La votación sobre el proyecto de resolución legislativa se aplazó el 5 de abril de 2011
Die Abstimmung über den Entwurf einer legislativen Entschließung ist auf den 5. April 2011 vertagt worden
Korpustyp: EU DCEP
Propongo que aplacemos la sesión por respeto hasta nuevo aviso.
Ich beantrage, dass wir bis auf Weiteres vertagen. Die Sitzung ist vertagt.
Korpustyp: Untertitel
El consejo de guerra contra los 23 soldados acusados de amotinamiento, que debía reanudarse el 1 de febrero, se ha aplazado de nuevo hasta el 2 de mayo.
Das Militärgerichtsverfahren gegen 23 Soldaten, denen "Meuterei" zur Last gelegt wird, sollte am 1. Februar 2016 fortgeführt werden, wurde nun jedoch auf den 2. Mai 2016 vertagt.
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
De no ser así, se debe aplazar el inicio del acuerdo.
Wenn das nicht geschieht, muß das Inkrafttreten des Abkommens aufgeschoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ted insistía que yo te contara, pero yo siempre lo aplazaba.
Ted wollte, dass wir es dir sagen. Ich habe es immer aufgeschoben.
Korpustyp: Untertitel
Jerry Banks, Senior Product Manager de la división de Escobillas de Federal-Mogul, indica: «Si los clientes tienen que elegir entre demasiadas opciones suelen aplazar la decisión, y esa decisión es nefasta especialmente en la categoría de escobillas.
„Verbraucher, die sich einer zu großen Auswahl gegenübergestellt sehen, schieben die Entscheidung häufig auf, und das ist das denkbar schlechteste Resultat in der Kategorie Wischer”, sagt Jerry Banks, Federal-Mogul Senior Product Manager für Scheibenwischer.
Sachgebiete: marketing auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Conque, ¿por qué hay que aplazarlo hasta diciembre?
Warum wird die Erarbeitung dieses Dokuments also bis Dezember aufgeschoben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplacemos mas ejecuciones por un tiempo.
Lassen Sie uns weitere Hinrichtungen aufschieben.
Korpustyp: Untertitel
Además, la codificación tiene que aplazarse cuando están previstas nuevas modificaciones de estos actos.
Außerdem muss die Kodifizierung aufgeschoben werden, wenn neue Änderungen an diesen Rechtsvorschriften geplant sind.
Korpustyp: EU DCEP
Por muy difícil que sea esperar ese año, que aplaza mi felicidad, yo estoy conforme de que usted dedique este plazo a comprobar sus sentimientos.
Es fällt mir schwer, mein Glück aufzuschieben, aber Sie werden sich testen.
Korpustyp: Untertitel
No nos parece que la solución sea aplazar la introducción de las nuevas normas armonizadas y hacer coexistir dos normas de competencia paralelas.
Unserer Meinung nach besteht die Lösung nicht darin, die Einführung neuer harmonisierter Standards aufzuschieben und zwei gleichberechtigte Befähigungsstandards nebeneinander bestehen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hamás ha vuelto a ganar tiempo para sí misma y puede aplazar para otro día las concesiones políticas necesarias.
Wieder hat die Hamas Zeit gewonnen und kann notwendige politische Konzessionen aufschieben.
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
De no ser así, se debe aplazar el inicio del acuerdo.
Wenn das nicht geschieht, muß das Inkrafttreten des Abkommens aufgeschoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ted insistía que yo te contara, pero yo siempre lo aplazaba.
Ted wollte, dass wir es dir sagen. Ich habe es immer aufgeschoben.
Korpustyp: Untertitel
Jerry Banks, Senior Product Manager de la división de Escobillas de Federal-Mogul, indica: «Si los clientes tienen que elegir entre demasiadas opciones suelen aplazar la decisión, y esa decisión es nefasta especialmente en la categoría de escobillas.
„Verbraucher, die sich einer zu großen Auswahl gegenübergestellt sehen, schieben die Entscheidung häufig auf, und das ist das denkbar schlechteste Resultat in der Kategorie Wischer”, sagt Jerry Banks, Federal-Mogul Senior Product Manager für Scheibenwischer.
Sachgebiete: marketing auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Conque, ¿por qué hay que aplazarlo hasta diciembre?
Warum wird die Erarbeitung dieses Dokuments also bis Dezember aufgeschoben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplacemos mas ejecuciones por un tiempo.
Lassen Sie uns weitere Hinrichtungen aufschieben.
Korpustyp: Untertitel
Además, la codificación tiene que aplazarse cuando están previstas nuevas modificaciones de estos actos.
Außerdem muss die Kodifizierung aufgeschoben werden, wenn neue Änderungen an diesen Rechtsvorschriften geplant sind.
Korpustyp: EU DCEP
Por muy difícil que sea esperar ese año, que aplaza mi felicidad, yo estoy conforme de que usted dedique este plazo a comprobar sus sentimientos.
Es fällt mir schwer, mein Glück aufzuschieben, aber Sie werden sich testen.
Korpustyp: Untertitel
No nos parece que la solución sea aplazar la introducción de las nuevas normas armonizadas y hacer coexistir dos normas de competencia paralelas.
Unserer Meinung nach besteht die Lösung nicht darin, die Einführung neuer harmonisierter Standards aufzuschieben und zwei gleichberechtigte Befähigungsstandards nebeneinander bestehen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hamás ha vuelto a ganar tiempo para sí misma y puede aplazar para otro día las concesiones políticas necesarias.
Wieder hat die Hamas Zeit gewonnen und kann notwendige politische Konzessionen aufschieben.
Esto produjo como resultado que se aplazara la votación hasta septiembre y quizás también podrían haber sido posibles otras cosas.
Diese hatte auch die Abstimmung jetzt in den September verlegt, und es wäre vielleicht auch noch anderes möglich gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo han aplazado. Es una operación voluntaria.
Die Operation ist auf Montag verlegt.
Korpustyp: Untertitel
Ahora se dice que puede ser aplazado incluso hasta enero.
Nun wurde gesagt, daß sie sogar auf den Januar verlegt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, así que no hay forma de llegar al chip antes de la venta, no hay forma de aplazar la venta, no hay forma de retrasarla venta.
Okay, es gibt also keine Möglichkeit den Chip vor dem Verkauf zu bekommen, keinen Weg, den Verkauf zu verlegen, keinen Weg, den Verkauf hinauszuschieben.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo con lo que se ha manifestado, propongo a la Asamblea aplazar el debate hasta las 5 de la tarde.
Nach dem, was gesagt wurde, schlage ich der Versammlung vor, die Aussprache auf 17.00 Uhr zu verlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, ¿podemos contar con que las sesiones de la Comisión que tendrían que celebrarse los días 22 y 23 se aplazan a los días 24 y 25?
Frau Präsidentin! Ist dann davon auszugehen, daß die Ausschußsitzungen, die am 22. und am 23. stattgefunden hätten, auf den 24. und 25. verlegt sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta ocasión la modificación era verdaderamente razonable: el debate de mi informe se aplazó para poder celebrar ayer el debate sobre la situación humanitaria en Afganistán.
Dieses Mal macht es wirklich Sinn - mein Bericht wurde verlegt, damit gestern die Debatte über die humanitäre Situation in Afghanistan geführt werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es cierto lo que acaba de decir sobre la solicitud, pero el problema es que no obtuve la aprobación de mi Grupo para aplazar esta cuestión hasta la semana próxima.
Herr Präsident, was Sie gerade über den Antrag sagten, ist richtig. Das Problem war, daß ich nicht die Zustimmung meiner Fraktion erhalten habe, die Angelegenheit auf die nächste Woche zu verlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el año 2000, primer año operativo del fondo, el comité de gestión de ISPA dio su visto bueno a 85 proyectos; 75 fueron aprobados por la Comisión y 10 fueron aplazados hasta 2001.
Im Jahre 2000, dem ersten operationellen Jahr des Fonds, hat der ISPA-Verwaltungsausschuss 85 Projekten zugestimmt; von diesen 85 Projekten wurden 75 anschließend von der Kommission genehmigt, zehn wurden auf 2001 verlegt.
Korpustyp: EU DCEP
Soy muy crítico cuando veo que en la Unión Europea se quiere aplazar la formación en el sector sanitario, la medicina, etc. En mi opinión, esta es una tarea de los Estados miembros.
Ich habe aber große Probleme, wenn Ausbildung im Gesundheitsbereich, Medizin usw. in die Europäische Gemeinschaft verlegt werden soll. Das ist meiner Ansicht nach Aufgabe der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplazarschieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jerry Banks, Senior Product Manager de la división de Escobillas de Federal-Mogul, indica: «Si los clientes tienen que elegir entre demasiadas opciones suelen aplazar la decisión, y esa decisión es nefasta especialmente en la categoría de escobillas.
„Verbraucher, die sich einer zu großen Auswahl gegenübergestellt sehen, schieben die Entscheidung häufig auf, und das ist das denkbar schlechteste Resultat in der Kategorie Wischer”, sagt Jerry Banks, Federal-Mogul Senior Product Manager für Scheibenwischer.
Sachgebiete: marketing auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el Consejo prefirió empezar por un etiquetado facultativo y decidió aplazar el sistema obligatorio hasta enero del año 2000.
Der Rat beschloß jedoch eine zunächst fakultative Etikettierung und schob das obligatorische System auf Januar 2000 hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez vuelvan a aplazarlo. Tal vez se convierta en algo generacional, preguntas pasadas de padres a hijos.
Vielleicht schieben sie's wieder raus, und die Fragen vererben sich von den Eltern auf die Kinder.
Korpustyp: Untertitel
Por el contrario, son el Consejo y la Comisión quienes han aplazado esa decisión crucial.
Stattdessen schieben sie diese wichtige Entscheidung vor sich her.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, las cuestiones de urgencia se aplazan no sin razón al jueves, pero sigue existiendo la necesidad de que las cuestiones urgentes puedan ser tratadas también con urgencia.
Dringlichkeiten werden ja nicht ohne Grund auf den Donnerstag geschoben, aber mit der Notwendigkeit, daß auch dringliche Themen entsprechend auch dringlich behandelt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplaza el cierre de las cuentas de la Agencia Europea de Medicamentos para el ejercicio 2010;
schiebt den Rechnungsabschluss der Europäischen Arzneimittel-Agentur für das Haushaltsjahr 2010 auf;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplaza el cierre de las cuentas de la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria para el ejercicio 2010;
schiebt den Rechnungsabschlusses der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit für das Haushaltsjahr 2010 auf;
Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta de ley de la Comisión Europea se ha tratado y aprobado aquí hace poco, pero el Consejo la va aplazando.
Der Gesetzesentwurf der Europäischen Kommission wurde hier kürzlich behandelt und angenommen, aber der Rat schiebt ihn vor sich her.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos seguir aplazando este tema.
Dieses Thema darf nicht weiter auf die lange Bank geschoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hace más que aplazar la solución.
Es schiebt die Lösung nur auf die lange Bank.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplazarverschieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significaría aplazar de hecho la decisión hasta septiembre.
Das hieße ja, die Entscheidung in der Tat auf September zu verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos aplazar el turno de votaciones hasta mañana.
Wir sollten die Abstimmungen auf morgen verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría abogar en favor de aplazar la decisión sobre esta propuesta.
Herr Präsident, ich möchte mich dafür einsetzen, daß wir die Entscheidung über diesen Vorschlag verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso poco probable de que no se haga, entonces debería ser posible aplazar la adhesión por un año.
Im unwahrscheinlichen Fall, dass dies nicht geschieht, sollte es möglich sein, den Beitritt um ein Jahr zu verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora solamente se ha logrado evitar la declaración del estado de guerra, aplazar el censo general para octubre y fijar la fecha para las nuevas elecciones al Parlamento el 27 de enero de 2002.
Bisher ist es eigentlich nur gelungen, eine Ausrufung des Kriegszustands zu verhindern, die allgemeine Volkszählung bis zum Oktober zu verschieben und den Termin für die Neuwahl des Parlaments auf den 27. Januar 2002 festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece, pues, que está perfectamente claro que el Parlamento, a través de la votación emitida, ha decidido aplazar la discusión hasta que se efectúe la ratificación del tratado de Niza.
Aus meiner Sicht ist also vollkommen klar, dass das Parlament mit seinem Votum beschlossen hat, die Aussprache solange zu verschieben, bis der Vertrag von Nizza ratifiziert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogemos de modo favorable la reciente decisión del ministro turco de justicia de aplazar el traslado de presos a cárceles de tipo F, que han sido bien descritas por su señoría, durante un período indefinido y su deseo de alcanzar lo que creo que se denomina un "compromiso social" sobre esta cuestión.
Wir begrüßen die jüngste Entscheidung des türkischen Justizministers, die Verlegung der Häftlinge in Gefängnisse vom Typ F, die der Abgeordnete genau beschrieben hat, auf unbestimmte Zeit zu verschieben, sowie seinen Wunsch, einen so genannten "sozialen Kompromiss " in dieser Frage zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sería posible aplazar la puesta en práctica de la directiva en esos tres Estados miembros hasta que la Comisión encuentre una aplicación más práctica?
Darf ich fragen, ob es möglich wäre, die Umsetzung in diesen drei Mitgliedstaaten zu verschieben, bis die Kommission eine praktischere Lösung für die Anwendung dieser Richtlinie gefunden hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, dicho esto, propondría aplazar la votación a otra fecha y hasta entonces escuchar de nuevo a las autoridades iraníes para tener ideas más precisas y ponderar con calma y serenidad nuestro voto.
Deshalb möchte ich vorschlagen, die Abstimmung auf einen späteren Termin zu verschieben und in der Zwischenzeit die iranischen Behörden nochmals anzuhören, um ein genaueres Bild zu erhalten und unser Votum besonnen und sachlich abzuwägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es natural que la ASEAN decidiera el 10 de julio aplazar el ingreso de Camboya en la familia de naciones que representa ASEAN, en vista de estos conflictos internos.
Verständlicherweise beschlossen die ASEAN-Staaten am 10. Juli, den Beitritt Kambodschas zur Familie der ASEAN-Staaten angesichts der internen Kämpfe zu verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplazarvertagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero cuando se podría hacer algo de verdad, entonces queremos aplazar las cuestiones.
Dann aber, wenn wirklich etwas getan werden könnte, will man die Dinge vertagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el artículo 131 del Reglamento se dice textualmente: "Un grupo político o ventinueve diputados como mínimo podrán presentar, al comienzo del debate sobre un punto de orden del día, una solicitud con objeto de aplazar el debate para un momento determinado.
In Artikel 131 GO heißt es klar und deutlich: " Bei der Eröffnung der Aussprache über einen Punkt der Tagesordnung kann von einer Fraktion oder von mindestens neunundzwanzig Mitgliedern beantragt werden, die Aussprache bis zu einem bestimmten Zeitpunkt zu vertagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo que el período transitorio permitirá tanto a los fabricantes como a los revendedores prepararse, adaptarse al nuevo sistema; sin embargo, considero que sería perjudicial, realmente perjudicial, aplazar una decisión sobre la supresión de la cláusula de localización hasta una futura evaluación.
Ich sehe ein, dass die Übergangsfrist sowohl den Herstellern als auch den Händlern ermöglichen würde, sich auf das neue System einzustellen und anzupassen, doch hielte ich es offen gesagt für schädlich, ja wirklich für schädlich, die Entscheidung über die Abschaffung der Standortklausel bis zu einer künftigen Bewertung zu vertagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité de Control Presupuestario ha aprobado mi propuesta de aplazar la decisión de conceder la aprobación de la gestión del Secretario General del Consejo en lo que se refiere a la ejecución de su presupuesto para el ejercicio 2008.
Der Haushaltskontrollausschuss hat meinen Vorschlag unterstützt, die Entscheidung über die Entlastung für den Generalsekretär des Rates bezüglich der Umsetzung seines Haushaltsplans für das Haushaltsjahr 2008 zu vertagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, les propongo aplazar este informe al próximo período parcial de sesiones, ya que hoy no puede ser votado en estas condiciones.
Ich schlage Ihnen vor, diesen Bericht auf die nächste Sitzungsperiode zu vertagen, da so heute nicht darüber abgestimmt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es preciso apoyar -y yo apoyo con mis compañeros radicales- la propuesta conjunta de aplazar el debate, a fin de que pueda desarrollarse en la serenidad.
Der gemeinsame Vorschlag, die Aussprache zu vertagen, damit sie in Ruhe stattfinden kann, muss daher unterstützt werden, und dies tue ich mit meinen Freunden, den Radikalen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, también estoy de acuerdo en decir que si no se reúnen las condiciones técnicas, es mejor aplazar la votación que realizarla en malas condiciones.
Davon abgesehen, bin auch ich der Ansicht, wir sollten die Abstimmung über den Bericht, wenn nicht alle technischen Bedingungen gegeben sind, besser vertagen, als sie unter ungünstigen Bedingungen durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede pedir acceso a la información, pero si no se tiene ese acceso, es necesario comenzar a aplicar un cierto rigor y aplazar la aprobación de la gestión.
Man kann um Informationen bitten, aber wenn man sie nicht bekommt, dann muß man konsequent sein und die Entlastung vertagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al vencimiento del último plazo, la Comisión se arrogó el derecho de aplazar ilegítimamente la entrada en vigor obligatoria del propio Reglamento, prevista para el 1 de enero de 1996, con el único fin de conceder a Estados Unidos y a Canadá una nueva oportunidad de elaborar normas sobre los cepos denominados «humanitarios».
Bei Ablauf der letzten Frist hat sich die Kommission dann das Recht herausgenommen, das rechtsverbindliche Inkrafttreten der Verordnung zum 1. Januar 1996 zu vertagen, mit dem einzigen Zweck, den Amerikanern und den Kanadiern eine weitere Möglichkeit zu geben, Standards für sogenannte humane Fangmethoden zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, déjenme manifestar mi apoyo a la propuesta del señor Swoboda de aplazar la votación del informe Meijer hasta dentro de una semana para disponer del tiempo necesario para examinar más detenidamente las enmiendas de transacción propuestas.
Ich unterstütze abschließend Herrn Swobodas Vorschlag, die Abstimmung über den Bericht Meijer um etwa eine Woche zu vertagen, um uns die Möglichkeit zu geben, die unterbreiteten Kompromissänderungsanträge eingehender zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplazarVerzögerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, no puedo entender por qué el Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea ha presentado una enmienda, a la que mi Grupo y yo nos hemos opuesto, para rechazar y por lo tanto aplazar la aplicación de la posición común.
Des Weiteren kann ich mir nicht erklären, warum die Grünenfraktion einen Änderungsantrag eingebracht hat, gegen den ich mit meiner Fraktion gestimmt habe, da er auf die Ablehnung und damit die Verzögerung der Umsetzung des Gemeinsamen Standpunktes hinauslief.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta enmienda tiene por objeto aplazar una revisión de la Directiva "Euroviñeta".
Ziel dieses Änderungsantrags war die Verzögerung der Überprüfung der Eurovignette-Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, voto en contra de la enmienda 1, que, en mi opinión, tiene por objeto aplazar la internalización de los costes externos del tráfico por carretera.
Daher stimme ich gegen Änderungsantrag 1, welcher meiner Meinung nach auf eine Verzögerung der Internalisierung der internen Kosten für den Straßenverkehr abzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto he votado en contra de la enmienda 1, porque tiene por objeto aplazar la internalización de los costes externos del tráfico por carretera.
Ich stimmte deshalb gegen den Änderungsantrag 1, weil er auf die Verzögerung der Internalisierung externer Kosten für den Straßenverkehr abzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo importante es reconocer que en la gestión de los cambios considerabilísimos que afectan a nuestras instituciones y a los que trabajan para ellas, no beneficiará a nadie el aplazar, eludir o prolongar innecesariamente las deliberaciones.
Es geht vielmehr darum, dass bei der Durchführung sehr wesentlicher Veränderungen, die unsere Institutionen und deren Personal betreffen, niemand an einer Verzögerung, Umgehung oder unnötigen Verlängerung der Verhandlungen interessiert sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque todos tenemos grandes deseos de que se instaure un régimen democrático en Iraq, aplazar la consolidación de la autonomía kurda hasta entonces equivale a dejar un vacío en el que podría continuar la intriga mortífera de estos últimos años.
So sehr wir alle ein demokratisches System im Irak verlangen, so hinterläßt die bisherige Verzögerung der Konsolidierung der kurdischen Autonomie ein Vakuum, in dem die mörderische Intrige der letzten Jahre weitergehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero señalar que el grupo que más problemas tiene y que se aferra a los problemas administrativos para aplazar el examen de la propuesta es el grupo que ha votado en contra del informe en la Comisión de Libertades Públicas.
Ich darf darauf hinweisen, daß es sich bei der Fraktion mit den meisten Schwierigkeiten, die sich für diese Verzögerung der administrativen Probleme bedient, um eben die Fraktion handelt, die im Ausschuß für Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten gegen diesen Bericht gestimmt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, el Consejo se dio prisa, sin esperar el dictamen del Parlamento Europeo, para no aplazar este importante expediente.
Der Rat hat sich beeilt und nicht erst die Stellungnahme des Europäischen Parlaments abgewartet, um keine Verzögerung in dieser wichtigen Frage zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Razones para aplazar la publicación de los datos sobre Grecia por parte de Eurostat
Betrifft: Gründe für die Verzögerung der Veröffentlichung griechischer Daten durch Eurostat
Korpustyp: EU DCEP
Se pretende aplazar la fecha de aplicación de los cambios en los requisitos de capital de carteras de negociación para asegurar la incorporación de los cambios acordados a escala internacional, la transposición oportuna en todos los Estados miembros en aras de una sola fecha de entrada en vigor y la revisión exhaustiva de la supervisión.
Verzögerung der Umsetzungsfrist, die für Änderungen an den Eigenkapitalanforderungen im Handelsbesuch erforderlich ist, um sicherzustellen, dass international vereinbarte Änderungen einbezogen werden können, dass die Umsetzung in nationales Recht in allen Mitgliedstaaten rechtzeitig im Hinblick auf ein gleichzeitiges Datum für das Inkrafttreten erfolgen kann und dass eine energische aufsichtsrechtliche Überprüfung durchgeführt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
aplazarwarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Piensa la Comisión, sobre esta base, aplazar la aprobación de las sustancias activas incluidas en la lista positiva de productos fitosanitarios, que, según se rumorea, ya había iniciado?
Wird die Kommission vor diesem Hintergrund damit warten, Wirkstoffe auf der Positivliste für Pflanzenschutzmittel zu genehmigen, womit sie Gerüchten zufolge offenbar begonnen hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Temo que la presión ejercida por la industria química lleve a la Comisión Europea a aplazar la elaboración de medidas legislativas.
Ich befürchte, die Europäische Kommission wird unter dem Druck der chemischen Industrie zu lange mit legislativen Maßnahmen warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos aplazar por más tiempo la simplificación administrativa.
Wir können nicht länger auf die Vereinfachung der Verwaltungsverfahren warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigo estando convencido, al igual que la Sra. Spaak y la Sra. Aglietta, que habría sido preferible aplazar nuestro dictamen sobre el Tratado hasta el año 1998, lo que nos hubiera permitido ejercer presión sobre la Cumbre de Luxemburgo y, a continuación, pronunciarnos con conocimiento de causa.
Ich bin wie Frau Spaak und Frau Aglietta weiterhin davon überzeugt, daß es besser wäre, mit unserer Stellungnahme über den Vertrag bis Anfang 1998 zu warten. Denn auf diese Weise könnten wir die Ergebnisse des Luxemburger Gipfel abwägen und schließlich in Kenntnis der Sachlage Stellung nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debo decir que las enmiendas que ahora han sido presentadas de nuevo sobran, o mejor dicho, están justificadas, pero en realidad no merecen una nueva demora que nos obligue a aplazar aún más la adopción de la directiva.
Ich muß allerdings sagen, die erneut eingebrachten Änderungsanträge halten wir für überflüssig, d. h., sie sind begründet, aber sie sind eigentlich einen weiteren Aufschub nicht wert, so daß wir noch länger warten müßten, bis die Richtlinie verabschiedet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de la próxima reforma de la política pesquera común (PPC) y los efectos de aquella en el contenido y el ámbito de aplicación de nuevas medidas técnicas permanentes, conviene aplazar la adopción de estas medidas hasta que exista un nuevo marco legislativo.
Angesichts der bevorstehenden Reform der gemeinsamen Fischereipolitik (GFP) und ihrer Bedeutung für den Inhalt und den Anwendungsbereich neuer ständiger technischer Maßnahmen empfiehlt es sich, mit der Annahme solcher Maßnahmen zu warten, bis ein neuer Rechtsrahmen geschaffen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es una medida que se deba aplazar hasta que vuelva la prosperidad.
Mit diesem Schritt sollte man daher nicht bis zur Rückkehr der Hochkonjunktur warten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No sería mejor aplazar la publicación de la lista final de declaraciones de propiedades saludables del artículo 13, apartado 1, hasta que finalizara todo el proceso de evaluación por parte de la Autoridad, es decir, después de la publicación del último grupo de dictámenes de la Autoridad, previsto para verano de 2011?
Wäre es nicht besser, mit der Veröffentlichung der endgültigen Liste der gesundheitsbezogenen Angaben nach Artikel 13 Absatz 1 zu warten, bis das gesamte Bewertungsverfahren der EFSA abgeschlossen ist, d. h. bis nach Veröffentlichung des letzten Teils von EFSA-Gutachten, mit der im Sommer 2011 gerechnet wird?
Korpustyp: EU DCEP
En vista de la próxima reforma de la política pesquera común (PPC) y los efectos de aquella en el contenido y el ámbito de aplicación de nuevas medidas técnicas permanentes, conviene aplazar la adopción de estas medidas hasta que
Angesichts der bevorstehenden Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik (GFP) und ihrer Bedeutung für den Inhalt und den Anwendungsbereich neuer ständiger technischer Maßnahmen empfiehlt es sich, mit der Annahme solcher Maßnahmen zu warten, bis
Korpustyp: EU DCEP
-A propósito, ¿no podrías aplazar tu novela mientras terminas lo mio?
Kannst du mit dem Roman nicht warten, bis du mein Drehbuch fertig hast?
Korpustyp: Untertitel
aplazarhinauszuzögern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE no debe utilizar los problemas que haya entre los países candidatos como disculpa para retrasar sus propias reformas, y los países candidatos no deberían servirse de las dificultades de las reformas internas de la UE como disculpa para aplazar las reformas que tienen que introducir a fin de poder ser miembros de pleno derecho.
Die EU sollte nicht die Probleme in den Beitrittsländern als Vorwand gebrauchen, um ihre eigenen Reformen aufzuschieben, und die Beitrittsländer sollten nicht die Schwierigkeiten bei den internen EU-Reformen vorschieben, um eigene Reformen hinauszuzögern, die vor der Aufnahme in die Europäische Union durchgeführt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe la sensación, básicamente, de que deberíamos poder abordar lo más prontamente posible los casos de carácter individual, en lugar de agrupar a todo el mundo y aplazar, así, la adopción de una decisión.
Im Grunde denken wir, daß es besser ist, wenn wir so schnell wie möglich individuelle Lösungen anwenden können, als alle unter einen Hut zu bekommen und so eine Entscheidung hinauszuzögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparentemente, se está creando un ambiente que pudiera contribuir a que el antiguo telón de acero sea sustituido por una cortina de humo de buenas palabras detrás de la cual se esconden las verdaderas intenciones del Consejo, que consisten en aplazar la adhesión de nuevos miembros.
Offensichtlich entwickelt sich eine Atmosphäre, in der der Eiserne Vorhang von früher zu einem Rauchvorhang der schönen Worte mutieren könnte, der die wahren Absichten des Rates verschleiert, nämlich den Beitritt neuer Mitglieder hinauszuzögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo intención, señora Hedkvist Petersen, de aplazar la toma de decisiones.
Frau Hedkvist Petersen, ich habe nicht die Absicht, die Entscheidungen hinauszuzögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítaseme recordar a la Asamblea que las directrices anuales publicadas ayer por la Comisión instan a los Estados miembros a evitar el recurso a las ayudas estatales para aplazar la reestructuración esencial.
Ich möchte das Haus daran erinnern, daß gestern in den Jahresleitlinien der Kommission die Mitgliedstaaten aufgefordert wurden, staatliche Beihilfen nicht mehr dazu zu verwenden, um erforderliche Restrukturierungen hinauszuzögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1997 la Comisión se arrogó el poder de aplazar su entrada en vigor.
1997 hat die Kommission sich selbst die Macht gegeben, das Inkrafttreten hinauszuzögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi entender, el predecesor de la Corte Penal Internacional, el Tribunal para Yugoslavia, se creó a la sazón porque quienes se sentían responsables, o se comportaban como si lo fueran, de la guerra en Yugoslavia y su finalización, buscaban una manera de aplazar la intervención militar.
Der Vorgänger des Internationalen Strafgerichtshofs, der Internationale Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien, wurde seinerzeit meiner Meinung nach eingerichtet, weil diejenigen, die sich für den Krieg in Jugoslawien und dessen Beendigung verantwortlich fühlten bzw. sich so verhielten, als seien sie verantwortlich, nach einer Möglichkeit suchten, eine Militärintervention hinauszuzögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la Comisión ha subrayado que la ayuda de salvamento no podía utilizarse principalmente para aplazar la situación de insolvencia sino que debía estar destinada a la reestructuración.
Die Kommission unterstrich ferner, dass die Rettungsbeihilfe nicht im Wesentlichen dazu verwendet werden darf, eine Insolvenz hinauszuzögern, sondern der Umstrukturierung dienen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capítulo A del anexo VII del Reglamento (CE) no 999/2001 también establece que los Estados miembros pueden decidir aplazar la destrucción de los animales durante un máximo de cinco años de cría, siempre que se respeten determinadas condiciones.
Gemäß Anhang VII Kapitel A der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 können die Mitgliedstaaten außerdem beschließen, die Beseitigung der Tiere unter bestimmten Bedingungen um bis zu fünf Zuchtjahre hinauszuzögern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, es relativamente fácil aplazar la reducción del consumo de petróleo.
Außerdem ist es relativ einfach, eine Verringerung des Ölverbrauchs hinauszuzögern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aplazarauszusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoría de las comisiones decidió aplazar, por consiguiente, la aprobación de la gestión con objeto de poder disponer de mayor información.
Deshalb beschloß die Mehrheit des Ausschusses, die Entlastung auszusetzen, um mehr Informationen zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Arafat ha recibido el sensato consejo de aplazar la declaración sobre la independencia del Estado palestino que pensaba hacer el 13 de septiembre.
Präsident Arafats Entscheidung, die für den 13. September geplante Proklamation des Staates Palästina auszusetzen, war sehr weise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se pone freno a estas prácticas, debemos estar preparados para aplazar las negociaciones.
Wenn dies nicht aufhört, müssen wir auch bereit sein, die Verhandlungen auszusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los informo de que en dicha resolución el Presidente del Tribunal ordena aplazar la ejecución del acto del Parlamento Europeo del 14 de septiembre de 1999 por el que el Parlamento adoptó la interpretación del artículo 29 de su Reglamento, propuesta por la Comisión de Asuntos Constitucionales.
In diesem Beschluß ordnet der Präsident des Gerichts an, die Durchführung des Akts des Europäischen Parlaments vom 14. September 1999, mit dem das Parlament die vom Ausschuß für konstitutionelle Fragen vorgeschlagene Auslegung zu Artikel 29 seiner Geschäftsordnung angenommen hat, auszusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no tenemos de aquí a mañana un compromiso claro sobre este punto, tomaré disposiciones y presentaré a esta Asamblea la idea de aplazar la votación.
Wenn wir nicht bis morgen eine klare Zusage zu diesem Punkt haben, werde ich die entsprechenden Vorkehrungen treffen und dem Hohen Haus vorschlagen, die Abstimmung auszusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hace falta aplazar el libre derecho a la adquisición de tierra y vivienda para uso familiar, hagámoslo.
Sollte es erforderlich sein, das freie Recht auf Erwerb von Grundstücken und Eigenheimen auszusetzen, so sollten wir dies tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tenemos también que combinar ese deseo de mantenernos juntos y tranquilos con la determinación, y probablemente la solución acertada –si bien esto lo decidirán los Jefes de Estado y de Gobierno– es iniciar un período de reflexión y aplazar los referendos durante un tiempo.
Wir müssen aber in gleicher Weise Besonnenheit mit Entschlossenheit verbinden, und wahrscheinlich ist es die richtige Lösung – das müssen die Staats- und Regierungschefs entscheiden –, eine Phase der Besinnung, des Nachdenkens einzulegen und die Referenden für einen bestimmten Zeitraum auszusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con 1997, el Consejo adoptó una opinión favorable sobre la propuesta de la Comisión de aplazar los anticipos por semillas oleaginosas como medio de hacer frente a las necesidades presupuestarias de 1997.
Im Hinblick auf 1997 begrüßt der Rat den Vorschlag der Kommission, die Ölsaatenüberschüsse auszusetzen, um die Anforderungen des Haushalts 1997 zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento tenía el ligero temor de que esta nueva directiva pudiese aplazar las exigencias de lucha contra la contaminación y las medidas inmediatas para prevenir la contaminación de las aguas.
Das Parlament hegte die Befürchtung, dass diese neue Richtlinie Gelegenheit bieten würde, die notwendige Bekämpfung der Verschmutzung und die Sofortmaßnahmen zur Vermeidung der Verschmutzung des Grundwassers auszusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente, no siguió el consejo que recibió de su asesor jurídico externo en KS y de su propio Jefe del Ejecutivo de aplazar la venta y aclarar el valor.
Spätere Empfehlungen des externen Rechtsberaters im Zentralverband KS und des eigenen Gemeindevorstehers, den Verkauf auszusetzen und den Wert genau zu ermitteln, wurden nicht befolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aplazarvertagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de que aprecio y agradezco los contenidos del Informe Morillon, considero que una señal fuerte debe ser la de aplazar esta decisión hasta que el Gobierno turco no confirme la suspensión de la pena de muerte y abra una negociación para solucionar la cuestión kurda.
So sehr ich auch den Inhalt des Berichts Morillon schätze und dafür dankbar bin, muß meines Erachtens dennoch ein starkes Signal gesetzt werden, indem diese Entscheidung solange vertagt wird, bis die türkische Regierung die Aussetzung der Todesstrafe bestätigt und Verhandlungen zur Lösung des Kurdenproblems aufnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, interesa a todos los implicados que la Comisión presente rápidamente, tras las prolijas consultas sobre el Libro verde, un proyecto de directiva que contenga regulaciones para todos los temas candentes y no vuelva a aplazar y postergar ciertos aspectos.
Es ist daher im Interesse aller Beteiligten, wenn nun nach den ausführlichen Beratungen zum Grünbuch die Kommission rasch einen Richtlinienentwurf vorlegt, der Regelungen für alle brennenden Fragen enthält und nicht erst wieder manches vertagt und verschiebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me dirijo a la Asamblea. ¿Está de acuerdo en aplazar esta votación hasta que se hayan hecho todas las traducciones?
Ich darf mich an die Versammlung wenden: Sind Sie damit einverstanden, daß diese Abstimmung vertagt wird, bis alle Übersetzungen vorliegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha decidido, justo antes del inicio del debate, aplazar la votación.
Die Abstimmung wurde vorhin, vor Beginn der Aussprache, vertagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claro está que también me opongo, permítame decirlo, a la enmienda del Sr. Goebbels, que tendría como consecuencia aplazar, incluso sacrificar, la directiva modificada, con la que podemos vivir, a pesar de sus carencias -pero se trataba, por lo que se ve, de una causa perdida de antemano.
Natürlich bin auch ich, mit Verlaub, gegen den Änderungsantrag von Herrn Goebbels, der zur Folge hätte, dass die geänderte Richtlinie, mit der wir trotz ihrer Unzulänglichkeiten leben können, vertagt beziehungsweise geopfert würde, aber es ging dabei offenbar um eine von vornherein verlorene Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, si no entiendo mal al ponente, le gustaría, debido al insatisfactorio estado de nuestros procedimientos, de los que todos somos responsables, aplazar la votación para el próximo período parcial de sesiones y establecer una fecha ahora.
Herr Präsident! Wenn ich den Berichterstatter richtig verstanden habe, möchte er, dass aufgrund der unglücklichen Umstände dieses Verfahrens, die wir alle zu verantworten haben, die Abstimmung auf die nächste Sitzung vertagt wird und wir jetzt Schluss machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación requiere de las tres instituciones un sentido de la responsabilidad renovado, de modo que se lleve a cabo lo que es posible y se decida no abordar lo que es preciso aplazar.
Die Lage verlangt von den drei Organen ein neues Verantwortungsbewusstsein, damit das vollendet wird, was möglich ist, und beschlossen wird zu vertagen, was vertagt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Cumbre de Florencia, terminó sin un consenso respecto a lo que debe hacerse ahora y en el futuro, excepto el de aplazar para Dublín lo que ya se había aplazado para Florencia.
Doch das Florentiner Gipfeltreffen ist vorüber ohne daß ein Konsens darüber bestünde, was sofort und in Zukunft zu geschehen hat, und so wird auf Dublin das vertagt, was bereits auf Florenz vertagt worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, está claro que no podemos aplazar este punto.
Davon abgesehen kann dieser Tagesordnungspunkt eindeutig nicht vertagt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A petición de una delegación, se podrá aplazar la votación sobre una cuestión si los documentos relativos a un punto concreto del orden del día no fueron enviados en los plazos establecidos en el artículo 5, apartados 1 y 2.
Auf Antrag einer Delegation kann die Abstimmung über einen Tagesordnungspunkt vertagt werden, wenn die dazugehörigen Unterlagen den Ausschussmitgliedern nicht innerhalb der Fristen von Artikel 5 Absätze 1 und 2 übermittelt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
aplazarhinauszuschieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y no se trata de una táctica para aplazar indefinidamente el inicio de una nueva ronda.
Das ist kein taktischer Schritt, um den Beginn einer neuen Welthandelsrunde auf unbestimmte Zeit hinauszuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo eliminar la sospecha de que algunos apelan a la reforma de las instituciones con la segunda intención de aplazar así un poco la ampliación.
Ich werde den Verdacht nicht los, daß manche die Reform der Institutionen mit dem Hintergedanken ansprechen, damit die Erweiterung ein bißchen hinauszuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ahora esto se ve enormemente dificultado y por algo las mujeres deciden aplazar cada vez más la maternidad.
Das wird heute jedoch erheblich erschwert, und nicht umsonst beschließen Frauen, das Kinderkriegen immer länger hinauszuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablamos de la pretensión de la Comisión de aplazar la entrada en vigor de la sexta enmienda a la Directiva sobre cosméticos, que en realidad tenía que haberse producido hace algún tiempo.
Wir sprechen darüber, dass die Kommission vor hat, die sechste Änderung zur Kosmetikrichtlinie, die eigentlich schon längst hätte in Kraft getreten sein müssen, in ihrem Inkrafttreten hinauszuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene previsto utilizar ahora una medida comitológica para aplazar otra vez y muy pronto -dentro de una semana o unos pocos días, quizá el 24 de septiembre- la fecha de entrada en vigor durante seis meses más.
Die Kommission plant jetzt im Wege einer Komitologiemaßnahme, demnächst - in einer Woche oder in wenigen Tagen, am 24. September vermutlich - erneut das Datum des Inkrafttretens für sechs Monate hinauszuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, creo que no tiene sentido aplazar la cuestión, ya que significaría tener que abordarla dentro de poco, bajo la insignia de la urgencia y en condiciones aún más adversas que las actuales.
Deshalb macht es meines Erachtens keinen Sinn, das Problem hinauszuschieben, denn das würde bedeuten, daß wir es schon bald, wenn es nämlich noch brennender geworden ist, werden anpacken müssen, jedoch unter weitaus härteren Bedingungen als jetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, sería bueno aplazar un poco esta directiva.
Auf jeden Fall wäre es gut, diese Richtlinie etwas hinauszuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, en el particular caso de empresas de la Comunidad Europea que registren sus cuentas con el U.S. GAAP en un mercado regulado en un tercer país, podrán éstas aplazar la ejecución de las correspondientes disposiciones de este reglamento hasta 2007 y no 2005.
Zweitens wird es für Unternehmen der Europäischen Gemeinschaft, die auf einem geregelten Börsenmarkt in einem Drittstaat gehandelt werden und ihre Rechnungslegung nach den US-amerikanischen GAAP vornehmen, möglich sein, die Anwendung bestimmter Vorschriften dieser Verordnung nicht nur bis 2005, sondern bis 2007 hinauszuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la naturaleza del problema, espero que el Consejo reaccione de manera flexible y tome medidas con el Gobierno búlgaro para aplazar el cierre de ambos reactores.
Angesichts dieses Problems hoffe ich, dass der Rat Flexibilität an den Tag legt und mit der bulgarischen Regierung Abmachungen trifft, um die Schließung der beiden Reaktoren hinauszuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este terreno, el Parlamento reconoce que últimamente se han hecho esfuerzos por desarrollar al menos una estrategia energética a medio plazo, aun cuando no aprobemos en absoluto el empeño del Gobierno en aplazar las fechas de cierre de las cuatro primeras unidades de Kozloduy posponiéndolas hasta el año 2012, lo cual es totalmente inaceptable.
Diesbezüglich erkennt das Parlament die Anstrengungen an, die man jetzt unternommen hat, um zumindest mittelfristig eine Energiestrategie auszuarbeiten, aber wir sind keinesfalls mit der Absicht der Regierung einverstanden, die Stillegung der ersten vier Blöcke von Kosloduj bis zum Jahr 2012 hinauszuschieben. Das ist völlig unakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplazaraufzuschieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad, yo hubiera preferido la enmienda 1 -que, por supuesto, se retiró una vez aprobada la enmienda 4-, en la que se recomendaba aplazar la introducción del sistema de identificación electrónico hasta 2012 como muy pronto.
In Wirklichkeit hätte ich Änderungsantrag 1 vorgezogen - aber der ist natürlich der Annahme von Änderungsantrag 4 zum Opfer gefallen -, in dem empfohlen wurde, die Umsetzung des Systems elektronischer Identifizierung bis frühesten 2012 aufzuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan pronto como tuvimos la posibilidad de otorgar, aplazar o rechazar la aprobación de la gestión, hubimos de hacer frente a dos riesgos. El primero era que no se aceptara ninguna votación y que una mayoría tanto de la Comisión como, seguidamente, del Parlamento votara en contra de estas tres opciones.
Da wir die Möglichkeit hatten, die Entlastung zu erteilen, aufzuschieben oder abzulehnen, gab es zwei Gefahren: die Erste bestand darin, dass keine der drei Optionen eine Mehrheit findet und sich zunächst der Ausschuss und dann das Parlaments mehrheitlich für keine der drei Optionen ausspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos adoptar una perspectiva estratégica corta de miras y declarar que ahora debemos humillarnos ante quienes han creado la impresión de que deberíamos vestir el sayo de penitentes, simplemente para que nuestra decisión de aplazar la aprobación de la gestión de la Comisión resulte aparentemente más creíble.
Wir sollten uns nicht mit dem strategischen Weitblick von Gartenzwergen hinstellen und sagen, wir müssen jetzt einen Kotau vor denen machen, die den Eindruck erweckt haben, als müßten wir in Sack und Asche gehen, bloß damit unsere Entscheidung, die Entlastung für die Kommission aufzuschieben, scheinbar glaubwürdiger wirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresándome ahora a título personal y en un plano más general, deseo decir que doy mi apoyo a las conclusiones del informe de la Sra. Stauner, encaminado a aplazar la aprobación de la gestión de la Comisión correspondiente al año 1998.
Ich möchte nun persönlich und in allgemeinerem Rahmen auf dieses Thema eingehen und feststellen, daß ich die Schlußfolgerungen des Berichts von Frau Stauner unterstütze, die darauf abzielen, die Erteilung der Entlastung für das Haushaltsjahr 1998 aufzuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el Parlamento y la Comisión de Control Presupuestario están muy interesados en garantizar que la reforma se realiza a un buen ritmo, que es por lo que hemos decidido aplazar la aprobación de la gestión a la espera de que la Comisión alcance los objetivos que le fijamos durante los dos próximos meses.
Parlament und Ausschuß für Haushaltskontrolle sind sehr an einer raschen Durchführung der Reform interessiert, deshalb haben wir auch beschlossen, die Entlastung aufzuschieben, weil wir davon ausgehen, daß die Kommission die von uns gestellten Ziele in den nächsten zwei Monaten erreichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los países miembros ha elegido, por esta razón, aplazar el examen de las solicitudes durante un tiempo y ofrecer, en cambio, protección temporal.
Die meisten Mitgliedsländer haben sich deshalb dafür entschieden, die Prüfung der Asylanträge einige Zeit aufzuschieben und statt dessen einen vorübergehenden Schutz zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos parece que la solución sea aplazar la introducción de las nuevas normas armonizadas y hacer coexistir dos normas de competencia paralelas.
Unserer Meinung nach besteht die Lösung nicht darin, die Einführung neuer harmonisierter Standards aufzuschieben und zwei gleichberechtigte Befähigungsstandards nebeneinander bestehen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la Comisión pueda tener en cuenta el trabajo en torno al MCR a la hora de elaborar nuevas propuestas legislativas relacionadas con aspectos del derecho contractual, no sería conveniente ni necesario aplazar la legislación relacionada con el futuro derecho contractual hasta que hayan finalizado todos los debates sobre el MCR.
Während die Kommission den GRR bei der Erarbeitung neuer Legislativvorschläge im Zusammenhang mit vertragsrechtlichen Fragen berücksichtigen kann, wäre es weder sinnvoll noch notwendig, die Verabschiedung von Rechtsvorschriften zum Vertragsrecht aufzuschieben, bis sämtliche Diskussionen zum GRR abgeschlossen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También doy las gracias por la posibilidad de aplazar la votación hasta el miércoles, dado que no todo el mundo había recibido las traducciones.
Ich danke Ihnen auch für die Option, die Abstimmung bis Mittwoch aufzuschieben, da noch nicht alle Übersetzungen vorlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo quiero decir claramente una cosa, que para el Comisario está clara, pero que creo debe también estarla para este Parlamento: para nosotros, la preocupación por la seguridad nuclear no es un instrumento solapado para aplazar la adhesión.
Ich möchte nur eines klar sagen, was für den Kommissar klar ist, was aber, glaube ich, auch für dieses Parlament klar sein soll: Für uns ist die Sorge um die nukleare Sicherheit nicht ein verstecktes Instrument, die Erweiterung aufzuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplazarAufschub
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al aplazar la aprobación de la gestión, hemos presentado una serie de argumentos claros sobre los que esperamos que actúe la Comisión.
Mit dem Aufschub der Entlastung haben wir eindeutige Signale gesetzt, und wir erwarten, daß die Kommission entsprechend reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laeken no debe verse como una excusa para aplazar la acción en materia de gobernanza, sino que, por el contrario, debe dar un nuevo impulso para llevar a cabo reformas que no precisan de ninguna modificación del Tratado.
Der Bürger darf nicht den Eindruck haben, Laeken sei ein Vorwand für den Aufschub von Maßnahmen zur Verbesserung des Regierungshandelns. Stattdessen müssen von Laeken Impulse für Reformen ausgehen, die keine Vertragsänderung erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estos motivos, no hay ninguna justificación para aplazar la prohibición con respecto a los productos terminados hasta después del 1 de enero de 1998, ni debe haber excepciones a esta prohibición.
Deshalb ist der Aufschub des Verbots fertiger Produkte, deren Bestandteile ab dem 1. Januar 1998 im Tierversuch überprüft worden sind, durch nichts zu rechtfertigen, und es darf auch keine Ausnahmen von diesem Verbot geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la recomendación presentada para aplazar el descargo y también con los motivos para un aplazamiento del mismo que el ponente expone en su informe.
Ich stimme seiner Empfehlung über den Aufschub der Entlastung ebenso zu wie den Gründen, die der Berichterstatter in seinem Bericht dazu anführt, warum eine solche Verschiebung der Entlastung geboten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También voté a favor de aplazar 18 meses la entrada del atún en el anexo I, sujeta a un dictamen científico independiente.
Zudem habe ich für den Aufschub der Aufnahme des Roten Thun in Anhang I um 18 Monate, auf Basis eines unabhängigen wissenschaftlichen Berichts, gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tuvo suficientes oportunidades de resolver a fondo los problemas, toda vez que el PE decidió aplazar la aprobación de la gestión en marzo de 1998.
Die Kommission hatte genügend Gelegenheit, Probleme grundlegend zu beseitigen, denn das EP beschloß im März 1998 den Aufschub der Entlastung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas de aplazamiento que se han efectuado son desoladoras, puesto que, como es natural, el hecho de aplazar el acuerdo significaría desvirtuarlo.
Die vorgebrachten Anträge auf Vertagung machen uns sehr betroffen, weil der Aufschub des Abkommens gleichbedeutend wäre mit seiner Verfälschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la aplicación de la Unión Económica y Monetaria y la perspectiva de la ampliación, no podemos aplazar más la respuesta a las preguntas que oímos tan a menudo desde hace años: ¿por qué Europa?, ¿qué Europa? y ¿qué ambicionamos para esta Europa?
Angesichts der Umsetzung der Wirtschafts- und Währungsunion und der bevorstehenden Erweiterung duldet die Beantwortung der seit Jahren gestellten Fragen: Warum Europa, welches Europa und welche Zielsetzungen für dieses Europa? keinen Aufschub mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es preferible aplazar la votación y es el mejor mensaje político que podemos emitir.
Aber die vorzugsweise Option und das beste politische Signal, das wir setzen können, ist der Aufschub der Abstimmungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos aplazar esta tarea, sino que la presentación con la mayor brevedad de una propuesta por parte de la Comisión reviste ahora una importancia aún mayor a la luz de los acontecimientos que han tenido lugar estas últimas semanas.
Diese Arbeit duldet keinen Aufschub. Vielmehr ist es besonders im Kontext der Ereignisse der letzten Wochen von großer Bedeutung, daß die Kommission möglichst bald einen Vorschlag vorlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplazarzurückzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, hay que congelar los 450 millones de dólares que había prometido el Banco Mundial y aplazar la aprobación del informe sobre los acuerdos de cooperación.
Außerdem sind die von der Weltbank zugesagten 450 Millionen Dollar einzufrieren, und die Verabschiedung des Berichts über die Abkommen einer Zusammenarbeit ist zurückzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda cuestión que me gustaría tratar muy brevemente está relacionada con nuestra decisión de aplazar la aprobación de la gestión: vamos a votar a favor de que se posponga la de dos organismos, la CEPOL y la Agencia Europea de Medicamentos.
Das zweite Thema, das ich nur kurz ansprechen möchte, ist die Tatsache, dass wir beschlossen haben und dafür stimmen werden, die Entlastung für zwei Agenturen - die EPA und die EMA - zurückzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 30 de abril la Comisión decidió aplazar el examen de la solicitud cubana para la adhesión al Tratado de Cotonú, señalando que estos acontecimientos recientes no son buenos para la cooperación entre la Unión Europea y Cuba.
Am 30. April beschloss die Kommission, die Prüfung des kubanischen Antrags auf Beitritt zum Cotonou-Abkommen zurückzustellen, um zu signalisieren, dass die jüngsten Entwicklungen einer Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und Kuba nicht zuträglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Rivellini propone aplazar la aprobación de la gestión del Consejo Europeo con el fin de dejar espacio para nuevas consultas entre el Consejo y el Parlamento Europeo sobre el procedimiento de aprobación.
Herr Rivellini schlägt vor, die Entlastung des Europäischen Rates zurückzustellen, um Spielraum für weitere Konsultationen zwischen dem Rat und dem Europäischen Parlament bezüglich des Entlastungsverfahrens zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cámara se contentó con aplazar la votación final.
Es war damit zufrieden, die Schlussabstimmung zurückzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En abril de 2009, la Comisión de Control Presupuestario decidió aplazar la aprobación de la gestión del presupuesto del Consejo.
Im April 2009 hat der Haushaltskontrollausschuss beschlossen, die Entlastung des Rates zurückzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, cuando el Derecho nacional aplicable a este tipo de entidades prohíba denegar el reembolso de instrumentos, es indispensable que las disposiciones que los regulan otorguen a la entidad la facultad de aplazar su reembolso y limitar el importe a reembolsar.
Ist eine Weigerung, Instrumente zurückzuzahlen, nach dem für derartige Institute maßgebenden einzelstaatlichen Recht verboten, kommt es somit entscheidend darauf an, dass die für die betreffenden Instrumente geltenden Bestimmungen es dem jeweiligen Institut ermöglichen, die Rückzahlung zurückzustellen und den zurückzuzahlenden Betrag zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decide también aplazar la creación de un puesto de categoría P-4 propuesto para el cargo de Jefe Adjunto de la Dependencia de Tecnología y Gestión de la Información de la División de Planificación Central y Coordinación en Nueva York hasta que se comience a ejecutar el plan de reforma en materia de tecnología de la información y las comunicaciones;
64. beschließt außerdem, die vorgeschlagene Schaffung einer P-4-Stelle für den Stellvertretenden Leiter der Gruppe Informationsmanagement und -technologie der Abteilung Zentrale Planung und Koordinierung in New York bis zum Beginn der Umsetzung des Reformplans für Informations- und Kommunikationstechnologien zurückzustellen;
Korpustyp: UN
Decide también aprobar los recursos relacionados y no relacionados con puestos propuestos para la División de Investigaciones en 2004 y aplazar el examen de los recursos necesarios para la División de Investigaciones en 2005 hasta su quincuagésimo noveno período de sesiones;
19. beschließt außerdem, die vorgeschlagenen stellenbezogenen und nicht stellenbezogenen Mittel für die Abteilung Disziplinaruntersuchungen im Jahr 2004 zu billigen und die Behandlung des Mittelbedarfs der Abteilung Disziplinaruntersuchungen im Jahr 2005 bis zur neunundfünfzigsten Tagung der Generalversammlung zurückzustellen;
Korpustyp: UN
Decide aplazar hasta su quincuagésimo noveno período de sesiones el examen de la cuestión de las cuotas pendientes de pago de la ex Yugoslavia.
18. beschließt, die Behandlung der Frage der ausstehenden Beiträge des ehemaligen Jugoslawien bis zu ihrer neunundfünfzigsten Tagung zurückzustellen.
Korpustyp: UN
aplazaraufgeschoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por todo ello creemos que lo mejor sería una solución de compromiso que consistiera en aplazar la prohibición de otras redes en el Báltico durante tres años, hasta que dispongamos de datos científicos suficientes para justificar la necesidad de adoptar tales medidas o para descartarlas por innecesarias.
Deshalb halten wir den erzielten Kompromiss für die beste Lösung. Ein weiteres Verbot von Netzen in der Ostsee würde damit für drei Jahre aufgeschoben, bis entsprechende wissenschaftliche Daten zur Verfügung stehen, die solche Maßnahmen rechtfertigen oder aber ad absurdum führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El anuncio que realizó la Comisaria europea Fischer Boel, aquí presente, de aplazar la reforma del sector ha provocado un gran malestar entre los productores, malestar del que me gustaría que este Parlamento Europeo se hiciera eco.
Die Ankündigung von Kommissarin Fischer Boel, die hier unter uns weilt, dass die Reform des Sektors aufgeschoben wird, hat unter den Erzeugern großen Unmut ausgelöst, einen Unmut, den das Europäische Parlament aufgreifen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo con la ponente en aplazar el debate político sobre el tabaco hasta el momento en que llegue al Parlamento el informe de evaluación de la gestión del fondo con una posible propuesta de modificación y mejora.
Wir stimmen mit der Berichterstatterin insofern überein, dass die politische Debatte über die Zukunft des Tabaks aufgeschoben werden sollte, bis dem Parlament ein Bericht über die Auswertung der Fondsverwaltung mit eventuellen Vorschlägen zur Änderung und Verbesserung des Fonds vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su finalidad era aplazar, durante la vida de este Parlamento y la vida de esta Comisión, toda resolución sobre el particular, y eso no es aceptable.
Mit ihnen sollte die Klärung dieser Problematik bis zum Ende der Legislaturperiode dieses Parlaments und dieser Kommission aufgeschoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado mes de marzo el Parlamento estuvo muy acertado al aplazar la concesión de la aprobación de la gestión y dio cinco razones para hacerlo.
Im März dieses Jahres hatte das Parlament die Entlastung völlig zu Recht aufgeschoben und fünf Gründe dafür angegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo con la posición que quiere aplazar la creación del sistema europeo de telepeaje hasta el 1 de enero de 2007 y recomienda que la meta de la directiva sea la de asegurar la interoperabilidad general de los diversos sistemas.
Wir teilen den Standpunkt, dass die Einführung des europäischen elektronischen Mautsystems bis zum 1. Januar 2007 aufgeschoben werden und das Ziel der Richtlinie darin bestehen sollte, die allgemeine Interoperabilität der einzelnen Systeme zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe contiene en el apartado 21 una decisión muy valiente que anuncia que se debería aplazar la aprobación de la gestión si la Comisión retiene informaciones.
Der Bericht enthält in Ziffer 21 eine sehr mutige Entscheidung, die ankündigt, dass die Haushaltsentlastung aufgeschoben werden sollte, wenn die Kommission Informationen zurückhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De no ser así, se debe aplazar el inicio del acuerdo.
Wenn das nicht geschieht, muß das Inkrafttreten des Abkommens aufgeschoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidenta en ejercicio ha reconocido que se perderán puestos de trabajo y también que podemos aplazar esta decisión hasta que exista una armonización fiscal -en particular, de los impuestos sobre el consumo.
Die amtierende Ratspräsidentin hat eingeräumt, daß Arbeitsplätze verlorengehen werden und darüber hinaus, daß diese Entscheidung aufgeschoben werden kann, bis die Steuerharmonisierung, insbesondere bei den Verbrauchssteuern, Realität geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en el caso del Parlamento, en abril no nos limitamos a aplazar la aprobación de la gestión, como hicimos con la gestión de la Comisión, sino que además pedimos una serie de medidas concretas para hacer frente a las deficiencias constatadas, vinculadas en parte a unos plazos,.
Herr Präsident, im Gegensatz zur Kommissionsentlastung im April haben wir die Entlastung beim Parlament seinerzeit nicht nur aufgeschoben, sondern wir haben zu den erkannten Defiziten präzise, teilweise mit Terminen verbundene Auflagen erteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplazarVertagung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, algunos diputados a esta Cámara, entre ellos yo misma, hemos elaborado una propuesta para aplazar la votación.
Deshalb haben einige Mitglieder dieses Hauses und ich diesen Antrag auf Vertagung der Abstimmung eingebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, someto a votación la propuesta del Grupo del Partido de los Socialistas Europeos y del Grupo de los Liberales, Demócratas y Reformistas para a aplazar el informe Fiori.
Ich stelle also den Antrag der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei und der Fraktion der Liberalen auf Vertagung des Berichts Fiori zur Abstimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no veo necesario aplazar la votación de este informe por esa razón.
Eine Vertagung der Abstimmung über diesen Bericht halte ich dennoch nicht für notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Parlamento rechaza la propuesta de aplazar la votación)
(Das Parlament lehnt den Antrag auf Vertagung der Abstimmung ab.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quisiera intervenir en orden a la propuesta formulada por la Sra. Stenzel de aplazar a mañana la votación sobre la iniciativa comunitaria EQUAL.
Frau Präsidentin, ich möchte etwas zum Antrag von Frau Stenzel auf Vertagung der Abstimmung über die Gemeinschaftsinitiative EQUAL auf morgen sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Parlamento decide aplazar la votación)
(Das Parlament nahm den Antrag zur Vertagung der Abstimmung an)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando usted pidió un orador a favor y otro orador en contra de la decisión de aplazar el informe de la Sra. Stauner, yo no quería intervenir porque se supone que no debo adoptar una postura sobre esa cuestión.
Als Sie dazu aufforderten, dass sich ein Befürworter und ein Gegner des Beschlusses über die Vertagung des Berichts von Frau Stauner zu Wort melden sollten, wollte ich mich nicht äußern, da ich dazu eigentlich keine Stellungnahme abgeben möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, aunque he votado a favor de todo el paquete de enmiendas al informe de la señora Gál, también he votado a favor de aplazar la votación final para que el Consejo reconsidere su posición.
Deshalb habe ich zwar einerseits für sämtliche Änderungsanträge zum Bericht von Frau Gál gestimmt, andererseits aber auch für die Vertagung der Endabstimmung, damit der Rat seinen Standpunkt noch einmal überprüfen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, la situación actual del país y la intervención que ha hecho el señor Rehn en la sesión plenaria de comienzos de este mes no parecen revelar ningunas deficiencias que deban abordarse con una medida tan radical como la de aplazar la fecha de adhesión.
Die derzeitige Lage im Lande und die – diesbezüglich relativ optimistischen – Ausführungen von Herrn Rehn auf der Plenartagung Anfang dieses Monats deuten jedoch offensichtlich auf keine größeren Defizite hin, auf die mit einer so radikalen Maßnahme wie der Vertagung des Beitrittsdatums reagiert werden müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea y el Grupo de la Alianza Progresista de los Socialistas y Demócratas en el Parlamento Europeo han solicitado aplazar para el siguiente período parcial de sesiones el informe de la señora Gallo sobre la ejecución de los derechos de propiedad intelectual en el mercado interior.
Die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz und die Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament haben die Vertagung der Aussprache über den Ausschussbericht von Frau Gallo zur Durchsetzung von geistigen Eigentumsrechten im Binnenmarkt bis zur folgenden Plenartagung beantragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplazarVerschiebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no se cumplen todas esas condiciones, tenemos que prepararnos para pedir que se vuelvan a aplazar las elecciones.
Wenn diese Voraussetzungen nicht erfüllt werden, sollten wir bereit sein, eine zweite Verschiebung der Wahlen zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, la idea de aplazar el reglamento tal como se propone en la enmienda 9 del Sr. Maaten, no me parece aceptable.
Die in dem Änderungsantrag 9 von Herrn Maaten vorgeschlagene Verschiebung der Verordnung erscheint mir daher nicht akzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión más importante de la Cumbre fue la de no aplazar el euro.
Die wichtigste Entscheidung des Gipfels war es, keine Verschiebung des Euro zu beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - (IT) Señor Presidente, Señorías, en el Grupo ALDE respaldamos la petición del Presidente del Grupo Socialista de aplazar la votación, en un intento por lograr un acuerdo más amplio sobre el texto de la resolución.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wir von der ALDE-Fraktion haben den Antrag der Sozialdemokratischen Fraktion auf Verschiebung der Abstimmung befürwortet, um eine umfassendere Einigung über den Wortlaut des Entschließungsantrags erzielen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora en otoño y ciertamente también en abril tendremos que unirnos al Comisario para evaluar si es necesario aplazar la adhesión.
Jetzt im Herbst, aber sicherlich auch im April müssen wir gemeinsam mit dem Kommissar prüfen, ob eine Verschiebung des Beitritts erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Parlamento rechaza la solicitud de aplazar la votación)
(Das Parlament lehnt den Antrag auf Verschiebung der Abstimmung ab.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sería intolerable aplazar este debate a no se sabe cuándo.
Die Verschiebung dieser Debatte auf einen unbestimmten Zeitpunkt wäre meiner Ansicht nach nicht vertretbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se tomaría muy en serio estas opiniones antes de emitir ninguna recomendación de asociación plena al Parlamento Europeo en cualquier decisión posible de aplazar la adhesión.
Die Kommission wird diesen Standpunkt ernsthaft in Erwägung ziehen, bevor sie eine Empfehlung abgibt, das Europäische Parlament vollständig in eine eventuelle Entscheidung zur Verschiebung des Beitritts mit einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sucedió una vez, hace menos de dos años, cuando la protesta, no sólo de este Pleno, sino de casi todos los jefes de Gobierno y de Estado occidentales, surtió el efecto deseado: aplazar, pero sólo aplazar, su ejecución.
Es geschah schon ein Mal, vor weniger als zwei Jahren, daß der Protest nicht nur dieser Versammlung, sondern fast aller westlichen Regierungs- und Staatschefs das gewünschte Ergebnis brachte: Die Verschiebung, und nur die Verschiebung der Hinrichtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro motivo por el que se deberían aplazar los plazos reside en el hecho de que, de este modo, se podría lograr una verdadera convergencia de las economías europeas.
Ein weiterer Grund, der für die Verschiebung des WWU-Zeitplans spricht, ist der, daß dadurch echte Konvergenz der Volkswirtschaften der Mitgliedstaaten erreicht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplazarverschoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desgraciadamente, hoy no puede participar pues desde hace mucho tiempo tiene otro compromiso que no podía aplazar más.
Heute kann sie leider nicht teilnehmen, weil sie eben schon seit längerer Zeit einen anderen Termin hat, der nicht mehr verschoben werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, las listas de espera obligan a aplazar el tratamiento de los pacientes y eso es algo que podría considerarse incluso, desde el punto de vista médico, una amenaza para su salud y su vida.
Durch Wartelisten wird die Behandlung der Patienten verschoben, was vom medizinischen Standpunkt sogar als Bedrohung ihrer Gesundheit oder ihres Leben angesehen werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta situación, la adhesión de ambos países se debería aplazar hasta una fecha posterior. Esto redundaría en beneficio de los intereses a largo plazo tanto de la Unión Europea como de los dos países candidatos.
In dieser Situation sollte der Beitritt dieser Länder auf einen späteren Zeitpunkt verschoben werden, und zwar sowohl im langfristigen Interesse der Europäischen Union als auch der beiden Beitrittskadidaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, nos preguntamos cómo se puede aceptar que haya que aplazar una posición clara relacionada con la creación de un impuesto a las transacciones financieras a escala europea con el pretexto de realizar otro estudio, de realizar nuevos estudios, de realizar más evaluaciones.
In diesem Zusammenhang fragen wir, wie es akzeptiert werden kann, dass eine deutliche Position zur Schaffung einer FTS auf der Ebene der Europäischen Union unter dem Vorwand einer anderen Studie, neuer Studien oder weiterer Auswertungen verschoben werden kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítaseme decir en este momento que la conclusión fundamental del informe del Sr. Spencer sobre Rusia, a saber, que debemos aplazar el acuerdo sobre una estrategia común hasta después de la Cumbre de Colonia de junio es -y creo que muchos convienen en ello aquí- una locura diplomática.
Ich darf an dieser Stelle darauf hinweisen, daß die Kernaussage im Bericht von Herrn Spencer in bezug auf Rußland, die Verabschiedung einer gemeinsame Strategie solle nicht auf dem im Juni stattfindenden Gipfeltreffen in Köln erfolgen, sondern verschoben werden, diplomatischer Wahnsinn ist; ich denke, viele Mitglieder werden mir zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto el argumento de que es necesario aplazar la fecha de entrada en vigor con el fin de permitir que las empresas se adapten a estas nuevas reglas.
Ich teile die Ansicht, dass das Datum des Inkrafttretens verschoben werden sollte, damit sich die Unternehmen auf die neuen Vorschriften einstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me parece que, como el Parlamento y sus diputados no han tenido la posibilidad de ver la propuesta y menos aún de discutirla, deberíamos aplazar la votación hasta el próximo período parcial de sesiones.
Herr Präsident, ich bin der Meinung, die Abstimmung sollte auf die nächste Sitzung verschoben werden, da es dem Parlament und seinen Mitgliedern nicht möglich war, sich eingehender mit dem Vorschlag vertraut zu machen, von der Möglichkeit darüber zu sprechen, ganz abgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya en marzo teníamos el tema en el orden del día y en aquel entonces tuvimos que aplazar el informe porque no había unanimidad en el Consejo.
Wir hatten das Thema bereits im März auf der Tagesordnung, und wir haben damals den Bericht verschoben, weil es keine Einigung im Rat gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es sabido, prosiguen las negociaciones con Argelia a mediados de abril y deberían haber proseguido con Siria a finales de marzo, pero se acaban de aplazar a raíz de la formación del nuevo gobierno.
Die Verhandlungen mit Algerien werden bekanntlich Mitte April fortgesetzt. Mit Syrien sollte dies Ende März geschehen, mußten aber letztlich wegen der Bildung der neuen Regierung verschoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la razón que obliga, sencillamente, a aplazar el calendario previsto.
Deshalb muß der Zeitplan ganz einfach verschoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplazarverzögern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero ello no significa bajo ningún concepto que la exigencia de calidad de los ajustes realizados pueda aducirse como excusa para aplazar la adhesión de los nuevos Estados miembros.
Die Forderung nach Qualität der Anpassungen darf keinesfalls eine Entschuldigung sein, den Beitritt neuer Mitgliedstaaten zu verzögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, en estos momentos no queremos adoptar un modelo en particular, que, en el peor de los casos, podría dificultar y aplazar el acuerdo relativo a la inclusión de las emisiones de CO2 de la navegación.
Gegenwärtig wollen wir uns für kein bestimmtes Modell entscheiden, da dies im ungünstigsten Fall eine Einigung über die Beteiligung der Schifffahrt am Emissionshandel behindern oder verzögern könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy sinceramente convencido de ello, porque podría perfectamente infundir falsas esperanzas y aplazar aún más los ajustes que podrían ser necesarios.
Davon bin ich zutiefst überzeugt, weil sie sehr wohl falsche Erwartungen wecken und die weiteren Anpassungen verzögern könnte, die sicherlich erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, los diputados, no vamos a aplazar esto ahora, con toda seguridad.
Wir, die Parlamentarier, verzögern nun ganz bestimmt nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y vuelvo a decir lo mismo: aplazar la ampliación equivale a aplazar las reformas necesarias.
Auch in diesem Fall gilt: die Erweiterung aufzuschieben, bedeutet nötige Reformen zu verzögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que es inaceptable aplazar la ampliación porque la Unión internamente no esté en orden.
Den Erweiterungsprozeß zu verzögern, weil die Union intern noch nicht darauf vorbereitet ist, halten wir für inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los socialdemócratas daneses del Parlamento Europeo son escépticos ante este nuevo Reglamento por considerar que la Comisión no tiene derecho a aplazar por su propia iniciativa una legislación ya aprobada.
Die dänischen Sozialdemokraten im Europäischen Parlament stehen der neuen Verordnung skeptisch gegenüber, weil wir nicht finden, daß die Kommission berechtigt ist, verabschiedete Rechtsvorschriften von sich aus zu verzögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más concretamente , las rigideces en los mecanismos de fijación de salarios y precios o la actual falta de moderación salarial pueden aplazar los ajustes necesarios de los precios relativos ante perturbaciones económicas y , por tanto , podrían llevar a la persistencia de la inflación .
Genauer gesagt können Rigiditäten im Lohn - und Preissetzungsmechanismus oder eine dauerhaft übermäßige Lohnentwicklung die notwendigen Anpassungen der relativen Preise an wirtschaftliche Schocks verzögern und damit zu einer beharrlichen Inflation führen .
Korpustyp: Allgemein
Por motivos técnicos estaría justificado aplazar hasta 2014 la introducción de la tasa sobre el agua aplicable a los hogares, sin que ello ponga en peligro el proceso de reforma en su conjunto.
Aus technischen Gründen könnte sich die Einführung von Wassergebühren für Haushalte zwar bis 2014 verzögern, doch würde dies den Reformprozess insgesamt nicht gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ciertos terceros afirmaron que New INCO tendría la capacidad y el incentivo para aplazar una parte de sus proyectos de explotación minera de níquel, en especial el proyecto Koniambo, y que esto tendría un impacto en los precios del níquel en la bolsa de metales de Londres (LME).
Es wurde von bestimmten Dritten bestritten, dass New Inco die Fähigkeit und Absicht haben würde, Teile ihrer Nickel-Abbau-Projekte zu verzögern, insbesondere das Koniambo-Projekt. Ferner wurde bestritten, dass dies Auswirkungen auf den Nickel-LME-Preis haben würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
aplazarhinausschieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberíamos ayudarles -esto es también solidaridad-, y no por motivos formales, a aplazar artificialmente el inicio de las negociaciones en un año.
Wir sollten - das ist auch Solidarität - ihnen dabei helfen und nicht aus formalen Gründen den Beginn der Verhandlungen künstlich um ein Jahr hinausschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra vez quieren arrogarse el derecho a aplazar la sexta enmienda, y si ahora actuamos como mansos corderitos entonces creerán que tienen derecho a seguir haciendo lo mismo.
Sie wollen sich das erneute Recht geben, die sechste Änderung hinausschieben zu können. Und wenn wir jetzt stillschweigend kuschen wie die kleinen Lämmchen, dann glauben Sie, dass Sie das Recht haben werden, das weiter fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que deseo preguntar -e insisto claramente ante la Comisaria- es si hay realmente voluntad de la Comisión para hacer participar a los Estados miembros, en particular España y Portugal, en la preparación desde ahora mismo del período posterior a 1999, so pena de limitarnos a aplazar el problema simplemente.
Was ich fragen möchte - und ich möchte die Frage ausdrücklich an die Frau Kommissarin richten - ist nun, ob die Kommission wirklich den Willen hat, die Mitgliedstaaten, hauptsächlich Spanien und Portugal, miteinzubeziehen und schon jetzt die Vorbereitungen für die Zeit nach 1999 zu treffen, da wir sonst das Problem nur hinausschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero esto completamente esencial, pues sabemos que habrá suficientes resistencias políticas contra la ampliación, a la cual se querría aplazar con el pretexto de la falta de una reforma de las instituciones.
Ich halte das für ganz wesentlich, weil wir wissen, daß es genug politische Widerstände geben wird gegen die Erweiterung, die man unter dem Hinweis auf die fehlende Institutionenreform noch hinausschieben möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo al principio de eficacia [80], el órgano jurisdiccional nacional no puede aplazar esta orden retrasando indebidamente el procedimiento.
Damit dem Effektivitätsgrundsatz entsprochen wird [80], darf das einzelstaatliche Gericht diese Anordnung nicht durch eine ungerechtfertigte Verzögerung des Verfahrens hinausschieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Sparkasse no puede suspender o aplazar el pago de cupones de los instrumentos híbridos si obtiene beneficios en un determinado ejercicio.
Die Sparkasse kann die Bedienung der Kupons der hybriden Kapitalinstrumente nicht aussetzen oder hinausschieben, wenn sie in einem bestimmten Jahr Gewinne erzielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
seguir en la plataforma analógica terrestre y aplazar el paso a la tecnología digital;
bei der terrestrischen Analogplattform bleiben und den Übergang zum Digitalfernsehen hinausschieben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos gobiernos desaprovechan los buenos tiempos económicos al aplazar las reformas necesarias para construir un futuro próspero.
Viele Regierungen vergeuden wirtschaftlich gute Zeiten, indem sie die für eine Zukunft im Wohlstand erforderlichen Reformen hinausschieben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluir a estos trabajadores en el ámbito de aplicación de esta propuesta de Directiva obligaría a modificar toda la propuesta inicial de la Comisión y a aplazar aún más su adopción.
Die Aufnahme dieser Arbeitnehmer in den Anwendungsbereich des Richtlinienvorschlags hätte bedeutet, dass wir den gesamten ursprünglichen Vorschlag der Kommission hätten ändern und seine Annahme noch länger hinausschieben müssen.
Korpustyp: EU DCEP
aplazarnicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así las cosas, existe el peligro de que haya que aplazar la fecha prevista para la creación de la Autoridad.
Damit laufen wir Gefahr, dass die Einrichtung der Behörde nicht wie geplant erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se somete a votación la propuesta de aplazar la votación del informe Schulz, de esta tarde o mañana por la mañana al próximo período parcial de sesiones en Bruselas.
Zur Abstimmung steht der Antrag, über den Bericht von Herrn Schulz nicht heute nachmittag oder morgen früh, sondern auf der nächsten Tagung in Brüssel abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede ocurrir más pronto que tarde, si el próximo noviembre Bush pierde en unas elecciones que van a ser con seguridad muy reñidas, pero, sea cual fuere el resultado, los Estados Unidos no pueden aplazar eternamente su inevitable decadencia respecto del resto del mundo.
Die könnte eher früher als später eintreten, falls Bush im November eine Wahl verliert, die mit Sicherheit sehr knapp ausgehen dürfte. Unabhängig vom Wahlausgang jedoch gilt: Die USA können ihren unweigerlichen Niedergang gegenüber der restlichen Welt nicht unbegrenzt aufhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Instrucciones para la administración de glucagón por si se produce una hipoglucemia grave. • Si por cualquier motivo el paciente no pudiera comer, conviene aplazar la administración de INCRELEX.
Anweisungen zur Verabreichung von Glucagon im Falle des Auftretens einer schweren Hypoglykämie. • Falls der Patient aus irgendeinem Grund keine Nahrung aufnehmen kann, darf INCRELEX nicht gegeben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Instrucciones para la administración de glucagón por si se produce una hipoglucemia grave. • Si por cualquier motivo el paciente no pudiera comer, conviene aplazar la administración de INCRELEX.
Anweisungen zur Gabe von Glucagon im Falle des Auftretens einer schweren Hypoglykämie. • Falls der Patient aus irgendeinem Grund keine Nahrung aufnehmen kann, darf INCRELEX nicht gegeben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Está dispuesta la Comisión, siguiendo el ejemplo de los Estados Unidos, a aplazar de momento la firma del acuerdo de libre cambio entre la UE y Corea del Sur, ahora que la producción del todoterreno, asignada contractualmente a la planta de Amberes, va a tener lugar en Corea? 6.
5. Ist die Kommission bereit, nach dem Vorbild der Vereinigten Staaten das Freihandelsabkommen zwischen der EU und Südkorea vorläufig nicht zu unterzeichnen, nachdem das Sportgebrauchsfahrzeug (SUV), das vertraglich dem Standort Antwerpen zugewiesen worden ist, in Korea hergestellt werden soll?
Korpustyp: EU DCEP
Explicar a todos los Estados miembros de la UE las graves consecuencias que acarrea aplazar el otorgamiento a Serbia de la condición de país candidato a la UE; 3.
3. sicherzustellen, dass die unglückliche Entscheidung des Europäischen Rates Pristina nicht dazu veranlassen wird, im Dialog mit Belgrad eine unnachgiebige Haltung einzunehmen?
Korpustyp: EU DCEP
Pero esa circunstancia no sirve de excusa para ignorar lo que ya sabemos o aplazar las medidas que pudieran resultar convenientes en un momento dado.»
Dies bedeutet aber nicht, dass wir das Wissen, das wir bereits haben, nicht zur Kenntnis nehmen und nicht rechtzeitig so handeln, wie es das Wissen zu einem gegebenen Zeitpunkt erforderlich erscheinen lässt.
Korpustyp: EU DCEP
aplazarAufschiebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues como no contamos con las garantías suficientes, también respaldamos la propuesta del señor Caspary de aplazar las votaciones.
Da wir nicht ausreichend Zusagen erhielten, werden wir Herrn Casparys Vorschlag zur Aufschiebung dieser Abstimmungen unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, he votado a favor de aplazar la votación final para consolidar la protección de los consumidores frente a ciertas prácticas abusivas, ante las cuales el nivel de protección elegido sigue siendo insuficiente.
Dennoch habe ich für die Aufschiebung der Schlussabstimmung gestimmt, um den Verbraucherschutz gegen bestimmte missbräuchliche Praktiken zu stärken, für die das gewählte Schutzniveau noch immer nicht ausreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los motivos para aplazar la decisión de aprobación de la gestión son los siguientes: en primer lugar, el Consejo no ha aceptado ninguna invitación a reunirse oficial y formalmente con la comisión responsable del procedimiento de aprobación o su ponente para debatir cuestiones relativas a la ejecución de su presupuesto 2009.
Die Gründe für die Aufschiebung des Entlastungsbeschlusses sind folgende: Erstens hat der Rat alle Einladungen zu einem offiziellen oder formellen Zusammentreffen mit dem für das Entlastungsverfahren zuständigen Ausschuss des Parlaments bzw. dessen Berichterstatter zur Erörterung von Fragen, die den Haushaltsvollzug des Rates 2009 betreffen, ausgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien consideramos que Croacia debe ser admitida en el Consejo de Europa, coincidimos con la decisión de aplazar provisionalmente dicha adhesión.
Deshalb können wir uns mit dem Beschluß einer vorläufigen Aufschiebung abfinden, obwohl wir meinen, Kroatien sollte dem Europarat beitreten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Motivos para aplazar la decisión de aprobación de la gestión
Gründe für die Aufschiebung des Entlastungsbeschlusses
Korpustyp: EU DCEP
La ampliación de la capacidad a 1,4 GW en los dos sentidos a cargo de los GRT (gestores de las redes de transporte) es mucho más fácil y rápida y permitiría aplazar la decisión de inversión del proyecto TAT (> 700 millones de euros), —
Die Ausweitung der Kapazität auf 1,4 GW in beide Richtungen auf Kosten der ÜNB ist weitaus einfacher und schneller und würde eine Aufschiebung der Entscheidung über eine Investition in das Hochspannungsleitungsvorhaben (> 700 Mio. EUR) ermöglichen. —
Korpustyp: EU DCEP
La situación es tan grave que aplazar la adopción de medidas adecuadas hasta después de 2012 (año previsto para la reforma de la Política Pesquera Común) puede significar el debilitamiento inexorable y la ruina del sector.
Die Lage ist so ernst, dass eine Aufschiebung der Maßnahmen, die ihren Fortbestand auch nach 2012 ermöglichen (das Jahr, in dem die Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik geplant ist), den schonungslosen Zusammenbruch und Ruin des Fischereisektors bedeuten kann.
El Parlamento podrá aplazar la votación hasta la próxima sesión.
Das Parlament kann die Abstimmung auf die nächste Sitzungvertagen.
Korpustyp: EU DCEP
Propongo que aplacemos la sesión por respeto hasta nuevo aviso.
Ich beantrage, dass wir bis auf Weiteres vertagen. Die Sitzung ist vertagt.
Korpustyp: Untertitel
La votación del proyecto de resolución legislativa se aplazó en la sesión del 11 de mayo de 2011 (
Die Abstimmung über den Entwurf einer legislativen Entschließung war in der Sitzung vom 11. Mai 2011 vertagt worden (
Korpustyp: EU DCEP
Sugiero aplazar la votación a la próxima sesión.
Ich schlage vor, die Abstimmung auf die nächste Sitzung zu vertagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
punto 52 del POD ) se aplaza a la sesión del jueves 20.11.2008 (por la mañana).
Punkt 52 des Entwurfs der Tagesordnung) wird entsprechend auf die Sitzung am Donnerstag, 20.11.2008 (vormittags) vertagt.
Korpustyp: EU DCEP
La aprobación de la gestión y el cierre de las cuentas habían sido aplazados en la sesión del 10 de mayo de 2011 (
Die Entlastung und der Rechnungsabschluss wurden in der Sitzung vom 10. Mai 2011 vertagt (
Korpustyp: EU DCEP
El grupo consultivo encargado de asistir a la Presidencia del Consejo aplazaba las decisiones de una sesión a otra.
Eine zur Unterstützung der Ratspräsidentschaft vorgesehene beratende Gruppe vertagte die Entscheidungen von Sitzung zu Sitzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aprobación de la gestión y, por tanto, el cierre de las cuentas habían sido aplazados en la sesión del 10 de mayo de 2011 (
Die Entlastung und der Rechnungsabschluss wurden in der Sitzung vom 10. Mai 2011 vertagt (
Korpustyp: EU DCEP
Si no se alcanzase el quórum por ausencia o impedimento de un Juez, el Presidente aplazará la sesión hasta que finalice dicha ausencia o impedimento.
Wird die für die Beschlussfähigkeit erforderliche Zahl von Richtern infolge Abwesenheit oder Verhinderung eines Richters nicht erreicht, so vertagt der Präsident die Sitzung bis zu dem Zeitpunkt, zu dem die Abwesenheit oder Verhinderung endet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero si esto no fuera posible por razones de tiempo, sería mejor, en nuestra opinión, aplazar todo el debate y la votación a la sesión de Bruselas.
Wenn dies aber aus Zeitgründen nicht möglich ist, wäre es unserer Ansicht nach besser, die gesamte Debatte plus Abstimmung auf die Sitzung nach Brüssel zu vertagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aplazar
252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos aplazar el viaje.
- Wir können diesen Ausflug abbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Decisión de aplazar los pagos
Beschluss zur vorübergehenden Aussetzung der Zahlungen
Korpustyp: EU DGT-TM
He decidido aplazar la universidad.
Ich verschiebe das College.
Korpustyp: Untertitel
No hace más que aplazar la solución.
Es schiebt die Lösung nur auf die lange Bank.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Parlamento decide aplazar esta votación)
(Das Parlament nimmt den Antrag an.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplazar un asunto de común acuerdo
Zurückstellung einer Rechtssache auf gemeinsamen Auftrag der Parteien
Korpustyp: EU IATE
La situación de aplazar la votación fue bien recibida.
Weiterhin wird bedauert, dass die Mission durch Beiträge außerhalb des normalen Haushaltsplans der EU finanziert werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Los cambios propuestos supondrían aplazar las fechas un año.
Mit den vorgeschlagenen Änderungen sollen die Fristen um ein Jahr verlängert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Podemos aplazar este asunto hasta el mes próximo.
Das hat Zeit bis nächsten Monat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una amplia opinión estaba a favor de aplazar este debate.
Es gab eine breite Meinung dafür, diese Debatte abzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos aplazar el debate hasta que llegue el Comisario.
Wir müssen die Aussprache unterbrechen, bis der Kommissar hier ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que aplazar, hay que trabajar por su creación.
Seine Gründung muss daher unverzüglich in Angriff genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, tendré que aplazar mi curiosidad hasta la mañana.
Tja, dann muss ich meine Neugier bis morgen zügeln.
Korpustyp: Untertitel
El Parlamento debería aplazar su examen hasta que:
Das Parlament sollte die Prüfung des Pakets erst vornehmen, wenn
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento podrá aplazar la votación hasta la próxima sesión.
Heikel sei allerdings das Verhalten der Türkei gegenüber.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, parece aconsejable aplazar esa entrada en vigor.
Die Verordnung sollte also später in Kraft treten.
Korpustyp: EU DCEP
El Secretario ha decidido aplazar el procedimiento de hoy.
Der Verteidigungsminster hat entschieden den heutigen Versuch abzusagen.
Korpustyp: Untertitel
Dadas las circunstancias, la Universidad decidió aplazar la conferencia sine die.
Unter diesen Umständen entschloss sich die Universität zur Absage dieser Konferenz.
Korpustyp: EU DCEP
Bulgaria y Rumanía cumplen estos estándares, por eso no debemos aplazar su integración.
Seit 2003 erreichten hierzu über 400 Petitionen das EU-Parlament.
Korpustyp: EU DCEP
Control presupuestario: los diputados piden aplazar la aprobación de las cuentas del Consejo
Zwischen 27 und 36 Millionen Menschen in der EU erkranken im Lauf ihres Lebens an einer seltenen Krankheit.
Korpustyp: EU DCEP
Grecia, Irlanda y Portugal pueden aplazar esta fecha límite hasta el 31 de diciembre de 2011.
Griechenland, Irland und Portugal können diese Frist bis 31. Dezember 2011 verlängern. .
Korpustyp: EU DCEP
No hacemos más que aplazar las cuestiones de una propuesta a otra.
Es wird von einem Vorschlag auf den nächsten vertröstet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente injusto imponer una condición individual a Croacia y de ese modo aplazar las negociaciones.
Es ist völlig ungerecht, wenn man Kroatien eine Einzelbedingung stellt und damit die Verhandlungen aussetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ayuntamiento de Mikkeli aceptó aplazar los pagos de las deudas antes mencionadas.
Die Stadt Mikkeli erklärte sich zu einer Stundung der vorstehend genannten Verbindlichkeiten bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los acreedores privados aceptaron aplazar los pagos de sus créditos privilegiados.
Auch die privaten Gläubiger erklärten sich zu einem Zahlungsaufschub für ihre gesicherten Verbindlichkeiten bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así que nos vemos obligados, de momento, a aplazar la compra de edificios.
So sind wir vorläufig gezwungen, den Erwerb von Gebäuden auf Eis zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, estoy a favor de aplazar la votación al miércoles.
Ich befürworte deshalb eine Verlegung der Abstimmung auf Mittwoch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluidas deudas contraídas con entidades públicas que se han de aplazar y reembolsar a plazos.
Darunter öffentlich-rechtliche Verbindlichkeiten, die gestundet wurden und in Raten getilgt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, podrán aplazar la aplicación de las medidas de acompañamiento hasta el final de este período.
Ferner können sie die Umsetzung der flankierenden Maßnahmen auf das Ende des Zeitraums legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, conviene aplazar la aplicación de los contenidos máximos para los complementos alimenticios.
Daher sollte die Anwendung der Höchstgehalte für Nahrungsergänzungsmittel erst zu einem späteren Zeitpunkt verpflichtend werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, conviene aplazar la fecha de aplicación de los contenidos máximos para dichos productos.
Daher sollte die Anwendung der Cadmium-Höchstgehalte für diese Waren erst zu einem späteren Zeitpunkt verpflichtend werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iré a ver si puedo aplazar lo del inspector de sanidad.
Ich schaue mal, ob ich den Kontrolleur etwas hinhalten kann.
Korpustyp: Untertitel
Es gracioso lo que un hombre haria para aplazar su jucio final.
Komisch, was man alles tut, um dem Ende zu entgehen.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, los gobernantes de China hacen bien en aplazar esa decisión.
Dennoch handeln Chinas Machthaber richtig, wenn sie die Entscheidung für eine Freigabe hinauszögern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Solicitud del Grupo del PSE, en primer lugar, de aplazar el debate sobre el informe
- Antrag der PSE-Fraktion, erstens die Aussprache über den Bericht
Korpustyp: EU DCEP
fraccionar el importe de una operación, aplazar una liquidación o pagar una cuota mínima.
Sachgebiete: radio media informatik
Korpustyp: Webseite
Sobre el enclave de Kaliningrado, Haarder opinó que " la solución no debe aplazar la adhesión de Lituania al sistema Schengen.
Nur technische Anpassungen sollen nach Ansicht der Abgeordneten anlässlich der Umwandlung in EU-Recht erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán aplazar la aplicación del apartado 1 del artículo 15 hasta el 1 de julio de 2007.
(2) Die Mitgliedstaaten können die Umsetzung von Artikel 15 Absatz 1 bis zum 1. Juli 2007 zurückstellen.
Korpustyp: EU DCEP
También solicitó aplazar el voto para tener en cuenta el resultado del referéndum en Irlanda sobre el Tratado de Lisboa.
Er unterstrich die Notwendigkeit neuer europäischer Gesetze wie z.B. "einer Richtlinie für die öffentlichen Dienstleistungen für die Daseinsvorsorge".
Korpustyp: EU DCEP
Un Estado miembro podrá decidir aplazar la inspección de un buque de prioridad I en las circunstancias siguientes:
In folgenden Fällen kann ein Mitgliedstaat die Überprüfung eines Schiffes der Prioritätsstufe I zurückstellen:
Korpustyp: EU DCEP
De este modo podemos aplazar la elaboración de una conclusión hasta el informe refundido de la Comisión en febrero.
Wir können uns so die Ausarbeitung einer Entschließung für die Prüfung des fundierten Berichts der Kommission im Februar aufheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, será preciso aplazar la aprobación de la liquidación de cuentas hasta que se hayan restituido los fondos.
Andernfalls muß die Entlastung für den Rechnungsabschluß bis zur Wiedereinziehung der Gelder ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, se propone aplazar el uso obligatorio del logotipo de la UE hasta el 30 de junio del 2010.
Daher wird vorgeschlagen, die Verwendung des EU-Logos erst ab dem 30. Juni 2010 verpflichtend vorzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, el ZUS decidió no aplazar el reembolso del importe restante que se le adeudaba [considerando 12, letra d)].
Daraufhin entschied der Sozialversicherungsträger, keinen Zahlungsaufschub für die Restschuld zu gewähren (siehe Erwägungsgrund 12 Buchstabe d).
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso confirmó la postura adoptada por mi Grupo de que era necesario aplazar la aprobación de la gestión.
Damit fand sich meine Fraktion in ihrem Standpunkt bestätigt, wonach die Entlastung hätte ausgesetzt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In't Veld pidió aplazar el voto para tratar de lograr una posición del Parlamento Europeo más clara.
Sie bat um mehr Zeit, um die Grundlage für eine stärkere Position des Europäischen Parlaments zu legen.
Korpustyp: EU DCEP
Voy a aplazar mi decisión hasta dentro de tres meses, tiempo que dedicarán a la observación y al análisis.
Ich fälle meine Entscheidung in drei Monaten. Diese Zeit soll zur Beobachtung genutzt werden.
Korpustyp: Untertitel
Hasta que esta tecnología se generalice, sería conveniente aplazar el desmantelamiento de las redes de telefonía fija.
Bis zu deren Verbreitung sollte die Demontage von leitungsgebundenen Telefonnetzen ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone Portugal de mecanismos que le permitan aplazar las grandes obras en dos o tres años sin perder los fondos? 4.
4. Wie steht die Kommission zu dem Beschluss der Regierungen Portugals, Spaniens und Frankreichs, die Priorität der Hochgeschwindigkeitsbahnen zu erhöhen, was offensichtlich die Staats- und Auslandsverschuldung dieser Staaten erhöht?
Korpustyp: EU DCEP
Solicitud del Grupo PPE-DE de aplazar al próximo periodo parcial de sesiones el debate sobre el informe Reul A6-0035/2009
Antrag der PPE-DE-Fraktion, die Aussprache über den Bericht Reul A6-0035/2009
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados han decidido aplazar el voto final para intentar llegar a un acuerdo con el Consejo en las próximas semanas.
Nur so können Landwirten Anreize zur Sicherung einer ausreichenden Nahrungsmittelversorgung und einer gesunden Umwelt geboten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, los diputados decidieron aplazar el voto sobre la gestión del Consejo al próximo pleno de mayo en Estrasburgo.
Allerdings schoben die Abgeordneten die Entscheidung über die Haushaltsentlastung des Rates um zwei Wochen auf, um weitere Verhandlungen abzuwarten.
Korpustyp: EU DCEP
aplazar la consecución de los objetivos contemplados en las letras b), d) y e) del apartado 1 a una fecha de su elección, que no será posterior al
für die Erreichung der Zielvorgaben nach Absatz 1 Buchstaben b, d und e nach eigenem Ermessen eine Frist setzen, die jedoch spätestens am
Korpustyp: EU DCEP
La comisión de Control Presupuestario propone aplazar la aprobación de las cuentas del Consejo, la Agencia Europea de Medicamentos y el Colegio Europeo de Policía.
Die Abgeordneten werden mit Ministerrat und Kommission über die Antwort der EU auf die derzeitige Schuldenkrise diskutieren.
Korpustyp: EU DCEP
¿Pretende sopesar la Comisión en su evaluación intermedia del año 2012 los argumentos presentados y aplazar la interrupción del cultivo? 3.
Wird die Kommission in ihrer Halbzeitbewertung im Jahr 2012 die vorgetragenen Argumente abwägen und den Anbaustopp verlängern? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia, no ha habido tiempo suficiente para obtener toda la información necesaria y por este motivo se propone aplazar la aprobación.
Der Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten billigt den Vorschlag.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento ha decidido aplazar la descarga al Colegio Europeo de Policía, situado en Bramshill (Reino Unido), debido a su "incumplimiento persistente del reglamento financiero".
Das Parlament verschiebt die Entlastung des Direktors des Europäischen Polizei-Kollegs CEPOL in Bramshill (Vereinigtes Königreich) aufgrund “fortwährender” Verstöße gegen die Finanzverordnung.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, los diputados han decidido aplazar el voto sobre la gestión del Consejo al próximo pleno de mayo en Estrasburgo.
Allerdings schoben die Abgeordneten die Entscheidung über die Haushaltsentlastung des Rates um zwei Wochen auf, um weitere Verhandlungen abzuwarten.
Korpustyp: EU DCEP
Koizumi había confiado en los burócratas para aplicar sus reformas, pero a costa de aplazar una revisión del funcionariado, convertida en un amargo dulce que transmitió a Abe.
Koizumi war für die Umsetzung seiner Reformen auf die Bürokraten angewiesen, wofür er im Gegenzug eine Umstrukturierung des öffentlichen Dienstes aufschob. Diese Tatsache wurde zu einem Giftkelch, den er an Abe weiterreichte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También subrayó que si la Eurocámara está interesada en aplazar la cumbre de junio para que el nuevo Parlamento pueda participar en ella, "así se hará".
Im Rahmen der Lissabon-Strategie seien ebenfalls falsche Weichen gestellt worden, so beispielsweise die Privatisierung der Rentensysteme.
Korpustyp: EU DCEP
Una mayoría de grupos políticos ha decidido en consecuencia aplazar el voto y ganar tiempo para estudiar el nuevo texto y presentar enmiendas acordes a los cambios.
Kommissarin Neelie Kroes hatte erklärt, dass mit den ungarischen Staatsorganen eine Einigung erzielt worden sei, das ungarische Mediengesetz an die EU-Gesetzgebung anzupassen.
Korpustyp: EU DCEP
Airadas críticas procedentes de muchos sectores ha recibido asimismo la propuesta de aplazar un año la aplicación de las conclusiones de la Agenda 2000.
Heftige Kritik wird allerdings von breiten Kreisen an der um ein Jahr vorgezogenen Umsetzung der Agenda 2000-Beschlüsse geübt.
Korpustyp: EU DCEP
Por vías informales, llegó a imponer al Consejo una especie de codecisión por el expediente de aplazar sus dictámenes y negociar con la Comisión.
Informell hat es oft eine Art Mitentscheidung gegen den Rat erzwungen, durch Aussetzen seiner Stellungnahmen und Verhandlungen mit der Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, será necesario aplazar la aprobación de la gestión hasta que se disponga de los resultados de la investigación de la OLAF.
Die Entlastung muß deshalb ausgesetzt werden, bis die Ergebnisse der Untersuchung von OLAF vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Consejo prefirió empezar por un etiquetado facultativo y decidió aplazar el sistema obligatorio hasta enero del año 2000.
Der Rat beschloß jedoch eine zunächst fakultative Etikettierung und schob das obligatorische System auf Januar 2000 hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ahora tenemos el mismo debate porque ahora algunos dicen que deberíamos aplazar la retirada de las estrategias de salida y la salida de los déficits públicos.
Aber wir haben jetzt die gleiche Debatte, denn einige sagen jetzt, dass wir die Ausstiegsstrategien und den Ausstieg aus der öffentlichen Verschuldung hinauszögern sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más tarde, en 1994, se nos explica que hay problemas técnicos y que será necesario aplazar la prohibición hasta el 1 de enero de 1996.
1994 hieß es dann, daß wegen technischer Probleme das Verbot erst ab 1. Januar 1996 gelten könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme ahora referirme a las dos agencias para las que nuestra comisión propone aplazar la aprobación de la gestión: CEPOL y EMEA.
Ich möchte mich nun den beiden Agenturen zuwenden, für die unser Ausschuss eine Zurückstellung der Entlastung vorschlägt: die Europäische Polizeiakademie (EPA) und die Europäische Arzneimittelagentur (EMA).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, se aplaza la entrada en vigor de esta directiva y los Estados miembros pueden aplazar su cumplimiento del artículo 9 hasta 2006.
Das Inkrafttreten der Richtlinie verzögert sich daher, und die Mitgliedstaaten können die Umsetzung von Artikel 9 bis 2006 aussetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, quisiera pedirle que mañana temprano a las 9 decidiéramos si podemos aplazar el debate sobre los precios agrícolas hasta las 9 de la noche.
Also möchte ich Sie bitten, morgen früh um neun zu entscheiden, ob die Debatte über die Agrarpreise bis neun Uhr abends ausgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como he dicho anteriormente, me alegra que se haya tomado la decisión de aplazar la votación para dar tiempo a explorar un mayor número de posibles alternativas.
Wie ich bereits sagte, freue ich mich über den Entschluss, die Abstimmung zu vertragen, damit Zeit zur Prüfung weiterer Alternativen bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace tres semanas celebramos la votación para elegir al Presidente de la Comisión con el argumento de que la crisis actual no nos permitía aplazar esta decisión.
Vor drei Wochen haben wir über den Präsidenten der Kommission mit dem Argument abgestimmt, dass die derzeitige Krise uns keinen weiteren Entscheidungsaufschub erlaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, hubo otras dificultades, como lo han puesto de manifiesto los acontecimientos de Brcko, en donde, ciertamente, se ha vuelto a aplazar otro problema.
Außerdem gab es noch weitere Schwierigkeiten, wie die Ereignisse in Brcko jetzt gezeigt haben, wo ja ein Problem wieder einmal auf die lange Bank geschoben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tales situaciones, el Estado miembro requerido comunicará al Estado miembro requirente, dentro del plazo solicitado inicialmente, su decisión de aplazar la respuesta.
In derartigen Fällen muss der ersuchte Mitgliedstaat seine Entscheidung, die Antwort zu einem späteren Zeitpunkt zu erteilen, dem ersuchenden Mitgliedstaat innerhalb der ursprünglich gesetzten Frist mitteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya sabemos por la experiencia en otras comisiones y comisiones de investigación que las promesas para el futuro se hacen con objeto de aplazar las dificultades presentes.
Wir kennen das ja, auch aus anderen Ausschüssen und Untersuchungsausschüssen, daß Zusagen für die Zukunft gemacht werden, um über aktuelle Schwierigkeiten ein Stück hinwegzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sería un error intentar aplazar esta cuestión y decidir esperar otro año, a ver si todo se resuelve por sí solo.
Das Thema würde uns schneller wieder einholen, als wir das alle glauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cosa que pueden hacer los checos es aplazar la ratificación del Tratado de Lisboa hasta que se haya celebrado el segundo referéndum irlandés.
Was die Tschechen tun können, ist eine Hinauszögerung der Ratifizierung des Vertrags von Lissabon bis nach dem zweiten irischen Referendum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene aplazar la fecha de aplicación del Reglamento para dar a las empresas de piensos afectadas tiempo suficiente para adaptarse al mismo.
Es empfiehlt sich, ein späteres Datum für die Anwendung dieser Verordnung vorzusehen, damit die betroffenen Futtermittelunternehmen Zeit haben sich anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de la Defensa designado por la Corte pidió aplazar el proceso durante 10 días, para investigar si Ulrike Meinhof, realmente cometió suicidio.
Zunächst stellten die Wahlverteidiger und ein Pflichtverteidiger den Antrag, die Verhandlungfür etwa 10 Tage zu unterbrechen. Es müsse geklärtwerden, ob Ulrike Meinhof tatsächlich Selbstmord begangen habe.
Korpustyp: Untertitel
Dicho proceso probablemente entrañará el costo que supone aplazar el surgimiento de una única entidad política europea (si es que surge alguna vez ).
Dieser Prozess wird womöglich zu Lasten der Entwicklung einer einheitlichen politischen Loyalität in Europa gehen (sofern es so etwas überhaupt jemals geben wird ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si este porcentaje se redujera debido a la prima complementaria, habría que aplazar el pago de dicha prima mientras peligrara la viabilidad de HSH.
Wenn diese Quote durch die zusätzliche Prämie gemindert würde, sollte die Zahlung dieser Prämie, solange die Rentabilität der HSH gefährdet wäre, ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si desea anular o aplazar su cita, le rogamos se ponga en contacto con el spa con 4 horas de antelación.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Trátelo con esteroides Si estas equivocado, los esteroides le aceleraran el sistema inmune y tendremos que aplazar la cirugia por meses
Wenn Sie falsch liegen, werden die Steroide das Immunsystem angreifen und seine Operation für Monate hinauszögern.
Korpustyp: Untertitel
Solicitud del Grupo ECR destinada a aplazar la votación sobre la propuesta de Resolución sobre deficiencias en la protección de los derechos humanos y la justicia en la República Democrática del Congo
Antrag der ECR-Fraktion, die Abstimmung über den Entschließungsantrag zu den Versäumnissen beim Schutz der Menschenrechte und bei der Justiz in der Demokratischen Republik Kongo (
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros dispondrán que la autoridad competente pueda autorizar a los mercados regulados a aplazar la publicación de los datos de las operaciones en función de su tipo o volumen.
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass die zuständige Behörde geregelten Märkten gestatten kann, die Einzelheiten von Geschäften je nach deren Art und Umfang zu einem späteren Zeitpunkt zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el sistema EEG aporta las ventajas antes mencionadas: permite aplazar los ingresos por impuestos, anima a los trabajadores a suscribir un plan de pensiones otorgándoles beneficios fiscales y permite pagar los impuestos a partir de activos líquidos.
Zusätzlich bietet das EET-System die weiter obengenannten Vorteile einer Aussetzung der Steuereinnahmen, der Gewährung steuerlicher Anreize, um für das Alter zu sparen, sowie den Vorteil, das die Steuern aus den verfügbaren Mitteln bezahlt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
La introducción de este requisito de visado a pesar de las disposiciones favorables del nuevo Reglamento comunitario condujo a aplazar la preparación de los proyectos de mandatos de negociación sobre exención de visados con estos terceros países.
Diese Einführung der Visumpflicht führte trotz der günstigen Bestimmungen der neuen Gemeinschaftsverordnung dazu, dass die Vorbereitung der Mandatsentwürfe für die Verhandlungen mit diesen Drittländern über die Visumfreiheit zurückgestellt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
aplazar al mismo tiempo la consecución de los objetivos contemplados en las letras a) y c) del apartado 1 a una fecha posterior que no será, sin embargo, posterior al 31 de diciembre de 2005;
zugleich für die Erreichung der Zielvorgaben nach Absatz 1 Buchstaben a und c eine längere Frist in Anspruch nehmen, die jedoch spätestens am 31. Dezember 2005 endet;
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la decisión de los Estados Unidos de aplazar los planes regionales de escudo de defensa antimisiles en Europa, y pide un nuevo acuerdo de seguridad mundial que involucre a la UE, los Estados Unidos, Rusia y China;
19. begrüßt die Entscheidung der USA, die Pläne für ein Raketenabwehrsystem in Europa auf Eis zu legen, und fordert ein neues weltweites Sicherheitsabkommen unter Einbeziehung der EU, der USA, Russlands und Chinas;
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros que se adhirieron a la Unión Europea el 1 de mayo de 2004 o posteriormente pueden aplazar hasta un máximo de cinco años el derecho de acceso a la infraestructura para explotar servicios nacionales de viajeros.
Mitgliedstaaten, die der Europäischen Union am bzw. nach dem 1. Mai 2004 beigetreten sind, können das Recht auf Zugang zur Infrastruktur für die Erbringung von Verkehrsleistungen im innerstaatlichen Personenverkehr um bis zu fünf Jahre zurückstellen.
Korpustyp: EU DCEP
c) aplazar la consecución de los objetivos contemplados en las letras b), d) y e) del apartado 1 a una fecha de su elección, que no será posterior al 31 de diciembre de 2012 .
c) für die Erreichung der Zielvorgaben nach Absatz 1 Buchstaben b, d und e nach eigenem Ermessen eine Frist setzen, die jedoch spätestens am 31. Dezember 2012 endet.
Korpustyp: EU DCEP
c) aplazar la consecución de los objetivos contemplados en las letras b), d) y e) del apartado 1 a una fecha de su elección, que no será posterior al 10 de junio de 2009.
c) für die Erreichung der Zielvorgaben nach Absatz 1 Buchstaben b, d und e nach eigenem Ermessen eine Frist setzen, die jedoch spätestens am 30. Juni 2009 endet.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento decidió aplazar hasta la pasada sesión el voto de la resolución, ya que cuatro diputados de diferentes grupos políticos acababan de regresar de visitar el centro de detenidos de Guantánamo.
Nachstehend finden Sie eine Zusammenfassung der Debatte zu diesem Thema: Der österreichische Staatssekretär im Außenministerium, Hans WINKLER, rief dazu auf, allen Akten fremdenfeindlicher oder homophober Gewalt "mit Entschiedenheit entgegenzutreten".
Korpustyp: EU DCEP
La Cámara había pedido en abril pasado aplazar la decisión para dar más tiempo a resolver los problemas pendientes de gestión financiera, como había solicitado el interventor, y ante la preocupación por irregularidades en los reembolsos de viajes y dietas.
Eine globale Ordnungspolitik ("global governance") lässt sich nur mit einer Stärkung der Rolle der UN, ihrer Reform und mit mehr Kohärenz zwischen den Maßnahmen der Vereinten Nationen und den internationalen Finanzinstitutionen Bretton Woods erzielen (8.).
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento debatió la cuestión en una sesión previa, pero decidió aplazar hasta la próxima semana el voto de esta resolución ya que cuatro diputados de diferentes grupos políticos acababan de regresar de visitar el centro de detenidos de Guantánamo.
Mit der Ratifikation der drei Protokolle Energie, Bodenschutz und Tourismus würde ein weiterer wichtiger Schritt hin zu einer stärkeren Verankerung dieses umfassenden Vertragswerks zum Schutz der Alpen im Rechtsbestand der EU gesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, Señorías, nuestro Grupo apoya la propuesta de aplazar la Declaración del Sr. Solana para mañana por la tarde a las 17.00 horas y de hacer un debate después, de 17.00 a 19.00.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Unsere Fraktion unterstützt den Vorschlag, die Erklärung von Herrn Solana morgen Nachmittag um 17.00 Uhr anzusetzen und eine Debatte damit zu verbinden, so dass die Zeit von 17.00 bis 19.00 Uhr dafür verfügbar wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. –Solo quiero preguntar si existe alguna posibilidad –dado que ahora quedamos tan pocos diputados en la Cámara– de aplazar la votación sobre el informe a la mini-sesión plenaria prevista para dentro de dos semanas, en lugar de celebrarla hoy.
. – Ich möchte nur fragen, ob die Möglichkeit besteht – da jetzt nur noch so wenige von uns im Saal sind –, die Abstimmung über den Bericht statt heute auf der Miniplenarsitzung in zwei Wochen abzuhalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy muy crítico cuando veo que en la Unión Europea se quiere aplazar la formación en el sector sanitario, la medicina, etc. En mi opinión, esta es una tarea de los Estados miembros.
Ich habe aber große Probleme, wenn Ausbildung im Gesundheitsbereich, Medizin usw. in die Europäische Gemeinschaft verlegt werden soll. Das ist meiner Ansicht nach Aufgabe der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las enmiendas presentadas, que yo también apoyé y que fue inicialmente aceptada en la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria, pretendía aplazar hasta 2012 algunas aplicaciones técnicas que se necesitan con urgencia.
Ein von mir mitinitiierter und im Umweltausschuss ursprünglich angenommener Änderungsantrag hatte zum Ziel, für einige dringend notwendige technische Anwendungen eine Fristverlängerung bis zum Jahr 2012 zu erreichen.