linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
aplazamiento Aufschub 239 Vertagung 236 Aufschiebung 37 Aussetzung 23 Verlegung 3
[Weiteres]
aplazamiento . .

Verwendungsbeispiele

aplazamiento Verschiebung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me gustaría mucho oír al señor Comisario pronunciarse sobre la situación referente al posible aplazamiento de la fecha límite del 1 de enero de 2008.
Mich würde sehr interessieren, was der Kommissar über den Stand der Dinge mit Blick auf eine mögliche Verschiebung der Frist vom 1. Januar 2008 sagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello quiero recomendar el aplazamiento de la tramitación de este punto hasta que el Parlamento turco haya demostrado su voluntad de respetar los derechos humanos fundamentales en Turquía.
Deshalb befürworte ich die Verschiebung dieses Punktes, bis das türkische Parlament gezeigt hat, daß es bereit ist, die grundlegenden Menschenrechte zu respektieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como era totalmente previsible, este aplazamiento no ha tenido los resultados que se pretendían en cuanto al desarrollo de cepos no crueles.
Wie vorauszusehen war, hat diese Verschiebung nicht zu den gewünschten Ergebnissen bei der Suche nach humaneren Fangmethoden geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el aplazamiento de la tercera fase, o simplemente una decisión en este sentido, retrasaría la reactivación de la economía europea, mantendría elevados los tipos de interés y daría lugar a una gran inestabilidad económica.
Aber eine Verschiebung der dritten Stufe - und schon der bloße Beschluß, sie zu verschieben - hätte zur Folge, daß sich die Belebung der europäischen Wirtschaft verzögert, das hohe Zinsniveau bleibt und große wirtschaftliche Instabilität entsteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que tomar nota con una cierta alegría del aplazamiento de la reducción del precio de la leche hasta el año 2005, sobre todo por motivos de ahorro.
Die Verschiebung der Milchpreissenkung auf das Jahr 2005, in erster Linie aus Gründen der Einsparung, müssen wir mit einer gewissen Freude zur Kenntnis nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al menos es cuestionable el modo del aplazamiento y que se adelantase el, sin duda, interesante e importante debate sobre la India.
Zumindest die Art und Weise der Verschiebung, daß also die sicherlich wichtige und interessante Diskussion über Indien vorgezogen wurde, ist fragwürdig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto repercute en la rapidez con la que la política en contra de la discriminación, en virtud de la cual se protege a las personas de la discriminación por motivos de raza u origen étnico, pueda convertirse en legislación en Europa, y no comprendo que el Parlamento abogue por un aplazamiento de dicha protección.
Das hat Folgen für das Tempo, mit dem das Diskriminierungsverbot in Europa zum Gesetz erhoben und die Menschen mithin vor Diskriminierung aufgrund der Rasse oder ethnischen Herkunft geschützt werden können. Ich würde es nicht begrüßen, wenn das Parlament für eine Verschiebung dieses Schutzes einträte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy estamos hablamos sobre un aplazamiento de la entrada en vigor del reglamento sin estar realmente informados de cómo se está aplicando en cada uno de los Estados miembros; sin saber cuánto tiempo se requiere aún para su aplicación ni, sobre todo, qué pasos faltan aún por dar.
Heute reden wir über eine Verschiebung des Inkrafttretens der Verordnung, ohne wirklich über den Stand der Umsetzung in den einzelnen Mitgliedstaaten informiert zu sein, ohne zu wissen, wie lange Zeit für diese Umsetzung noch benötigt werden wird und vor allem welche Schritte denn eigentlich noch fehlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Scapagnini, ¿solicita la inclusión de su informe en otro día de la semana o su aplazamiento a otro período parcial de sesiones?
Herr Scapagnini, beantragen Sie die Aufnahme Ihres Berichts in die Tagesordnung eines anderen Tages dieser Woche oder die Verschiebung auf eine andere Tagung?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, no la devolución a la comisión sino el aplazamiento de la votación.
Also keine Rücküberweisung an den Ausschuß, sondern Verschiebung der Abstimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


periodo de aplazamiento .
cuenta de aplazamiento .
aplazamiento de la pensión .
aplazamiento de la sesión . .
aplazamiento de pago Stundung 1 .
aplazamiento de la ejecución . . .
cláusula de aplazamiento .
prima de aplazamiento especial .
aplazamiento del debate .
prima de aplazamiento .
aplazamiento del pago .
ayuda al aplazamiento Übertragungsbeihilfe 10 .
ayuda de aplazamiento . .
aplazamiento de las pérdidas .
aplazamiento de la privatización .
retirada y primas de aplazamiento .
aplazamiento fiscal de las pérdidas .
cláusula de aplazamiento de pagos .
aplazamiento del pago del impuesto .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aplazamiento

197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- ayudas al aplazamiento;
- Beihilfen für die Übertragung
   Korpustyp: EU DCEP
No quiero un aplazamiento.
Ich brauche keine Pause.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te vino bien el aplazamiento?
- Hast du von der Frist profitiert?
   Korpustyp: Untertitel
Aplazamiento y fraccionamiento de pago
Konsultation der Quittungs der Kommunalabgaben
Sachgebiete: film luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
No hay objeción a este aplazamiento.
Diesem steht nichts entgegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso afirmativo, se acuerda dicho aplazamiento.
Wenn ja, gilt dies als vereinbart.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Parlamento aprueba la solicitud de aplazamiento)
(Das Parlament nimmt den Antrag an.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arthur Mitchell, acaba de recibir un aplazamiento.
Arthur Mitchell, du hast soeben noch eine Galgenfrist bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
No me tomo muy bondadosamente los aplazamientos.
Ich finde das an-der-Nase-Herumgeführe nicht freundlich.
   Korpustyp: Untertitel
Al parecer te has ganado un aplazamiento.
Sieht aus, als hast du dir eine Atempause verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Alarma para despertarte gradual y aplazamiento ampliable ES
Allmählicher Weckton und verlängerbare Schlummerfunktion ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
- retiradas y aplazamientos autónomos por las organizaciones de productores;
- von den Erzeugerorganisationen eigenständig durchgeführte Rücknahmen und Übertragungen
   Korpustyp: EU DCEP
, tras aplazamientos similares en los ejercicios 1996, 1997 y 1998,
angenommen hat, analog zu ähnlichen Aufschüben für die Haushaltsjahre 1996, 1997 und 1998,
   Korpustyp: EU DCEP
Se lo he dich…...absolución aparente o aplazamiento indefinido.
Ich sagte es schon, scheinbare Freisprechung oder Verschleppung.
   Korpustyp: Untertitel
El testigo está siendo presionado. Solicito un aplazamiento.
Der Zeuge ist erregt und braucht eine Pause.
   Korpustyp: Untertitel
(El Parlamento rechaza la propuesta de aplazamiento de la sesión)
(Das Parlament lehnt den Antrag auf Unterbrechung der Sitzung ab.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el aplazamiento no se consigue nada absolutamente.
Man erreicht überhaupt nichts, wenn man diese Debatte verschiebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces tendríamos un aplazamiento hasta el 15 de enero.
Bis zum 15. Januar muß eine Reaktion erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el tema "Derechos humanos" , tengo tres peticiones de aplazamiento.
Zum Punkt "Menschenrechte " liegen mir drei Anträge auf Zusätze vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convenio de aplazamiento de 1 de marzo de 2012
Stundungsvereinbarung vom 1. März 2012
   Korpustyp: EU DGT-TM
No debemos escuchar las voces que piden un aplazamiento.
Wir dürfen nicht auf die Stimmen hören, die ein Hinauszögern fordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos pues muy en contra de un aplazamiento general.
Wir sind also sehr gegen die generelle Befristung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplazamiento de la publicación: umbrales y demoras permitidas
Verzögerte Veröffentlichung: anwendbare Schwellenwerte und Fristen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen mínimo exigible de la operación para permitir el aplazamiento
Mindestvolumen eines Geschäfts im Hinblick auf die zulässige verzögerte Veröffentlichung
   Korpustyp: EU DGT-TM
aplazamiento de un asunto a una fecha ulterior
eine Rechtssache zu späterer Entscheidung zurückstellen
   Korpustyp: EU IATE
Mi cliente quiere un aplazamiento para completar ciertos asuntos.
Mein Klient ersucht Sie, vor dem Verfahren einige Dinge klären zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez quieras pedir un aplazamiento hasta que vuelva.
Wollen Sie eine Vertretung, bis er wiederkommt?
   Korpustyp: Untertitel
alarma dual, temporizador de apagado y botón de aplazamiento ES
zweifacher Alarm, Sleep Timer (Abschaltautomatik) und Schlummertaste ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
comunidades guaraníes logran aplazamiento de expulsión 9 abril 2015 DE
Guarani-Gemeinden bekommen von Gericht Recht 3 April 2015 DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Negociaciones extrajudiciales de deudas y aplazamientos de pagos. ES
Gerichtliche und außergerichtliche Beratung von Gläubigern zwecks Eintreibung von Verbindlichkeiten insolventer bzw. in Konkurs geratener Schuldnerfirmen ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie boerse    Korpustyp: Webseite
En caso de aplazamiento, la institución afectada tendrá aproximadamente seis meses (hasta septiembre) para reaccionar a los motivos del aplazamiento.
Um Vertrauen des Patienten in das grenzüberschreitende Gesundheitswesen zu verbessern, müssen sie angemessene Informationen über alle wichtigen Aspekte des grenzüberschreitenden Gesundheitswesen erhalten, wie die Höhe der Rückerstattung oder das Recht von Entschädigung im Falle eines entstandenen Schadens.
   Korpustyp: EU DCEP
De lo contrario seguiremos dando vueltas alrededor del mismo punto, de aplazamiento en aplazamiento y de reflexión en reflexión.
Andernfalls würde man sich von einer Pause zur anderen und von einer Überlegung zur nächsten endlos im Kreise drehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adecuación a las normas del Consejo de Estabilidad Financiera sobre el aplazamiento de los incentivos.
Anpassung an die Grundsätze des Rates für Finanzstabilität in Bezug auf die Rückstellung von Bonuszahlungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos han anunciado que van a boicotear el proceso y otros han pedido un aplazamiento.
Gibt es noch Hoffnung auf freie und demokratische Wahlen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aplazamiento del pago del IVA en el sector de la construcción
Betrifft: Ausweitung der Istbesteuerung auf die Bauwirtschaft
   Korpustyp: EU DCEP
El período de aplazamiento no debe ser inferior a tres años.
Der Zeitraum der Zurücksetzung muss mindestens drei Jahre betragen.
   Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento puede tener uno de estos tres resultados: el aval , rechazo o aplazamiento del descargo.
Dieser Bericht ist, neben einer Empfehlung des Rates, die Grundlage für das Entlastungsverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Daniel Caspary (ponente) quien se opone a la solicitud de aplazamiento de
Daniel Caspary (Berichterstatter), der sich gegen den Antrag von
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la ausencia de plazos perentorios deja a los Estados amplios márgenes de aplazamiento.
Aufgrund fehlender Ausschlussfristen können die Staaten dies jedoch lange aufschieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Nada de esto se reconoció en el anuncio sobre el aplazamiento de las elecciones.
Nichts davon wurde bei der Ankündigung der Wahlverschiebung eingestanden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Decisión del Parlamento Europeo sobre el aplazamiento de la aprobación de la gestión:
– des Direktors der Europäischen Agentur für Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz,
   Korpustyp: EU DCEP
Me temo que un aplazamiento prolongado permitirá ajustarse a esos límites.
Das muss das Ziel unseres Handelns sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continuamente estamos sufriendo modificaciones o aplazamientos a corto plazo del orden del día.
Wir leiden darunter, daß kurzfristig immer wieder Veränderungen der Tagesordnungen oder Verschiebungen vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede permitirse un aplazamiento de las decisiones relativas a las sanciones.
Beschlüsse über Sanktionen dürfen nicht herausgezögert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su compromiso para el futuro depende de un eventual aplazamiento por nuestra parte.
Ihr künftiges Engagement hängt von einer möglichen Suspendierung auf unserer Seite ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también debe quedar muy claro ahora que éste es el último aplazamiento.
Aber es muss auch jetzt ganz klar sein: Das ist die letzte Gnadenfrist, die eingeräumt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero se nos reprochó como Parlamento Europeo que hubiéramos hecho un aplazamiento.
Erst wurde uns als Parlament vorgeworfen, wir hätten verzögert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi entender, debemos examinar la cláusula de aplazamiento desde este ángulo.
Unter diesem Gesichtspunkt muss meiner Ansicht nach auch die Aufschubklausel in Erwägung gezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, nada sugiere que un acreedor privado habría concedido estos aplazamientos y reprogramaciones.
Es gibt keinen Hinweis darauf, dass ein privater Gläubiger diesen Stundungen zugestimmt hätte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al importe se añadió una tasa de aplazamiento de [1-1,7 millones] PLN.
Zu diesem Betrag wurde eine Stundungsgebühr von [1,0-1,7 Mio.] PLN hinzugerechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al importe se había de añadir una tasa de aplazamiento de [1-1,7 millones] PLN.
Zu diesem Betrag wurde eine Stundungsgebühr von [1,0-1,7 Mio.] PLN hinzugerechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Media ponderada en función del tiempo para un almacenamiento/aplazamiento de hasta 100 años.
Zeitgewichteter Durchschnitt für die Speicherung/Zeitverzögerung für bis zu 100 Jahre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las contradicciones de Europa y sus aplazamientos provocan incomprensión y humillación.
Die widersprüchliche Haltung Europas und sein Zaudern führen zu Missverständnissen und zu Demütigungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los fondos estructurales significa solamente un aplazamiento temporal de los gastos.
Bei den Strukturfonds jedoch handelt es sich um zeitliche Verschiebungen der Ausgaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (HU) Tras varios aplazamientos, finalmente hemos llegado a este gran día.
Berichterstatter. - (HU) Nach mehreren Verschiebungen haben wir endlich einen großen Tag erreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aplazamiento de la aprobación de la gestión es una medida seria.
Die Ablehnung der Entlastung ist ein ernsthaftes Mittel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Diamandouros decidió aceptar los aplazamientos sucesivos solicitados por la Comisión.
Herr Diamandouros entschied sich, den von der Kommission erbetenen wiederholten Fristverlängerungen zuzustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha provocado confusión y un constante aplazamiento de los plazos definitivos.
Dies hat für Verwirrung gesorgt und zu ständigen Terminverschiebungen geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello pedimos a este Pleno que apruebe nuestra solicitud de aplazamiento.
Deswegen bitten wir das Haus, unserem Vertagungsantrag zuzustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por vez primera, asistimos a un Consejo Europeo afectado por el «síndrome del aplazamiento».
Wir haben zum ersten Mal einen Europäischen Rat miterlebt, der vom "Vertagungssyndrom" befallen war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su compañero Lobsang Dhondup también se enfrenta a la pena de muerte, sin aplazamiento.
Bedroht mit einer Todesstrafe und deren sofortigen Vollstreckung ist sein Mitarbeiter Lobsang Dhondup.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evaluar las dispensas y aplazamientos y emitir un dictamen al respecto;
Beurteilung von Freistellungen und Zurückstellungen und Formulierung einer entsprechenden Stellungnahme;
   Korpustyp: EU DGT-TM
También consideraba que el aplazamiento de las tasas aeroportuarias constituye ayuda estatal.
Bei den gestundeten Flughafengebühren handle es sich seiner Einschätzung nach um staatliche Beihilfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, todos los aplazamientos concedidos a LOT por PPL estaban avalados.
Vor allem die Stundungen, die LOT von der PPL eingeräumt wurden, waren abgesichert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un aplazamiento de último minuto de la ejecución sólo podría venir del Gobernador de Virginia.
Ein kurzfristiger Hinrichtungsaufschub, kann nur noch vom Gouverneur von Virginia kommen.
   Korpustyp: Untertitel
El banco no dará el visto bueno a ningún aplazamiento más.
Die Bank wird keine weiteren Verlängerungen genehmigen.
   Korpustyp: Untertitel
Solamante una falta en su solicitud de visado ruso puede causar el aplazamiento del viaje.
Ein nichtiger Fehler in Ihrem Visumantrag für Russland könnte den ganzen Prozessablauf verzögern.
Sachgebiete: raumfahrt finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Era dificil mantener la acusación sin cadáve…...y la muerte de Clifford ocasionará nuevos aplazamientos.
Ohne Leiche Beweise zu finden, war schwierig genug. Cliffords Tod wird den Fall verzögern.
   Korpustyp: Untertitel
evaluar las dispensas y aplazamientos y emitir un dictamen al respecto;
Freistellungen und Zurückstellungen zu beurteilen und eine Stellungnahme dazu abzugeben;
   Korpustyp: EU DCEP
asume el riesgo de los aplazamientos de los clientes y reduce sus costes administrativos y contables
trägt das Risiko von Zahlungsaufschüben des Kunden und verringert Ihren administrativen und buchhalterischen Aufwand.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
No será posible el aplazamiento del curso para otro periodo ni su aplicación a otros cursos. DE
Eine Anrechnung der Kursgebühr auf ein anderes Semester oder einen anderen Kurs ist nicht möglich. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
saldado de atrasos en el campo de los seguros sociales, preparación de acuerdos de aplazamiento. PL
Ausführen aus den Rückständen im Bereich der Sozialversicherung, Vorbereitung von Ratensystemen. PL
Sachgebiete: controlling e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Despierta suavemente gracias al volumen de alarma progresivo y a la función de aplazamiento ampliable. ES
Erwachen Sie sanft dank der zunehmenden Alarmlautstärke und der verlängerbaren Schlummerfunktion. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Despierta suavemente gracias al volumen del zumbador progresivo y a la función de aplazamiento ampliable. ES
Erwachen Sie sanft dank der zunehmenden Alarmlautstärke und die verlängerbare Schlummerfunktion. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Otras modificaciones y aplazamientos están sujetos a la decisión de la dirección.
Andere Änderungen liegen im Ermessen des Direktors der Sprachschule Friedrich II.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce schule    Korpustyp: Webseite
Infórmese acerca de nuestras políticas de pago, cancelación, aplazamiento y mucho más.
Informationen zu unseren Richtlinien in Bezug auf Bezahlung, Absagen, Terminverschiebungen und mehr.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Por otra parte no tiene sentido incluir cláusulas de aplazamiento en los tratados que realmente no son aplicables, como el Artículo 39. La Comisión no puede recomendar un aplazamiento en ningún caso.
Es ist außerdem nicht sinnvoll, Verschiebungsklauseln vertraglich zu verankern, die tatsächlich zahnlos sind, wie Artikel 39. Die Kommission kann eine Beitrittsverschiebung gar nicht empfehlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, según Polonia, las condiciones de los aplazamientos reflejaban plenamente las condiciones de mercado por lo que se refiere a: i) tipo de interés, ii) avales, y iii) períodos de aplazamiento.
Viertens orientierten sich Polen zufolge die Stundungen hinsichtlich i) des Zinssatzes, ii) der Sicherheit und iii) der Stundungsfristen ganz und gar an den marktüblichen Bedingungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Violencia contra las mujeres: factor cultural y no aplazamiento de una normativa europea de represión y prevención del fenómeno
Betrifft: Gewalt gegen Frauen: Der kulturelle Aspekt und die Dringlichkeit einer europäischen Richtlinie zur Vorbeugung und Bekämpfung von Gewalt
   Korpustyp: EU DCEP
propone a la Asamblea el aplazamiento, debido a su extensión, de la votación sobre el informe de
schlägt dem Haus vor, die Abstimmung über den Bericht
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tomará la Comisión medidas que garanticen el aplazamiento de cualquier posible OPA hasta la conclusión de la investigación sobre Iberdrola?
Wird die Kommission Schritte einleiten um sicherzustellen, dass eine mögliche Übernahme zurückgestellt wird, bis die Ermittlungen gegen Iberdrola abgeschlossen sind?
   Korpustyp: EU DCEP
El aplazamiento del cumplimiento de una decisión de 1991 es un verdadero atentado contra el Mercado Único.
Die hinausgeschobene Erfüllung einer Entscheidung von 1991 ist ein wirkliches Attentat gegen den Gemeinsamen Binnenmarkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro voto en contra es reflejo de esta oportunidad perdida y de la cláusula de aplazamiento que la seguirá.
Unser "Nein" ist Ausdruck dieser verpassten Gelegenheit und der Überprüfungsklausel, die nun folgen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, el proceso resultaría más largo y facilitaría el aplazamiento de las propuestas de los políticos de la Unión.
Das würde auch den Prozeß in die Länge ziehen, wodurch auch die Verhinderung von Veränderungen durch die Politiker der Union erleichtert werden würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, estoy hablando contra la solicitud de los colegas que piden el aplazamiento de ese informe.
Frau Präsidentin, ich äußerte mich gerade gegen den Vertagungsantrag der Kollegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos preocupa, igualmente, la financiación de esta operación, los plazos para su puesta en marcha y su continuo aplazamiento.
Wir machen uns auch Sorgen um die Finanzierung dieses Unternehmens sowie hinsichtlich der Realisierungsfristen und der kontinuierlichen Kontrolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estos aplazamientos han llegado también la censura de prensa y el encarcelamiento de periodistas, incluido recientemente un ciudadano sueco.
Damit einher gingen Pressezensur und die Inhaftierung von Journalisten, darunter vor kurzem auch eines schwedischen Bürgers.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el motivo por el que la Agenda 2000 no ha avanzado nada excepto un nuevo aplazamiento del debate.
Also das ist der Grund, warum in der Agenda 2000 nichts weiterging, außer wiederum eine Weiterverschiebung der Debatte!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no se garantizan los medios para la ampliación de la Unión Europea, amenazada ahora de aplazamiento.
Darüber hinaus sind die Mittel für die Erweiterung der Europäischen Union nicht gesichert, so daß jetzt ein Hinausschieben droht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con más análisis no conseguiremos más que nuevos aplazamientos de las decisiones que realmente hemos de tomar.
Weitere Analysen führen lediglich zu einem weiteren Hinauszögern der Entscheidungen, die wir wirklich zu treffen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Como saben, la población de Kosovo ha progresado mucho, por lo que está naturalmente preocupada por los constantes aplazamientos.
Sie wissen, dass die Bevölkerung im Kosovo sehr viel mitgemacht hat, so dass sie natürlich Angst wegen der dauernden Verschiebungen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta julio de 2008, los intereses legales se exigieron y fueron abonados por Malév según el calendario de aplazamiento.
Die gesetzlichen Zinsen wurden bis Juli 2008 erhoben, welche Malév nach dem Zeitplan des Steueraufschubs bezahlte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se percibirá la remuneración pagadera en virtud de las disposiciones de aplazamiento más rápidamente que de manera proporcional.
Der Anspruch auf die im Rahmen derartiger Zurückbehaltungsvereinbarungen zu zahlenden Vergütungen wird anteilig erworben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según mis informaciones, hasta hoy aún no se había expuesto un número tan elevado de motivos de aplazamiento.
Noch nie ist meines Wissens eine solch hohe Anzahl von Aufschubgründen aufgeführt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indicaré las razones que me llevan a proponer tal aplazamiento mañana, simplemente quería ahora que sus Señorías lo supiesen.
Ich werde das morgen begründen, nur wollte ich das den Kolleginnen und Kollegen schon jetzt mitteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera el aplazamiento hasta 2008 previsto en cláusulas especiales de salvaguardia podrá resolver el problema; solo servirá para aliviarlo.
Auch die durch besondere Schutzklauseln gegebene Galgenfrist bis 2008 wird das Problem nicht lösen, sondern nur etwas abmildern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aplazamiento, que -recordémoslo- es fruto de las divergencias que existen todavía entre los Estados miembros, ha quedado en tablas.
Dieses Hinausschieben ist den immer noch bestehenden Meinungsverschiedenheiten zwischen den Mitgliedstaaten geschuldet. Es läuft auf eine Pattsituation hinaus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplazamiento del pago de las obligaciones de derecho público: las medidas consideradas por Polonia como medidas de minimis [16]
Zahlungsstundung der öffentlich-rechtlichen Verpflichtungen, die von Polen als „De-minimis“-Beihilfen betrachtet werden [16]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplazamiento del pago de las obligaciones de derecho público por el Instituto de Seguridad Social (ZUS) [17]
Zahlungsstundung der öffentlich-rechtlichen Verpflichtungen durch die Sozialversicherungsanstalt (ZUS) [17]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valor (EUR) = Inversión anual para apoyar la generación de punta de carga (EUR/año) × Aplazamiento (no de años)
Wert (EUR) = jährliche Investitionen zur Unterstützung der Spitzenlasterzeugung (EUR/Jahr) × Rückstellungsdauer (Anzahl der Jahre)
   Korpustyp: EU DGT-TM