La votación sobre el proyecto de resolución legislativa se aplazó el 5 de abril de 2011
Die Abstimmung über den Entwurf einer legislativen Entschließung ist auf den 5. April 2011 vertagt worden
Korpustyp: EU DCEP
Propongo que aplacemos la sesión por respeto hasta nuevo aviso.
Ich beantrage, dass wir bis auf Weiteres vertagen. Die Sitzung ist vertagt.
Korpustyp: Untertitel
El consejo de guerra contra los 23 soldados acusados de amotinamiento, que debía reanudarse el 1 de febrero, se ha aplazado de nuevo hasta el 2 de mayo.
Das Militärgerichtsverfahren gegen 23 Soldaten, denen "Meuterei" zur Last gelegt wird, sollte am 1. Februar 2016 fortgeführt werden, wurde nun jedoch auf den 2. Mai 2016 vertagt.
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
De no ser así, se debe aplazar el inicio del acuerdo.
Wenn das nicht geschieht, muß das Inkrafttreten des Abkommens aufgeschoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ted insistía que yo te contara, pero yo siempre lo aplazaba.
Ted wollte, dass wir es dir sagen. Ich habe es immer aufgeschoben.
Korpustyp: Untertitel
Jerry Banks, Senior Product Manager de la división de Escobillas de Federal-Mogul, indica: «Si los clientes tienen que elegir entre demasiadas opciones suelen aplazar la decisión, y esa decisión es nefasta especialmente en la categoría de escobillas.
„Verbraucher, die sich einer zu großen Auswahl gegenübergestellt sehen, schieben die Entscheidung häufig auf, und das ist das denkbar schlechteste Resultat in der Kategorie Wischer”, sagt Jerry Banks, Federal-Mogul Senior Product Manager für Scheibenwischer.
Sachgebiete: marketing auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Conque, ¿por qué hay que aplazarlo hasta diciembre?
Warum wird die Erarbeitung dieses Dokuments also bis Dezember aufgeschoben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplacemos mas ejecuciones por un tiempo.
Lassen Sie uns weitere Hinrichtungen aufschieben.
Korpustyp: Untertitel
Además, la codificación tiene que aplazarse cuando están previstas nuevas modificaciones de estos actos.
Außerdem muss die Kodifizierung aufgeschoben werden, wenn neue Änderungen an diesen Rechtsvorschriften geplant sind.
Korpustyp: EU DCEP
Por muy difícil que sea esperar ese año, que aplaza mi felicidad, yo estoy conforme de que usted dedique este plazo a comprobar sus sentimientos.
Es fällt mir schwer, mein Glück aufzuschieben, aber Sie werden sich testen.
Korpustyp: Untertitel
No nos parece que la solución sea aplazar la introducción de las nuevas normas armonizadas y hacer coexistir dos normas de competencia paralelas.
Unserer Meinung nach besteht die Lösung nicht darin, die Einführung neuer harmonisierter Standards aufzuschieben und zwei gleichberechtigte Befähigungsstandards nebeneinander bestehen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hamás ha vuelto a ganar tiempo para sí misma y puede aplazar para otro día las concesiones políticas necesarias.
Wieder hat die Hamas Zeit gewonnen und kann notwendige politische Konzessionen aufschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "aplazar algo"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero cuando se podría hacer algo de verdad, entonces queremos aplazar las cuestiones.
Dann aber, wenn wirklich etwas getan werden könnte, will man die Dinge vertagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ahora esto se ve enormemente dificultado y por algo las mujeres deciden aplazar cada vez más la maternidad.
Das wird heute jedoch erheblich erschwert, und nicht umsonst beschließen Frauen, das Kinderkriegen immer länger hinauszuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe ignorar los consejos de su médico ni aplazar su consulta por algo que haya leído en este sitio web.
Missachten Sie nicht den Rat Ihres Arztes oder zögern Sie einen Arztbesuch hinaus aufgrund von Informationen, die Sie auf dieser Website gelesen haben.
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Efectivamente, las listas de espera obligan a aplazar el tratamiento de los pacientes y eso es algo que podría considerarse incluso, desde el punto de vista médico, una amenaza para su salud y su vida.
Durch Wartelisten wird die Behandlung der Patienten verschoben, was vom medizinischen Standpunkt sogar als Bedrohung ihrer Gesundheit oder ihres Leben angesehen werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay otros ámbitos en los que, evidentemente, se pensó que la discreción era el valor más importante, y se decidió aplazar las decisiones, especialmente, en lo relativo a los POP IV, algo que también acogemos con satisfacción.
In anderen Bereichen war man offensichtlich der Ansicht, daß Besonnenheit besser sei, und man beschloß, Entscheidungen insbesondere im Hinblick auf das MAP IV-Programm aufzuschieben. Auch das begrüße ich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo que no se puede aplazar, porque no se pueden adoptar decisiones del tipo que sea sin tener conocimiento de los datos reales que repercuten en el presupuesto.
Das darf nicht aufgeschoben werden, denn ohne Kenntnis der genauen Daten hinsichtlich der haushaltspolitischen Konsequenzen können keine wie auch immer gearteten Beschlüsse gefaßt werden.