Der Gewinner kann sich dann zusätzlich zum allgemeinen Beifall auch noch auf ein paar Alpaka-Socke der Luxusklasse freuen, die der Verlierer ihm schuldet.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
aplausobegrüßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La paz y el Estado de Derecho ciertamente tienen que ser absolutamente prioritarios; la UE está desempeñando ahora un papel creciente a este respecto y eso no merece sino aplauso.
Natürlich müssen Frieden und Rechtsstaatlichkeit oberste Priorität sein; die EU spielt in dieser Hinsicht eine zunehmende Rolle, was nur zu begrüßen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el apoyo que la República Popular de China se ofreció a dar en la lucha internacional contra el terrorismo representa una actitud digna de mención y aplauso.
Die Volksrepublik China hat sich bereit erklärt, den internationalen Kampf gegen den Terrorismus zu unterstützen, und diese Haltung ist ebenfalls zur Kenntnis zu nehmen und zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, vaya nuestro aplauso a estos dos aspectos.
Wir begrüßen daher diese beiden Forderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, también es digna de aplauso la ampliación del ámbito de acción de Europol a todas las formas graves de delincuencia internacional, enumeradas en el anexo de su Convenio, lo que contribuirá a aumentar la eficacia de la cooperación en el ámbito del Convenio Europol.
Ferner ist die Erweiterung des Aktionsradius von Europol auf die schwerwiegenden Formen internationaler Kriminalität zu begrüßen, die im Anhang zum Übereinkommen aufgeführt sind. Auf diese Weise wird sich die Effizienz der Zusammenarbeit im Rahmen des Europol-Übereinkommens verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nombramientos de nuevo personal clave en Europa para hacer frente al terrorismo internacional en Europa merecen un aplauso, pero debemos recordar que la democracia es frágil y debemos mantener nuestros esfuerzos por promover el Estado de derecho y proteger las instituciones democráticas.
Es ist zu begrüßen, dass wichtiges neues Personal zur Bekämpfung des internationalen Terrorismus in Europa ernannt wird, wir dürfen jedoch nicht vergessen, dass die Demokratie zerbrechlich ist und wir in unseren Bemühungen zur Unterstützung der Rechtsstaatlichkeit sowie zum Schutz der demokratischen Einrichtungen stark sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir en respuesta a las observaciones anteriores –es una pena que algunos oradores ya se hayan marchado– que el apoyo del Comisario a la Directiva relativa a los servicios en el mercado interior merece un aplauso, ya que contribuye de modo fundamental a completar el mercado interior.
Auf einige vorangegangene Anmerkungen möchte ich erwidern – leider sind einige Redner schon gegangen –, dass die Unterstützung des Kommissars für die Dienstleistungsrichtlinie sehr zu begrüßen ist, da die Richtlinie einen wesentlichen Bestandteil zur Vollendung des Binnenmarkts darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo se ha hecho y esta y las demás iniciativas que estamos tomando merecen el debido aplauso.
Es konnten bereits Ergebnisse erzielt werden, und diese und andere Initiativen sind mit Nachdruck zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reformas políticas emprendidas en algunos países de Oriente Próximo constituyen motivo de aplauso, y la UE podría hacer más para apoyar el crecimiento de la democracia en dichos países.
Die in einigen Nahost-Ländern stattfindenden politischen Reformen sind zu begrüßen. Allerdings könnte die EU noch mehr tun, um den Aufbau der Demokratie in diesen Ländern zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tarea destacada en todos los documentos de la Estrategia de Lisboa, en el sentido de fomentar el potencial de crecimiento de las pequeñas y medianas empresas, es digna de aplauso.
Die in allen Dokumenten zur Lissabon-Strategie vorrangig erwähnte Aufgabe der Förderung des Wachstumspotenzials kleiner und mittlerer Unternehmen ist zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el hecho de que la Comisión acabe de descubrir su parte de responsabilidad en la conservación a largo plazo de los recursos pesqueros merece nuestro aplauso y nuestro apoyo.
Herr Präsident, das neuerwachte Bewusstsein der Kommission für ihre Verantwortung bezüglich der langfristigen Erhaltung der Fischbestände ist zu begrüßen und sollte unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplausoAnerkennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una lista admirable y la Comisión, ECHO y las distintas organizaciones humanitarias implicadas merecen un aplauso.
Das ist eine beeindruckende Liste, und die Kommission, ECHO sowie die verschiedenen beteiligten Hilfsorganisationen verdienen unsere Anerkennung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo otros muchos políticos de distintos niveles que asumieron riesgos por la paz y también ellos merecen nuestro aplauso.
Es gab auch viele andere Politiker auf verschiedenen Ebenen, die in diesem Friedensprozess einige Risiken auf sich genommen haben, und auch sie verdienen unsere Anerkennung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe merece un gran aplauso.
Der Bericht verdient hohe Anerkennung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salih Mahmoud Osman, tiene nuestro firme apoyo y nuestro sincero aplauso.
Salih Mahmoud Mohamed Osman, Sie haben unsere große Unterstützung und Anerkennung!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los autores de la propuesta de resolución merecen un aplauso por haber incluido la siguiente idea clave.
Den Verfassern des Entschließungsantrags gebührt Anerkennung dafür, dass sie den folgenden wichtigen Gedanken mit aufgenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplausokräftigen Applaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Denle un aplauso para Mirand…...que en este momento también recibe un hermoso ramo de flores.
Einen kräftigenApplaus für Mirand…die gerade einen wunderschönen Blumenstrauß überreicht bekommt.
Korpustyp: Untertitel
Un aplauso para ella.
Einen kräftigenApplaus für sie.
Korpustyp: Untertitel
Un aplauso para Chris Ostreicher.
Einen kräftigenApplaus für Chris Ostreicher!
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal un aplauso por nuestro ganador, Manny Delgado?
Wie wäre es mit einem kräftigenApplaus für unseren Gewinner, Manny Delgado.
Korpustyp: Untertitel
aplausoherzlichen Applaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ahora, amigos, un aplauso a nuestro favorito, el campeón de Sweetwater nunca vencido, con un récord de 68 victorias y derrotas, 90 kilos de peso, y calzón color vino con ribete negro.
Und jetzt bitte ich um einen herzlichenApplaus für unser Goldstück! Sweetwaters ungeschlagenen Champion! Mit dem Gefängnisrekord von 68 gewonnenen Kämpfen und keiner Niederlage.
Korpustyp: Untertitel
Un aplauso para Gunnar.
Einen herzlichenApplaus für Gunnar!
Korpustyp: Untertitel
Un aplauso para nuestro más destacado concejal, o concejala, o lo que sea. Para Felicia Alden.
Einen herzlichenApplaus für unseren Stadtra…oder besser unsere Stadträtin, Felicia Alden!
Korpustyp: Untertitel
Un aplauso para Vinnie Chase.
Und nun einen herzlichenApplaus für Vinnie Chase.
Korpustyp: Untertitel
aplausoLob
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, un aplauso a nuestro Parlamento por haber aprobado esta directiva que obliga a las empresas que pagan con retraso a pagar un 7%.
Herr Präsident, ein Lob an unser Parlament, das diese Richtlinie angenommen hat, kraft derer in Zahlungsverzug befindliche Unternehmen Zinsen in Höhe von 7 % werden zahlen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jacob Söderman se ha ganado nuestro aplauso, sin embargo, el nuevo reglamento sobre transparencia no será un gran avance para la transparencia, corremos el riesgo de retrocesos directos.
Jacob Söderman verdient großes Lob, aber die neue Verordnung über Transparenz bedeutet keinen großen Fortschritt für die Transparenz. Wir laufen Gefahr, einen direkten Rückschlag zu erleiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También merece aplauso el documento preparado por la Comisión Europea como base para los debates de dicho Consejo ("A Sustainable Europe for a Better World").
Lob verdient auch das von der Europäischen Kommission als Diskussionsgrundlage für diesen Rat verfasste Dokument ( "A Sustainable Europe for a Better World ").
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplausoZustimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La relación que se ha desarrollado entre la Unión Europea, y los países de África, el Caribe y el Pacífico merece nuestro reconocimiento y nuestro aplauso.
Das Verhältnis, das sich zwischen der Europäischen Union und den Ländern in Afrika, im Karibischen Raum und im Pazifischen Ozean entwickelt hat, verdient unsere Anerkennung und Zustimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello expreso mi aplauso hacia la redacción de la Comisión de Medio Ambiente y mi rechazo con respecto a la enmienda nº 6.
Damit gebe ich den Formulierungen des Umweltausschusses meine Zustimmung und lehne den Änderungsantrag 6 ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la propuesta de la Comisión de agrupar en un solo texto las medidas técnicas de conservación de estas especies, surgidas tanto de la propia legislación comunitaria como de las recomendaciones de las organizaciones internacionales, es muy oportuna y, en general, digna de aplauso.
Deshalb ist der Vorschlag der Kommission, die technischen Maßnahmen zur Erhaltung dieser Arten, die sich sowohl aus dem eigenen Gemeinschaftsrecht als auch aus Empfehlungen der internationalen Organisationen herleiten, in einem einzigen Text zusammenzufassen, sehr angebracht und verdient generelle Zustimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplausobefürworten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso le ofrezco nuevamente mi aplauso.
Deshalb möchte ich ihn noch einmal befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su conclusión de que la perspectiva de género debe tenerse en cuenta y los ámbitos de interés que ha mencionado merecen verdaderamente un aplauso.
Seine Schlussfolgerung, dass die Geschlechterperspektive berücksichtigt werden muss, und auch die von ihm erwähnten Schwerpunktbereiche sind in der Tat zu befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplausobegrüßenswert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La resolución, bajo la Presidencia danesa, del problema del enclave ruso de Kaliningrado, la antigua Königsberg, merece un gran aplauso.
Sehr begrüßenswert ist, dass das Problem der russischen Enklave Kaliningrad, des ehemaligen Königsberg, noch unter der dänischen Präsidentschaft gelöst werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que es una iniciativa digna de aplauso y, por tanto, espero que el Comisario haga uso de los nuevos instrumentos de que dispone.
Ich finde das sehr begrüßenswert und hoffe, der Kommissar wird von dem neuen Instrumentarium nun auch Gebrauch machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplausoRiesenapplaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Un aplauso para la novia número dos!
Einen Riesenapplaus für Braut Nummer zwei, Leute!
Korpustyp: Untertitel
Vamos a dar un aplauso a Darren, que lleva ya ocho años sin tomar crack.
Riesenapplaus für Darren, der jetzt schon seit acht Jahren clean und vom Crack weg ist.
Korpustyp: Untertitel
aplausobegrüßt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tercero, la decisión adoptada en el Consejo de Primavera de 2007 de alcanzar una reducción del 25 % de la carga administrativa derivada de la legislación de la Unión en 2012 merece nuestro encendido aplauso.
Drittens sollte der beim Frühjahrsrat 2007 gefasste Beschluss, den sich infolge der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften ergebenden Verwaltungsaufwand bis 2012 um 25 % zu verringern, wärmstens begrüßt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un gran paso adelante para Iraq, que merece un aplauso.
Dies ist für den Irak ein gewaltiger Schritt nach vorn, der begrüßt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplausoApplauses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, a pesar de todo el aplauso intelectual, los programas de seguro salarial todavía no son una fuerza significativa en la economía mundial.
Trotz all des Applauses von Intellektuellen jedoch sind Gehaltsversicherungsprogramme innerhalb der Weltwirtschaft noch immer keine wesentliche Größe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El volumen de su aplauso es lo que decide a nuestro ganador aquí.
Die Lautstärke eures Applauses bestimmt den Gewinner, also
Korpustyp: Untertitel
aplausoApplaus Anlass diskutieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El bar del teatro ofrece la posibilidad de disfrutar de la noche con una copa de vino y otras bebidas y discutir tranquilamente sobre la obra antes de la representación, en la pausa y, sobretodo, al terminar el último aplauso.
Die Theater-Bar bietet vor der Aufführung, in der Pause und vor allem nach dem letzten ApplausAnlass, bei einem Gläschen Wein oder anderen Getränken den Abend stimmungsvoll zu geniessen und das Gesehene nochmals herzhaft zu diskutieren.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
aplausolautem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez apagado el fuego, el cuerpo de bomberos guarda sus herramientas en el organizador Multi-Loop y desaparecen en la distancia bajo el fuerte aplauso de la multitud.
Ist das Feuer über alle Berge, können die Brandmeister ihr Werkzeug in die Muli-Loop Hängetache verstauen und verschwinden unter lautem Applaus in der Ferne.
Sachgebiete: verlag e-commerce bau
Korpustyp: Webseite
aplausoLärm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, en esta isla compiten por tirar la mayor jarra, que se llevará el aplauso más caluroso de la gente.
"Von ihren Balkonen aus werfen die Leute Keramiktöpfe auf die Straße - gefüllt mit Wasser oder Wein, denn wenn sie voll sind, machen sie noch mehr Lärm.
Korpustyp: EU DCEP
aplausoEintreffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras saludar con un aplauso a los eurodiputados procedentes de los diez nuevos Estados miembros.
Er begrüßte das Eintreffen der Mitglieder aus den zehn neuen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
aplausobefassten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Manifestó su "aplauso sincero a las ONG y a los gobiernos de Ceuta y Melilla " y reivindicó la comunitarización de todas las cuestiones migratorias .
Auch befassten sich weder die Lissabon-Strategie noch die Sozialpolitische Agenda der EU ausreichend mit dem Thema Armut von Frauen.
Korpustyp: EU DCEP
aplausoerfreut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En conjunto merece un aplauso que la Comisión parezca haberse inspirado hasta tal punto en las propuestas presentadas por el autor de esta pregunta ante el Parlamento belga.
Der Fragesteller war erfreut, dass sich die Kommission dazu offenbar von den Vorschlägen anregen ließ, die im belgischen Parlament vorgelegt worden waren.
Mis queridos colegas, estos aplausos expresan totalmente el sentimiento de nuestra Asamblea, y a continuación procedemos a nuestro turno de votaciones.
Werte Kolleginnen und Kollegen, dieser Beifall ist für die Einstellung unseres Parlaments absolut kennzeichnend, und wir kommen jetzt zur Abstimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He oído los aplausos de la gente desde bastidores.
Ich habe hinter der Bühne dem Beifall des Publikums zugehört.
Korpustyp: Untertitel
(las muchachas bajo los aplausos de los padres y los maestros reciben los premios y komlimenty de los muchachos).
Sachgebiete: religion media jagd
Korpustyp: Webseite
Desde ahí, fue nada más un salto a los aplausos de Broadwa…y el estrellato en Hollywood.
Von dort war es nur ein kleiner Schritt bis zum Broadway, und zum Starruhm in Hollywood.
Korpustyp: Untertitel
La ex rehén de las FARC dirigió un emotivo discurso a los eurodiputados, cuyos aplausos la interrumpieron en varias ocasiones.
Zu Beginn der Sitzung wurde Ingrid Betancourt von EU-Parlamentspräsident Hans-Gert Pöttering herzlich im Parlament willkommen geheißen.
Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, empezaré expresando el aplauso del Grupo socialdemócrata en relación con la posición común sobre la hora de verano.
Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich im Namen der sozialdemokratischen Gruppe dem gemeinsamen Standpunkt zur Sommerzeit zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera saber si su futuro está inscrito en el orden del día del próximo Consejo de Ministros de Industria.(Aplausos)
Ich möchte nun wissen, ob diese Beobachtungsstelle bei der nächsten Tagung des Rates der Industrieminister auf der Tagesordnung stehen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, quiero comenzar sumándome a los aplausos que se han tributado a la Sra. Haug.
Herr Präsident, zunächst möchte ich mich den lobenden Worten für Frau Haug anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todas estas razones, cualquier enfoque que encare este asunto como una urgencia económica y estratégica debe merecer nuestro aplauso.
Aus all diesen Gründen unterstützen wir selbstverständlich jeden Ansatz, bei dem diese Thematik als wirtschaftlich und strategisch dringliche Angelegenheit berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos buscar por todo el mundo el mejor sistema, la mejor formación para los individuos y ciudadanos europeos.(Aplausos)
Wir sollten aus der ganzen Welt lernen, welches System, welche Ausbildung für unsere Menschen und Bürger in Europa am besten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, quería decir que ya no es como antes. Cuando me desnudab…provocaba inevitablemente los aplausos de la moza afortunada.
Ich wollte sagen, die Zeiten, wo das beglückte Mädchen spontan applaudierte, wenn ich mich auszog, sind vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Podemos describir este proximo tipo como "basura blanca" que vive en un trailer. aplausos para el Bubba J.
Und nun meine Damen und Herren, wie beschreibe ich den nächsten Typ? Ziemlich weiß wohnt in einem Wohnwagen. Ein Herzliches Willkommen für Bubba J.
Korpustyp: Untertitel
Un aplauso para el grupo por aguantar la presión y la enfermedad y salir al escenario en esas condiciones.
Hut ab vor der Band, dass sie den Stress und die Krankheit durchgestanden haben und trotzdem auf die Bühne sind.
Korpustyp: Untertitel
Toque una dulce melodía y coseche aplausos mientras recauda fondos y crea conciencia para el Proyecto Eliminar.
Komponieren Sie eine süße Melodie oder bringen Sie das Haus zum Beben, während Sie das Bewusstsein für Das Eliminate-Projekt steigern und Spenden einwerben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los aplausos recibidos tras su discurso dieron clara muestra del deseo que existe por llegar a un entendimiento definitivo en materia de protección de datos.
Um künftige Verhandlungen zu vereinfachen - etwa für ein geplantes umfassendes Datenschutzabkommen zwischen EU und USA - warb US-Generalstaatsanwalt Eric Holder für die US-Position.
Korpustyp: EU DCEP
El aniversario de los 50 años no debe convertirse en un aplauso general, sino en una cita para hablar con los ciudadanos sobre el futuro de Europa.
Was wir immer noch nicht besser wissen ist, was Europa tun kann , um wirklich die Probleme Europas auch zu lösen".
Korpustyp: EU DCEP
El Comisario Nielson merece un aplauso por haber dado prioridad en el seno de la UE a la lucha contra estas enfermedades.
Kommissar Nielson gebührt Annerkennung dafür, dass er den Kampf gegen diese Krankheiten zu einer Priorität innerhalb der Union erhoben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que los Estados Unidos se hayan comprometido a sentar las bases del régimen posterior a Kyoto es digno de aplauso.
Eine sehr erfreuliche Entwicklung ist in der Verpflichtung der Vereinigten Staaten zu sehen, die Grundlage für die Kyoto-Nachfolgeregelung zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi aplauso, en particular, para la Comisión de Comercio Internacional y para la Comisión de Desarrollo, por su trabajo incansable y por su interés permanente en las discusiones.
Den Ausschuss für internationalen Handel und den Ausschuss für Entwicklung möchte ich besonders für ihre unermüdliche Arbeit loben und ihnen dafür danken, dass sie an den Diskussionen zu keinem Zeitpunkt das Interesse verloren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra ponente, la Sra. Randzio-Plath, ha hecho gala de moderación y realismo al elaborar su informe, por lo que merece un aplauso.
Unsere Berichterstatterin, Frau Randzio-Plath, hat bei der Erstellung ihres Berichts Mäßigung und Realismus bewiesen, was äußerst lobenswert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoger con aplausos el estatus especial de unas pocas regiones constituye un mal intento de mantener en vida una política fallida de la UE.
Einen besonderen Status für einige wenige Regionen gutzuheißen, wäre ein schlechter Versuch, eine mißlungene EU-Politik aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, al mismo tiempo, hemos dado nuestro apoyo y nuestro aplauso al proceso de democratización, y hoy podemos afirmar con alegría que Chile es una democracia.
Gleichzeitig haben wir den Demokratisierungsprozeß unterstützt und gefeiert, und heute können wir mit Freude feststellen, daß Chile eine Demokratie ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo IND/DEM. - (FR) Señora Presidenta, un aplauso para la señora Gomes, pero al mismo tiempo me gustaría plantear una cuestión de carácter general.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (FR) Frau Präsidentin! Ein großes Kompliment an Frau Gomes, doch lassen Sie mich auch eine allgemeine Frage stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sumo gustosamente a esos aplausos, deseando que, un día, estos éxitos femeninos no tengan ya un valor simbólico y se conviertan en un hecho citidiano.
Ich möchte mich dem anschließen, wobei ich hoffe, dass diese Erfolgsgeschichten von Frauen eines Tages nicht länger nur einen symbolischen Wert haben, sondern vielleicht ganz alltäglich geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, y voy a referirme a otro tema, la Presidencia española merece un sonoro aplauso por su declaración sobre Oriente Próximo.
Ich komme nun zu einem anderen Thema: Die spanische Präsidentschaft verdient ein nachdrückliches Bravo für ihre Nahosterklärung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Aplausos de la izquierda)…ue tuvo y sigue teniendo consecuencias tan desastrosas para Gran Bretaña y para el resto de Europa.
…eine Weigerung, die katastrophale Folgen für Großbritannien selbst und für ganz Europa hatte und immer noch hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de suprimir la fijación previa de las tarifas de flete –que es el efecto principal de las conferencias– parece razonable y, por tanto, digna de aplauso.
Der Vorschlag, die vorherige Festsetzung der Frachtraten – wichtigster Effekt der Tätigkeiten der Konferenzen – abzuschaffen, ist sinnvoll und demnach zu billigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que los Estados que asuman la Presidencia en el futuro sigan prestando la máxima atención a los países de los Balcanes Occidentales. (Aplausos)
Ich hoffe, dass die Länder, die zukünftig den Vorsitz im Rat führen werden, den westlichen Balkanländern weiterhin größte Aufmerksamkeit beimessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son mis últimos aplausos para este período legislativo en el que, contando la intervención de hoy, he hablado en nueve ocasiones sobre informes estadísticos.
Es sind meine letzten für diese Wahlperiode, in der ich – heute einbezogen – neun Mal mit Statistikberichten auftreten konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia japonesa es una oportunidad de realizar una valoración responsable de las normas de seguridad existentes, sin que los políticos busquen un aplauso gratuito.
Das Ereignis von Japan ist eine Gelegenheit für eine verantwortungsvolle Bewertung vorhandener Sicherheitsstandards, ohne unnötige politische Selbstdarstellung zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, después de trabajar tanto durante tanto tiempo, este paquete no merece los aplausos y la autocomplacencia de la que hemos sido testigos hoy.
Herr Präsident! Nach der enormen und äußerst langwierigen Arbeit verdient dieses Paket das Schulterklopfen und die Selbstbeweihräucherung nicht, die wir heute miterleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, y en nombre del grupo socialdemócrata, quiero expresar nuestro caluroso aplauso al informe y a las enmiendas presentadas por la comisión pertinente.
Abschließend möchte ich dem Bericht und den Änderungsvorschlägen, die vom Ausschuß vorgelegt worden sind, im Namen der sozialdemokratischen Gruppe zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de este día, en recuerdo de lo que hizo delante de Corioles, lo llamaremos con los aplausos y las aclamaciones del ejército:
Und des zum Zeichen heiße er von heute an, für das, was er vor Corioli tat, mit vollen Beifallsruf des ganzen Heeres:
Korpustyp: Untertitel
Hacerlo le ganará el aplauso de ese sector, pero difícilmente aumentará su autoridad para hablar sobre lo que realmente hace que una economía de mercado funcione.
Es wird ihm in diesem Lager zu Ansehen verhelfen, aber es wird ihm wohl kaum den Ruf einbringen, ein Fürsprecher der reinen Marktwirtschaft zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A medida que estos dos entraron en el anillo, la multitud se volvió loca con aplausos y emoción por esta pelea por el título.
Sachgebiete: theater soziologie media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, resulta inevitable que Bush parezca un animador en busca de aplausos, mientras que el Presidente de la Reserva Federal, más objetivo, lo supera sin esfuerzo.
Bush wirkt jedoch zwangsläufig wie ein Cheerleader, während der objektivere Fed-Chef ihn einfach ständig überrundete.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaha Hadid es una arquitecta extraordinariamente controvertida que durante muchos años apenas construyó nada, pese a que sus diseños acumulaban premios y el aplauso de la crítica.
Zaha Hadid ist eine hoch umstrittene – und durchaus streitbare – Architektin, die jahrelang fast keinen ihrer Entwürfe verwirklichen konnte, obwohl diese mit Preisen und Kritikerlob überhäuft wurden.
Con la promoción de este baile se hicieron numerosas competiciones, donde los ganadores eran juzgados por jueces o por la intensidad de los aplausos de espectadores.
DE
Bei dieser Tanzbegeisterung etablierten sich schnell zahlreiche Tanzwettbewerbe, bei denen die Sieger entweder durch eine Prominentenjury oder durch die Applausstärke des Publikums entschieden wurden.
DE