linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
aplauso Beifall 539
Applaus 252 Klatschen 1 .

Verwendungsbeispiele

aplauso Beifall
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aparte del aplauso, el ganador recibirá un par de lujosos calcetines de alpaca por parte del perdedor.
Der Gewinner kann sich dann zusätzlich zum allgemeinen Beifall auch noch auf ein paar Alpaka-Socke der Luxusklasse freuen, die der Verlierer ihm schuldet.
Sachgebiete: e-commerce philosophie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
(Aplausos) Quedan aún tres cargos de Cuestor por cubrir.
(Beifall) Es bleiben also noch drei Quästorensitze zu besetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Los aplausos no fueron muy fuerte…
- Der Beifall war nicht sehr laut.
   Korpustyp: Untertitel
Los niños cierran los ojos…y escuchan el aplauso entusiasto del público del circo. ES
Die Kleinen schließen die Augen…und hören den begeisterten Beifall des Zirkuspublikums. ES
Sachgebiete: verlag sport bau    Korpustyp: Webseite
(Aplausos) También agradezco de corazón al Presidente de edad sus emocionantes palabras.
(Beifall) Ich danke von Herzen auch dem Alterspräsidenten für seine bewegenden Worte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posiblemente esos truenos son para nuestro querido Shelle…el aplauso del cielo al poeta más grande de Inglaterra.
Vielleicht war der Donner auch für Shelley. Beifall des Himmels für England größten Dichter.
   Korpustyp: Untertitel
Hubo un gran aplauso espontáneo por parte de la audiencia.
Das Publikum reagierte spontan mit großem Beifall.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
(Aplausos) La cuestión afecta a muchos campos.
(Beifall) Das reicht in viele Bereiche hinein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La risa ya demuestra apreci…...el aplauso parece superfluo.
Das Lachen zeigt schon Anerkennung, der Beifall wirkt unnötig.
   Korpustyp: Untertitel
El ya popular desde su formación concretas de fomento de tener más aplausos. DE
Der schon seit seiner Entstehung beliebte Baustoff Beton findet immer größeren Beifall. DE
Sachgebiete: verlag bau universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aplausos Applaus 121 Beifall 63

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aplauso

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esto merece un aplauso.
Das will ich loben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voten con sus aplausos.
Ich bin Cleveland Brown Jr.
   Korpustyp: Untertitel
Un aplauso para Aron.
Ermöglicht hören es für Aron.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tres aplausos para el administrador!
Der Manager soll drei Mal hochleben!
   Korpustyp: Untertitel
¡Un aplauso para Dolly Bell!
Eine Hand für Dollyglocke!
   Korpustyp: Untertitel
Un aplauso, aquí viene Butter.
Klatscht in die Hände, hier kommt Butter.
   Korpustyp: Untertitel
La Internet está evolucionando, aplausos. DE
Das Internet entwickelt sich weiter, hurra. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
¡Un aplauso para Jake La Motta!
Der wilde Stier. Jake La Motta!
   Korpustyp: Untertitel
¡Dejen ese aplauso en cámara lenta!
Hört sofort mit diesem peinlichen, verdammten Geklatsche auf!
   Korpustyp: Untertitel
Un aplauso para el novio de Sally.
Ein herzliches Hallo für Sallys größten Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
¡Un aplauso y démosles la bienvenida!
Heissen wir sie willkommen!
   Korpustyp: Untertitel
Tammy, tráenos el medidor de aplausos.
Tammy, wir brauchen den Applausmesser.
   Korpustyp: Untertitel
Había muchos gritos, aplausos y risas.
Sie haben geschrien, geklatscht und gelacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ese fue el aplauso de un manco.
Na, das war ein Federhandschuh.
   Korpustyp: Untertitel
No, el salón completo brotó en aplausos.
Oh nein, der ganze Salon fängt an zu applaudieren.
   Korpustyp: Untertitel
levantamos el panel y estalla un aplauso.
Als wir die Tafel aufrichteten, applaudierten alle.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
La multitud, todos los aplausos son para ti."
Die Menge klatscht nur Ihretwegen."
   Korpustyp: Untertitel
Lo bañan con más que lluvia y aplausos.
Sie überschütten ihn nicht nur mit Regen und Ruhm.
   Korpustyp: Untertitel
Le daré una oportunidad. Un caluroso aplauso para él.
Mr. Bank gibt einem aufstrebenden Branchenneuling eine Chance!
   Korpustyp: Untertitel
Dos aplausos y medio para la Unión Mediterránea.
Ein zweieinhalbfaches Hurra für die Mittelmeerunion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un paso adelante, Francia, y reciba los aplausos.
Tritt vor, Frankreich, und verbeuge dich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Presidente, ante todo vaya nuestro aplauso al Sr. Lannoye.
Herr Präsident, zunächst ein "Bravo" für Herrn Lannoye.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Aplausos para el informe y para las cinco enmiendas!
Ich unterstütze den Bericht und die fünf Änderungsanträge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Protestas de la derecha y aplausos de la izquierda)
(Protestrufe von rechts und Beifallsbekundungen von links)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar, mi aplauso para el informe.
Herr Präsident, zunächst einmal begrüße ich den Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro mucho por estos aplausos para el Sr. Mingasson.
Ich freue mich sehr über diesen Zwischenbeifall für Herrn Mingasson.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encabezaré la sección de aplausos en el balcón.
Ich führe die Freudenstürme auf auf dem Balkon an.
   Korpustyp: Untertitel
Un aplauso para Butch Stone. Le recuerdan, verdad?
Da oben ist Butch Stone, Sie erinnern sich an ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Damas y caballeros, por favor denle un aplauso a Jasmine.
Ladys und Gentlemen, machen Sie sich bitte bereit für J-J-J-Jasmine.
   Korpustyp: Untertitel
Date una ronda de aplausos, pero en toda la cara.
Besorg's dir selber, quer über dein Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mi primer número los hará estallar en aplausos.
Meine Nummer wird den Saal zum Beben bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Muchachos, un aplauso para mi hijo, el héroe.
Hey Freunde, lassen wir meinen Sohn hochleben, den Helden.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, démosle un cálido aplauso al señor Noél Flantier.
Ein herzliches Willkommen für Noel Flantier!
   Korpustyp: Untertitel
Mis aplausos para los nuevos premios Nobel de economía:
Ein dreifach Hoch auf die neuen Nobelpreisträger für Ökonomie:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un gran aplauso para Charles Wellington III. - ¿Estás bien?
Heißen Sie Charles Wellington Ill. willkommen. - Alles okay?
   Korpustyp: Untertitel
Un aplauso para nuestros verdaderos payasos de rodeo, amigos!
Macht nichts, Leute. Es gibt ja Rodeo Clowns!
   Korpustyp: Untertitel
Un aplauso para los hombres del bloque C, llamados cariñosamente
Danke den Männern von Block C, bekannt als. .....
   Korpustyp: Untertitel
¡Un fuerte aplauso para Little Albert y los Tru-Tones!
Und jetzt dreht auf für Little Albert und die Tru-Tones!
   Korpustyp: Untertitel
Un aplauso para mi nuevo empresario Sweet Daddy D.
Bitte heißen sie meinem Manager Sweet Daddy D.
   Korpustyp: Untertitel
Un aplauso para Clive Healy y Rachel Marron.
Bitte heiß en Sie Clive Healy und Rachel Marron willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
De modo que tres aplausos para Keating, acertado o equivocado.
Deshalb ein dreifaches Hoch auf Keating - Recht oder Unrecht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aplausos también en la web para el California T
Begeisterung für den California T auch im Web
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- tal iniciativa, que merece aplauso, exigirá un considerable apoyo financiero y de recursos humanos.
- Diese Initiative erfordert einen erheblichen finanziellen und personellen Aufwand.
   Korpustyp: EU DCEP
De manera que Sarkozy merece al menos dos aplausos y medio por intentar revitalizarlo.
Also verdient Sarkozy zumindest ein zweieinhalbfaches Hurra für seinen Versuch, den Prozess wiederzubeleben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amigos, un gran aplauso esta mañan…...para Scott Lavin, porque llamó a Bob Saget.
Okay alle zusammen, lasst uns Scott Lavin einen großen Morgenbeifall geben, weil er Bob Saget angerufen hat.
   Korpustyp: Untertitel
(Aplausos ) Quisiera elogiar los sonidos europeos que llegan del sector situado enfrente.
Weiterhin möchte ich den europäischen Wind rühmen, der aus der vordersten Reihe weht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Aplausos )… no digamos la nueva ponderación de votos, número de Comisarios y demás.
…ganz abgesehen von einer neuen Stimmengewichtung, der Anzahl der Kommissionsmitglieder usw.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo IND/DEM. - Señor Presidente, mi aplauso para la señora Panayotopoulos-Cassiotou.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Ich möchte Frau Panayotopoulos-Cassiotou gratulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su comunicación y el posterior programa de acción merecen un aplauso.
Ihre Mitteilung und dann ihr Aktionsprogramm sind höchst willkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reformas de Turquía han de existir solo en el papel para recibir nuestro aplauso.
Türkische Reformen brauchen nur auf dem Papier zu existieren und schon feiert man vermeintliche Fortschritte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra sesión parlamentaria de hoy es un ejercicio de aplauso carente de sentido.
Unser parlamentarischer Stunt von heute ist eine sinnlose Beifallsübung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus aplausos, sin embargo, me invitan a hacer una reflexión, Sr. Rübig.
Ich gebe allerdings eines zu bedenken, Herr Rübig, wenn Sie hier applaudieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si quieres venir, queda sitio en la sección de risas y aplausos.
Wenn ihr hohen Tiere kommen wollt, im Abschnitt für die Einpeitscher ist Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Buscar drogas durante el dí…...y disfrutar los aplausos de noche.
Tagsüber treibe ich Drogen auf und abends applaudiere ich dir als Erste.
   Korpustyp: Untertitel
Démosle un fuerte aplauso, ya que él tiene sólo una mano.
Klatscht in die Händ…...er hat nämlich nur eine.
   Korpustyp: Untertitel
Es como el aplauso de un manco. - ¿De veras eres zen?
Es ist wie der "Federhandschuh". Leben Sie wirklich nach Zen Regeln?
   Korpustyp: Untertitel
Superfrog apareció originalmente para Amiga en 1993 y recibió muchos aplausos de la crítica:
Das ursprüngliche Spiel Superfrog wurde 1993 für Amiga veröffentlicht und erhielt sehr gute Kritiken:
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Buscar drogas durante el dí…...y disfrutar de los aplausos por la noche.
Tagsüber treibe ich Drogen auf und abends applaudiere ich dir als Erste.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando levante mi mano derecha, quiero oír los aplausos par…...the Louisiana Gator Boys.
"Hebe ich die rechte Hand, müsst ihr für…"die Louisiana Alligator Boys applaudieren".
   Korpustyp: Untertitel
Saludamos a nuestros hermanos de Oriente en este día de su Pascua, con un aplauso, ¡todos!
Wir wollen unsere Brüder und Schwestern des Ostens an diesem Tag ihres Osterfestes grüßen:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
El 458 Speciale continúa cosechando aplausos de la prensa y del público en general.
Der 458 Speciale begeistert weiterhin Presse und Publikum:
Sachgebiete: luftfahrt musik auto    Korpustyp: Webseite
con sus avanzadas herramientas y efectos, a tus ideas les lloverán los aplausos.
Leistungsstarke Tools und beeindruckende Effekte machen deine Ideen lebendig.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Se rió todo el tiempo que jugamos juntos a un juego de aplausos” agrega Gunter.
Sie kicherte die ganze Zeit, während wir zusammen ein Klatschspiel spielten“, fügt Gunter Gasser hinzu.
Sachgebiete: religion media jagd    Korpustyp: Webseite
Desde ahí, fue nada más un salto a los aplausos de Broadwa…y el estrellato en Hollywood.
Von dort war es nur ein kleiner Schritt bis zum Broadway, und zum Starruhm in Hollywood.
   Korpustyp: Untertitel
La ex rehén de las FARC dirigió un emotivo discurso a los eurodiputados, cuyos aplausos la interrumpieron en varias ocasiones.
Zu Beginn der Sitzung wurde Ingrid Betancourt von EU-Parlamentspräsident Hans-Gert Pöttering herzlich im Parlament willkommen geheißen.
   Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, empezaré expresando el aplauso del Grupo socialdemócrata en relación con la posición común sobre la hora de verano.
Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich im Namen der sozialdemokratischen Gruppe dem gemeinsamen Standpunkt zur Sommerzeit zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera saber si su futuro está inscrito en el orden del día del próximo Consejo de Ministros de Industria.(Aplausos)
Ich möchte nun wissen, ob diese Beobachtungsstelle bei der nächsten Tagung des Rates der Industrieminister auf der Tagesordnung stehen wird?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, quiero comenzar sumándome a los aplausos que se han tributado a la Sra. Haug.
Herr Präsident, zunächst möchte ich mich den lobenden Worten für Frau Haug anschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todas estas razones, cualquier enfoque que encare este asunto como una urgencia económica y estratégica debe merecer nuestro aplauso.
Aus all diesen Gründen unterstützen wir selbstverständlich jeden Ansatz, bei dem diese Thematik als wirtschaftlich und strategisch dringliche Angelegenheit berücksichtigt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos buscar por todo el mundo el mejor sistema, la mejor formación para los individuos y ciudadanos europeos.(Aplausos)
Wir sollten aus der ganzen Welt lernen, welches System, welche Ausbildung für unsere Menschen und Bürger in Europa am besten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, quería decir que ya no es como antes. Cuando me desnudab…provocaba inevitablemente los aplausos de la moza afortunada.
Ich wollte sagen, die Zeiten, wo das beglückte Mädchen spontan applaudierte, wenn ich mich auszog, sind vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos describir este proximo tipo como "basura blanca" que vive en un trailer. aplausos para el Bubba J.
Und nun meine Damen und Herren, wie beschreibe ich den nächsten Typ? Ziemlich weiß wohnt in einem Wohnwagen. Ein Herzliches Willkommen für Bubba J.
   Korpustyp: Untertitel
Un aplauso para el grupo por aguantar la presión y la enfermedad y salir al escenario en esas condiciones.
Hut ab vor der Band, dass sie den Stress und die Krankheit durchgestanden haben und trotzdem auf die Bühne sind.
   Korpustyp: Untertitel
Toque una dulce melodía y coseche aplausos mientras recauda fondos y crea conciencia para el Proyecto Eliminar.
Komponieren Sie eine süße Melodie oder bringen Sie das Haus zum Beben, während Sie das Bewusstsein für Das Eliminate-Projekt steigern und Spenden einwerben.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
El programa Programa grabado en el canal Radio Mexico Para Cristo on air ha recibido 5 aplausos.
Die Sendung Absolutely auf Kanal Time for Christ Radio hatte über 500 Hörer.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El programa Programa grabado en el canal Radio Mexico Para Cristo on air ha recibido 5 aplausos.
TFC hat ein neues Logo für den Kanal TFC Radio LIVE! hochgeladen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los aplausos recibidos tras su discurso dieron clara muestra del deseo que existe por llegar a un entendimiento definitivo en materia de protección de datos.
Um künftige Verhandlungen zu vereinfachen - etwa für ein geplantes umfassendes Datenschutzabkommen zwischen EU und USA - warb US-Generalstaatsanwalt Eric Holder für die US-Position.
   Korpustyp: EU DCEP
El aniversario de los 50 años no debe convertirse en un aplauso general, sino en una cita para hablar con los ciudadanos sobre el futuro de Europa.
Was wir immer noch nicht besser wissen ist, was Europa tun kann , um wirklich die Probleme Europas auch zu lösen".
   Korpustyp: EU DCEP
El Comisario Nielson merece un aplauso por haber dado prioridad en el seno de la UE a la lucha contra estas enfermedades.
Kommissar Nielson gebührt Annerkennung dafür, dass er den Kampf gegen diese Krankheiten zu einer Priorität innerhalb der Union erhoben hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que los Estados Unidos se hayan comprometido a sentar las bases del régimen posterior a Kyoto es digno de aplauso.
Eine sehr erfreuliche Entwicklung ist in der Verpflichtung der Vereinigten Staaten zu sehen, die Grundlage für die Kyoto-Nachfolgeregelung zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi aplauso, en particular, para la Comisión de Comercio Internacional y para la Comisión de Desarrollo, por su trabajo incansable y por su interés permanente en las discusiones.
Den Ausschuss für internationalen Handel und den Ausschuss für Entwicklung möchte ich besonders für ihre unermüdliche Arbeit loben und ihnen dafür danken, dass sie an den Diskussionen zu keinem Zeitpunkt das Interesse verloren haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra ponente, la Sra. Randzio-Plath, ha hecho gala de moderación y realismo al elaborar su informe, por lo que merece un aplauso.
Unsere Berichterstatterin, Frau Randzio-Plath, hat bei der Erstellung ihres Berichts Mäßigung und Realismus bewiesen, was äußerst lobenswert ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoger con aplausos el estatus especial de unas pocas regiones constituye un mal intento de mantener en vida una política fallida de la UE.
Einen besonderen Status für einige wenige Regionen gutzuheißen, wäre ein schlechter Versuch, eine mißlungene EU-Politik aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, al mismo tiempo, hemos dado nuestro apoyo y nuestro aplauso al proceso de democratización, y hoy podemos afirmar con alegría que Chile es una democracia.
Gleichzeitig haben wir den Demokratisierungsprozeß unterstützt und gefeiert, und heute können wir mit Freude feststellen, daß Chile eine Demokratie ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo IND/DEM. - (FR) Señora Presidenta, un aplauso para la señora Gomes, pero al mismo tiempo me gustaría plantear una cuestión de carácter general.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (FR) Frau Präsidentin! Ein großes Kompliment an Frau Gomes, doch lassen Sie mich auch eine allgemeine Frage stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sumo gustosamente a esos aplausos, deseando que, un día, estos éxitos femeninos no tengan ya un valor simbólico y se conviertan en un hecho citidiano.
Ich möchte mich dem anschließen, wobei ich hoffe, dass diese Erfolgsgeschichten von Frauen eines Tages nicht länger nur einen symbolischen Wert haben, sondern vielleicht ganz alltäglich geworden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, y voy a referirme a otro tema, la Presidencia española merece un sonoro aplauso por su declaración sobre Oriente Próximo.
Ich komme nun zu einem anderen Thema: Die spanische Präsidentschaft verdient ein nachdrückliches Bravo für ihre Nahosterklärung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Aplausos de la izquierda)…ue tuvo y sigue teniendo consecuencias tan desastrosas para Gran Bretaña y para el resto de Europa.
…eine Weigerung, die katastrophale Folgen für Großbritannien selbst und für ganz Europa hatte und immer noch hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de suprimir la fijación previa de las tarifas de flete –que es el efecto principal de las conferencias– parece razonable y, por tanto, digna de aplauso.
Der Vorschlag, die vorherige Festsetzung der Frachtraten – wichtigster Effekt der Tätigkeiten der Konferenzen – abzuschaffen, ist sinnvoll und demnach zu billigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que los Estados que asuman la Presidencia en el futuro sigan prestando la máxima atención a los países de los Balcanes Occidentales. (Aplausos)
Ich hoffe, dass die Länder, die zukünftig den Vorsitz im Rat führen werden, den westlichen Balkanländern weiterhin größte Aufmerksamkeit beimessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son mis últimos aplausos para este período legislativo en el que, contando la intervención de hoy, he hablado en nueve ocasiones sobre informes estadísticos.
Es sind meine letzten für diese Wahlperiode, in der ich – heute einbezogen – neun Mal mit Statistikberichten auftreten konnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia japonesa es una oportunidad de realizar una valoración responsable de las normas de seguridad existentes, sin que los políticos busquen un aplauso gratuito.
Das Ereignis von Japan ist eine Gelegenheit für eine verantwortungsvolle Bewertung vorhandener Sicherheitsstandards, ohne unnötige politische Selbstdarstellung zu betreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, después de trabajar tanto durante tanto tiempo, este paquete no merece los aplausos y la autocomplacencia de la que hemos sido testigos hoy.
Herr Präsident! Nach der enormen und äußerst langwierigen Arbeit verdient dieses Paket das Schulterklopfen und die Selbstbeweihräucherung nicht, die wir heute miterleben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, y en nombre del grupo socialdemócrata, quiero expresar nuestro caluroso aplauso al informe y a las enmiendas presentadas por la comisión pertinente.
Abschließend möchte ich dem Bericht und den Änderungsvorschlägen, die vom Ausschuß vorgelegt worden sind, im Namen der sozialdemokratischen Gruppe zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de este día, en recuerdo de lo que hizo delante de Corioles, lo llamaremos con los aplausos y las aclamaciones del ejército:
Und des zum Zeichen heiße er von heute an, für das, was er vor Corioli tat, mit vollen Beifallsruf des ganzen Heeres:
   Korpustyp: Untertitel
Hacerlo le ganará el aplauso de ese sector, pero difícilmente aumentará su autoridad para hablar sobre lo que realmente hace que una economía de mercado funcione.
Es wird ihm in diesem Lager zu Ansehen verhelfen, aber es wird ihm wohl kaum den Ruf einbringen, ein Fürsprecher der reinen Marktwirtschaft zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A medida que estos dos entraron en el anillo, la multitud se volvió loca con aplausos y emoción por esta pelea por el título.
Als die beiden in den Ring, die Menge tobte mit Jubel und Begeisterung für diesen Titelkampf.
Sachgebiete: theater soziologie media    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, resulta inevitable que Bush parezca un animador en busca de aplausos, mientras que el Presidente de la Reserva Federal, más objetivo, lo supera sin esfuerzo.
Bush wirkt jedoch zwangsläufig wie ein Cheerleader, während der objektivere Fed-Chef ihn einfach ständig überrundete.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaha Hadid es una arquitecta extraordinariamente controvertida que durante muchos años apenas construyó nada, pese a que sus diseños acumulaban premios y el aplauso de la crítica.
Zaha Hadid ist eine hoch umstrittene – und durchaus streitbare – Architektin, die jahrelang fast keinen ihrer Entwürfe verwirklichen konnte, obwohl diese mit Preisen und Kritikerlob überhäuft wurden.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Con la promoción de este baile se hicieron numerosas competiciones, donde los ganadores eran juzgados por jueces o por la intensidad de los aplausos de espectadores. DE
Bei dieser Tanzbegeisterung etablierten sich schnell zahlreiche Tanzwettbewerbe, bei denen die Sieger entweder durch eine Prominentenjury oder durch die Applausstärke des Publikums entschieden wurden. DE
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite