linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aplazar algo etw. vertagen 359
etw. aufschieben 305
aplazar aufschieben 287
[Weiteres]
aplazar verlegen 11

Verwendungsbeispiele

aplazar algo etw. vertagen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El fallo fue aplazado el mes pasado. DE
Die Entscheidung wurde vergangenen Monat vertagt. DE
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
El Parlamento podrá aplazar la votación hasta la próxima sesión.
Das Parlament kann die Abstimmung auf die nächste Sitzung vertagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Abogado, voy a aplazar la decisión final de este caso hasta mañana a las 19:30.
RICHTER: Die Entscheidung des Falls wird auf morgen 19.30 Uhr vertagt.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, éste aún no emitió ningún veredicto, y más bien aplazó el debate a febrero 2006.
Über seine Klage ist bis heute nicht entschieden. Das Verfahren wurde jüngst auf Februar 2006 vertagt.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
La votación se aplazó el 7 de junio de 2011
Die Abstimmung ist auf den 7. Juni 2011 vertagt worden
   Korpustyp: EU DCEP
Bueno, el interrogatorio al testig…...tendrá que aplazarse hasta mañana por la mañana.
Tja, das Kreuzverhör des Zeuge…wird bis morgen früh vertagt werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
En este punto el estofado de Tirrenia Se aplaza.
An diesem Punkt der Eintopf Tirrenia vertagt.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La votación sobre el proyecto de resolución legislativa se aplazó el 5 de abril de 2011
Die Abstimmung über den Entwurf einer legislativen Entschließung ist auf den 5. April 2011 vertagt worden
   Korpustyp: EU DCEP
Propongo que aplacemos la sesión por respeto hasta nuevo aviso.
Ich beantrage, dass wir bis auf Weiteres vertagen. Die Sitzung ist vertagt.
   Korpustyp: Untertitel
El consejo de guerra contra los 23 soldados acusados de amotinamiento, que debía reanudarse el 1 de febrero, se ha aplazado de nuevo hasta el 2 de mayo.
Das Militärgerichtsverfahren gegen 23 Soldaten, denen "Meuterei" zur Last gelegt wird, sollte am 1. Februar 2016 fortgeführt werden, wurde nun jedoch auf den 2. Mai 2016 vertagt.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aplazar la sesión die Sitzung vertagen 24

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aplazar

252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Podemos aplazar el viaje.
- Wir können diesen Ausflug abbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Decisión de aplazar los pagos
Beschluss zur vorübergehenden Aussetzung der Zahlungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
He decidido aplazar la universidad.
Ich verschiebe das College.
   Korpustyp: Untertitel
No hace más que aplazar la solución.
Es schiebt die Lösung nur auf die lange Bank.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Parlamento decide aplazar esta votación)
(Das Parlament nimmt den Antrag an.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplazar un asunto de común acuerdo
Zurückstellung einer Rechtssache auf gemeinsamen Auftrag der Parteien
   Korpustyp: EU IATE
La situación de aplazar la votación fue bien recibida.
Weiterhin wird bedauert, dass die Mission durch Beiträge außerhalb des normalen Haushaltsplans der EU finanziert werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Los cambios propuestos supondrían aplazar las fechas un año.
Mit den vorgeschlagenen Änderungen sollen die Fristen um ein Jahr verlängert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Podemos aplazar este asunto hasta el mes próximo.
Das hat Zeit bis nächsten Monat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una amplia opinión estaba a favor de aplazar este debate.
Es gab eine breite Meinung dafür, diese Debatte abzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos aplazar el debate hasta que llegue el Comisario.
Wir müssen die Aussprache unterbrechen, bis der Kommissar hier ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que aplazar, hay que trabajar por su creación.
Seine Gründung muss daher unverzüglich in Angriff genommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, tendré que aplazar mi curiosidad hasta la mañana.
Tja, dann muss ich meine Neugier bis morgen zügeln.
   Korpustyp: Untertitel
El Parlamento debería aplazar su examen hasta que:
Das Parlament sollte die Prüfung des Pakets erst vornehmen, wenn
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento podrá aplazar la votación hasta la próxima sesión.
Heikel sei allerdings das Verhalten der Türkei gegenüber.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, parece aconsejable aplazar esa entrada en vigor.
Die Verordnung sollte also später in Kraft treten.
   Korpustyp: EU DCEP
El Secretario ha decidido aplazar el procedimiento de hoy.
Der Verteidigungsminster hat entschieden den heutigen Versuch abzusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Dadas las circunstancias, la Universidad decidió aplazar la conferencia sine die.
Unter diesen Umständen entschloss sich die Universität zur Absage dieser Konferenz.
   Korpustyp: EU DCEP
Bulgaria y Rumanía cumplen estos estándares, por eso no debemos aplazar su integración.
Seit 2003 erreichten hierzu über 400 Petitionen das EU-Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
Control presupuestario: los diputados piden aplazar la aprobación de las cuentas del Consejo
Zwischen 27 und 36 Millionen Menschen in der EU erkranken im Lauf ihres Lebens an einer seltenen Krankheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Grecia, Irlanda y Portugal pueden aplazar esta fecha límite hasta el 31 de diciembre de 2011.
Griechenland, Irland und Portugal können diese Frist bis 31. Dezember 2011 verlängern. .
   Korpustyp: EU DCEP
No hacemos más que aplazar las cuestiones de una propuesta a otra.
Es wird von einem Vorschlag auf den nächsten vertröstet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente injusto imponer una condición individual a Croacia y de ese modo aplazar las negociaciones.
Es ist völlig ungerecht, wenn man Kroatien eine Einzelbedingung stellt und damit die Verhandlungen aussetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ayuntamiento de Mikkeli aceptó aplazar los pagos de las deudas antes mencionadas.
Die Stadt Mikkeli erklärte sich zu einer Stundung der vorstehend genannten Verbindlichkeiten bereit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los acreedores privados aceptaron aplazar los pagos de sus créditos privilegiados.
Auch die privaten Gläubiger erklärten sich zu einem Zahlungsaufschub für ihre gesicherten Verbindlichkeiten bereit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así que nos vemos obligados, de momento, a aplazar la compra de edificios.
So sind wir vorläufig gezwungen, den Erwerb von Gebäuden auf Eis zu legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, estoy a favor de aplazar la votación al miércoles.
Ich befürworte deshalb eine Verlegung der Abstimmung auf Mittwoch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluidas deudas contraídas con entidades públicas que se han de aplazar y reembolsar a plazos.
Darunter öffentlich-rechtliche Verbindlichkeiten, die gestundet wurden und in Raten getilgt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, podrán aplazar la aplicación de las medidas de acompañamiento hasta el final de este período.
Ferner können sie die Umsetzung der flankierenden Maßnahmen auf das Ende des Zeitraums legen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, conviene aplazar la aplicación de los contenidos máximos para los complementos alimenticios.
Daher sollte die Anwendung der Höchstgehalte für Nahrungsergänzungsmittel erst zu einem späteren Zeitpunkt verpflichtend werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, conviene aplazar la fecha de aplicación de los contenidos máximos para dichos productos.
Daher sollte die Anwendung der Cadmium-Höchstgehalte für diese Waren erst zu einem späteren Zeitpunkt verpflichtend werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iré a ver si puedo aplazar lo del inspector de sanidad.
Ich schaue mal, ob ich den Kontrolleur etwas hinhalten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Es gracioso lo que un hombre haria para aplazar su jucio final.
Komisch, was man alles tut, um dem Ende zu entgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, los gobernantes de China hacen bien en aplazar esa decisión.
Dennoch handeln Chinas Machthaber richtig, wenn sie die Entscheidung für eine Freigabe hinauszögern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Solicitud del Grupo del PSE, en primer lugar, de aplazar el debate sobre el informe
- Antrag der PSE-Fraktion, erstens die Aussprache über den Bericht
   Korpustyp: EU DCEP
fraccionar el importe de una operación, aplazar una liquidación o pagar una cuota mínima.
Teilzahlung eines Umsatzes, Ratenzahlung einer Abrechnung oder regelmäßige Zahlung eines Mindestbetrags.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Pero el diablo está en la mente le dice que aplazar.
Aber der Teufel liegt im Verstand sagt sie abschrecken.
Sachgebiete: radio media informatik    Korpustyp: Webseite
Sobre el enclave de Kaliningrado, Haarder opinó que " la solución no debe aplazar la adhesión de Lituania al sistema Schengen.
Nur technische Anpassungen sollen nach Ansicht der Abgeordneten anlässlich der Umwandlung in EU-Recht erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán aplazar la aplicación del apartado 1 del artículo 15 hasta el 1 de julio de 2007.
(2) Die Mitgliedstaaten können die Umsetzung von Artikel 15 Absatz 1 bis zum 1. Juli 2007 zurückstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
También solicitó aplazar el voto para tener en cuenta el resultado del referéndum en Irlanda sobre el Tratado de Lisboa.
Er unterstrich die Notwendigkeit neuer europäischer Gesetze wie z.B. "einer Richtlinie für die öffentlichen Dienstleistungen für die Daseinsvorsorge".
   Korpustyp: EU DCEP
Un Estado miembro podrá decidir aplazar la inspección de un buque de prioridad I en las circunstancias siguientes:
In folgenden Fällen kann ein Mitgliedstaat die Überprüfung eines Schiffes der Prioritätsstufe I zurückstellen:
   Korpustyp: EU DCEP
De este modo podemos aplazar la elaboración de una conclusión hasta el informe refundido de la Comisión en febrero.
Wir können uns so die Ausarbeitung einer Entschließung für die Prüfung des fundierten Berichts der Kommission im Februar aufheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, será preciso aplazar la aprobación de la liquidación de cuentas hasta que se hayan restituido los fondos.
Andernfalls muß die Entlastung für den Rechnungsabschluß bis zur Wiedereinziehung der Gelder ausgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, se propone aplazar el uso obligatorio del logotipo de la UE hasta el 30 de junio del 2010.
Daher wird vorgeschlagen, die Verwendung des EU-Logos erst ab dem 30. Juni 2010 verpflichtend vorzuschreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, el ZUS decidió no aplazar el reembolso del importe restante que se le adeudaba [considerando 12, letra d)].
Daraufhin entschied der Sozialversicherungsträger, keinen Zahlungsaufschub für die Restschuld zu gewähren (siehe Erwägungsgrund 12 Buchstabe d).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso confirmó la postura adoptada por mi Grupo de que era necesario aplazar la aprobación de la gestión.
Damit fand sich meine Fraktion in ihrem Standpunkt bestätigt, wonach die Entlastung hätte ausgesetzt werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In't Veld pidió aplazar el voto para tratar de lograr una posición del Parlamento Europeo más clara.
Sie bat um mehr Zeit, um die Grundlage für eine stärkere Position des Europäischen Parlaments zu legen.
   Korpustyp: EU DCEP
Voy a aplazar mi decisión hasta dentro de tres meses, tiempo que dedicarán a la observación y al análisis.
Ich fälle meine Entscheidung in drei Monaten. Diese Zeit soll zur Beobachtung genutzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta que esta tecnología se generalice, sería conveniente aplazar el desmantelamiento de las redes de telefonía fija.
Bis zu deren Verbreitung sollte die Demontage von leitungsgebundenen Telefonnetzen ausgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone Portugal de mecanismos que le permitan aplazar las grandes obras en dos o tres años sin perder los fondos? 4.
4. Wie steht die Kommission zu dem Beschluss der Regierungen Portugals, Spaniens und Frankreichs, die Priorität der Hochgeschwindigkeitsbahnen zu erhöhen, was offensichtlich die Staats- und Auslandsverschuldung dieser Staaten erhöht?
   Korpustyp: EU DCEP
Solicitud del Grupo PPE-DE de aplazar al próximo periodo parcial de sesiones el debate sobre el informe Reul A6-0035/2009
Antrag der PPE-DE-Fraktion, die Aussprache über den Bericht Reul A6-0035/2009
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados han decidido aplazar el voto final para intentar llegar a un acuerdo con el Consejo en las próximas semanas.
Nur so können Landwirten Anreize zur Sicherung einer ausreichenden Nahrungsmittelversorgung und einer gesunden Umwelt geboten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, los diputados decidieron aplazar el voto sobre la gestión del Consejo al próximo pleno de mayo en Estrasburgo.
Allerdings schoben die Abgeordneten die Entscheidung über die Haushaltsentlastung des Rates um zwei Wochen auf, um weitere Verhandlungen abzuwarten.
   Korpustyp: EU DCEP
aplazar la consecución de los objetivos contemplados en las letras b), d) y e) del apartado 1 a una fecha de su elección, que no será posterior al
für die Erreichung der Zielvorgaben nach Absatz 1 Buchstaben b, d und e nach eigenem Ermessen eine Frist setzen, die jedoch spätestens am
   Korpustyp: EU DCEP
La comisión de Control Presupuestario propone aplazar la aprobación de las cuentas del Consejo, la Agencia Europea de Medicamentos y el Colegio Europeo de Policía.
Die Abgeordneten werden mit Ministerrat und Kommission über die Antwort der EU auf die derzeitige Schuldenkrise diskutieren.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Pretende sopesar la Comisión en su evaluación intermedia del año 2012 los argumentos presentados y aplazar la interrupción del cultivo? 3.
Wird die Kommission in ihrer Halbzeitbewertung im Jahr 2012 die vorgetragenen Argumente abwägen und den Anbaustopp verlängern? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia, no ha habido tiempo suficiente para obtener toda la información necesaria y por este motivo se propone aplazar la aprobación.
Der Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten billigt den Vorschlag.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento ha decidido aplazar la descarga al Colegio Europeo de Policía, situado en Bramshill (Reino Unido), debido a su "incumplimiento persistente del reglamento financiero".
Das Parlament verschiebt die Entlastung des Direktors des Europäischen Polizei-Kollegs CEPOL in Bramshill (Vereinigtes Königreich) aufgrund “fortwährender” Verstöße gegen die Finanzverordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, los diputados han decidido aplazar el voto sobre la gestión del Consejo al próximo pleno de mayo en Estrasburgo.
Allerdings schoben die Abgeordneten die Entscheidung über die Haushaltsentlastung des Rates um zwei Wochen auf, um weitere Verhandlungen abzuwarten.
   Korpustyp: EU DCEP
Koizumi había confiado en los burócratas para aplicar sus reformas, pero a costa de aplazar una revisión del funcionariado, convertida en un amargo dulce que transmitió a Abe.
Koizumi war für die Umsetzung seiner Reformen auf die Bürokraten angewiesen, wofür er im Gegenzug eine Umstrukturierung des öffentlichen Dienstes aufschob. Diese Tatsache wurde zu einem Giftkelch, den er an Abe weiterreichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
También subrayó que si la Eurocámara está interesada en aplazar la cumbre de junio para que el nuevo Parlamento pueda participar en ella, "así se hará".
Im Rahmen der Lissabon-Strategie seien ebenfalls falsche Weichen gestellt worden, so beispielsweise die Privatisierung der Rentensysteme.
   Korpustyp: EU DCEP
Una mayoría de grupos políticos ha decidido en consecuencia aplazar el voto y ganar tiempo para estudiar el nuevo texto y presentar enmiendas acordes a los cambios.
Kommissarin Neelie Kroes hatte erklärt, dass mit den ungarischen Staatsorganen eine Einigung erzielt worden sei, das ungarische Mediengesetz an die EU-Gesetzgebung anzupassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Airadas críticas procedentes de muchos sectores ha recibido asimismo la propuesta de aplazar un año la aplicación de las conclusiones de la Agenda 2000.
Heftige Kritik wird allerdings von breiten Kreisen an der um ein Jahr vorgezogenen Umsetzung der Agenda 2000-Beschlüsse geübt.
   Korpustyp: EU DCEP
Por vías informales, llegó a imponer al Consejo una especie de codecisión por el expediente de aplazar sus dictámenes y negociar con la Comisión.
Informell hat es oft eine Art Mitentscheidung gegen den Rat erzwungen, durch Aussetzen seiner Stellungnahmen und Verhandlungen mit der Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, será necesario aplazar la aprobación de la gestión hasta que se disponga de los resultados de la investigación de la OLAF.
Die Entlastung muß deshalb ausgesetzt werden, bis die Ergebnisse der Untersuchung von OLAF vorliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Consejo prefirió empezar por un etiquetado facultativo y decidió aplazar el sistema obligatorio hasta enero del año 2000.
Der Rat beschloß jedoch eine zunächst fakultative Etikettierung und schob das obligatorische System auf Januar 2000 hinaus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ahora tenemos el mismo debate porque ahora algunos dicen que deberíamos aplazar la retirada de las estrategias de salida y la salida de los déficits públicos.
Aber wir haben jetzt die gleiche Debatte, denn einige sagen jetzt, dass wir die Ausstiegsstrategien und den Ausstieg aus der öffentlichen Verschuldung hinauszögern sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más tarde, en 1994, se nos explica que hay problemas técnicos y que será necesario aplazar la prohibición hasta el 1 de enero de 1996.
1994 hieß es dann, daß wegen technischer Probleme das Verbot erst ab 1. Januar 1996 gelten könne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme ahora referirme a las dos agencias para las que nuestra comisión propone aplazar la aprobación de la gestión: CEPOL y EMEA.
Ich möchte mich nun den beiden Agenturen zuwenden, für die unser Ausschuss eine Zurückstellung der Entlastung vorschlägt: die Europäische Polizeiakademie (EPA) und die Europäische Arzneimittelagentur (EMA).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, se aplaza la entrada en vigor de esta directiva y los Estados miembros pueden aplazar su cumplimiento del artículo 9 hasta 2006.
Das Inkrafttreten der Richtlinie verzögert sich daher, und die Mitgliedstaaten können die Umsetzung von Artikel 9 bis 2006 aussetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, quisiera pedirle que mañana temprano a las 9 decidiéramos si podemos aplazar el debate sobre los precios agrícolas hasta las 9 de la noche.
Also möchte ich Sie bitten, morgen früh um neun zu entscheiden, ob die Debatte über die Agrarpreise bis neun Uhr abends ausgesetzt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como he dicho anteriormente, me alegra que se haya tomado la decisión de aplazar la votación para dar tiempo a explorar un mayor número de posibles alternativas.
Wie ich bereits sagte, freue ich mich über den Entschluss, die Abstimmung zu vertragen, damit Zeit zur Prüfung weiterer Alternativen bleibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace tres semanas celebramos la votación para elegir al Presidente de la Comisión con el argumento de que la crisis actual no nos permitía aplazar esta decisión.
Vor drei Wochen haben wir über den Präsidenten der Kommission mit dem Argument abgestimmt, dass die derzeitige Krise uns keinen weiteren Entscheidungsaufschub erlaubt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, hubo otras dificultades, como lo han puesto de manifiesto los acontecimientos de Brcko, en donde, ciertamente, se ha vuelto a aplazar otro problema.
Außerdem gab es noch weitere Schwierigkeiten, wie die Ereignisse in Brcko jetzt gezeigt haben, wo ja ein Problem wieder einmal auf die lange Bank geschoben wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tales situaciones, el Estado miembro requerido comunicará al Estado miembro requirente, dentro del plazo solicitado inicialmente, su decisión de aplazar la respuesta.
In derartigen Fällen muss der ersuchte Mitgliedstaat seine Entscheidung, die Antwort zu einem späteren Zeitpunkt zu erteilen, dem ersuchenden Mitgliedstaat innerhalb der ursprünglich gesetzten Frist mitteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya sabemos por la experiencia en otras comisiones y comisiones de investigación que las promesas para el futuro se hacen con objeto de aplazar las dificultades presentes.
Wir kennen das ja, auch aus anderen Ausschüssen und Untersuchungsausschüssen, daß Zusagen für die Zukunft gemacht werden, um über aktuelle Schwierigkeiten ein Stück hinwegzukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sería un error intentar aplazar esta cuestión y decidir esperar otro año, a ver si todo se resuelve por sí solo.
Das Thema würde uns schneller wieder einholen, als wir das alle glauben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cosa que pueden hacer los checos es aplazar la ratificación del Tratado de Lisboa hasta que se haya celebrado el segundo referéndum irlandés.
Was die Tschechen tun können, ist eine Hinauszögerung der Ratifizierung des Vertrags von Lissabon bis nach dem zweiten irischen Referendum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene aplazar la fecha de aplicación del Reglamento para dar a las empresas de piensos afectadas tiempo suficiente para adaptarse al mismo.
Es empfiehlt sich, ein späteres Datum für die Anwendung dieser Verordnung vorzusehen, damit die betroffenen Futtermittelunternehmen Zeit haben sich anzupassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de la Defensa designado por la Corte pidió aplazar el proceso durante 10 días, para investigar si Ulrike Meinhof, realmente cometió suicidio.
Zunächst stellten die Wahlverteidiger und ein Pflichtverteidiger den Antrag, die Verhandlungfür etwa 10 Tage zu unterbrechen. Es müsse geklärtwerden, ob Ulrike Meinhof tatsächlich Selbstmord begangen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Dicho proceso probablemente entrañará el costo que supone aplazar el surgimiento de una única entidad política europea (si es que surge alguna vez ).
Dieser Prozess wird womöglich zu Lasten der Entwicklung einer einheitlichen politischen Loyalität in Europa gehen (sofern es so etwas überhaupt jemals geben wird ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si este porcentaje se redujera debido a la prima complementaria, habría que aplazar el pago de dicha prima mientras peligrara la viabilidad de HSH.
Wenn diese Quote durch die zusätzliche Prämie gemindert würde, sollte die Zahlung dieser Prämie, solange die Rentabilität der HSH gefährdet wäre, ausgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si desea anular o aplazar su cita, le rogamos se ponga en contacto con el spa con 4 horas de antelación.
Stornierungen Bei Stornierungen kontaktieren Sie bitte das Spa vier Stunden im Voraus.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Trátelo con esteroides Si estas equivocado, los esteroides le aceleraran el sistema inmune y tendremos que aplazar la cirugia por meses
Wenn Sie falsch liegen, werden die Steroide das Immunsystem angreifen und seine Operation für Monate hinauszögern.
   Korpustyp: Untertitel
Solicitud del Grupo ECR destinada a aplazar la votación sobre la propuesta de Resolución sobre deficiencias en la protección de los derechos humanos y la justicia en la República Democrática del Congo
Antrag der ECR-Fraktion, die Abstimmung über den Entschließungsantrag zu den Versäumnissen beim Schutz der Menschenrechte und bei der Justiz in der Demokratischen Republik Kongo (
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros dispondrán que la autoridad competente pueda autorizar a los mercados regulados a aplazar la publicación de los datos de las operaciones en función de su tipo o volumen.
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass die zuständige Behörde geregelten Märkten gestatten kann, die Einzelheiten von Geschäften je nach deren Art und Umfang zu einem späteren Zeitpunkt zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el sistema EEG aporta las ventajas antes mencionadas: permite aplazar los ingresos por impuestos, anima a los trabajadores a suscribir un plan de pensiones otorgándoles beneficios fiscales y permite pagar los impuestos a partir de activos líquidos.
Zusätzlich bietet das EET-System die weiter obengenannten Vorteile einer Aussetzung der Steuereinnahmen, der Gewährung steuerlicher Anreize, um für das Alter zu sparen, sowie den Vorteil, das die Steuern aus den verfügbaren Mitteln bezahlt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
La introducción de este requisito de visado a pesar de las disposiciones favorables del nuevo Reglamento comunitario condujo a aplazar la preparación de los proyectos de mandatos de negociación sobre exención de visados con estos terceros países.
Diese Einführung der Visumpflicht führte trotz der günstigen Bestimmungen der neuen Gemeinschaftsverordnung dazu, dass die Vorbereitung der Mandatsentwürfe für die Verhandlungen mit diesen Drittländern über die Visumfreiheit zurückgestellt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
aplazar al mismo tiempo la consecución de los objetivos contemplados en las letras a) y c) del apartado 1 a una fecha posterior que no será, sin embargo, posterior al 31 de diciembre de 2005;
zugleich für die Erreichung der Zielvorgaben nach Absatz 1 Buchstaben a und c eine längere Frist in Anspruch nehmen, die jedoch spätestens am 31. Dezember 2005 endet;
   Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la decisión de los Estados Unidos de aplazar los planes regionales de escudo de defensa antimisiles en Europa, y pide un nuevo acuerdo de seguridad mundial que involucre a la UE, los Estados Unidos, Rusia y China;
19. begrüßt die Entscheidung der USA, die Pläne für ein Raketenabwehrsystem in Europa auf Eis zu legen, und fordert ein neues weltweites Sicherheitsabkommen unter Einbeziehung der EU, der USA, Russlands und Chinas;
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros que se adhirieron a la Unión Europea el 1 de mayo de 2004 o posteriormente pueden aplazar hasta un máximo de cinco años el derecho de acceso a la infraestructura para explotar servicios nacionales de viajeros.
Mitgliedstaaten, die der Europäischen Union am bzw. nach dem 1. Mai 2004 beigetreten sind, können das Recht auf Zugang zur Infrastruktur für die Erbringung von Verkehrsleistungen im innerstaatlichen Personenverkehr um bis zu fünf Jahre zurückstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
c) aplazar la consecución de los objetivos contemplados en las letras b), d) y e) del apartado 1 a una fecha de su elección, que no será posterior al 31 de diciembre de 2012 .
c) für die Erreichung der Zielvorgaben nach Absatz 1 Buchstaben b, d und e nach eigenem Ermessen eine Frist setzen, die jedoch spätestens am 31. Dezember 2012 endet.
   Korpustyp: EU DCEP
c) aplazar la consecución de los objetivos contemplados en las letras b), d) y e) del apartado 1 a una fecha de su elección, que no será posterior al 10 de junio de 2009.
c) für die Erreichung der Zielvorgaben nach Absatz 1 Buchstaben b, d und e nach eigenem Ermessen eine Frist setzen, die jedoch spätestens am 30. Juni 2009 endet.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento decidió aplazar hasta la pasada sesión el voto de la resolución, ya que cuatro diputados de diferentes grupos políticos acababan de regresar de visitar el centro de detenidos de Guantánamo.
Nachstehend finden Sie eine Zusammenfassung der Debatte zu diesem Thema: Der österreichische Staatssekretär im Außenministerium, Hans WINKLER, rief dazu auf, allen Akten fremdenfeindlicher oder homophober Gewalt "mit Entschiedenheit entgegenzutreten".
   Korpustyp: EU DCEP
La Cámara había pedido en abril pasado aplazar la decisión para dar más tiempo a resolver los problemas pendientes de gestión financiera, como había solicitado el interventor, y ante la preocupación por irregularidades en los reembolsos de viajes y dietas.
Eine globale Ordnungspolitik ("global governance") lässt sich nur mit einer Stärkung der Rolle der UN, ihrer Reform und mit mehr Kohärenz zwischen den Maßnahmen der Vereinten Nationen und den internationalen Finanzinstitutionen Bretton Woods erzielen (8.).
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento debatió la cuestión en una sesión previa, pero decidió aplazar hasta la próxima semana el voto de esta resolución ya que cuatro diputados de diferentes grupos políticos acababan de regresar de visitar el centro de detenidos de Guantánamo.
Mit der Ratifikation der drei Protokolle Energie, Bodenschutz und Tourismus würde ein weiterer wichtiger Schritt hin zu einer stärkeren Verankerung dieses umfassenden Vertragswerks zum Schutz der Alpen im Rechtsbestand der EU gesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, Señorías, nuestro Grupo apoya la propuesta de aplazar la Declaración del Sr. Solana para mañana por la tarde a las 17.00 horas y de hacer un debate después, de 17.00 a 19.00.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Unsere Fraktion unterstützt den Vorschlag, die Erklärung von Herrn Solana morgen Nachmittag um 17.00 Uhr anzusetzen und eine Debatte damit zu verbinden, so dass die Zeit von 17.00 bis 19.00 Uhr dafür verfügbar wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. –Solo quiero preguntar si existe alguna posibilidad –dado que ahora quedamos tan pocos diputados en la Cámara– de aplazar la votación sobre el informe a la mini-sesión plenaria prevista para dentro de dos semanas, en lugar de celebrarla hoy.
. – Ich möchte nur fragen, ob die Möglichkeit besteht – da jetzt nur noch so wenige von uns im Saal sind –, die Abstimmung über den Bericht statt heute auf der Miniplenarsitzung in zwei Wochen abzuhalten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy muy crítico cuando veo que en la Unión Europea se quiere aplazar la formación en el sector sanitario, la medicina, etc. En mi opinión, esta es una tarea de los Estados miembros.
Ich habe aber große Probleme, wenn Ausbildung im Gesundheitsbereich, Medizin usw. in die Europäische Gemeinschaft verlegt werden soll. Das ist meiner Ansicht nach Aufgabe der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las enmiendas presentadas, que yo también apoyé y que fue inicialmente aceptada en la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria, pretendía aplazar hasta 2012 algunas aplicaciones técnicas que se necesitan con urgencia.
Ein von mir mitinitiierter und im Umweltausschuss ursprünglich angenommener Änderungsantrag hatte zum Ziel, für einige dringend notwendige technische Anwendungen eine Fristverlängerung bis zum Jahr 2012 zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte