linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aplazar algo etw. vertagen 359
etw. aufschieben 305

Verwendungsbeispiele

aplazar algo etw. vertagen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El fallo fue aplazado el mes pasado. DE
Die Entscheidung wurde vergangenen Monat vertagt. DE
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
El Parlamento podrá aplazar la votación hasta la próxima sesión.
Das Parlament kann die Abstimmung auf die nächste Sitzung vertagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Abogado, voy a aplazar la decisión final de este caso hasta mañana a las 19:30.
RICHTER: Die Entscheidung des Falls wird auf morgen 19.30 Uhr vertagt.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, éste aún no emitió ningún veredicto, y más bien aplazó el debate a febrero 2006.
Über seine Klage ist bis heute nicht entschieden. Das Verfahren wurde jüngst auf Februar 2006 vertagt.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
La votación se aplazó el 7 de junio de 2011
Die Abstimmung ist auf den 7. Juni 2011 vertagt worden
   Korpustyp: EU DCEP
Bueno, el interrogatorio al testig…...tendrá que aplazarse hasta mañana por la mañana.
Tja, das Kreuzverhör des Zeuge…wird bis morgen früh vertagt werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
En este punto el estofado de Tirrenia Se aplaza.
An diesem Punkt der Eintopf Tirrenia vertagt.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La votación sobre el proyecto de resolución legislativa se aplazó el 5 de abril de 2011
Die Abstimmung über den Entwurf einer legislativen Entschließung ist auf den 5. April 2011 vertagt worden
   Korpustyp: EU DCEP
Propongo que aplacemos la sesión por respeto hasta nuevo aviso.
Ich beantrage, dass wir bis auf Weiteres vertagen. Die Sitzung ist vertagt.
   Korpustyp: Untertitel
El consejo de guerra contra los 23 soldados acusados de amotinamiento, que debía reanudarse el 1 de febrero, se ha aplazado de nuevo hasta el 2 de mayo.
Das Militärgerichtsverfahren gegen 23 Soldaten, denen "Meuterei" zur Last gelegt wird, sollte am 1. Februar 2016 fortgeführt werden, wurde nun jedoch auf den 2. Mai 2016 vertagt.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "aplazar algo"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero cuando se podría hacer algo de verdad, entonces queremos aplazar las cuestiones.
Dann aber, wenn wirklich etwas getan werden könnte, will man die Dinge vertagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ahora esto se ve enormemente dificultado y por algo las mujeres deciden aplazar cada vez más la maternidad.
Das wird heute jedoch erheblich erschwert, und nicht umsonst beschließen Frauen, das Kinderkriegen immer länger hinauszuschieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe ignorar los consejos de su médico ni aplazar su consulta por algo que haya leído en este sitio web.
Missachten Sie nicht den Rat Ihres Arztes oder zögern Sie einen Arztbesuch hinaus aufgrund von Informationen, die Sie auf dieser Website gelesen haben.
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Efectivamente, las listas de espera obligan a aplazar el tratamiento de los pacientes y eso es algo que podría considerarse incluso, desde el punto de vista médico, una amenaza para su salud y su vida.
Durch Wartelisten wird die Behandlung der Patienten verschoben, was vom medizinischen Standpunkt sogar als Bedrohung ihrer Gesundheit oder ihres Leben angesehen werden könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay otros ámbitos en los que, evidentemente, se pensó que la discreción era el valor más importante, y se decidió aplazar las decisiones, especialmente, en lo relativo a los POP IV, algo que también acogemos con satisfacción.
In anderen Bereichen war man offensichtlich der Ansicht, daß Besonnenheit besser sei, und man beschloß, Entscheidungen insbesondere im Hinblick auf das MAP IV-Programm aufzuschieben. Auch das begrüße ich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo que no se puede aplazar, porque no se pueden adoptar decisiones del tipo que sea sin tener conocimiento de los datos reales que repercuten en el presupuesto.
Das darf nicht aufgeschoben werden, denn ohne Kenntnis der genauen Daten hinsichtlich der haushaltspolitischen Konsequenzen können keine wie auch immer gearteten Beschlüsse gefaßt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte