También la Comisión Europea dice que es imposible un aplazamiento.
Auch die Europäische Kommission sagt, ein Aufschub sei unmöglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá se trate de un aplazamiento o sean noticias de Panmunjom.
Vielleicht bedeutet das Aufschub, oder es gibt Neues aus Panmunjom.
Korpustyp: Untertitel
El hijo drogadicto obtiene un aplazamiento de seis meses por los militares de EE.UU. (Ha) y la madre perdona a la mujer que era hace veinte años, la amante de su marido recientemente fallecido.
DE
Der drogenabhängige Sohn kriegt einen 6 monatigen Aufschub vom US-Militär (Ha) und die Mutter verzeiht der Frau, die für zwanzig Jahre die Geliebte ihres kürzlich verstorbenen Mannes war.
DE
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El aplazamiento del euro sería lo mejor.
Eine Aufschiebung des Euro wäre das beste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a pedir un aplazamiento de la ejecución y espero que lo concedan.
Ich beantrage eine Aufschiebung der Exekution. Hoffentlich wird sie genehmigt.
Korpustyp: Untertitel
El caso de Amina Lawal es dramático y urgente porque, tras varios aplazamientos, la sentencia es inminente: el 25 de marzo.
Der Fall von Amina Lawal ist dramatisch und dringend, weil der Vollzug des Urteils nach mehreren Aufschiebungen unmittelbar ansteht: am 25. März.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te pido que aplaces esta audiencia hasta que haya descansado. - ¿Pide él un aplazamiento?
Ich bitte Euch, verschiebt die Audienz. Er braucht Ruhe. - Bittet er um die Aufschiebung?
Korpustyp: Untertitel
En consecuencia, el debilitamiento de la política de cohesión ha provocado dificultades financieras o el aplazamiento de algunos proyectos.
Folglich führt die Schwächung der Kohäsionspolitik zu finanziellen Schwierigkeiten oder zur Aufschiebung einiger Projekte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente considera inaceptable este aplazamiento y propone restablecer las fechas fijadas por la Comisión en su propuesta original.
Der Berichterstatter hält diese Aufschiebung nicht für vertretbar und schlägt vor, die im ursprünglichen Vorschlag der Kommission enthaltenen Fristen wiedereinzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Resulta realmente sorprendente que la Comisión Europea presente esta propuesta de aplazamiento.
Dass die Europäische Kommission diesen Vorschlag zur Aufschiebung vorlegt, ist schon grotesk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este aplazamiento tendrá validez por un período máximo de tres años.
Diese Aufschiebung gilt höchstens für drei Jahre.
Korpustyp: UN
El nuevo aplazamiento transmite una señal errónea.
Mit einer abermaligen Aufschiebung des Verbots erwecken wir den falschen Eindruck.
La subordinación y condonación supone un aplazamiento de las deudas, que resulta más ventajoso para el acreedor que la liquidación.
Der Rangrücktritt und der Forderungsverzicht stellen eine Aussetzung der Zahlungen dar, die für den Gläubiger vorteilhafter ist als eine Liquidation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada vez que se debate la situación de Croacia, resulta que el número de motivos para este aplazamiento no han dejado de incrementar.
Jedes Mal, wenn wir die Lage in Kroatien debattieren, zeigt sich, daß die Anzahl der Gründe für diese Aussetzung zugenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué argumentos ha aducido el Gobierno español para el aplazamiento de la obra en cuestión?
Welche Gründe hat die spanische Regierung für die Aussetzung der betreffenden Arbeiten genannt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Con respecto a qué pagos y proyectos se plantea en estos momentos un aplazamiento formal?
Für welche Beträge, für welche Projekte wird gegenwärtig eine formale Aussetzung erwogen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo haría frente a un posible aplazamiento de las subastas hasta finales de 2014? —
Was hält sie von einer möglichen Verlängerung der Aussetzung von Lizitationen bis Ende des Jahres 2014? —
Korpustyp: EU DCEP
La apertura del procedimiento principal supondrá un aplazamiento de los procedimientos incoados en otro Estado miembro contra otras empresas del grupo.
Die Eröffnung des Hauptverfahrens sollte zur Aussetzung des in einem anderen Mitgliedstaat eröffneten Verfahrens gegen andere Gruppenmitglieder führen.
Korpustyp: EU DCEP
Como ejemplo, quisiera citar el aplazamiento para la importación de azúcar: ¡es vergonzoso!
Als Beispiel führe ich die Aussetzung der Zuckereinfuhren an: das ist doch eine Schande!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B. La apertura del procedimiento principal supondrá un aplazamiento de los procedimientos incoados en otro Estado miembro contra otras empresas del grupo.
B. Die Eröffnung des Hauptverfahrens sollte zur Aussetzung des in einem anderen Mitgliedstaat eröffneten Verfahrens gegen andere Gruppenmitglieder führen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el Consejo ha de poder aprobar por mayoría cualificada el aplazamiento de los Tratados debido a las violaciones de los derechos humanos.
Zudem sollte der Rat die Möglichkeit haben, die Aussetzung von Verträgen wegen Mißachtung der Menschenrechte mit qualifizierter Mehrheit verfügen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se pretende es que el aplazamiento de la orden de detención dé al Consejo de Seguridad influencia sobre el Sudán.
Dahinter steckt der Gedanke, dass eine Aussetzung des Haftbefehls dem Sicherheitsrat Einfluss auf Sudan verleihen wird.
Las peticiones de aplazamiento de la vista sólo se aceptarán en circunstancias totalmente excepcionales.
Anträgen auf Verlegung des Termins einer mündlichen Verhandlung wird nur unter ganz außergewöhnlichen Umständen stattgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al parecer, este aplazamiento se debe a la presión de las empresas multinacionales.
Diese Verlegung ist angeblich dem Druck der multinationalen Konzerne zuzuschreiben.
Korpustyp: EU DCEP
Tiene la palabra el Sr. Barón Crespo, Presidente del Grupo del Partido de los Socialistas Europeos, que es quien ha redactado la solicitud del aplazamiento de la votación.
Das Wort hat der Vorsitzende der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas, Herr Barón, der den Antrag auf Verlegung der Abstimmung eingebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplazamientoVerschiebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría mucho oír al señor Comisario pronunciarse sobre la situación referente al posible aplazamiento de la fecha límite del 1 de enero de 2008.
Mich würde sehr interessieren, was der Kommissar über den Stand der Dinge mit Blick auf eine mögliche Verschiebung der Frist vom 1. Januar 2008 sagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello quiero recomendar el aplazamiento de la tramitación de este punto hasta que el Parlamento turco haya demostrado su voluntad de respetar los derechos humanos fundamentales en Turquía.
Deshalb befürworte ich die Verschiebung dieses Punktes, bis das türkische Parlament gezeigt hat, daß es bereit ist, die grundlegenden Menschenrechte zu respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como era totalmente previsible, este aplazamiento no ha tenido los resultados que se pretendían en cuanto al desarrollo de cepos no crueles.
Wie vorauszusehen war, hat diese Verschiebung nicht zu den gewünschten Ergebnissen bei der Suche nach humaneren Fangmethoden geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el aplazamiento de la tercera fase, o simplemente una decisión en este sentido, retrasaría la reactivación de la economía europea, mantendría elevados los tipos de interés y daría lugar a una gran inestabilidad económica.
Aber eine Verschiebung der dritten Stufe - und schon der bloße Beschluß, sie zu verschieben - hätte zur Folge, daß sich die Belebung der europäischen Wirtschaft verzögert, das hohe Zinsniveau bleibt und große wirtschaftliche Instabilität entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que tomar nota con una cierta alegría del aplazamiento de la reducción del precio de la leche hasta el año 2005, sobre todo por motivos de ahorro.
Die Verschiebung der Milchpreissenkung auf das Jahr 2005, in erster Linie aus Gründen der Einsparung, müssen wir mit einer gewissen Freude zur Kenntnis nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al menos es cuestionable el modo del aplazamiento y que se adelantase el, sin duda, interesante e importante debate sobre la India.
Zumindest die Art und Weise der Verschiebung, daß also die sicherlich wichtige und interessante Diskussion über Indien vorgezogen wurde, ist fragwürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto repercute en la rapidez con la que la política en contra de la discriminación, en virtud de la cual se protege a las personas de la discriminación por motivos de raza u origen étnico, pueda convertirse en legislación en Europa, y no comprendo que el Parlamento abogue por un aplazamiento de dicha protección.
Das hat Folgen für das Tempo, mit dem das Diskriminierungsverbot in Europa zum Gesetz erhoben und die Menschen mithin vor Diskriminierung aufgrund der Rasse oder ethnischen Herkunft geschützt werden können. Ich würde es nicht begrüßen, wenn das Parlament für eine Verschiebung dieses Schutzes einträte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy estamos hablamos sobre un aplazamiento de la entrada en vigor del reglamento sin estar realmente informados de cómo se está aplicando en cada uno de los Estados miembros; sin saber cuánto tiempo se requiere aún para su aplicación ni, sobre todo, qué pasos faltan aún por dar.
Heute reden wir über eine Verschiebung des Inkrafttretens der Verordnung, ohne wirklich über den Stand der Umsetzung in den einzelnen Mitgliedstaaten informiert zu sein, ohne zu wissen, wie lange Zeit für diese Umsetzung noch benötigt werden wird und vor allem welche Schritte denn eigentlich noch fehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Scapagnini, ¿solicita la inclusión de su informe en otro día de la semana o su aplazamiento a otro período parcial de sesiones?
Herr Scapagnini, beantragen Sie die Aufnahme Ihres Berichts in die Tagesordnung eines anderen Tages dieser Woche oder die Verschiebung auf eine andere Tagung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, no la devolución a la comisión sino el aplazamiento de la votación.
Also keine Rücküberweisung an den Ausschuß, sondern Verschiebung der Abstimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplazamientoStundung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que la entidad acepte una reestructuración forzosa de la obligación crediticia que pueda resultar en una menor obligación financiera a consecuencia de la condonación o el aplazamiento del principal, los intereses o, cuando proceda, las comisiones.
das Institut stimmt einer krisenbedingten Restrukturierung der Verbindlichkeit zu, wenn dies voraussichtlich dazu führt, dass sich die finanzielle Verpflichtung durch einen bedeutenden Erlass oder durch Stundung des Nominalbetrags, der Zinsen oder gegebenenfalls der Gebühren verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta al aplazamiento y la no ejecución de las obligaciones fiscales y de la seguridad social, la Comisión considera que todas las deudas vencidas de Malév desde julio de 2008 hasta marzo de 2010 frente a la APEH constituían ayuda estatal.
Im Hinblick auf die Stundung und das Versäumnis der Einziehung der Steuern und Sozialabgaben ist die Kommission der Auffassung, dass die rückständigen Schulden gegenüber der APEH im Zeitraum Juli 2008 bis März 2010 eine staatliche Beihilfe darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las deudas fiscales y de seguridad social desde julio de 2008 hasta marzo de 2010 y el aplazamiento de varios pagos de impuestos y de seguridad social a partir de julio de 2008.
Eine Stundung sämtlicher Verbindlichkeiten aus Steuern und Sozialabgaben zwischen Juli 2008 und März 2010 bzw. eine Stundung der Zahlung verschiedener Steuern und Sozialabgaben;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, como declara Finlandia, el calendario de reembolso de la deuda se ha ampliado en cualquier caso, lo que da lugar a un aplazamiento de los pagos.
Dennoch wurden die Fälligkeitstermine der Zahlungen nach Auskunft Finnlands aufgeschoben, was zu einer Stundung fälliger Zahlungen führte.
Korpustyp: EU DGT-TM
un aplazamiento del reembolso de otras deudas contraídas con el ZUS en concepto de cotizaciones sociales de un importe de 3 millones PLN
die Stundung weiterer Verbindlichkeiten gegenüber dem Sozialversicherungsträger mit einem Nominalwert von 3 Mio. PLN;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, no se retiró el aplazamiento del reembolso de la deuda contraída con el ZUS, ni la condonación de una deuda con la Oficina local del presidente del Voivodato.
Die Stundung der Verbindlichkeiten gegenüber dem Sozialversicherungsträger und der Schuldenerlass durch das Marschallamt wurden jedoch nicht zurückgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida a que se hace referencia en el considerando 16, letra c), se aborda en el capítulo 5, aplazamiento del reembolso de la deuda con el ZUS.
Unter Punkt 5 – Stundung der Verbindlichkeiten gegenüber dem Sozialversicherungsträger – wird die Maßnahme, auf die im Erwägungsgrund 16 Buchstabe c Bezug genommen wird, näher erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión de aplazamiento de 28 de julio de 2006
Entscheidung über die Stundung vom 7.4.2006
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión de aplazamiento de 8 de septiembre de 2006
Entscheidung über die Stundung vom 8.9.2006
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión de aplazamiento de 5 de octubre de 2006
Entscheidung über die Stundung vom 5.10.2006
Korpustyp: EU DGT-TM
aplazamientoVerzögerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un aplazamiento de los cambios colocaría sin motivo real a la investigación y a la industria europeas en posición desventajosa en la competencia, especialmente, frente a los USA y al Japón.
Eine Verzögerung der Änderung würde die europäische Forschung und Industrie ohne sachlichen Grund in Wettbewerbsnachteile besonders gegenüber den USA und Japan bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, por ejemplo, la capacidad de contacto con las empresas y usuarios se ha hecho cada vez más burocratizada y dificultosa, lo cual ha conducido a un atasco en los pagos y a una creciente insatisfacción de las instituciones financieras y de las empresas por el aplazamiento de los acuerdos y contratos.
So wurde die Unternehmens- und Benutzerfreundlichkeit zunehmend bürokratischer und schwerfälliger, was zu einem Rückstau bei Zahlungen und wachsender Unzufriedenheit der Finanzinstitutionen und Unternehmen durch Verzögerung der Beschlüsse und Verträge führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fue el motivo del aplazamiento, del largo período de deliberaciones, y la Comisión en último término presentó luego una nueva propuesta.
Das war der Grund für die Verzögerung, für die lange Beratungszeit, und im Endeffekt hat die Kommission dann einen neuen Vorschlag vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aplazamiento de la ampliación significaría que Europa no ha enterrado aún su pasado, que aún no ha aprendido todas las lecciones que la historia le brinda, y que la mundialización no es todavía su requisito interno.
Eine Verzögerung der Erweiterung wäre ein Zeichen, daß Europa die Vergangenheit noch nicht überwunden hat, daß es nicht genug aus der Geschichte gelernt hat und daß die interne Globalisierung noch nicht als wichtiges Ziel betrachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogemos con satisfacción la iniciativa de la Presidencia portuguesa: crear un grupo de alto nivel que sea la preparación para la acción legislativa y programática y no ya un aplazamiento o una simple contribución al diagnóstico.
Mit Freude begrüßen wir die Initiative der portugiesischen Präsidentschaft, eine hochrangige Gruppe einzusetzen, und dies sollte die Vorbereitung auf legislative und programmatische Maßnahmen sein und keine weitere Verzögerung oder ein einfacher Beitrag zur Bestandsaufnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aplazamiento provocado por la insistencia del Gobierno de Francia en volver a negociar o revisar las normas del Pacto de Estabilidad podría modificar la atmósfera política, y eso no sería beneficioso para Europa.
Eine Verzögerung aufgrund des Beharrens der französischen Regierung auf einer Neuverhandlung oder Überprüfung der Regeln des Stabilitätspakts könnte die politische Atmosphäre verändern und dies wäre nicht gut für Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aplazamiento de dos años de la aplicación del siguiente paso no sería coherente con la directiva en vigor.
Die zweijährige Verzögerung bei der Einführung der nächsten Stufe steht nicht im Einklang mit der derzeit geltenden Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ha sido la razón del aplazamiento.
Das war der Grund für die Verzögerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la posibilidad de aplazamiento les garantice algunos beneficios inmediatos, socava su competitividad y, por lo tanto, los beneficios a largo plazo.
Eine Verzögerung kann ihnen heute zwar einigen Gewinn bringen, doch untergräbt sie die Wettbewerbsfähigkeit und damit die Gewinnsituation von morgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la falta de acuerdo en el último Consejo habría significado la continuidad indefinida de las inaceptables condiciones actuales y un importante aplazamiento de su mejora.
Hätte man indes auf dem letzten Rat keine Einigung erreicht, wäre das gleichbedeutend gewesen mit einem Fortbestehen der jetzigen untragbaren Bedingungen auf unbestimmte Zeit und einer erheblichen Verzögerung bei ihrer Verbesserung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplazamientoverschieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, no le escondo que he defendido ante el Gobierno el aplazamiento de esta operación.
Ich verhehle Ihnen deshalb nicht, daß ich der Regierung geraten habe, den Vorgang zu verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, a mi Grupo nos vendría muy bien, de forma que nos permita aclarar los asuntos para mañana, pero si no se consiguiera, sería necesario un nuevo aplazamiento.
Meine Fraktion würde das sehr unterstützen, damit wir die Dinge bis morgen klären können. Sollte es nicht geklärt sein, müssten wir es dann noch einmal verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que el Sr. Elles utilice ese retraso como una de las razones para recomendar el aplazamiento de la aprobación de la gestión correspondiente a 1996.
Es ist wichtig, daß Herr Elles diese Verzögerung als einen der Gründe dafür benennen sollte, die Entlastung für 1996 zu verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, se somete ante este Pleno la aprobación de las cuentas y, en segundo lugar, se propone la aprobación de la gestión, más que su aplazamiento, acompañada de unas recomendaciones que constituyen una resolución que se extiende a muy diversos aspectos, algunos de los cuales voy a comentar muy brevemente.
Einerseits wird diesem Plenum die Entlastung für die Ausführung des Gesamthaushaltsplans vorgelegt und zum anderen wird vorgeschlagen, die Mittelverwaltung zu entlasten und nicht zu verschieben, begleitet von Empfehlungen in Form einer Entschließung, die sich auf sehr viele Aspekte erstreckt, von denen ich einige ganz kurz kommentieren werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señor Presidente, quisiera decir que estoy de acuerdo con la propuesta de aplazamiento de este debate y de su votación para noviembre, por las mismas razones ya citadas, es decir, porque es un asunto demasiado importante para ser tratado a toda prisa en poco más de quince minutos.
(PT) Herr Präsident! Ich möchte nur sagen, dass ich mit dem Vorschlag, diese Aussprache und die Abstimmung auf November zu verschieben, aus den genannten Gründen einverstanden bin, das heißt, weil das Thema zu wichtig ist, um in aller Eile in kaum mehr als 15 Minuten abgehandelt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, le pediría que solicitara a la Asamblea su aplazamiento al próximo período parcial de sesiones de Bruselas.
Deshalb beantrage ich, den Punkt auf die nächste Plenartagung in Brüssel zu verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece fabuloso que intentemos atenernos al reglamento y según las razones aducidas hace un momento por mi colega francés, es evidente que existen circunstancias que no han sido tratadas en la comisión por lo que voy a permitirme invocando el reglamento proponer el aplazamiento de este asunto y su devolución a la comisión.
Den Äußerungen meiner französischen Kollegin nach zu urteilen, liegen offenbar Umstände vor, die nicht im Ausschuß behandelt worden sind. Deshalb schlage ich unter Hinweis auf die Geschäftsordnung vor, die Angelegenheit zu verschieben und an den Ausschuß zurückzuverweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo, por otra parte, el aplazamiento de la fecha de aplicación a tres meses a partir de la entrada en vigor de la directiva con vistas a hacerla más realista.
Im übrigen unterstütze ich im Interesse einer realistischen Herangehensweise den Vorschlag, den Termin für das Inkrafttreten dieser Bestimmungen zu verschieben und sie erst drei Monate nach Inkrafttreten der Richtlinie wirksam werden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, cuando la semana pasada tratamos sobre este punto en la Conferencia de Presidentes, mi Grupo - el de los Liberales Demócratas - votó a favor de que hoy celebráramos un debate y en contra de su aplazamiento.
Frau Präsidentin, als wir diese Angelegenheit vorige Woche in der Konferenz der Präsidenten debattierten, stimmte unsere Fraktion, die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas, dafür, heute eine Aussprache abzuhalten, und sie nicht zu verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomiendo el aplazamiento de la aprobación de la gestión, como ha propuesto el señor Ferber.
Ich kann die Empfehlung abgeben, die Erteilung der Entlastung zu verschieben, wie Herr Ferber vorgeschlagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplazamientovertagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EL) Señora Presidenta, me gustaría presentar una propuesta de aplazamiento el debate conforme al artículo 177, porque Zoran Thaler, que actúo como ponente de este informe, ya no está con nosotros, tras las graves acusaciones lanzadas por el Sunday Times.
(EL) Frau Präsidentin! Ich möchte in Übereinstimmung mit Artikel 177 den Antrag stellen, die Aussprache zu vertagen, weil Herr Zoran Thaler, der der Berichterstatter für diesen Bericht war, nach den schweren Anschuldigungen in der Sunday Times nicht mehr hier ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la razón por la cual me pregunto si la Asamblea no puede considerar el aplazamiento de la votación de este texto.
Aus diesem Grunde frage ich mich, ob man nicht erwägen sollte, die Abstimmung über diesen Text zu vertagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que, tal y como se presenta la situación, yo también deseo solicitar el aplazamiento del debate de mi informe.
Herr Präsident, ich glaube, so, wie sich die Lage nun darstellt, möchte auch ich beantragen, die Aussprache über meinen Bericht zu vertagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siguiendo la propuesta de la Comisión de Asuntos Exteriores, Seguridad y Política de Defensa, el ponente parlamentario y la comisión competente en cuanto al fondo, la Comisión REX, aceptaron entonces el aplazamiento de la apreciación del acuerdo.
Dem Vorschlag des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, Sicherheit und Verteidigungspolitik entsprechend akzeptierten damals Ihr gegenwärtiger Berichterstatter und der für diese Angelegenheit hauptsächlich zuständige Ausschuß, der REX-Ausschuß, die Erörterung des Abkommens zu vertagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta mañana, la señora Presidenta estuvo de acuerdo en proponer el aplazamiento del informe del Sr. Ferri.
Heute früh hat die Präsidentin vorgeschlagen, den Bericht von Herrn Ferri zu vertagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en nombre de mi Grupo, quisiera pedir el aplazamiento del debate, en virtud de los apartados 1 y 2 del artículo 131 del Reglamento, y su inscripción el lunes del período de sesiones de marzo, el 10 de marzo, como primer punto del día.
Herr Präsident! Im Namen meiner Fraktion möchte ich auf der Grundlage des Artikels 131 Absatz 1 und 2 der Geschäftsordnung beantragen, die Aussprache über diesen Punkt zu vertagen und als ersten Punkt auf die Tagesordnung der Sitzung vom Montag, 10. März 1997 zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, repito, en virtud del artículo 131, pido el aplazamiento al 10 de marzo como primer punto del orden del día.
Ich beantrage daher, ich wiederhole es, gemäß Artikel 131 der Geschäftsordnung dieses Thema auf den 10. März 1997 zu vertagen und es dort als ersten Punkt auf die Tagesordnung zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, aunque creo que es un poco tarde, mi Grupo me ha pedido que le proponga, que proponga a la Asamblea, el aplazamiento de la votación hasta el próximo período parcial de sesiones.
Frau Präsidentin, ich glaube zwar, daß es dafür ein wenig spät ist, doch ich wurde von meiner Fraktion aufgefordert, Ihnen bzw. dem Haus vorzuschlagen, die Abstimmung auf die nächste Sitzung zu vertagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, se trata solo de un aplazamiento de la votación de quince días.
Daher geht es lediglich darum, die Abstimmung um zwei Wochen zu vertagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata del apartado 4 del artículo 170, que dice: «Antes de una votación o durante la misma, un Grupo político o treinta y siete diputados como mínimo podrán solicitar el aplazamiento de la votación.
Es handelt sich um Artikel 170 Absatz 4, der wie folgt lautet: „Vor oder während einer Abstimmung kann von einer Fraktion oder von mindestens 37 Mitgliedern beantragt werden, die Abstimmung zu vertagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplazamientoAufschubs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es la finalidad del aplazamiento.
Das ist das Ziel dieses Aufschubs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que se produzca un aplazamiento, el impacto financiero de unos 24 millones se deduciría del presupuesto de 2007.
Im Falle eines Aufschubs wären etwa 24 Millionen vom endgültigen Mittelansatz 2007 abzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el señor Van Orden ha señalado que en el informe de la Comisión no se hace referencia a una posible recomendación de aplazamiento, que es una de las disposiciones del Tratado de adhesión.
Herr van Orden sagte, dass der Bericht der Kommission keinerlei Hinweise auf eine Empfehlung bezüglich eines möglichen Aufschubs gemäß den Bestimmungen des Beitrittsvertrags enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión esencial consistía en deshacerse de ese artículo 5, de esa mayoría absoluta, y situar el rechazo en el mismo plano que la concesión, y asimismo concretar el procedimiento en caso de aplazamiento.
Das Wichtigste war, diesen Artikel 5, diese absolute Mehrheit loszuwerden, die Verweigerung auf die gleiche Stufe zu stellen wie die Erteilung der Entlastung und darüber hinaus das Verfahren im Falle eines Aufschubs zu präzisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valoro lo que ha dicho al comienzo de esta reunión de mediodía, ¡pero hacer semejante declaración bajo la presión de un aplazamiento de la aprobación de la gestión no es creíble!
Zwar schätze ich, was sie zu Beginn der heutigen Nachmittagssitzung gesagt hat, unter dem Druck des Aufschubs der Entlastung sind solche Ausführungen allerdings nicht eben glaubwürdig!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo, por su parte, desearía poder expresar claramente su desacuerdo sobre el aplazamiento de la prohibición de los productos de riesgo y sobre la política en materia de organismos genéticamente modificados.
Meine Fraktion ihrerseits möchte klar und deutlich ihre Mißbilligung bezüglich des Aufschubs des Verbots von Risikoprodukten und bezüglich der Politik im Bereich genetisch veränderter Organismen zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, incertidumbre sobre un eventual aplazamiento de la entrada en vigor de la Unión Monetaria, debido a la cuestión anterior.
Zweitens, die Unsicherheit hinsichtlich eines eventuellen Aufschubs des Inkrafttretens der Währungsunion aufgrund des ersten Punktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posibilidad de aplazamiento en el caso de los trabajadores autónomos
Möglichkeit des Aufschubs in Bezug auf Selbständige
Korpustyp: EU DGT-TM
la concesión de un aplazamiento está sujeta a la provisión de garantías que cubran el importe aplazado, el pago de intereses por el aplazamiento, y un 25 % de recargo sobre el total.
Die Bewilligung eines Aufschubs verpflichtet zu einer Sicherheitsleistung in Höhe der aufgeschobenen Summe, zur Zahlung von Zinsen für den Aufschub und 25 % Zuschlag auf die Gesamtsumme.
Korpustyp: EU DGT-TM
, con motivo del aplazamiento de la concesión de la aprobación de la gestión correspondiente al ejercicio 1997, y ahora espera medidas firmes y una clara respuesta por parte de la Comisión;
im Rahmen des Aufschubs der Entlastung für das Haushaltsjahr 1997 aufgestellte Forderung an die Kommission und erwartet nun strenge Maßnahmen und eine klare Antwort seitens der Kommission;
Korpustyp: EU DCEP
aplazamientoaufgeschoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal como confirmó formalmente el Presidente Barroso al Presidente Borrell antes de las vacaciones de verano, también tendré muy en cuenta los puntos de vista de sus Señorías sobre este asunto antes de recomendar el aplazamiento o no de la adhesión de uno o de ambos países.
Wie Präsident Barroso Präsident Borrell vor der Sommerpause offiziell bestätigte, werde ich Ihre Ansichten in dieser Angelegenheit ernsthaft in Betracht ziehen, bevor ich eine Empfehlung darüber gebe, ob der Beitritt eines der oder beider Länder aufgeschoben werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al megaproyecto TIER, que requiere y continuará requiriendo niveles de financiación exorbitantes, no lamentamos que sufra un aplazamiento y trataremos nuevamente de demostrar el despilfarro financiero que supone tan pronto como vuelva a plantearse el tema en la Comisión de Presupuestos del Parlamento Europeo.
Was das ITER-Mega-Projekt betrifft, das derzeit und zukünftig enorme Finanzmittel benötigt, tut es uns nicht Leid, dass es aufgeschoben wurde. Wir werden erneut versuchen aufzuzeigen, was für eine finanzielle Verschwendung es darstellt, sobald es wieder dem Haushaltsausschuss des Parlaments vorgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante las vacilaciones y contradicciones de la Comisión, que se han materializado en la desaparición de REGIS, en el aplazamiento de la revisión de los POSEI, en la reducción de sus asignaciones, el informe Sudre es muy oportuno.
Angesichts des zögerlichen und widersprüchlichen Verhaltens der Kommission, das sich darin äußert, das es die REGIS-Programme nicht mehr gibt, die Revision der POSEI-Programme aufgeschoben und die entsprechenden Mittel gekürzt wurden, kommt der Bericht Sudre gerade recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan solo unos meses antes de la adhesión, la Unión Europea no debería mandar un mensaje negativo de aplazamiento a los ciudadanos de Bulgaria y Rumanía.
Nur wenige Monate vor dem Beitritt sollte die Europäische Union an das bulgarische und das rumänische Volk nicht die negative Botschaft aussenden, dass der Beitritt aufgeschoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ah) transmitir al Parlamento, a tiempo para el procedimiento de aprobación de la gestión 2012, una evaluación del coste del aplazamiento de la plena aplicación del Código Aduanero Modernizado (CAM) que cuantificase las consecuencias presupuestarias de dicho aplazamiento;
ah) dem Parlament rechtzeitig für das Entlastungsverfahren 2012 eine Bewertung zukommen lassen, welche Kosten entstehen, wenn die umfassende Anwendung des Modernisierten Zollkodexes aufgeschoben wird, in der die haushaltstechnischen Folgen einer solchen Verschiebung quantifiziert würden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la incertidumbre en cuanto a la guerra está dañando la economía de Estados Unidos (y las economías de otros países ), al provocar el aplazamiento de los planes de negocios y la caída de la confianza de los consumidores.
Außerdem schadet die Ungewissheit im Zusammenhang mit dem Krieg der Wirtschaft in den USA (und anderswo ), weil Unternehmenspläne aufgeschoben werden, und das Vertrauen der Verbraucher sinkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El procedimiento puede tener uno de estos tres resultados: el aval, rechazo o aplazamiento del descargo.
Im Entlastungsverfahren gibt es drei mögliche Ergebnisse: die Entlastung wird entweder erteilt, aufgeschoben oder verweigert.
Korpustyp: EU DCEP
El 40 % intentaría dialogar, recibir una explicación por parte del agresor, mientras que en el 27 % de las situaciones se prefiere un aplazamiento de la resolución del incidente.
40 % versuchten, über eine Aussprache Erklärungen seitens ihres Angreifers zu erhalten, während in 27 % der Fälle die Lösung des Vorfalls lieber aufgeschoben wurde.
Korpustyp: EU DCEP
se computará como una inspección incumplida sobre el Estado miembro que decidió su aplazamiento.
für den Mitgliedstaat, der die Überprüfung aufgeschoben hat, nicht als eine ausgebliebene Überprüfung gewertet.
Korpustyp: EU DCEP
Lamentando el reciente aplazamiento de las elecciones parlamentarias prometidas para finales de mayo, y considerando que es extremadamente importante para el desarrollo democrático y sostenible de este país que dichas elecciones se celebren lo antes posible y sean abiertas y transparentes,
im Bedauern darüber, daß die für Ende Mai zugesagten Parlamentswahlen aufgeschoben wurden, und in der Erwägung, daß es für die demokratische und nachhaltige Entwicklung dieses Landes von größter Bedeutung ist, daß diese Wahlen so bald wie möglich stattfinden und offen und transparent sind,
Korpustyp: EU DCEP
aplazamientoZurückstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me refiero también a la enmienda 65 relativa al aplazamiento de la obligación de identificación electrónica para el ganado ovino y caprino que se inició en 2010, dado su coste excesivo en un momento de crisis económica.
Ich verweise auch auf Änderung 65, bezüglich der Zurückstellung der Verpflichtung zur elektronischen Kennzeichnung von Schafen und Ziegen ab 2010, da die Kosten dafür in der gegenwärtigen Wirtschaftskrise übermäßig hoch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, un punto en el cual no puedo entender la posición de la Comisión es el relativo a la elección de algunos países concretos y, en cierta medida, el aplazamiento de otros.
Zunächst einmal: Ein Punkt, bei dem mir die Position der Kommission unverständlich ist, betrifft die Auswahl bestimmter Länder und die, wenn man es so nennen will, Zurückstellung anderer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos -además por los motivos que el Sr. Nassauer ha expuesto- que la separación de la propuesta en dos partes y el aplazamiento de la cuestión de la distribución de las cargas derivada de ello no es defendible.
Wir sind der Auffassung, und zwar aus den Gründen, die Herr Nassauer schon genannt hat, daß die Trennung des Vorschlags in zwei Teile und die damit verbundene Zurückstellung der Frage der Lastenteilung nicht vertretbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que, muy claramente, pidió un aplazamiento, aunque comparte con nosotros sus sentimientos.
Sie hat daher ganz eindeutig um eine Zurückstellung gebeten, auch wenn sie völlig unserer Meinung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos casos, también facilitará una solicitud de aplazamiento relativa a la presentación del «plan de investigación pediátrico», sin retrasar la colocación en el mercado de la versión para adultos.
In einigen Fällen wird dadurch auch ein Antrag auf Zurückstellung hinsichtlich der Vorlage des „pädiatrischen Prüfkonzepts“ vereinfacht, ohne das Inverkehrbringen der Version für Erwachsene zu verzögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aplazamiento de la concesión de esta ayuda está condenando a cientos de familias a pasar hambre y a la emigración, además de comprometer la paz civil en el país.
Die Zurückstellung dieser Beihilfen verdammt Hunderte Familien zu Hunger und Emigration und gefährdet den zivilen Frieden in diesem Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión competente del Parlamento recomendó el aplazamiento de la aprobación de la gestión del Consejo, y la aprobación de la gestión se concedió en una fecha posterior.
Der zuständige Ausschuss des Parlaments empfahl eine Zurückstellung der Entlastung des Rates, und die Entlastung wurde zu einem späteren Zeitpunkt erteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que después del aplazamiento de la aprobación de la gestión sea posible llegar a un acuerdo definitivo y con vistas al futuro entre la comisión parlamentaria competente, el Parlamento Europeo y el Consejo Europeo sobre las cuestiones relacionadas con la aprobación de la gestión del Consejo.
Ich hoffe, dass es nach der Zurückstellung der Entlastung möglich sein wird, eine endgültige und zukunftsorientierte Übereinkunft zwischen dem zuständigen parlamentarischen Ausschuss, dem Europäischen Parlament und dem Europäischen Rat hinsichtlich der Angelegenheit in Bezug auf die Entlastung des Rates zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas relacionados con la gestión del presupuesto de la Comité no son tan graves como para justificar el aplazamiento de la aprobación de la gestión, por lo tanto, estamos a favor de aprobar la gestión.
Die Probleme im Zusammenhang mit der Handhabung des Haushaltsplans des Ausschusses sind nicht so schwerwiegend, dass die Zurückstellung der Entlastung gerechtfertigt werden könnte, daher sind wir für die Erteilung der Entlastung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplazamiento del juicio de un asunto
Zurückstellung der Entscheidung einer Rechtssache
Korpustyp: EU DGT-TM
aplazamientoZahlungsaufschub
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la carta enviada por correo electrónico de 26 de abril de 2012, las autoridades italianas comunicaron la lista de los beneficiarios del aplazamiento del pago y el importe de la ayuda obtenida por cada uno de ellos.
In dem mit E-Mail vom 26. April 2012 übermittelten Schreiben teilten die italienischen Behörden die Liste der vom Zahlungsaufschub Begünstigten und die einzelnen Beihilfebeträge mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, al incoar el procedimiento previsto en el artículo 108, apartado 2, del Tratado, la Comisión ya indicó que el aplazamiento del pago se sumaba a una ayuda aprobada por el Consejo, que debe considerarse el importe máximo que puede concederse en este contexto.
Diesbezüglich hat die Kommission, indem sie das Verfahren gemäß Artikel 108 Absatz 2 AEUV eingeleitet hat, bereits darauf hingewiesen, dass der Zahlungsaufschub mit einer vom Rat genehmigten Beihilfe kumuliert wird, die in diesem Zusammenhang als der Höchstbetrag anzusehen ist, der in diesem Kontext gewährt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
los intereses vinculados al aplazamiento del pago del plazo de la tasa que vencía el 31 de diciembre de 2010, más los intereses de demora acumulados hasta la fecha de la recuperación efectiva;
die mit dem Zahlungsaufschub für die bis zum 31. Dezember 2010 fällige Abgabenrate verbundenen Zinsen und die bis zu deren tatsächlichen Rückzahlung angefallenen Verzugszinsen;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la recuperación, que atañe solo a quienes hayan disfrutado efectivamente del aplazamiento del pago, debe englobar la totalidad de la ayuda declarada incompatible, más los intereses debidos (véase el punto 50).
Die Rückforderung, die lediglich jene Begünstigten betrifft, denen tatsächlich ein Zahlungsaufschub gewährt wurde, muss jedoch die gesamte als unvereinbar erklärte Beihilfe samt angefallener Zinsen betreffen (siehe Randnummer 50).
Korpustyp: EU DGT-TM
los intereses vinculados al aplazamiento del pago del plazo de la tasa que vencía el 31 de diciembre de 2010, más los intereses de demora acumulados hasta la fecha de la recuperación efectiva;
die mit dem Zahlungsaufschub der am 31. Dezember 2010 fälligen Abgabenrate verbundenen Zinsen und die bis zu deren tatsächlichen Rückzahlung angefallenen Verzugszinsen hieraus;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el Reglamento se prevé expresamente que el préstamo, que puede compararse con un aplazamiento, «vaya combinado con una garantía normal y no implique un riesgo anormal» (considerando 6 del Reglamento).
Die Verordnung sieht jedoch bei Darlehen, die mit einem Zahlungsaufschub vergleichbar sind, ausdrücklich vor, dass das Darlehen „durch übliche Sicherheiten abgesichert [sein muss] und nicht mit ungewöhnlich hohen Risiken behaftet sein [darf]“ (Erwägungsgrund 6).
Korpustyp: EU DGT-TM
que el reembolso de las disposiciones con cargo a la línea no sea objeto de exención o aplazamiento ni esté subordinado a los derechos de los inversores con excepción de los que surjan por contratos de derivados sobre tipos de interés o divisas, corretajes u otros pagos de este tipo;
die Rückzahlung von Inanspruchnahmen der Fazilität darf weder den Forderungen von Anlegern nachgeordnet sein, außer solchen, die aus Zins- oder Währungsderivaten, Gebühren oder ähnlichen Zahlungen resultieren, noch einem Verzicht oder Zahlungsaufschub unterliegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En lugar de un aplazamiento del pago, el acreedor público podría haber exigido el reembolso inmediato de la cuantía total adeudada, en caso necesario basándose en la hipoteca a su favor [37].
Anstatt einen Zahlungsaufschub zu gewähren, hätte der öffentliche Gläubiger auf der sofortigen Begleichung seiner Forderungen bestehen können, erforderlichenfalls durch eine Befriedigung aus der zu seinen Gunsten bestellten Hypothek [37].
Korpustyp: EU DGT-TM
Se debería llegar a las mismas conclusiones al considerar que la no ejecución de deuda equivale a un aplazamiento de la misma, que tiene un efecto equivalente al de un crédito, dado que, por lo general, el beneficiario tendría que pedir dinero prestado en el mercado de capitales para evitar la ejecución de la deuda.
Die gleichen Schlussfolgerungen hätten sich ergeben, wenn die Nichteinforderung der Verbindlichkeiten als Zahlungsaufschub betrachtet worden wäre, der wiederum die gleiche Wirkung hat wie die Gewährung eines Darlehens, unter Berücksichtigung, dass der Begünstigte unter normalen Bedingungen das Darlehen auf dem Kapitalmarkt aufnehmen müsste, um eine Vollstreckung seiner Verbindlichkeiten zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De la carta puede deducirse que el Ministro aceptó convenios que consistieran en el aplazamiento del pago de no más de dos meses en el caso del IVA e impuestos especiales y de seis meses en los demás impuestos.
Aus diesem Schreiben lässt sich schlussfolgern, dass das Ministerium Vergleichen zugestimmt hatte, die in einem Zahlungsaufschub der MwSt. und der Verbrauchssteuern für maximal 2 Monate sowie einem Aufschub der übrigen Steuerzahlungen für sechs Monate bestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aplazamientoverschoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto al tema de la Comisión, todos sabemos que ha habido un aplazamiento en cuanto a la toma de decisiones, aunque con respecto a estos temas no cabe duda de que es fundamental seguir adelante a los efectos de la ampliación.
Wir wissen, daß die Beschlüsse zum Thema Kommission verschoben wurden, aber bei diesen Themen ist es von wesentlicher Bedeutung, daß man bis zur Erweiterung weitermacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la vacunación urgente es solamente un aplazamiento de la ejecución de los animales sanos.
Die Notimpfung bedeutet jedoch lediglich, dass die Tötung gesunder Tiere verschoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dijimos «sí», pero con reservas, es decir, invocando la cláusula de salvaguardia prevista en el Tratado, que nos permitía un aplazamiento de un año si se registraban retrasos o resultados poco satisfactorios en la aplicación del acervo comunitario.
Wir haben damals mit Ja gestimmt, allerdings unter Vorbehalt, denn wir haben uns auf die im Vertrag vorgesehene Schutzklausel berufen, wonach die Aufnahme um ein Jahr verschoben werden kann, sofern Verzögerungen oder unbefriedigende Ergebnisse bei der Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstandes festgestellt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos pedido el aplazamiento de esta votación al próximo período parcial de sesiones, de forma que se celebre el próximo mes en Estrasburgo a fin de que podamos ponernos en contacto con los otros grupos y ver si no podemos empezar a dar algunos provisionales para reformar el calendario.
Wir beantragen, dass diese Abstimmung um eine Sitzungsperiode verschoben wird und dass diese deshalb nächsten Monat in Straßburg stattfindet, damit wir mit den anderen Fraktionen Kontakt aufnehmen können und sehen, ob wir vielleicht ein paar zaghafte Versuche starten können, um den Kalender zu ändern.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para terminar, quiero volver a una enmienda al informe que, según he observado, ha presentado el PSE y que tendrá como consecuencia el aplazamiento del inicio de la evaluación de las repercusiones sobre la salud hasta 2004.
Abschließend möchte ich jedoch auf einen Änderungsantrag zurückkommen, den meines Wissens die PSE zu diesem Bericht vorgelegt hat und durch den die Einführung der Abschätzung der gesundheitlichen Auswirkungen auf das Jahr 2004 verschoben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, intimidada por las amenazas de los Gobiernos de Canadá y Estados Unidos de recurrir ante la Organización Mundial del Comercio, la Comisión Europea aprobó, en julio de 1994, el aplazamiento de un año de la entrada en vigor del Reglamento.
Herr Präsident, eingeschüchtert von der Drohung der kanadischen und der amerikanischen Regierung, das Einfuhrverbot gemäß den Bestimmungen der Welthandelsorganisation anzufechten, hat die Kommission im Juli 1994 das Inkrafttreten der Verordnung um ein Jahr verschoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que los grupos de presión estadounidenses pretendan un aplazamiento de un año.
Im Grunde ist es schändlich, daß diese Verordnung auf Drängen der Amerikaner um ein Jahr verschoben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en general la explicación dada a los asuntos que provocaron el aplazamiento de la aprobación de las cuentas la pasada primavera ha sido satisfactoria.
Herr Präsident, die Umstände, die dazu führten, daß wir im Frühjahr die Entlastung für den Haushalt verschoben haben, sind im großen und ganzen ausreichend geklärt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, existen aún uno o dos aspectos por resolver, por lo que yo también me manifiesto a favor del aplazamiento.
Es gibt in der Tat ein, zwei Aspekte, und deswegen bin ich auch dafür, dass er verschoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una situación extremadamente grave, que se arrastra ya desde hace bastantes meses: el Parlamento se disolvió el año pasado, las elecciones previstas para abril se han fijado ahora para julio y se prevé un nuevo aplazamiento de las mismas.
Sie ist überaus ernst und dauert nun schon seit Monaten an. Das Parlament wurde ja im letzten Jahr aufgelöst, die für April angesetzten Wahlen wurden jetzt auf Juli verschoben, und es ist davon auszugehen, dass sie erneut verschoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplazamientoVerlängerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la Comisión, la fecha de 5 de agosto de 2005 constituye ya un aplazamiento de un año con respecto al plazo previsto.
Für die Kommission bedeutet das Datum des 5. August 2005 bereits eine Verlängerung der ursprünglichen Frist um ein Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades italianas solicitaron por medio de un escrito de la Representación Permanente de este país fechado en diciembre del año pasado un aplazamiento del plazo fijado para su respuesta hasta el 15 de enero de 1999.
Die italienischen Behörden ersuchten in einem Ende Dezember des letzten Jahres datierten Schreiben der Ständigen Vertretung Italiens um Verlängerung der für die Beantwortung gesetzten Frist bis zum 15. Januar 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plazo para responder termina hoy. La Presidencia pidió un aplazamiento y el Consejo lo ha concedido.
Da die Frist für eine Stellungnahme heute abläuft, hat der Präsident den Rat um die Zustimmung zu einer Verlängerung der Frist ersucht und von ihm erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, en modo alguno se considera atendible la hipótesis de un aplazamiento de la fecha de abolición de dichas ventas.
Erstens wird die Möglichkeit einer Verlängerung der Frist für die Abschaffung derartiger Warenverkäufe in keiner Weise in Betracht gezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta particularmente pertinente en vista de las observaciones formuladas por el ministro francés de Hacienda respecto de las repercusiones de la abolición en el empleo y la intención manifestada por la Presidencia alemana entrante de que presionará en pro de un aplazamiento prolongado.
Dies ist vor allem im Hinblick auf die Aussagen des französischen Finanzministers zu den beschäftigungspolitischen Auswirkungen einer Abschaffung und die erklärte Absicht der künftigen deutschen Ratspräsidentschaft, sich für eine erhebliche Verlängerung einzusetzen, von Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con nuestra demanda hemos intentado impedir -y espero que lo logremos- que el 1 de septiembre se intente de nuevo con una elegancia similar imponer otro aplazamiento.
Mit unserer Klage haben wir versucht zu verhindern - ich hoffe, daß es uns auch gelingt, einen Riegel vorzuschieben -, daß zum 1. September nochmals in ähnlicher Weise mit Eleganz versucht wird, eine Verlängerung durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, quisiera pedir, también en nombre de mi Grupo, que se rechacen enérgicamente todos los intentos de solucionar los conflictos comerciales a través de un aplazamiento del procedimiento ante la OMC con el fin de retardar el resultado.
Ich möchte daher auch im Namen meiner Fraktion darum bitten, daß Bestrebungen für eine Lösung der Handelsstreitigkeiten durch eine Verlängerung des Verfahrens vor der WTO, um das Ergebnis hinauszuzögern, energisch entgegengetreten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, según se indica en el apéndice adjunto del 10.12.2003, anexo al contrato de construcción original, el astillero tenía la intención de solicitar al armador un aplazamiento del plazo de entrega de la nave C.180, asumiendo todas las cargas y riesgos relacionados con la eventual concesión de la ayuda estatal al armador.
Den Angaben im Vertragszusatz vom 10.12.2003 zufolge, der dem Ursprungsvertrag hinzugefügt wurde, beabsichtigte ferner die Werft, bei der Reederei eine Verlängerung der Lieferfrist für das Schiff C.180 zu beantragen und alle Lasten und Risiken in Bezug auf eine mögliche Auszahlung/Gewährung der staatlichen Beihilfe zu dessen Gunsten auf sich zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La duración necesaria para obtener y analizar estos nuevos datos, y para elaborar y adoptar una nueva propuesta de directiva, justifica el aplazamiento de cuatro años de la fecha límite para la incorporación de la Directiva 2004/40/CE al Derecho interno.
Da sowohl für die Beschaffung und Analyse dieser neuen Informationen als auch für die Ausarbeitung und Annahme eines neuen Richtlinienvorschlags Zeit benötigt wird, ist die Verlängerung der Frist für die Umsetzung der Richtlinie 2004/40/EG um vier Jahre zu rechtfertigen —
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Pueda la Comisión indicar a qué se deben dichos retrasos y precisar si la Agencia Europea de Sustancias y Preparados Químicos (ECHA se está ya planteando un aplazamiento del plazo de vencimiento del 30 de noviembre de 2010?
Kann die Kommission die Gründe für diese Verzögerungen mitteilen und darüber Auskunft geben, ob von der Europäischen Agentur für chemische Stoffe bereits eine Verlängerung des Termins 30. November 2010 vorgesehen wurde?
Korpustyp: EU DCEP
aplazamientovertagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quisiera expresar mi indignación por el aplazamiento de mi informe, que estaba previsto para esta mañana -al menos según la información que tenía yo-, de conformidad con el orden del día votado el lunes. No sólo estoy indignada, es más, me parece una auténtica vergüenza.
Ich möchte hiermit meiner Verärgerung Ausdruck geben, nicht nur Verärgerung, ich denke, es ist eine Unverschämtheit, wenn ein Bericht, der für heute vormittag vorgesehen war - zumindest laut meiner Information -, als ich am Montag über die Tagesordnung abgestimmt habe, vertagt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, de acuerdo con el artículo 177 del Reglamento, efectivamente un grupo o cuarenta diputados como mínimo pueden solicitar el aplazamiento de un debate, que es lo que se ha producido esta mañana de forma insólita.
(ES) Herr Präsident, nach Artikel 177 der Geschäftsordnung kann eine Gruppe von mindestens 40 Mitgliedern tatsächlich beantragen, dass eine Aussprache vertagt wird. Und dies passierte heute Früh auf eine sehr ungewöhnliche Art und Weise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Visto el «aplazamiento» por las autoridades iraníes de la vista a Teherán de la delegación del Parlamento Europeo para las relaciones con Irán, programada para los días 8 a 11 de enero de 2010,
– unter Hinweis darauf, dass die für den Zeitraum vom 8. bis 11. Januar 2010 vorgesehene Reise der Delegation des Europäischen Parlaments für die Beziehungen zu Iran nach Teheran von den iranischen Behörden „vertagt“ wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Considera que un fracaso de hecho de la reforma institucional habría supuesto un aplazamiento sine die de la ampliación, con graves consecuencias políticas en los países candidatos;
vertritt die Auffassung, dass ein nachweisliches Scheitern der institutionellen Reform die Erweiterung auf unabsehbare Zeit vertagt hätte, was mit gravierenden politischen Folgen in den Beitrittsländern verbunden gewesen wäre;
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede dar la Comisión razones concretas para explicar el reiterado aplazamiento de la aprobación de estas propuestas?
Kann die Kommission besondere Gründe dafür nennen, dass die Annahme dieser Vorschläge wiederholt vertagt wurde?
Korpustyp: EU DCEP
Tras el aplazamiento a noviembre de 2010 de la Cumbre de Barcelona, inicialmente prevista para el 7 de junio de 2010 bajo la Presidencia española, la UpM parece debilitada y los recientes acontecimientos en Oriente Próximo no hacen sino agudizar aún más este debilitamiento.
Nachdem das Gipfeltreffen von Barcelona, das ursprünglich am 7. Juni 2010 unter spanischem Vorsitz stattfinden sollte, auf November 2010 vertagt wurde, erschien die Union für das Mittelmeer geschwächt, und die jüngsten Ereignisse im Nahen Osten haben diese Schwächung nur noch deutlicher gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
Ello constituye asimismo el aplazamiento del cierre de las cuentas de gestión (véase la letra b) del apartado 1 del artículo 5 del Anexo V del Reglamento).
Damit ist der Rechnungsabschluss vertagt (siehe Anlage V Artikel 5 Absatz 1b GO).
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta el aplazamiento de la reforma de los procedimientos e instrumentos en el ámbito del proceso de Lisboa; recuerda una vez más en este contexto la necesidad de mejorar la cooperación entre las instituciones de la UE en el marco del proceso de Lisboa, en particular con objeto de asegurar la plena participación del Parlamento Europeo;
bedauert, dass die Reformen der Verfahren und Instrumente des Lissabon-Prozesses vertagt wurden, verweist in diesem Kontext erneut auf die Notwendigkeit, die Zusammenarbeit der Institutionen der Europäischen Union im Rahmen des Lissabon-Prozesses zu verbessern, um insbesondere die umfassende Einbeziehung des Europäischen Parlaments sicherzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
aplazamientoVerzögerungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso sí, la seguridad es vital y en aras de la misma deberíamos aceptar un aplazamiento, pero que nadie se escude en ella para retrasar de manera artificial la entrada en servicio de los distintos tramos.
Ihretwegen könnten Verzögerungen geduldet werden. Doch darf sie niemals ein Vorwand sein, um die Inbetriebsetzung der verschiedenen Abschnitte künstlich hinauszuzögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La hoja de ruta, susceptible al aplazamiento y a la evasión por ambas partes, nació muerta.
Die für Verzögerungen und ausweichendes Verhalten beider Seiten anfällige Roadmap war von Anfang an eine Totgeburt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alentar a las víctimas a hablar y darle después al acusado el derecho de obstruir el proceso proclamando sus méritos como líder político equivale a una fórmula para el aplazamiento infinito.
Die Opfer zum Reden zu ermutigen und dann dem Angeklagten dass Recht einzuräumen, durch Anpreisen der eigenen politischen Verdienste das Verfahren zu verschleppen, läuft auf ein Rezept für nicht enden wollende Verzögerungen hinaus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se han puesto en contacto conmigo numerosos electores del suroeste de Inglaterra a quienes preocupa cada vez más un posible aplazamiento de la aplicación de la séptima versión modificada de la Directiva sobre cosméticos, que exige una prohibición a escala de la UE a partir de 2013 de la venta de todos los productos cosméticos ensayados en animales.
Zahlreiche Wähler aus dem Südwesten Englands sind an mich herangetreten, da sie zunehmend beunruhigt sind über mögliche Verzögerungen bei der Umsetzung der siebten geänderten Fassung der Kosmetik-Richtlinie, die ab 2013 ein EU‑weites Verkaufsverbot für alle im Tierversuch getesteten Kosmetikartikel vorschreibt.
Korpustyp: EU DCEP
las deficiencias administrativas imputables al Estado miembro no pueden justificar el aplazamiento de la transposición de la Directiva al Derecho nacional
Verwaltungsmängel auf Seiten des Mitgliedstaates rechtfertigen keine Verzögerungen bei der Umsetzung der Richtlinie in nationales Recht
Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce la Comisión si, en el pasado, han existido precedentes de aplazamiento de la publicación de los datos de un Estado miembro? 2.
Inwieweit hat es in der Vergangenheit bereits Fälle von Verzögerungen bei Veröffentlichungen für einen Mitgliedstaat gegeben? 2.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué razones justifican el prolongado aplazamiento de esta declaración?
Welches sind die Gründe für die anhaltenden Verzögerungen bei diesen Meldungen?
Korpustyp: EU DCEP
aplazamientoaufzuschieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión podría aliviar los temores aceptando nuestra enmienda de aplazamiento de la propuesta hasta 2012.
Die Kommission könnte Befürchtungen zerstreuen, indem sie unseren Änderungsantrag annimmt, den Vorschlag bis 2012 aufzuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al Parlamento tenemos que exigirle lo mismo que al resto, pero, ésta es nuestra casa, tenemos más datos y, por tanto, podemos tener un criterio distinto a la hora de proponer, como hace el informe Kuhne, una aprobación condicionada y no un aplazamiento de la aprobación.
Dem Parlament müssen wir dasselbe abverlangen wie allen anderen; doch dies ist unser Haus, wir haben mehr Daten zur Verfügung und haben daher im Zusammenhang mit der Entlastung eine andere Entscheidungsgrundlage, um wie im Kuhne-Bericht vorgeschlagen eine bedingte Entlastung zu erteilen und die Entlastung nicht aufzuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomiendo el aplazamiento del proyecto de resolución y que se vuelva a un debate sobre este tema tras el regreso de la delegación de Kiev.
Ich empfehle, den Entschließungsentwurf aufzuschieben und nach der Rückkehr der Delegation aus Kiew auf die Diskussion über dieses Thema zurückzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando las autoridades competentes prevean la limitación o aplazamiento del derecho de comunicación respecto de un tercero determinado, han de estudiar en primer lugar si cabría que el sospechoso o acusado pudiera comunicarse con otro tercero de su elección.
Wenn die zuständigen Behörden in Betracht ziehen, die Ausübung des Rechts auf Kommunikation in Bezug auf einen spezifischen Dritten einzuschränken oder aufzuschieben, sollten sie zunächst prüfen, ob die Verdächtigen oder beschuldigten Personen mit einem anderen von ihnen benannten Dritten kommunizieren könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la Comisión determina que existen consecuencias negativas significativas, estudiará la posibilidad de presentar una propuesta legislativa adecuada para modificar las obligaciones de publicidad recogidas en el apartado 1 y podrá adoptar, de conformidad con la letra h) del artículo 145, una decisión de aplazamiento de dichas obligaciones.
Zeigt der Bericht der Kommission erhebliche nachteilige Auswirkungen auf, so zieht die Kommission die Vorlage eines geeigneten Gesetzgebungsvorschlags zur Änderung der Offenlegungspflicht gemäß Absatz 1 in Erwägung und kann im Einklang mit Artikel 145 Buchstabe h beschließen, die Einführung dieser Pflicht aufzuschieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La resolución de aplazamiento del reconocimiento o la ejecución de un exhorto conforme a los apartados 1 o 2 será dictada por un juez, tribunal, juez de instrucción o fiscal del Estado de ejecución.
Die Entscheidung, die Anerkennung oder die Vollstreckung einer Europäischen Beweisanordnung nach den Absätzen 1 oder 2 aufzuschieben, wird von einem Richter, Gericht, Ermittlungsrichter oder Staatsanwalt im Vollstreckungsstaat getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, la falta de información o de datos fiables no puede justificar la no adopción o el aplazamiento de medidas de conservación de especies que están a punto de registrar un brusco descenso.
Das Fehlen verfügbarer Informationen oder verlässlicher Daten kann nicht als Grund dafür gelten, Maßnahmen zur Erhaltung vom Aussterben bedrohter Arten aufzuschieben oder nicht zu ergreifen.
Korpustyp: EU DCEP
aplazamientoFristverlängerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se ha acordado conceder un aplazamiento a aquellas zonas con elevadas concentraciones que demuestren que han hecho todo lo posible para mejorar la calidad del aire y que aplican una política de control en la fuente efectiva.
Außerdem wurde vereinbart, dass bestimmten Gebieten mit hohen Konzentrationen eine Fristverlängerung gewährt werden kann, wenn sie nachweisen, dass alle Anstrengungen zur Verbesserung der Luftqualität unternommen und wirksame Maßnahmen an der Schadstoffquelle eingeleitet worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No está claro porqué y cuándo empieza el aplazamiento.
Unklar sind der Grund für das Versäumnis sowie der Zeitpunkt des Beginns der Fristverlängerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplazamiento del pago del impuesto sobre la renta de julio de 2002
Fristverlängerung für die Zahlung der Rate für die Einkommensteuer (PIT) für Juli 2002
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los lugares donde no se haya conseguido, el Estado miembro solicita un aplazamiento, conforme a lo acordado.
Für Orte, wo dies im Rahmen der zeitlichen Vorgaben nicht möglich ist, beantragt der betreffende Mitgliedstaat vereinbarungsgemäß eine Fristverlängerung.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades nacionales competentes decidirán lo más rápidamente posible sobre la solicitud de aplazamiento, e informarán inmediatamente de ello a los agentes económicos concernidos por la decisión, y en concreto sobre el plazo suplementario para la puesta en conformidad de los juguetes en cuestión.
Die zuständigen nationalen Behörden befinden möglichst rasch über den Antrag auf Fristverlängerung und unterrichten möglichst rasch die betroffenen Wirtschaftsakteure über ihren Beschluss, insbesondere über die Frist für die Herstellung der Konformität des betreffenden Spielzeugs.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se considerará como medida razonable un aplazamiento para el cumplimiento de los valores límite de emisiones anuales de NO 2 hasta el año 2020?
Wird eine Fristverlängerung zur Einhaltung des Jahresemissionsgrenzwertes für NO 2 bis zum Jahr 2020 als eine sinnvolle Maßnahme angesehen?
Korpustyp: EU DCEP
aplazamientoAntrag Vertagung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(El Parlamento aprueba el aplazamiento.)
(Das Parlament nimmt den Antrag auf Vertagung an.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Parlamento aprueba el aplazamiento de la votación de la segunda lectura sobre la posición común adoptada por el Consejo hasta el miércoles a las 12.00 horas)
(Das Parlament billigt den Antrag auf Vertagung der Abstimmung über die zweite Lesung des Gemeinsamen Standpunkts des Rates auf Mittwoch mittag.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Parlamento rechaza el aplazamiento de la votación)
(Das Parlament lehnt den Antrag auf Vertagung der Abstimmung ab.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Parlamento aprueba el aplazamiento del debate)
(Das Parlament nimmt den Antrag auf Vertagung der Abstimmung an.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lutz Goepel (ponente) , quien pide, en nombre del Grupo del PPE-DE, sobre la base del apartado 1 del artículo 170 del Reglamento, el aplazamiento del debate y de la votación de estos informes.
Lutz Goepel (Berichterstatter) , der im Namen der PPE-DE-Fraktion gemäß Artikel 170 Absatz 1 GO einen Antrag auf Vertagung der Debatte und der Abstimmung über diese Berichte stellt.
Cuantía de la ayudaalaplazamiento para los demás productos del anexo I, parte C, del Reglamento (CE) no 104/2000
Übertragungsbeihilfe für die übrigen Erzeugnisse des Anhangs I Abschnitt C der Verordnung (EG) Nr. 104/2000
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se fija la cuantía de la ayudaalaplazamiento y de la prima a tanto alzado para determinados productos de la pesca durante la campaña 2008
zur Festsetzung der Höhe der Übertragungsbeihilfe und der Pauschalbeihilfe für bestimmte Fischereierzeugnisse im Fischwirtschaftsjahr 2008
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuantía de la ayudaalaplazamiento para los demás productos del anexo I, sección C, del Reglamento (CE) no 104/2000.
Übertragungsbeihilfe für die übrigen Erzeugnisse des Anhangs I Abschnitt C der Verordnung (EG) Nr. 104/2000
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuantía de la ayudaalaplazamiento para los demás productos de la sección C del anexo I del Reglamento (CE) no 104/2000
Übertragungsbeihilfe für die übrigen Erzeugnisse des Anhangs I Abschnitt C der Verordnung (EG) Nr. 104/2000
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuantía de la ayudaalaplazamiento para los demás productos de la sección C del anexo I del Reglamento (CE) no 104/2000
Übertragungsbeihilfe für die übrigen Erzeugnisse gemäß Anhang I Abschnitt C der Verordnung (EG) Nr. 104/2000
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debe poder llevar a cabo el seguimiento de la regulación de precios efectuada por las organizaciones de productores, así de como la aplicación por parte de estas últimas de los sistemas de la compensación financiera y de la ayudaalaplazamiento.
Die Kommission muss die Maßnahmen, welche die Erzeugerorganisationen zur Preisregulierung treffen, sowie die Anwendung der Entschädigungsregelungen und der Übertragungsbeihilfe durch die Erzeugerorganisationen verfolgen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuantía de la ayudaalaplazamiento para los productos del anexo I, partes A y B, y para los lenguados (Solea spp.) del anexo I, parte C, del Reglamento (CE) no 104/2000
Übertragungsbeihilfe für die Erzeugnisse des Anhangs I Abschnitte A und B sowie für Seezungen (Solea spp.) des Anhangs I Abschnitt C der Verordnung (EG) Nr. 104/2000
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuantía de la ayudaalaplazamiento para los productos del anexo I, secciones A y B, y para los lenguados (Solea spp.) del anexo I, sección C, del Reglamento (CE) no 104/2000.
Übertragungsbeihilfe für die Erzeugnisse des Anhangs I Abschnitte A und B sowie für Seezungen (Solea-Arten) des Anhangs I Abschnitt C der Verordnung (EG) Nr. 104/2000
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuantía de la ayudaalaplazamiento para los productos de las secciones A y B del anexo I y para los lenguados (Solea spp.) de la sección C del anexo I del Reglamento (CE) no 104/2000
Übertragungsbeihilfe für die Erzeugnisse des Anhangs I Abschnitte A und B sowie für Seezungen (Solea-Arten) des Anhangs I Abschnitt C der Verordnung (EG) Nr. 104/2000
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuantía de la ayudaalaplazamiento para los productos de las secciones A y B del anexo I y para los lenguados (Solea spp.) de la sección C del anexo I del Reglamento (CE) no 104/2000
Übertragungsbeihilfe für die Erzeugnisse gemäß Anhang I Abschnitte A und B sowie für Seezungen (Solea spp.) gemäß Anhang I Abschnitt C der Verordnung (EG) Nr. 104/2000
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aplazamiento
197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Gerichtliche und außergerichtliche Beratung von Gläubigern zwecks Eintreibung von Verbindlichkeiten insolventer bzw. in Konkurs geratener Schuldnerfirmen
ES
En caso de aplazamiento, la institución afectada tendrá aproximadamente seis meses (hasta septiembre) para reaccionar a los motivos del aplazamiento.
Um Vertrauen des Patienten in das grenzüberschreitende Gesundheitswesen zu verbessern, müssen sie angemessene Informationen über alle wichtigen Aspekte des grenzüberschreitenden Gesundheitswesen erhalten, wie die Höhe der Rückerstattung oder das Recht von Entschädigung im Falle eines entstandenen Schadens.
Korpustyp: EU DCEP
De lo contrario seguiremos dando vueltas alrededor del mismo punto, de aplazamiento en aplazamiento y de reflexión en reflexión.
Andernfalls würde man sich von einer Pause zur anderen und von einer Überlegung zur nächsten endlos im Kreise drehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adecuación a las normas del Consejo de Estabilidad Financiera sobre el aplazamiento de los incentivos.
Anpassung an die Grundsätze des Rates für Finanzstabilität in Bezug auf die Rückstellung von Bonuszahlungen.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos han anunciado que van a boicotear el proceso y otros han pedido un aplazamiento.
Gibt es noch Hoffnung auf freie und demokratische Wahlen?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aplazamiento del pago del IVA en el sector de la construcción
Betrifft: Ausweitung der Istbesteuerung auf die Bauwirtschaft
Korpustyp: EU DCEP
El período de aplazamiento no debe ser inferior a tres años.
Der Zeitraum der Zurücksetzung muss mindestens drei Jahre betragen.
Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento puede tener uno de estos tres resultados: el aval , rechazo o aplazamiento del descargo.
Dieser Bericht ist, neben einer Empfehlung des Rates, die Grundlage für das Entlastungsverfahren.
Korpustyp: EU DCEP
Daniel Caspary (ponente) quien se opone a la solicitud de aplazamiento de
Daniel Caspary (Berichterstatter), der sich gegen den Antrag von
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la ausencia de plazos perentorios deja a los Estados amplios márgenes de aplazamiento.
Aufgrund fehlender Ausschlussfristen können die Staaten dies jedoch lange aufschieben.
Korpustyp: EU DCEP
Nada de esto se reconoció en el anuncio sobre el aplazamiento de las elecciones.
Nichts davon wurde bei der Ankündigung der Wahlverschiebung eingestanden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Decisión del Parlamento Europeo sobre el aplazamiento de la aprobación de la gestión:
– des Direktors der Europäischen Agentur für Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz,
Korpustyp: EU DCEP
Me temo que un aplazamiento prolongado permitirá ajustarse a esos límites.
Das muss das Ziel unseres Handelns sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continuamente estamos sufriendo modificaciones o aplazamientos a corto plazo del orden del día.
Wir leiden darunter, daß kurzfristig immer wieder Veränderungen der Tagesordnungen oder Verschiebungen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede permitirse un aplazamiento de las decisiones relativas a las sanciones.
Beschlüsse über Sanktionen dürfen nicht herausgezögert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su compromiso para el futuro depende de un eventual aplazamiento por nuestra parte.
Ihr künftiges Engagement hängt von einer möglichen Suspendierung auf unserer Seite ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también debe quedar muy claro ahora que éste es el último aplazamiento.
Aber es muss auch jetzt ganz klar sein: Das ist die letzte Gnadenfrist, die eingeräumt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero se nos reprochó como Parlamento Europeo que hubiéramos hecho un aplazamiento.
Erst wurde uns als Parlament vorgeworfen, wir hätten verzögert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi entender, debemos examinar la cláusula de aplazamiento desde este ángulo.
Unter diesem Gesichtspunkt muss meiner Ansicht nach auch die Aufschubklausel in Erwägung gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, nada sugiere que un acreedor privado habría concedido estos aplazamientos y reprogramaciones.
Es gibt keinen Hinweis darauf, dass ein privater Gläubiger diesen Stundungen zugestimmt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al importe se añadió una tasa de aplazamiento de [1-1,7 millones] PLN.
Zu diesem Betrag wurde eine Stundungsgebühr von [1,0-1,7 Mio.] PLN hinzugerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al importe se había de añadir una tasa de aplazamiento de [1-1,7 millones] PLN.
Zu diesem Betrag wurde eine Stundungsgebühr von [1,0-1,7 Mio.] PLN hinzugerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Media ponderada en función del tiempo para un almacenamiento/aplazamiento de hasta 100 años.
Zeitgewichteter Durchschnitt für die Speicherung/Zeitverzögerung für bis zu 100 Jahre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las contradicciones de Europa y sus aplazamientos provocan incomprensión y humillación.
Die widersprüchliche Haltung Europas und sein Zaudern führen zu Missverständnissen und zu Demütigungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los fondos estructurales significa solamente un aplazamiento temporal de los gastos.
Bei den Strukturfonds jedoch handelt es sich um zeitliche Verschiebungen der Ausgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (HU) Tras varios aplazamientos, finalmente hemos llegado a este gran día.
Berichterstatter. - (HU) Nach mehreren Verschiebungen haben wir endlich einen großen Tag erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aplazamiento de la aprobación de la gestión es una medida seria.
Die Ablehnung der Entlastung ist ein ernsthaftes Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Diamandouros decidió aceptar los aplazamientos sucesivos solicitados por la Comisión.
Herr Diamandouros entschied sich, den von der Kommission erbetenen wiederholten Fristverlängerungen zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha provocado confusión y un constante aplazamiento de los plazos definitivos.
Dies hat für Verwirrung gesorgt und zu ständigen Terminverschiebungen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello pedimos a este Pleno que apruebe nuestra solicitud de aplazamiento.
Deswegen bitten wir das Haus, unserem Vertagungsantrag zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por vez primera, asistimos a un Consejo Europeo afectado por el «síndrome del aplazamiento».
Wir haben zum ersten Mal einen Europäischen Rat miterlebt, der vom "Vertagungssyndrom" befallen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su compañero Lobsang Dhondup también se enfrenta a la pena de muerte, sin aplazamiento.
Bedroht mit einer Todesstrafe und deren sofortigen Vollstreckung ist sein Mitarbeiter Lobsang Dhondup.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evaluar las dispensas y aplazamientos y emitir un dictamen al respecto;
Beurteilung von Freistellungen und Zurückstellungen und Formulierung einer entsprechenden Stellungnahme;
Korpustyp: EU DGT-TM
También consideraba que el aplazamiento de las tasas aeroportuarias constituye ayuda estatal.
Bei den gestundeten Flughafengebühren handle es sich seiner Einschätzung nach um staatliche Beihilfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, todos los aplazamientos concedidos a LOT por PPL estaban avalados.
Vor allem die Stundungen, die LOT von der PPL eingeräumt wurden, waren abgesichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un aplazamiento de último minuto de la ejecución sólo podría venir del Gobernador de Virginia.
Ein kurzfristiger Hinrichtungsaufschub, kann nur noch vom Gouverneur von Virginia kommen.
Korpustyp: Untertitel
El banco no dará el visto bueno a ningún aplazamiento más.
Die Bank wird keine weiteren Verlängerungen genehmigen.
Korpustyp: Untertitel
Solamante una falta en su solicitud de visado ruso puede causar el aplazamiento del viaje.
Por otra parte no tiene sentido incluir cláusulas de aplazamiento en los tratados que realmente no son aplicables, como el Artículo 39. La Comisión no puede recomendar un aplazamiento en ningún caso.
Es ist außerdem nicht sinnvoll, Verschiebungsklauseln vertraglich zu verankern, die tatsächlich zahnlos sind, wie Artikel 39. Die Kommission kann eine Beitrittsverschiebung gar nicht empfehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, según Polonia, las condiciones de los aplazamientos reflejaban plenamente las condiciones de mercado por lo que se refiere a: i) tipo de interés, ii) avales, y iii) períodos de aplazamiento.
Viertens orientierten sich Polen zufolge die Stundungen hinsichtlich i) des Zinssatzes, ii) der Sicherheit und iii) der Stundungsfristen ganz und gar an den marktüblichen Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Violencia contra las mujeres: factor cultural y no aplazamiento de una normativa europea de represión y prevención del fenómeno
Betrifft: Gewalt gegen Frauen: Der kulturelle Aspekt und die Dringlichkeit einer europäischen Richtlinie zur Vorbeugung und Bekämpfung von Gewalt
Korpustyp: EU DCEP
propone a la Asamblea el aplazamiento, debido a su extensión, de la votación sobre el informe de
schlägt dem Haus vor, die Abstimmung über den Bericht
Korpustyp: EU DCEP
¿Tomará la Comisión medidas que garanticen el aplazamiento de cualquier posible OPA hasta la conclusión de la investigación sobre Iberdrola?
Wird die Kommission Schritte einleiten um sicherzustellen, dass eine mögliche Übernahme zurückgestellt wird, bis die Ermittlungen gegen Iberdrola abgeschlossen sind?
Korpustyp: EU DCEP
El aplazamiento del cumplimiento de una decisión de 1991 es un verdadero atentado contra el Mercado Único.
Die hinausgeschobene Erfüllung einer Entscheidung von 1991 ist ein wirkliches Attentat gegen den Gemeinsamen Binnenmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro voto en contra es reflejo de esta oportunidad perdida y de la cláusula de aplazamiento que la seguirá.
Unser "Nein" ist Ausdruck dieser verpassten Gelegenheit und der Überprüfungsklausel, die nun folgen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, el proceso resultaría más largo y facilitaría el aplazamiento de las propuestas de los políticos de la Unión.
Das würde auch den Prozeß in die Länge ziehen, wodurch auch die Verhinderung von Veränderungen durch die Politiker der Union erleichtert werden würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, estoy hablando contra la solicitud de los colegas que piden el aplazamiento de ese informe.
Frau Präsidentin, ich äußerte mich gerade gegen den Vertagungsantrag der Kollegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos preocupa, igualmente, la financiación de esta operación, los plazos para su puesta en marcha y su continuo aplazamiento.
Wir machen uns auch Sorgen um die Finanzierung dieses Unternehmens sowie hinsichtlich der Realisierungsfristen und der kontinuierlichen Kontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estos aplazamientos han llegado también la censura de prensa y el encarcelamiento de periodistas, incluido recientemente un ciudadano sueco.
Damit einher gingen Pressezensur und die Inhaftierung von Journalisten, darunter vor kurzem auch eines schwedischen Bürgers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el motivo por el que la Agenda 2000 no ha avanzado nada excepto un nuevo aplazamiento del debate.
Also das ist der Grund, warum in der Agenda 2000 nichts weiterging, außer wiederum eine Weiterverschiebung der Debatte!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no se garantizan los medios para la ampliación de la Unión Europea, amenazada ahora de aplazamiento.
Darüber hinaus sind die Mittel für die Erweiterung der Europäischen Union nicht gesichert, so daß jetzt ein Hinausschieben droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con más análisis no conseguiremos más que nuevos aplazamientos de las decisiones que realmente hemos de tomar.
Weitere Analysen führen lediglich zu einem weiteren Hinauszögern der Entscheidungen, die wir wirklich zu treffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Como saben, la población de Kosovo ha progresado mucho, por lo que está naturalmente preocupada por los constantes aplazamientos.
Sie wissen, dass die Bevölkerung im Kosovo sehr viel mitgemacht hat, so dass sie natürlich Angst wegen der dauernden Verschiebungen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta julio de 2008, los intereses legales se exigieron y fueron abonados por Malév según el calendario de aplazamiento.
Die gesetzlichen Zinsen wurden bis Juli 2008 erhoben, welche Malév nach dem Zeitplan des Steueraufschubs bezahlte.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se percibirá la remuneración pagadera en virtud de las disposiciones de aplazamiento más rápidamente que de manera proporcional.
Der Anspruch auf die im Rahmen derartiger Zurückbehaltungsvereinbarungen zu zahlenden Vergütungen wird anteilig erworben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según mis informaciones, hasta hoy aún no se había expuesto un número tan elevado de motivos de aplazamiento.
Noch nie ist meines Wissens eine solch hohe Anzahl von Aufschubgründen aufgeführt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indicaré las razones que me llevan a proponer tal aplazamiento mañana, simplemente quería ahora que sus Señorías lo supiesen.
Ich werde das morgen begründen, nur wollte ich das den Kolleginnen und Kollegen schon jetzt mitteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera el aplazamiento hasta 2008 previsto en cláusulas especiales de salvaguardia podrá resolver el problema; solo servirá para aliviarlo.
Auch die durch besondere Schutzklauseln gegebene Galgenfrist bis 2008 wird das Problem nicht lösen, sondern nur etwas abmildern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aplazamiento, que -recordémoslo- es fruto de las divergencias que existen todavía entre los Estados miembros, ha quedado en tablas.
Dieses Hinausschieben ist den immer noch bestehenden Meinungsverschiedenheiten zwischen den Mitgliedstaaten geschuldet. Es läuft auf eine Pattsituation hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplazamiento del pago de las obligaciones de derecho público: las medidas consideradas por Polonia como medidas de minimis [16]
Zahlungsstundung der öffentlich-rechtlichen Verpflichtungen, die von Polen als „De-minimis“-Beihilfen betrachtet werden [16]
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplazamiento del pago de las obligaciones de derecho público por el Instituto de Seguridad Social (ZUS) [17]
Zahlungsstundung der öffentlich-rechtlichen Verpflichtungen durch die Sozialversicherungsanstalt (ZUS) [17]
Korpustyp: EU DGT-TM
Valor (EUR) = Inversión anual para apoyar la generación de punta de carga (EUR/año) × Aplazamiento (no de años)
Wert (EUR) = jährliche Investitionen zur Unterstützung der Spitzenlasterzeugung (EUR/Jahr) × Rückstellungsdauer (Anzahl der Jahre)