últimas semanas, la comunidad internacional ha pedido a Hamás que cambie, y ahora, cuando comienza a hacerlo paulatinamente, tenemos que reconocer este hecho, aplaudir este cambio y modificar nuestra respuesta política en consecuencia.
In den letzten Wochen ist die Hamas von der internationalen Gemeinschaft aufgefordert worden, ihre Richtung zu ändern, und nun, da sie allmählich damit beginnt, sollten wir diese Tatsache anerkennen und würdigen und unsere eigene Politik entsprechend korrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero expresar aquí, en el Parlamento, la estima que siento por el trabajo que Johnston ha realizado en los últimos tres años en Gaza y aplaudir el heroísmo del trabajo de todos sus compañeros periodistas y sus familias al defender la libertad periodística en las zonas conflictivas del mundo.
Ich möchte hier im Parlament meine Wertschätzung für die Arbeit von Herrn Johnston zum Ausdruck bringen, die er in den vergangenen drei Jahren im Gazastreifen geleistet hat, und den Heldenmut der Arbeit all seiner Kollegen und deren Familien würdigen, die die journalistische Freiheit in Konfliktgebieten weltweit aufrechterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría aplaudir el método de creación de presupuestos en estas Instituciones, que ya están generando sus presupuestos no sólo sobre la base de la tasa de inflación, sino sobre la base de auténticas necesidades.
Wir möchten die Methode zur Erstellung von Haushaltsplänen in diesen Institutionen würdigen, die ihre Haushaltspläne bereits nicht nur auf der Grundlage der Inflationsrate sondern auch auf der Grundlage der tatsächlichen Bedürfnisse erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una cuestión sumamente compleja y delicada y quisiera aplaudir el hecho de que el ponente haya defendido resueltamente la finalidad de esta directiva, que es la de mejorar considerablemente la integridad de los mercados financieros europeos.
Es handelt sich um ein sehr komplexes und heikles Dossier, und ich möchte die Tatsache würdigen, dass der Berichterstatter das Ziel dieser Richtlinie, nämlich die grundsätzliche Förderung der Integrität europäischer Finanzmärkte, entschlossen verteidigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero aplaudir aquí, en el Parlamento Europeo, el papel tan positivo y útil que ha desempeñado la Unión Europea en este proceso.
Ich möchte hier im Europäischen Parlament auch die positive und unterstützende Rolle würdigen, die die Europäische Union bei diesem Prozess gespielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplaudirich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero aplaudir en particular la reacción pública inmediata de la Comisaria Georgieva, que llegó ayer a Santiago para visitar las zonas afectadas.
Ich möchte insbesondere die sofortige öffentliche Reaktion von Kommissarin Georgieva positiv hervorheben, die gestern in Santiago zu einem Besuch in den betroffenen Gebieten eingetroffen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sí quiero aplaudir a Serbia por su planteamiento responsable y activo y su colaboración dentro del contexto de las iniciativas regionales, como el Pacto de Estabilidad y el CEFTA (Acuerdo Centroeuropeo de Libre Comercio).
Wohl aber möchte ich Serbien wegen seines verantwortungsvollen und proaktiven Verhaltens und seiner Zusammenarbeit im Rahmen regionaler Initiativen wie des Stabilitätspakts und der CEFTA (Mitteleuropäisches Freihandelsabkommen) Lob aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo aplaudir la contribución de mi propio país Portugal, como la primera oferta de ayuda al Gobierno Obama, por instar a sus otros socios europeos a hacer lo mismo, y por recibir a las personas que han sufrido injustamente años de cautividad en Guantánamo.
Ich muss in diesem Zusammenhang den Beitrag meines eigenen Landes, Portugal, anerkennen, das als erstes der Obama-Regierung diese Unterstützung zugesagt hat, das seine europäischen Partner dazu aufgefordert hat, es ihm gleichzutun, und das bereits Personen aufgenommen hat, die zu Unrecht Jahre der Inhaftierung in Guantánamo durchlitten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, quiero aplaudir una vez más a la ponente por el trabajo que ha desarrollado al presentar un informe y unas enmiendas que posibilitarán que los organismos legislativos se concentren en el principal problema que queda por resolver, esto es, la financiación.
Abschließend möchte ich noch einmal der Berichterstatterin zu ihrer Arbeit beglückwünschen, die sie durch die Vorlage eines Berichts und von Änderungsanträgen geleistet hat, was beiden Gesetzgebungsorganen ermöglicht, sich auf das Hauptproblem zu konzentrieren, das weiter ungelöst ist, namlich die Mittelbeschaffung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplaudirLob
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También debemos aplaudir a los países anfitriones de la Cuarta Conferencia de las Partes -Argentina y Kazajstán- por manifestar su disposición a subscribir compromisos vinculantes en la Quinta Conferencia de las Partes para reducir aún más sus emisiones de las gases que provocan el efecto de invernadero.
Lob verdienen auch die Gastgeberländer für CoP IV, Argentinien und Kasachstan, für die Bekundung ihres Willens, auf CoP V eine bindende Verpflichtung einzugehen, ihre Treibhausemissionen weiter zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, me gustaría aplaudir la propuesta de la Comisión sobre la tarjeta azul.
In diesem Zusammenhang möchte ich der Kommission auch ein Lob für den Vorschlag einer Blue Card aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de referirme a lo que se debe hacer, permítanme aplaudir la reducción de deuda que se aprobó en la junta del año pasado del G-7.
Bevor ich anspreche, was getan werden muss, möchte ich zuerst ein Lob für die Entschuldung aussprechen, die der letzte G7-Gipfel beschloss.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aplaudirsehr begrüßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - Hay que aplaudir los pasos para liberalizar los requisitos de visado para los ciudadanos de los Estados balcánicos.
schriftlich. - Vorstöße zu einer Liberalisierung der Visumpflicht für Bürgerinnen und Bürger der Balkanländer sind sehr zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 7º Programa Marco de la Unión Europea está en el centro de la estrategia de Lisboa; sólo cabe aplaudir la decisión de la Comisión Europea de duplicar su dotación financiera, hasta alcanzar un importe superior a los 70 000 millones de euros, para el período 2007-2013.
Das siebte Rahmenprogramm der Europäischen Union bildet das Kernstück der Strategie von Lissabon, und es ist sehr zu begrüßen, dass die Kommission beschlossen hat, das Budget des Programms für den Zeitraum 2007-2013 auf über 70 Milliarden Euro zu verdoppeln.
Korpustyp: EU DCEP
aplaudirbegrüßten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las embajadas de los Estados miembros en Phnom Penh y la Delegación de la CE se unieron a otros donantes en otra declaración para aplaudir este anuncio y expresar la esperanza de que las conclusiones de la investigación fueran creíbles y transparentes.
Die Botschaften der Mitgliedstaaten in Phnom Penh und die EK-Delegation haben gemeinsam mit anderen Gebern eine weitere Erklärung veröffentlicht, mit der sie diese Ankündigung begrüßten und die Hoffnung äußerten, dass die Schlussfolgerungen aus den Nachforschungen glaubhaft und transparent sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tenían lugar estos acontecimientos, miles de personas salieron a las calles en Rusia, la mayoría para aplaudir la anexión de Crimea y la política gubernamental hacia su vecino del este, mientras otros protestaban contra ésta y contra la intervención militar rusa en Ucrania.
Die meisten von ihnen begrüßten die Annektierung der Krim und die Politik der Regierung gegenüber dem Nachbarn im Osten; andere jedoch waren dagegen und protestierten gegen die russische Militärintervention in der Ukraine.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
aplaudirgutheißen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso es algo que podemos aplaudir y fomentar.
Das können wir doch nur gutheißen und unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden aplaudir o no una intervención, pero sin extralimitarse.
Sie können eine Intervention gutheißen oder eine Intervention nicht gutheißen, jedoch ohne äußere Bekundungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplaudirTatsache begrüßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, no podemos sino aplaudir que se destine ayuda humanitaria al sector pesquero afectado, pero pensamos que lo más adecuado no es escoger exclusivamente el método de transferencia de buques.
In diesem Zusammenhang müssen wir die Tatsachebegrüßen, dass sich die humanitäre Hilfe auf den betroffenen Fischereisektor richtet, aber wir glauben nicht, dass es der beste Weg ist, ausschließlich die Methode der Überführung von Schiffen zu wählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en ese contexto, yo creo que hay que aplaudir que el Consejo de Ministros de Asuntos Generales haya decidido que las próximas tres presidencias -las Presidencias alemana, portuguesa y eslovena- elaboren un plan estratégico.
In diesem Zusammenhang müssen wir meines Erachtens die Tatsachebegrüßen, dass der Rat "Allgemeine Angelegenheiten" beschlossen hat, dass die nächsten drei Ratsvorsitze - die deutsche, die portugiesische und die slowenische Präsidentschaft - einen strategischen Plan erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplaudires begrüßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso hay que aplaudir que esta propuesta esté destinada a incorporar a la normativa comunitaria tres recomendaciones de la NAFO dirigidas a controlar las actividades de buques de partes no contratantes, en particular los pabellones de conveniencia, cuyas actividades son, sin la menor duda, mucho más sospechosas que las de cualquier flota comunitaria.
Deshalb muß man esbegrüßen, daß dieser Vorschlag drei NAFO-Empfehlungen zur Kontrolle der Tätigkeit von Schiffen von Nichtvertragsparteien, insbesondere von Schiffen unter Gefälligkeitsflaggen, aufgreifen will, deren Aktivitäten ohne jeden Zweifel viel verdächtiger sind als diejenigen einer beliebigen Flotte der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiéramos aplaudir los esfuerzos del Comisario por buscar y garantizar el acuerdo del Consejo lo antes posible.
Wir würden esbegrüßen, wenn sich der Herr Kommissar darum bemühen würde, so bald wie möglich die Zustimmung des Rates zu erlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplaudirAnerkennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También me gustaría aprovechar esta oportunidad para aplaudir el Plan de acción de la Comisión, que contiene medidas prácticas para crear un ambiente más favorable para el mercado de trabajo europeo de aquí a 2005, haciéndolo más abierto y accesible para todos.
Ich möchte außerdem bei dieser Gelegenheit meine Anerkennung für den Aktionsplan der Kommission bekunden, in dem konkrete Maßnahmen vorgeschlagen werden, um bis 2005 ein günstigeres Umfeld für einen offeneren und allen leichter zugänglichen europäischen Arbeitsmarkt zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
) Señor Presidente, yo también quiero aplaudir el espléndido trabajo realizado por el Sr. Söderman en su calidad de Defensor del Pueblo Europeo.
Herr Präsident, auch ich möchte meine Anerkennung für die großartige Arbeit ausdrücken, die Jacob Söderman als europäischer Bürgerbeauftragter geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
54 weitere Verwendungsbeispiele mit "aplaudir"
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los suficientes para hacerme aplaudir.
Alt genug, um Applaus zu verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Dejen de aplaudir, por favor.
Lassen Sie das bitte.
Korpustyp: Untertitel
Pero no se pueden aplaudir los resultados de Barcelona.
Kein Bravo für die Ergebnisse von Barcelona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a aplaudir a nuestros concursantes por última vez.
Hier die Teilnehmer ein letztes Mal.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que aplaudir tres veces para que se acerque.
Man muss dreimal in die Hände klatsche…um sie anzulocken.
Korpustyp: Untertitel
Hay que aplaudir que el Parlamento pueda contribuir a la simplificación de las reglas.
Es ist erfreulich, dass das Parlament zur Vereinfachung der Vorschriften beitragen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me cuesta aplaudir la visión generosa de un texto constitucional europeo.
Es ist für mich überhaupt kein Problem, mich der allgemeinen Zielsetzung eines europäischen Verfassungstextes anzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) El informe presentado es muy detallado y tiene una elevada calidad, algo que debemos aplaudir.
(SK) Der vorgelegte Bericht ist sehr detailliert und von sehr guter Qualität; das muss gelobt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diversidad de la Unión Europea es algo que hay que aplaudir y no eliminar.
Die Vielfalt der Europäischen Union sollten wir zelebrieren und nicht eliminieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted también tiene partidarios en la tribuna de espectadores pero, lamentablemente, no pueden aplaudir.
Sie haben auch Fans auf der Zuschauertribüne, aber leider dürfen die nicht mitklatschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Tajani tiene razón, el Reglamento establece que no está permitido aplaudir desde las tribunas.
Herr Tajani hat Recht, die Geschäftsordnung sieht vor, dass Beifallskundgebungen von den Tribünen unzulässig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo tienes que aplaudir el esfuerzo y esperar que no haga pipi en las teclas.
Du klatscht nur für den Versuch und hoffst, dass er nicht auf die Tasten sabbert.
Korpustyp: Untertitel
El público tuvo la oportunidad de sentarse, todos dejaron de aplaudir o bailar con.
Por ello , ” no basta con aplaudir o condenar la guerra ”, sino que hay que reforzar a la Unión Europea ” para su influencia en un mundo multipolar ” apostilló.
"Zwar ist bezüglich der Irak-Krise keine endgültige Antwort möglich, aber man kann eine Perspektive für eine friedvolle Zukunft entwickeln, wenn man an einem Strang zieht."
Korpustyp: EU DCEP
Aunque cabe aplaudir esta decisión, si llegan tarde, pueden distorsionar el comercio en el mercado interior o no producir los resultados deseados en materia de sostenibilidad.
Diese sind zwar willkommen, wenn nicht gar überfällig, doch besteht auch die Gefahr, dass sie zu Wettbewerbsverzerrungen im Binnenmarkt führen oder die beabsichtigte Nachhaltigkeitswirkung verfehlen.
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, Ferrero-Waldner ha calificado de "digna de aplaudir" la postura que desde un principio han mantenido los miembros de la comunidad internacional sobre este asunto.
Man müsse unterscheiden zwischen dem, was ein "durchgeknallter Diktator" mit seinem Militär anordne und dem, was auf der anderen Seite humanitär notwendig sei.
Korpustyp: EU DCEP
Y, en esta ocasión, convendría subrayar y aplaudir los enormes pasos dados ya en este corto período de tiempo, desde la muerte de Jonas Savimbi.
Bei dieser Gelegenheit sind die in der kurzen Zeit seit dem Tod von Jonas Savimbi unternommenen gewaltigen Schritte hervorzuheben und anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deberíamos aplaudir el importante papel que juega el Banco Europeo de Inversiones en la reconstrucción de nuestras economías en la difícil situación que afrontan nuestros países.
Herr Präsident, wir sollten der wichtigen Rolle, die die Europäische Investitionsbank bei dem Wiederaufbau unserer Wirtschaften in den schwierigen Zeiten, mit denen die meisten unserer Länder konfrontiert sind, Applaus spenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, todos los países de la UE están de acuerdo en combatir el blanqueo de dinero y naturalmente se debe aplaudir sin reservas este consenso.
Herr Präsident, alle Staaten innerhalb der EU sind sich über die Bekämpfung der Geldwäsche einig, und diese Einigkeit wird natürlich von allen positiv bewertet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y como muestra de su cometido, ¡el Parlamento Europeo ha considerado oportuno aplaudir la propuesta de la Comisión sobre una anulación gradual de las financiaciones al tabaco!
Und als Beweis für seine Geschäftigkeit hielt es das Europäische Parlament zudem noch für angebracht, dem Vorschlag der Kommission zur schrittweisen Abschaffung der Tabaksubventionen zuzustimmen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos aplaudir los esfuerzos de la Liga Árabe y de otros países de la región, como Jordania por ejemplo, por promover la inclusividad y la reconciliación nacional.
Ferner werden wir die Bemühungen der Arabischen Liga und anderer in der Region – zum Beispiel Jordaniens – zur Beförderung von Integration und nationaler Versöhnung unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que aplaudir el crecimiento de este sector en algunos Estados miembros, pero tenemos que reconocer que algunos Estados miembros han prestado menos ayuda financiera que otros.
Das Wachstum dieses Industriezweigs in einigen Mitgliedstaaten ist lobenswert, aber es muss festgestellt werden, dass einige Mitgliedstaaten weniger finanzielle Unterstützung geleistet haben als andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos visto cómo la OTAN y Rusia firmaban un acuerdo sobre el que Europa se ha limitado a aplaudir y a ver.
Wir haben gesehen, wie die NATO und Rußland ein Abkommen unterzeichnet haben, bei dem Europa lediglich applaudiert und zugeschaut hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, hay que aplaudir a la Comisión por recomendar que se tomen medidas aquí para asegurarnos de que no sucede lo mismo en nuestra zona.
Gleichzeitig wird die Kommission für ihre Empfehlungen gelobt, Maßnahmen einzuführen, um sicherzustellen, dass das Gleiche nicht bei uns passieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos de aplaudir el hecho de que, en última instancia, nada ha puesto en peligro la conclusión de su labor en esta fase tan avanzada.
Wir können froh sein, dass letztlich nichts eintrat, was den Abschluss Ihrer Arbeit in diesem Stadium hätte gefährden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo hay que aplaudir la propuesta de crear una agencia comunitaria encargada, entre otras cosas, de elaborar un inventario de los derechos humanos por países.
Dasselbe gilt für eine Bestandsaufnahme der Menschenrechte für jedes Land durch eine Europäische Agentur für Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He hecho progreso admirable, encuentro que para ganar los hombres hay que vestirse de sus inclinaciones, admirar sus máximas, alabar sus fallas, y aplaudir lo que hacen.
Das sind große Fortschritte! Um sich bei den Menschen beliebt zu machen, muss man ihren Ansichten schmeicheln, ihren Fehlern huldigen und bewundern, was sie tun.
Korpustyp: Untertitel
Si vuestro vídeo hace que las lágrimas nos nublen la vista o que nos levantemos para aplaudir, podría ser elegido como uno de los ganadores.
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En Bike Trial pilotas una moto de cross por diferentes recorridos llenos de obstáculos ante un público entusiasmado listo a aplaudir todas tus hazañas.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, señor Comisario, quisiera aplaudir la atención que presta a los diputados al Parlamento, señor Maystadt, porque como presidente de un banco intergubernamental no está obligado a hacerlo; lo agradecemos.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Es freut mich, Herr Maystadt, welchen Respekt Sie den Abgeordneten entgegenbringen, denn als Präsident einer zwischenstaatlichen Bank sind Sie dazu nicht verpflichtet; wir schätzen dies sehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, y aunque solo sea por el amable modo de aplaudir de la señora Gräßle, al tratar la declaración de fiabilidad, debemos tener muy en cuenta lo que ha dicho antes el señor Wynn.
Drittens und gerade weil die Frau Kollegin Gräßle so nett applaudiert: Wir sollten in der Zuverlässigkeitserklärung das beherzigen, was Herr Kollege Wynn vorher gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una minoría griega que desempeña un papel importante y representa un activo para la democratización de Albania y, por supuesto, hay que aplaudir el funcionamiento de la Iglesia ortodoxa y el papel espiritual del Arzobispo Anastasios.
Es gibt dort eine griechische Minderheit, die eine große Rolle spielt und einen Gewinn für die Demokratisierung Albaniens darstellt. Und natürlich muss auch gewährleistet werden, dass die orthodoxe Kirche ungehindert agieren und Erzbischof Anastasios seine Funktion uneingeschränkt wahrnehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nos resulta difícil aplaudir los rápidos «avances» realizados en cuanto a la adquisición del derecho comunitario, especialmente nos parece merecedora de crítica la falta de flexibilidad mostrada por la UE.
Jedoch fällt es uns schwer, uns über den schnellen ?Fortschritt" bei der Übernahme des Gemeinschaftsrechts zu freuen. Insbesondere die mangelnde Flexibilität der Europäischen Union erscheint uns kritikwürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos complace enormemente aplaudir la introducción del Instrumento de Financiación del Riesgo Compartido, que debería tener continuidad y ser aumentado hasta el final del Séptimo Programa Marco; y durante los programas subsiguientes.
Wir sind sehr erfreut über die Einführung der Finanzierungsfazilität mit Risikoteilung. Dies sollte bis zum Ende des 7. Rahmenprogramms sowie im Laufe nachfolgender Programme fortgeführt und ausgeweitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, durante este tiempo, a lo largo de todos estos años, otros dirigentes africanos se han mantenido al margen, o sin hacer nada más que aplaudir al tirano a la menor ocasión.
Doch in all diesen Jahren haben andere führende afrikanische Politiker dagestanden und entweder nichts unternommen oder dem Tyrannen applaudiert, wann immer sich ihnen eine Gelegenheit bot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la aprobación de esta propuesta, vamos a hacer algo a favor de los trabajadores, pero no conseguiremos un resultado por el que los ciudadanos europeos puedan aplaudir a Europa.
Mit der Annahme dieses Vorschlags tun wir zwar etwas für die Arbeitnehmer, doch werden wir in der Tat kein Resultat erreichen, zu dem die europäischen Bürger Europa gratulieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podría alguien aplaudir la inversión de la responsabilidad de presentar pruebas, por ejemplo, aunque es un principio clave de la ley que las personas deben ser demostradas culpables en vez de inocentes?
Wie sollte man beispielsweise dem Prinzip der Beweislastumkehr zustimmen können? Es gehört doch zu den Grundprinzipien des Rechts, dass die Schuld eines Menschen und nicht etwa seine Unschuld nachzuweisen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absurdo aplaudir primero un cambio de régimen en Túnez y Egipto e inmediatamente después aceptar en masa a los migrantes, o, para ser más exactos, a los denominados refugiados, procedentes de esos países.
Es ist absurd, erst die Regimewechsel in Tunesien und Ägypten zu bejubeln und gleich darauf massenweise Flüchtlinge oder genauer gesagt sogenannte Flüchtlinge aus diesen Ländern aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco vemos razón alguna para aplaudir el hecho de que el presupuesto de la UE se haya aumentado en 4 000 millones de euros por medio de otra ronda de negociaciones iniciada por la mayoría federalista en el Parlamento Europeo.
Ferner sehen wir auch keinen Grund dafür, die Tatsache zu bejubeln, dass sich der Haushalt der Union durch eine von der föderalistischen Mehrheit des Parlaments initiierte weitere Verhandlungsrunde um 4 Milliarden Euro erhöht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que quieran aplaudir la decisión, que la aplaudan, y los que quieran rechazarla, que la rechacen, pero no me planteen opiniones personales en forma de cuestiones de orden.
Wer den Beschluss billigen will, kann dies tun, und wer ihn ablehnen will, ebenfalls, aber tragen Sie Ihren persönlichen Standpunkt nicht als Frage zur Geschäftsordnung vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Joost LAGENDIJK (V/ALE, NL) habló como presidente de la delegación en la Comisión Parlamentaria Mixta UE-Turquía para " aplaudir el informe positivo de la Comisión como reconocimiento de la revolución silenciosa que se está logrando en Turquía.
Vertreter der Kommission: Der Präsident der Kommission, Romano PRODI , erinnerte daran, dass der Europäische Rat der Kommission ein Mandat gegeben habe, das die Kommission erfüllt habe: Es sei der Europäische Rat, der die Entscheidungen fällen werde; die Kommission könne keine endgültige Entscheidung fällen.
Korpustyp: EU DCEP
Si se juzga a un gobierno por sus buenas intenciones, quienes apoyan una política exterior estadounidense que haga énfasis en la promoción de los derechos humanos a nivel internacional deberían aplaudir la reelección del Presidente George W.
Wollte man Regierungen nach ihren guten Absichten beurteilen, so müssten die Befürworter einer amerikanischen Außenpolitik, die die internationale Förderung der Menschenrechte betont, über die Wiederwahl von Präsident George W.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Toda la ciudadanía sale a la calle para aplaudir el trabajo de las comparsas, que dedican meses a diseñar y confeccionar los trajes más fantásticos que se puedan imaginar.
ES
Alle Bewohner schwärmen auf die Straße um die Arbeit der Artisten, die monatelang die schönsten und fantastischsten Kostüme entwerfen und schneidern, zu bewundern.
ES
Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, Señorías, al aplaudir en su conjunto los contenidos de la iniciativa de la Comisión, no pasa inadvertida la importancia de la regulación de la política audiovisual en la era de la alta tecnología en que hoy vivimos y viviremos cada vez más en un próximo futuro.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Indem wir dem Gesamtinhalt der Initiative der Kommission freudig zustimmen, erkennen wir zugleich die Bedeutung der Regulierung der audiovisuellen Politik im Zeitalter der Hochtechnologie, in dem wir gegenwärtig leben und das unsere Existenz in naher Zukunft noch mehr prägen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Difícilmente sería sólo el Parlamento Europeo, sino, probablemente, el Congreso propuesto por el Sr. Giscard d'Estaing en el que los parlamentos nacionales también estarían presentes como rehenes, encontrándose con poco más que un congreso de señores que asienten, diseñado para aplaudir la elección de Comisarios por parte de los Primeros Ministros por mayoría.
Dies wird wohl kaum das Europäische Parlament allein sein, sondern wahrscheinlich der von Giscard vorgeschlagene Kongress, auf dem auch die einzelstaatlichen Parlamente vereinnahmt werden können, ohne dass diese mehr als nur einen Kongress der Beifallsbekundungen erhalten, in dem man die von den Ministerpräsidenten mehrheitlich beschlossene Wahl der Kommissare beklatschen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deberíamos aplaudir la acción del Presidente Karzai quien, enfrentado a innumerables problemas, ha presentado en una moción la creación de una nueva Constitución y la formación de un ejército nacional, pilares fundamentales para la construcción de un estado funcional, democrático y secular.
Herr Präsident, lobenswert sind die Bemühungen von Präsident Karzai, der unter zahllosen Schwierigkeiten die Ausarbeitung einer neuen Verfassung und die Bildung einer nationalen Armee auf den Weg gebracht hat, die unerlässliche Eckpfeiler für den Aufbau eines weltlichen, demokratischen und funktionierenden Staates sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de esos acontecimientos, y como manera de aplaudir y estimular el proceso de reforma, habrán de suspenderse las medidas restrictivas, con excepción del embargo de armas y del embargo de los equipos que pudieran utilizarse para la represión interna, que se mantendrán.
Angesichts dieser Entwicklungen und als Mittel zur Würdigung und Förderung des Reformprozesses sollten die restriktiven Maßnahmen ausgesetzt werden, mit Ausnahme des Waffenembargos und des Embargos für zur internen Repression verwendbare Ausrüstung, die aufrechterhalten werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras de ellas existen motivos que es necesario investigar. Medico apuesta por una ayuda que tenga en cuenta el entorno específico al que se dirige, por mucho que la opinión pública prefiera aplaudir una ayuda inmediata que apenas tiene en cuenta las consideraciones políticas.
Sie haben Gründe, nach denen zu fragen ist. medico hält an einer kontextorientierten Hilfe fest, auch wenn in der medialen Öffentlichkeit derzeit vor allem eine unmittelbar zupackende Hilfe gefeiert wird, die sich nicht erst lange mit politischen Fragen aufhält.