Los proyectos piloto son herramientas importantes para probar la aplicabilidad comercial de tecnologías, técnicas y prácticas en contextos diferentes y adaptarlas según proceda.
Pilotprojekte sind wichtige Instrumente für die Prüfung der gewerblichen Anwendbarkeit und gegebenenfalls die Anpassung von Technologien, Techniken und Verfahren in einem verschiedenartigen Umfeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Aro gTér es posiblemente único en su aplicabilidad a la gente occidental.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Desulfuración por proceso húmedo: Esta técnica puede tener importantes necesidades de espacio que pueden limitar su aplicabilidad.
Nassentschwefelung: Der Platzbedarf kann erheblich sein und die Anwendbarkeit begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este desarrollador de SCHOTT augura además una aplicabilidad mejorada a temperaturas más altas, de hasta 200 °C, así como diseños de condensador más compactos y ligeros.
Der SCHOTT Entwickler erwartet künftig zudem eine bessere Anwendbarkeit bei höheren Temperaturen bis zu 200 Grad Celsius sowie kompaktere und leichtere Kondensator-Designs:
Sachgebiete: verlag elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
La aplicabilidad puede estar limitada por diversos factores:
Die Anwendbarkeit kann durch verschiedene Faktoren beschränkt sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
El Libro Verde espera también la aportación de contribuciones en cuanto a la aplicabilidad del Reglamento sobre concentraciones a ciertos tipos de operación de riesgo y sobre la armonización de los conceptos de grupo y de control.
ES
Um Stellungnahme gebeten wird außerdem zur Anwendbarkeit der Verordnung auf bestimmte Transaktionen im Zusammenhang mit Wagniskapital und zur Harmonisierung der Begriffe "Unternehmensgruppe" und "Kontrolle".
ES
Si cualquier término se declara ilegal o no aplicable, la legalidad o aplicabilidad de los términos restantes seguirán siendo válidas y no se verán afectadas.
Wenn eine Bestimmung als rechtswidrig oder undurchsetzbar befunden wird, bleibt die Rechtmäßigkeit oder Durchsetzbarkeit der restlichen Bestimmungen bestehen.
En el caso del comercio en mercados transfronterizos en concreto, la aplicabilidad de la ley es inexistente.
Im Falle des Handels, insbesondere auf grenzüberschreitenden Märkten, existiert die Durchsetzbarkeit des Gesetzes nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si alguna disposición de este acuerdo resulta ilegal, nula o inaplicable por cualquier motivo, se considerará prescindible de este acuerdo y no afectará a la validez ni aplicabilidad de las restantes disposiciones.
Falls sich herausstellt, dass irgendein Teil der vorliegenden Vereinbarung gesetzwidrig, ungültig oder aus irgendwelchen Gründen nicht durchsetzbar ist, so wird die Gültigkeit und Durchsetzbarkeit der übrigen Vereinbarung dadurch nicht berührt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
En mi opinión, la cuestión más problemática es la aplicabilidad de la legislación y de las obligaciones contractuales.
Meiner Meinung nach ist die problematischste Angelegenheit die Durchsetzbarkeit von Rechtsvorschriften und vertraglichen Verpflichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si alguna disposición de estos términos fuera inválida, nula o jurídicamente no aplicable, dicha disposición (o la parte de ella que sea inválida, nula o inaplicable) se suprimirá y su eliminación no afectará a la validez o aplicabilidad del resto de disposiciones.
Wenn eine Bestimmung dieser Bedingungen für ungültig, nichtig oder nicht durchsetzbar befunden wird, wird diese Bestimmung (bzw. der Teil, der sie ungültig, nichtig oder nicht durchsetzbar macht) gestrichen, wovon die Gültigkeit und Durchsetzbarkeit der restlichen Bestimmungen unberührt bleiben.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las entidades de crédito llevarán a cabo dicho estudio de nuevo cuando sea necesario a fin de garantizar su continua aplicabilidad.
Um eine kontinuierliche Durchsetzbarkeit zu gewährleisten, wiederholen sie diese Prüfungen bei Bedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, al estipular las nuevas obligaciones tenemos que tener en cuenta también su aplicabilidad y los costes correspondientes.
Bei der Entscheidung über neue Verpflichtungen sind aber auch deren Durchsetzbarkeit sowie die damit verbundenen Kosten zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las entidades de crédito llevarán a cabo dicho estudio de nuevo cuando sea necesario a fin de garantizar su continua aplicabilidad.
Um eine kontinuierliche Durchsetzbarkeit zu gewährleisten, müssen sie diese Prüfungen bei Bedarf wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
examinar propuestas de restricciones para asesorar sobre su aplicabilidad.
Prüfung von Vorschlägen für Beschränkungen im Hinblick auf die Beratung zur Durchsetzbarkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades de crédito habrán llevado a cabo un estudio jurídico fundamentado que confirme la aplicabilidad de los acuerdos sobre garantía real en todas las jurisdicciones relevantes.
Die Kreditinstitute müssen sich durch ausreichende rechtliche Prüfungen von der Durchsetzbarkeit der Sicherheitenvereinbarung in allen relevanten Rechtsordnungen überzeugt haben.
En el cuadro se indica la aplicabilidad de los diferentes métodos que se utilizan para determinar la densidad relativa.
Der Anwendungsbereich der verschiedenen zur Bestimmung der relativen Dichte verwendeten Methoden ist der nachstehenden Tabelle zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la sustancia está incluida en el ámbito de aplicabilidad del modelo de (Q)SAR,
der Stoff fällt in den Anwendungsbereich des (Q)SAR-Modells;
Korpustyp: EU DGT-TM
que la sustancia esté incluida en el ámbito de aplicabilidad del modelo de (Q)SAR,
der Stoff fällt in den Anwendungsbereich des (Q)SAR-Modells,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicabilidad, M < 20000 (teóricamente, sin embargo, en la práctica, su valor es limitado).
Anwendungsbereich: Mn < 20000 (theoretisch; in der Praxis jedoch nur von eingeschränktem Bedeutungswert).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de reforzar la eficacia y la aplicabilidad de la nueva Directiva.
Die Absicht ist es, die Effizienz der neuen Richtlinie zu verbessern und ihren Anwendungsbereich zu erweitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplicabilidad, Mn hasta 50000 (con fiabilidad decreciente).
Anwendungsbereich: Mn bis zu 50000 (mit abnehmender Zuverlässigkeit).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicabilidad de la supervisión adicional de las empresas de seguros y de las empresas de reaseguros
Anwendungsbereich der zusätzlichen Beaufsichtigung der Versicherungsunternehmen und der Rückversicherungsunternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos votado en contra de la enmienda 1, concebida para limitar la aplicabilidad de la Decisión Marco de forma que, en lo que respecta al comercio de drogas, se aplique solamente al crimen internacional o grave.
Wir haben gegen Änderungsantrag 1 gestimmt, mit dem der Anwendungsbereich des Rahmenbeschlusses ausschließlich auf schwere bzw. internationale Kriminalität im Bereich des illegalen Handels mit Drogen beschränkt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ampliar la aplicabilidad significaría incluir la cría de animales de granja y los negocios de cría que no son en modo alguno comparables a los de las instalaciones industriales a las que se dirige en realidad esta directiva.
Durch die Ausdehnung des Anwendungsbereichs würden damit auch solche Tierhaltungs- und Aufzuchtbetriebe unter den Geltungsbereich fallen, die in keiner Weise mit den Industrieanlagen zu vergleichen sind, auf die diese Richtlinie eigentlich zugeschnitten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no se considera válido para sustituir completamente al ensayo in vivo en ojo de conejo, se recomienda utilizar el ICE como parte de una estrategia de ensayo gradual para la clasificación normativa y el etiquetado dentro de un ámbito específico de aplicabilidad (4) (5).
Auch wenn der Test den In-vivo-Kaninchenaugentest nicht absolut ersetzen kann, wird der ICE innerhalb eines spezifischen Anwendungsbereichs dennoch als Teil einer gestuften Prüfstrategie zur vorschriftsmäßigen Einstufung und Kennzeichnung empfohlen (4) (5).
La interpretación, elaboración, efecto y aplicabilidad de este acuerdo están sometidas a las Leyes Escocesas y tanto Usted como nosotros acordamos a someternos exclusivamente a la jurisdicción de las cortes escocesas para la resolución de posibles litigios.
Auslegung, Aufbau, Wirkung und Vollstreckbarkeit dieser Vereinbarung erfolgen nach schottischem Recht. Sie erklären sich genau wie wir damit einverstanden, dass wir uns der ausschließlichen Rechtssprechung der schottischen Gerichte zur Entscheidungsfällung bei Rechtsstreiten fügen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
La ejecución de una orden judicial después de haber verificado su aplicabilidad en otro país sigue siendo competencia exclusiva de los tribunales nacionales.
Die Vollstreckung eines richterlichen Beschlusses nach Festlegung seiner Vollstreckbarkeit in einem anderen Land unterliegt noch immer der ausschließlichen Zuständigkeit des nationalen Rechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplicabilidadAnwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo recordar que en la declaración del Consejo y de la Comisión que acompaña a la posición común se habla de la aplicabilidad del Reglamento.
In diesem Zusammenhang sei erwähnt, dass in der dem Gemeinsamen Standpunkt beigefügten Erklärung des Rates und der Kommission auf die Anwendung der Verordnung verwiesen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la mayoría de los casos se experimentan fuertes divergencias en relación con los plazos para recurrir, mientras que la aplicabilidad de la suspensión automática de los efectos de las resoluciones denegatorias también presenta dificultades, siendo únicamente aplicable en seis Estados miembros.
In den meisten Fällen gibt es im Hinblick auf die Berufungsfrist große Unterschiede, während die Anwendung der automatischen Aussetzung von Abweisungsentscheidungen ebenfalls Schwierigkeiten bereitet, da sie nur in sechs Mitgliedstaaten praktiziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cláusula de suspensión general limitaría la aplicabilidad a tiempo este reglamento, y esto tampoco ha sido aceptado por el Consejo.
Der allgemeinen Aussetzungsklausel, mit der eine Anwendung dieser Verordnung begrenzt würde, konnte auch der Rat nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho a no ser discriminado es un derecho fundamental que nunca se ha cuestionado en lo que respecta a su aplicabilidad a los ciudadanos de la Unión Europea.
Das Recht, nicht diskriminiert zu werden, ist ein Grundrecht, das bezüglich seiner Anwendung auf die EU-Bürger nie in Frage gestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicabilidad de determinados principios de calidad a los procedimientos de resolución alternativa refuerza la confianza en dichos procedimientos, tanto por parte de los consumidores como de los comerciantes.
Die Anwendung bestimmter Qualitätsgrundsätze auf AS-Verfahren stärkt das Vertrauen sowohl der Verbraucher als auch der Unternehmer in diese Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a la aplicabilidad de las técnicas primarias generales y la monitorización, véanse las MTD 30 y 31 de la sección 1.3.1, y la MTD 32 de la sección 1.3.2.
Zur Anwendung der allgemeinen Primärmaßnahmen/-techniken siehe auch BVT 30 und 31 in Abschnitt 1.3.1 sowie BVT 32 in Abschnitt 1.3.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que se mencionen códigos ex NC, la aplicabilidad del régimen preferente se determina basándose en el código NC y en la designación correspondiente, considerados conjuntamente.
Werden ex-KN-Codes angegeben, so ist das Präferenzsystem in Anwendung der KN-Codes zusammen mit der entsprechenden Warenbezeichnung festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento se aplicará a partir de la fecha en la que entre en vigor la última de las Decisiones del Comité Mixto del EEE que incorpora al Acuerdo las medidas necesarias para la aplicabilidad del Reglamento (CE) no 300/2008.».
Die Verordnung gilt ab dem Tag des Inkrafttretens des letzten der Beschlüsse des Gemeinsamen EWR-Ausschusses zur Aufnahme der für die Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 300/2008 erforderlichen Maßnahmen in das Abkommen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento se aplicará hasta la fecha en la que entre en vigor la última de las Decisiones del Comité Mixto del EEE que incorpora al Acuerdo las medidas necesarias para la aplicabilidad del Reglamento (CE) no 300/2008.».
Die Verordnung gilt bis zum Tag des Inkrafttretens des letzten der Beschlüsse des Gemeinsamen EWR-Ausschusses zur Aufnahme der für die Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 300/2008 erforderlichen Maßnahmen in das Abkommen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene, por tanto, aplazar de nuevo la fecha de aplicabilidad de la letra c) del artículo 5 del Reglamento (CE) no 1019/2002.
Der Beginn der Anwendung von Artikel 5 Buchstabe c) der Verordnung (CE) Nr. 1019/2002 sollte daher verschoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aplicabilidadanwendbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que es patentable debe caracterizarse por su novedad, su actividad inventiva, su aplicabilidad industrial y su contribución técnica.
Patentierbar ist nur, was neu, erfinderisch, gewerblich anwendbar ist und einen technischen Beitrag leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podrá entenderse la orientación sexual en un sentido que comporte actos considerados delictivos por la legislación nacional de los Estados miembros. Podrían tenerse en cuenta aspectos relacionados con el sexo de la persona, sin que ellos por sí solos puedan dar lugar a la presunción de aplicabilidad del presente artículo;
Als sexuelle Ausrichtung dürfen keine Handlungen verstanden werden, die nach dem nationalen Recht der Mitgliedstaaten als strafbar gelten; geschlechterbezogene Aspekte können berücksichtigt werden, rechtfertigen aber für sich allein genommen noch nicht die Annahme, dass dieser Artikel anwendbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el cuadro 1 se indica la aplicabilidad de los distintos criterios a cada categoría de equipo de inodoro y de urinario de descarga.
Aus Tabelle 1 ist ersichtlich, auf welche Kategorien von WC- und Urinalausstattungen die verschiedenen Kriterien jeweils anwendbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este capítulo del BREF debe incluir toda la información que resulte necesaria para determinar si la técnica de que se trate puede considerarse, sola o en combinación con otras, MTD para el sector estudiado, así como para examinar su aplicabilidad en el sector.
Dieses Kapitel des BVT-Merkblatts soll so viele Informationen wie nötig enthalten, um einschätzen zu können, ob sich die Technik allein oder in Verbindung mit anderen Techniken für den betreffenden Sektor als BVT eignet und in dem Sektor anwendbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros asumirán la responsabilidad de los gastos entre la fecha en que la Comisión reciba el programa de reestructuración modificado y la fecha de su aplicabilidad, de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 4, apartado 2, párrafo segundo, del Reglamento (CE) no 637/2008.
Die Mitgliedstaaten tragen die Verantwortung für die Ausgaben, die zwischen dem Zeitpunkt, zu dem ihr geändertes Umstrukturierungsprogramm bei der Kommission eingeht, und dem Zeitpunkt, ab dem es gemäß Artikel 4 Absatz 2 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 637/2008 anwendbar ist, entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, UPS plantea dudas sobre cómo se han calculado las ventajas para RMG y sobre la aplicabilidad de las Directrices S y R al presente asunto.
UPS hat Zweifel an der Art der Berechnung der Vorteile für die RMG und daran, ob die R&U-Leitlinien auf diesen Fall anwendbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
«En caso de que existan limitaciones en cuanto a la aplicabilidad general de los resultados de los ensayos (por ejemplo, solo hay conformidad con la ETI hasta determinada velocidad), dichas limitaciones se harán constar en el certificado.».
„Sind die Testergebnisse nur eingeschränkt anwendbar (z. B. TSI-Konformität nur bis zu einer bestimmten Geschwindigkeit), so müssen diese Einschränkungen in der Konformitätsbescheinigung vermerkt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, es posible que la aplicabilidad de los indicadores específicos correspondientes a los criterios requiera analizar si son pertinentes o no desde el punto de vista ecológico para cada una de las situaciones evaluadas.
Aus diesem Grund kann es erforderlich sein zu prüfen, ob ein auf ein Kriterium bezogener Indikator für alle zu bewertenden ökologischen Situationen passend und anwendbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado de emisión garantizará la aplicabilidad de los recursos que se puedan interponer en una acción interna comparable.
Der Anordnungsstaat gewährleistet, dass Rechtsbehelfe anwendbar sind, die in vergleichbaren inländischen Fällen eingelegt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ingresos derivados de actividades comerciales están, bajo determinadas condiciones, sujetos al impuesto de sociedades [5].Las autoridades fiscales determinan la aplicabilidad de la sección 2-32 a una empresa u organización como parte del proceso ordinario de evaluación anual.
Ob Artikel 2-32 auf ein Unternehmen oder eine Organisation anwendbar ist, wird von den Steuerbehörden im Rahmen des ordentlichen jährlichen Steuerfestsetzungsverfahrens bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aplicabilidadInkrafttretens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este contiene once cuadros mensuales que precisan los países afectados y las sucesivas fechas de aplicabilidad para cada uno de ellos.
Der Anhang enthält elf Monatstabellen, in denen die betreffenden Länder und der Tag des Inkrafttretens der Anpassung aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este contiene diez cuadros mensuales que precisan los países afectados y las sucesivas fechas de aplicabilidad para cada uno de ellos.
Der Anhang enthält zehn Monatstabellen, in denen die betreffenden Länder und der jeweilige Tag des Inkrafttretens der Anpassung aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fecha de 1 de julio de 2006 como fecha de aplicabilidad de dicho artículo coincide con la fecha en que comenzará la campaña de comercialización 2006/07.
Der 1. Juli 2006 als Zeitpunkt des Inkrafttretens des genannten Artikels entspricht dem Zeitpunkt des Beginns des Wirtschaftsjahrs 2006/07.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este contiene cinco cuadros mensuales en los que se indican los países afectados y las fechas de aplicabilidad sucesivas para cada uno de ellos (1 de febrero, 1 de marzo, 1 de abril, 1 de mayo y 1 de junio de 2008).
Dieser enthält fünf Monatstabellen, in denen die betroffenen Länder und der Tag des Inkrafttretens der Anpassung aufgeführt sind (1. Februar 2008, 1. März 2008, 1. April 2008, 1. Mai 2008 und 1. Juni 2008).
Korpustyp: EU DGT-TM
Este contiene seis cuadros mensuales en los que se indican los países afectados y las fechas de aplicabilidad sucesivas para cada uno de ellos (1 de agosto, 1 de septiembre, 1 de octubre, 1 de noviembre y 1 de diciembre de 2007, y 1 de enero de 2008).
Dieser enthält sechs Monatstabellen, in denen die betroffenen Länder und der Tag des Inkrafttretens der Anpassung aufgeführt sind (1. August 2007, 1. September 2007, 1. Oktober 2007, 1. November 2007, 1. Dezember 2007 bzw. 1. Januar 2008).
Korpustyp: EU DGT-TM
Este contiene cinco cuadros mensuales en los que se indican los países afectados y las fechas de aplicabilidad sucesivas para cada uno de ellos (1 de febrero, 1 de marzo, 1 de abril, 1 de mayo y 1 de junio de 2009).
Der Anhang enthält fünf Monatstabellen, in denen die betreffenden Länder und der Tag des Inkrafttretens der Anpassung aufgeführt sind (1. Februar 2009, 1. März 2009, 1. April 2009, 1. Mai 2009 bzw. 1. Juni 2009).
Korpustyp: EU DGT-TM
En este anexo se incluyen seis cuadros mensuales en los que se indican los países afectados y las fechas de aplicabilidad sucesivas para cada uno de ellos (1 de agosto, 1 de septiembre, 1 de octubre, 1 de noviembre y 1 de diciembre de 2009, y 1 de enero de 2010).
Der Anhang enthält sechs Monatstabellen, in denen die betreffenden Länder und der Tag des Inkrafttretens der Anpassung aufgeführt sind (1. August 2009, 1. September 2009, 1. Oktober 2009, 1. November 2009, 1. Dezember 2009 bzw. 1. Januar 2010).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la fecha de aplicabilidad de un acto delegado adoptado con arreglo al apartado 2 del presente artículo, se procederá a evaluar su impacto en los informes elaborados de conformidad con el artículo 47, apartados 1 y 2.
Nach dem Datum des Inkrafttretens eines delegierten Rechtsakts, der gemäß Absatz 2 dieses Artikel erlassen wurde, werden in Berichten, die nach Maßgabe von Artikel 47 Absätze 1 und 2 erstellt werden, die Folgen dieses delegierten Rechtsakts bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
aplicabilidadGeltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos que, en la transición de la aplicabilidad del Tratado de Niza al Tratado de Lisboa -que todos esperábamos y que necesitamos para construir una Europa más democrática y transparente- necesitamos unas normas claras.
Wir wissen, dass wir im Übergang von der Geltung des Nizza-Vertrags hin zum Lissabon-Vertrag - den wir alle erwartet haben und brauchen, um Europa demokratischer und transparenter zu machen - klare Regeln brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea se basa en la aplicabilidad del derecho, y es el reconocimiento de esta aplicabilidad lo que la mantiene unida.
Die Europäische Union ist auf die Geltung des Rechts gegründet, und nichts anderes hält sie zusammen als die Anerkennung der Geltung des Rechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cuestión no sólo abarca las relaciones germano-checas en el pasado, sino también el presente y el futuro de Europa, puesto que están en juego principios fundamentales del derecho, así como su aplicabilidad, y desde luego sería muy útil que la República Checa dijera algo para aclarar las cosas antes de la ampliación.
Diese Frage betrifft nicht das deutsch-tschechische Verhältnis der Vergangenheit, sondern die europäische Gegenwart und Zukunft, denn es geht um grundsätzliche Rechtsprinzipien und ihre Geltung, und wenn Tschechien sich entschließen könnte, bis zur Erweiterung ein klärendes Wort zu sprechen, wäre das sicherlich hilfreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En función del tipo y el nivel de las funciones desempeñadas, a los candidatos seleccionados se les ofrecerá bien un contrato de agente temporal, bien un contrato de agente contratado de una duración correspondiente como mínimo al período restante según el contrato celebrado antes de la fecha de aplicabilidad de la presente Decisión.
Je nach Art und Ebene der wahrgenommenen Aufgaben wird einem erfolgreichen Bewerber entweder ein Vertrag als Bediensteter auf Zeit oder ein Vertrag als Vertragsbediensteter angeboten, dessen Laufzeit mindestens der restlichen Laufzeit des vor Beginn der Geltung dieses Beschlusses geschlossenen Vertrags entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naturalmente, las conclusiones del Parlamento italiano sobre la aplicabilidad de absoluta inmunidad a los hechos cometidos por sus propios miembros no pueden ser bajo ningún concepto vinculantes para el Parlamento Europeo, ya que éste, en su calidad de órgano legislativo elegido por sufragio universal, goza de plena autonomía para tomar decisiones.
Da das Europäische Parlament als legislatives Organ, das aus allgemeinen unmittelbaren Wahlen hervorgegangen ist, bei seinen Entscheidungen absolut autonom ist, steht außer Frage, dass es keinesfalls an die Schlussfolgerungen des italienischen Parlaments über die Geltung absoluter Immunität für von seinen eigenen Mitgliedern begangene Taten gebunden ist.
Korpustyp: EU DCEP
- evita la falta de continuidad con el régimen anterior (APIM), previendo su aplicabilidad a partir del 1 de enero de 2002.
– Die Kontinuität mit dem früheren System (APIM) wird dadurch hergestellt, dass die Geltung seit dem 1. Januar 2002 festgelegt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Aplicabilidad del apartado 1 del artículo 87 del Tratado
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
aplicabilidadanwendbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consciente además de la necesidad de regular esas transferencias de bienes y tecnologías de doble uso y de tecnología avanzada que tengan aplicaciones militares mediante directrices negociadas multilateralmente, de aplicabilidad universal y no discriminatorias,
sowie sich der Notwendigkeit bewusst, diese Transfers von Gütern und Technologien mit doppeltem Verwendungszweck und Spitzentechnologien mit militärischen Anwendungsmöglichkeiten durch multilateral ausgehandelte, allgemein anwendbare, nichtdiskriminierende Richtlinien zu regulieren,
Korpustyp: UN
Consciente además de la necesidad de regular esas transferencias de bienes y tecnologías de doble uso y de tecnología avanzada que tengan aplicaciones militares mediante directrices negociadas multilateralmente, de aplicabilidad universal y no discriminatorias,
sowie sich der Notwendigkeit bewusst, diese Transfers von Gütern und Technologien mit doppeltem Verwendungszweck sowie von Spitzentechnologien mit militärischen Anwendungsmöglichkeiten durch multilateral ausgehandelte, allgemein anwendbare, nichtdiskriminierende Richtlinien zu regulieren,
Korpustyp: UN
Consciente además de la necesidad de regular esas transferencias de bienes y tecnologías de doble uso y de tecnología avanzada que tenga aplicaciones militares mediante directrices negociadas multilateralmente, de aplicabilidad universal y no discriminatorias,
sowie sich der Notwendigkeit bewusst, diese Transfers von Gütern und Technologien mit doppeltem Verwendungszweck sowie von Spitzentechnologien mit militärischen Anwendungsmöglichkeiten durch multilateral ausgehandelte, allgemein anwendbare, nichtdiskriminierende Richtlinien zu regulieren,
Korpustyp: UN
Consciente además de la necesidad de regular esas transferencias de bienes y tecnologías de doble uso y de tecnología avanzada que tenga aplicaciones militares mediante directrices negociadas multilateralmente, de aplicabilidad universal y no discriminatorias,
sowie sich der Notwendigkeit bewusst, diese Transfers von Gütern und Technologien mit doppeltem Verwendungszweck und Spitzentechnologien mit militärischen Anwendungsmöglichkeiten durch multilateral ausgehandelte, allgemein anwendbare, nichtdiskriminierende Richtlinien zu regulieren,
Korpustyp: UN
Consciente además de la necesidad de regular esas transferencias de bienes y tecnologías de doble uso y de tecnología avanzada que tengan aplicaciones militares mediante directrices no discriminatorias negociadas multilateralmente y de aplicabilidad universal,
sowie sich der Notwendigkeit bewusst, diese Transfers von Gütern und Technologien mit doppeltem Verwendungszweck sowie von Spitzentechnologien mit militärischen Anwendungsmöglichkeiten durch multilateral ausgehandelte, allgemein anwendbare, nichtdiskriminierende Richtlinien zu regulieren,
Korpustyp: UN
Consciente además de la necesidad de regular esas transferencias de bienes y tecnologías de doble uso y de tecnología avanzada que tenga aplicaciones militares mediante directrices negociadas multilateralmente, de aplicabilidad universal y no discriminatorias,
sowie sich der Notwendigkeit bewusst, diese Transfers von Gütern und Technologien mit dualem Verwendungszweck und Spitzentechnologien mit militärischen Anwendungsmöglichkeiten durch multilateral ausgehandelte, allgemein anwendbare, nichtdiskriminierende Richtlinien zu regulieren,
Korpustyp: UN
Consciente además de la necesidad de regular esas transferencias de bienes y tecnologías de doble uso y de tecnología avanzada que tengan aplicaciones militares mediante directrices negociadas multilateralmente, de aplicabilidad universal y no discriminatorias,
sowie im Bewusstsein der Notwendigkeit, diese Transfers von Gütern und Technologien mit doppeltem Verwendungszweck und Spitzentechnologien mit militärischen Anwendungen durch multilateral ausgehandelte, allgemein anwendbare, nichtdiskriminierende Richtlinien zu regulieren,
Korpustyp: UN
aplicabilidadUmsetzbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me complace que el informe haya sustituido un proyecto anterior en el que se recomendaba un umbral del 0,1% para las simientes por un nuevo texto que tiene en cuenta las evaluaciones científicas sobre su aplicabilidad en la práctica.
Es freut mich zu sehen, dass mit dem Bericht ein vorläufiger Entwurf, in dem ein Grenzwert von 0,1 % empfohlen wird, durch einen neuen Text ersetzt wird, in dem wissenschaftliche Einschätzungen zur praktischen Umsetzbarkeit Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, considero que es necesario establecer prioridades para una futura política europea de vecindad, pues de lo contrario podrían cuestionarse su aplicabilidad e incluso su financiación.
Ich finde aber trotzdem, dass man für eine künftige europäische Nachbarschaftspolitik Prioritäten setzen muss, weil sonst die Umsetzbarkeit und auch die Finanzierung in Frage gestellt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente propone como valor de objetivo la cantidad de 20 μg/m 3 : este valor tiene en consideración las pretensiones de un mayo grado de protección de la salud y de aplicabilidad.
Der Berichterstatter schlägt als Zielwert 20 μg/m 3 vor: Dieser Wert trägt sowohl den Ansprüchen nach höherem Gesundheitsschutz als auch der Umsetzbarkeit Rechnung.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente de opinión comparte el punto de vista de la Comisión en el sentido de que la eficacia y la aplicabilidad de la legislación pueden facilitarse mediante una formulación clara y simple, con la condición de que la calidad siga siendo elevada.
Der Verfasser der Stellungnahme teilt die Auffassung der Kommission, dass der Effizienz und der Umsetzbarkeit von Rechtsvorschriften besser mit einer klaren und einfachen Abfassung von Texten gedient werden kann, sofern das Qualitätsniveau hoch bleibt.
Korpustyp: EU DCEP
“Lo que cuenta finalmente es la aplicabilidad de una idea.
DE
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
aplicabilidadDurchführbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Únicamente mencionaré tres: las relaciones entre las disposiciones jurídicas y los acuerdos, la aplicabilidad de los acuerdos y el uso de éstos en la Comunidad.
Erlauben Sie mir, lediglich drei dieser Punkte zu erwähnen: Die Beziehung zwischen Rechtsvorschriften und Vereinbarungen, die Durchführbarkeit der Vereinbarungen und die Anwendung dieser Vereinbarungen in der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicabilidad de los acuerdos está estrechamente relacionada con su estatuto jurídico.
Die Durchführbarkeit der Vereinbarungen ist eng mit deren Rechtsstatus verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se aplicarán las etapas siguientes del procedimiento de concertación previstas en la parte C, así como las disposiciones relativas a la aplicabilidad de las enmiendas mencionadas en el apartado 36 del presente Acuerdo.
Die weiteren Schritte des in Teil C vorgesehenen Konzertierungsverfahrens gelangen ebenso wie die in Nummer 36 dieser Vereinbarung genannten Bestimmungen zur Durchführbarkeit zur Anwendung.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que examine la aplicabilidad de modalidades innovadoras de reglamentación que puedan combinar de manera efectiva el potencial sustancial de ahorro energético en los nuevos Estados miembros con el capital y el potencial tecnológico de los Estados miembros más desarrollados;
fordert die Kommission auf, die Durchführbarkeit von innovativen Formen der Regulierung zu prüfen, mit denen die beträchtlichen Möglichkeiten für Energieeinsparungen in den neuen Mitgliedstaaten und das finanzielle und technologische Potenzial der wirtschaftlich stärkeren Mitgliedstaaten wirksam zusammengeführt werden;
Korpustyp: EU DCEP
- Aplicabilidad: En relación con la evaluación de la Comisión de la aplicabilidad de la enmienda prevista por la Autoridad Presupuestaria por la que se creen nuevas acciones preparatorias o proyectos piloto, el plazo previsto (mediados de junio) se debería ajustar al calendario del PE (mediados de septiembre).
- Durchführbarkeit: Was die Bewertung der Durchführbarkeit der von der Haushaltsbehörde geplanten Abänderungen durch die Kommission insbesondere in Bezug auf Pilotprojekte und vorbereitende Maßnahmen betrifft, so sollte der vorgesehene Termin (Mitte Juni) an den Zeitplan des EP (Mitte September) angepasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el CER propone que se modifique la restricción por razones de aplicabilidad y se especifique un límite de concentración del 1 % en peso de 1,4-diclorobenceno en esos productos, con lo que se evitaría que los productos que contengan 1,4-diclorobenceno como impureza quedasen indebidamente afectados.
Der RAC schlug jedoch vor, die Beschränkung aus Gründen der Durchführbarkeit zu ändern und einen Konzentrationsgrenzwert von 1 Gewichtsprozent DCB für solche Erzeugnisse festzulegen, wodurch verhindert würde, dass Erzeugnisse, die DCB als Verunreinigung enthalten, über Gebühr beeinträchtigt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aplicabilidadFeststellung Anwendbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habida cuenta del carácter estricto de los plazos previstos para el desarrollo del procedimiento con arreglo al artículo 30 de la Directiva 2004/17/CE, conviene prever que las solicitudes de aplicabilidad del apartado 1 del artículo 30 contengan la información útil y pertinente para su examen.
Angesichts der strengen Fristen, die für den Ablauf des Verfahrens nach Artikel 30 der Richtlinie 2004/17/EG vorgesehen sind, erscheint es angezeigt, dass die Anträge auf Feststellung der Anwendbarkeit des Artikels 30 Absatz 1 Angaben enthalten, die der Prüfung des Antrags sachdienlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes de aplicabilidad del apartado 1 del artículo 30 de la Directiva 2004/17/CE deberán contener, al menos, la información prevista en el anexo I de la presente Decisión.
Anträge auf Feststellung der Anwendbarkeit des Artikels 30 Absatz 1 der Richtlinie 2004/17/EG müssen mindestens die in Anhang I dieser Entscheidung aufgeführten Angaben enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, cuando reciba una solicitud de aplicabilidad del apartado 1 del artículo 30 de la Directiva 2004/17/CE, publicará un anuncio con la información prevista en la parte A o B del anexo II de la presente Decisión, en función del origen de la solicitud.
Nach Erhalt eines Antrags auf Feststellung der Anwendbarkeit des Artikels 30 Absatz 1 der Richtlinie 2004/17/EG veröffentlicht die Kommission eine Bekanntmachung, die — je nachdem, wer den Antrag gestellt hat — die in Anhang II Teil A oder B dieser Entscheidung genannten Angaben enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información que debe incluirse en las solicitudes de aplicabilidad del apartado 1 del artículo 30 de la Directiva 2004/17/CE
Angaben in den Anträgen auf Feststellung der Anwendbarkeit des Artikels 30 Absatz 1 der Richtlinie 2004/17/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
En el artículo 30 de la Directiva 2004/17/CE se prevé que los Estados miembros serán quienes presenten las solicitudes de aplicabilidad del apartado 1 del artículo 30 o, cuando el Derecho del Estado miembro interesado lo prevea, lo harán las entidades adjudicadoras.
Gemäß Artikel 30 der Richtlinie 2004/17/EG werden die Anträge auf Feststellung der Anwendbarkeit des Artikels 30 Absatz 1 von den Mitgliedstaaten oder, sofern in den Vorschriften des betreffenden Mitgliedstaates vorgesehen, von den Auftraggebern gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aplicabilidaddass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, la aplicabilidad del artículo 39 en este caso no es evidente.
Es ist daher nicht offensichtlich, dass Artikel 39 in diesem Fall relevant ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha recalcado el Parlamento Europeo, es importante recordar el principio de la aplicabilidad del Derecho europeo a los deportes en Europa, al mismo tiempo que respetar la naturaleza específica del deporte.
Wie vom Europäischen Parlament betont wurde, muss daran erinnert werden, dass das Gemeinschaftsrecht auch im europäischen Sport gilt, wobei jedoch auch die Besonderheiten dieses Bereichs zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La atención al punto de vista de las ciudades y los municipios también explica justamente el apoyo mayoritario de nuestro Grupo al incremento de los umbrales de aplicabilidad.
Gerade diese Perspektive der Städte und Gemeinden Europas ist es auch, die dazu führt, dass in unserer Fraktion mehrheitlich eine Erhöhung der Schwellenwerte befürwortet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dictamen de un asesor jurídico cualificado confirma la aplicabilidad de la cobertura del riesgo de crédito en todas las jurisdicciones pertinentes.
Dies muss durch ein Rechtsgutachten eines qualifizierten Rechtsberaters gestützt werden, in dem bestätigt wird, dass die Kreditbesicherung in allen relevanten Rechtsordnungen rechtlich durchsetzbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reiterando la aplicabilidad del Cuarto Convenio de Ginebra relativo a la protección de personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 1949, al territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental,
erneut erklärend, dass das Vierte Genfer Abkommen vom 12. August 1949 zum Schutze von Zivilpersonen in Kriegszeiten auf das besetzte palästinensische Gebiet einschließlich Ost-Jerusalems Anwendung findet,
Korpustyp: UN
aplicabilidadUmsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la aplicabilidad del programa, creemos que deberá haber una estrecha cooperación entre los Estados miembros y la Comisión.
Hinsichtlich der Umsetzung des Programms sind wir der Auffassung, daß eine enge Kooperation zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission nötig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin ánimo de exhaustividad, les comento las principales enmiendas: amplía el ámbito subjetivo, refuerza la aplicabilidad del intercambio automático de información y, en relación con el secreto bancario, propone la ampliación del criterio de sujeción con su equiparación al resto de la Directiva.
Ich möchte keinen umfassenden Kommentar abgeben und beziehe mich auf die grundsätzlichen Änderungsanträge. Erstens wird der Anwendungsbereich erweitert, die Umsetzung des automatischen Informationsaustausches gefördert und das Bankgeheimnis betreffend wird die Erweiterung des Anwendbarkeitskriteriums vorgeschlagen, um es mit dem Rest der Richtlinie in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ejemplaridad del proyecto, es decir, su eventual aplicabilidad a otras regiones de la Unión Europea
Übertragbarkeit des Projekts im Sinne der Umsetzung auch in anderen Regionen der Europäischen Union;
Korpustyp: EU DCEP
– ejemplaridad del proyecto, es decir, su eventual aplicabilidad a otras regiones de la Unión Europea.
- die Übertragbarkeit des Projektes im Sinne der Umsetzung auch in anderen Regionen der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DCEP
aplicabilidadAnwendung finden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón, en el futuro, hay que insistir en la coordinación de la investigación científica y su aplicabilidad al plan de acción.
Deshalb muss in Zukunft besonderer Nachdruck darauf gelegt werden, dass die wissenschaftliche Forschung koordiniert und auf den Aktionsplan Anwendungfinden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teníamos el serio problema de la aplicabilidad de dicha directiva cuando el accidente se producía en un Estado miembro de la Unión Europea.
Es gab nämlich das große Problem, ob diese Richtlinie Anwendungfinden sollte, wenn sich der Unfall in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union ereignet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la compatibilidad de las medidas en cuestión, los demandantes están de acuerdo con la conclusión preliminar de la Comisión sobre la no aplicabilidad del artículo 107, apartado 2, del Tratado, y del artículo 107, apartado 3, letras a), b) y c), del Tratado.
In Bezug auf die Vereinbarkeit der in Rede stehenden Maßnahmen stimmen die Beschwerdeführer mit der vorläufigen Schlussfolgerung der Kommission überein, dass die Artikel 107 Absatz 2 und 107 Absatz 3 Buchstaben a, b und c des Vertrags keine Anwendungfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sugiere que la pertinencia y la aplicabilidad de las normas comerciales multilaterales vigentes se sometan a periódicas revisiones, a fin de proceder a su posible adaptación;
schlägt vor, dass mit Blick auf die mögliche Anpassung der multilateralen Handelsregeln regelmäßig bewertet werden sollte, ob sie noch sinnvoll sind und Anwendungfinden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
aplicabilidadangewandt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es obvio que, en el futuro, debemos pensar que sólo si se hace una intervención desde los ámbitos comunitarios respetuosa de verdad del principio de subsidiariedad podremos conseguir la respetabilidad y la aplicabilidad de las normas que emanen de la Comisión y del Consejo.
In Zukunft müssen wir selbstverständlich darüber nachdenken, daß die Entscheidungen von Kommission und Rat nur dann angemessen respektiert und angewandt werden können, wenn sich die Gemeinschaft wirklich an den Subsidiaritätsgrundsatz hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá señalarse la aplicabilidad de los métodos CIPAC existentes.
Soweit CIPAC-Methoden angewandt werden können, ist dies anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá evaluarse e indicarse la aplicabilidad de los métodos CIPAC.
Soweit CIPAC-Methoden angewandt werden können, ist dies zu bewerten und mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá señalarse la aplicabilidad de los métodos CICAP existentes.
Soweit international anerkannte Methoden angewandt werden können, ist dies mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aplicabilidadWirksamkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La empresa proporcionó indicios razonables suficientes de que, desde que se llegó a las conclusiones anteriores, no se habían producido en la empresa cambios estructurales que pudieran repercutir en la aceptabilidad y la aplicabilidad del compromiso.
Das Unternehmen übermittelte hinreichende Anscheinsbeweise dafür, dass in dem Unternehmen seit der vorausgegangenen Untersuchung keine strukturellen Veränderungen stattgefunden hatten, die die Annehmbarkeit und Wirksamkeit einer Verpflichtung beeinträchtigen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros solamente disponen de margen de maniobra en la medida en que pueden establecer, además del derecho de rescisión, que se suspenda la aplicabilidad de los contratos a distancia relativos a servicios de inversión durante el plazo de rescisión.
Einen Spielraum für die Mitgliedstaaten gibt es nur insofern, als sie zusätzlich zum Widerrufsrecht vorsehen können, dass die Wirksamkeit von Fernabsatzverträgen über Geldanlagedienstleitungen für die Dauer der Widerrufsfrist ausgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Si alguna disposición de estos términos y condiciones es inexigible, dicha disposición se considerará separada de este acuerdo y no afectará la validez y aplicabilidad de las disposiciones restantes.
Falls eine der Bestimmungen dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen sich als ungültig oder nicht durchsetzbar erweist, ist diese Bestimmung getrennt von dieser Vereinbarung auszulegen und beeinträchtigt nicht die Gültigkeit und Wirksamkeit der verbleibenden Bestimmungen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
aplicabilidadVerwendbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera todavía decir algo breve sobre algunos puntos: en primer lugar, la cuestión de la aplicabilidad del llamado test PCB para la carne de cerdo sigue abierta.
Ich möchte nur zu einigen Punkten noch ganz kurz etwas sagen: Zunächst einmal ist die Frage der Verwendbarkeit des sogenannten PCB-Testes für Schweinefleisch nach wir vor offen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, la observación sobre los minusválidos, que considero muy importante, y por otro, la propuesta de revisar los programas de investigación y formación en lo que a su aplicabilidad en el campo de la interconexión de escuelas se refiere.
Einmal ist es der Hinweis auf Behinderte, den ich für sehr wichtig halte, und zum anderen der Vorschlag, die Forschungs- und Bildungsprogramme auf ihre Verwendbarkeit im Bereich der Vernetzung von Schulen zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las desviaciones comercialmente usuales y desviaciones debidas a prescripciones legales o a mejoras técnicas, como también la reposición de componentes por piezas equivalentes son permisibles, mientras no perjudiquen la aplicabilidad para el objetivo previsto contractualmente.
DE
Handelsübliche Abweichungen und Abweichungen, die aufgrund rechtlicher Vorschriften erfolgen oder technische Verbesserungen darstellen, sowie die Ersetzung von Bauteilen durch gleichwertige Teile sind zulässig, soweit sie die Verwendbarkeit zum vertraglich vorgesehenen Zweck nicht beeinträchtigen.
DE
En lo que se refiere a la aplicabilidad geográfica, creo que el principio de una Europa más amplia también ha de aplicarse a las organizaciones juveniles.
Was den geographischen Geltungsbereich anbelangt, so denke ich, dass das Prinzip des auch auf die Jugendorganisationen übertragen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Determinados datos resultan pertinentes para tipos concretos de operaciones o solo para los Fondos ESI; por tanto, se especificará la aplicabilidad de los requisitos relativos a los datos.
Gewisse Daten sind für bestimmte Arten von Vorhaben oder nur für einige der ESI-Fonds relevant; daher sollte der Geltungsbereich der Anforderungen in Bezug auf die Daten präzisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinados datos solo resultan pertinentes para tipos concretos de operaciones o para un tipo de programa operativo; por tanto, se especificará la aplicabilidad de los requisitos relativos a los datos.
Gewisse Daten sind für bestimmte Arten von Vorhaben oder nur für eine Art operationeller Programme relevant; daher sollte der Geltungsbereich der Anforderungen in Bezug auf die Daten präzisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aplicabilidadGültigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los inversores deben tener la garantía de que sus intereses jurídicos y económicos se salvaguarden durante la vigencia del contrato y de que las condiciones de las licitaciones públicas no cambien durante su período de aplicabilidad.
Sie benötigen Garantien, dass ihre rechtlichen und finanziellen Interessen während der Laufzeit des Vertrags gewahrt werden und die Bedingungen für öffentliche Ausschreibungen über die Dauer ihrer Gültigkeit unverändert bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según Portugal, lo dispuesto en el artículo 11, apartado 2, deriva de la aplicación del Decreto ley no 404/90 [19] y confirma la aplicabilidad a RTP de una disposición de aplicación general.
Portugal zufolge war die Bestimmung des Artikels 11 Absatz 2 von der Anwendung der Gesetzesverordnung Nr. 404/90 [19] ausgenommen. Damit wird die Gültigkeit einer allgemein anzuwendenden Bestimmung für RTP bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Aplicabilidad de la Convención de las Naciones Unidas sobre los derechos de las personas con discapacidad a los colegios europeos
Betrifft: Gültigkeit des Übereinkommens der Vereinten Nationen über die Rechte von Menschen mit Behinderungen für die Europäischen Schulen
Korpustyp: EU DCEP
aplicabilidadQualifizierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente Reglamento establece los criterios de aplicabilidad de la obligación de compensación.
In dieser Verordnung werden die Kriterien für die Ermittlung der Qualifizierung für die Clearingpflicht aufgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando una autoridad competente haya autorizado a una contraparte central a compensar una categoría de derivados con arreglo al artículo 10 o al artículo 11, deberá notificar inmediatamente a la AEVM dicha autorización y solicitar una decisión sobre la aplicabilidad de la obligación de compensación a que se refiere el artículo 3.
Erteilt eine zuständige Behörde einer CCP gemäß Artikel 10 oder 11 die Zulassung zum Clearing einer Derivatekategorie, so unterrichtet sie die ESMA unverzüglich über diese Zulassung und beantragt eine Entscheidung über die Qualifizierung zur Clearingpflicht gemäß Artikel 3.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando proceda, se habrá de tener en cuenta su dictamen especializado antes de adoptar la decisión sobre la aplicabilidad a una categoría de derivados de la obligación de compensación a que se refiere el artículo 3.
Deren fachliche Stellungnahme ist vor der Entscheidung über die Qualifizierung einer Derivatekategorie für die Clearingpflicht nach Artikel 3 gegebenenfalls zu berücksichtigen.
La adopción de un reglamento para configurar los requisitos del abuso de mercado garantizará la aplicabilidaddirecta de los mismos.
Indem den Vorschriften in Bezug auf Marktmissbrauch die Form einer Verordnung gegeben wird, ist deren unmittelbareAnwendbarkeit sichergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aplicabilidad industrialgewerbliche Anwendbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, la «aplicabilidadindustrial» es un requisito distinto de la patentabilidad.
Auch ist die „gewerblicheAnwendbarkeit“ als Erfordernis eine gesonderte Anforderung an die Patentierbarkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Además, pedimos que las solicitudes de patentes se evalúen con la máxima atención, teniendo en cuenta su carácter innovador, su originalidad y su aplicabilidadindustrial.
Außerdem fordern wir, dass die Anforderungen an die Patentierbarkeit so gewissenhaft wie möglich geprüft und dabei die Neuartigkeit, die Originalität und die gewerblicheAnwendbarkeit berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo pueden patentarse las innovaciones técnicas incorporadas en un programa informático que cumplan los criterios de novedad, inventiva y aplicabilidadindustrial exigidos para registrar una patente.
Nur in einem Computerprogramm enthaltene technologische Neuerungen, die die patentierbaren Kriterien Neuheit, erfinderische Tätigkeit und gewerblicheAnwendbarkeit enthalten, dürfen zum Patent angemeldet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a este último requisito, la aplicabilidadindustrial, la directiva deja perfectamente claro que la aplicación industrial del gen debe especificarse en la solicitud de patente.
In bezug auf die letztgenannte Anforderung, die gewerblicheAnwendbarkeit, heißt es in der Richtlinie eindeutig, daß die gewerbliche Anwendung des Gens in der Patentanmeldung spezifiziert werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aplicabilidad
128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
aplicabilidad (matriz y gama de concentración)
Zweckmäßigkeit (Matrix und Konzentrationsbereich)
Korpustyp: EU DGT-TM
Convendría un Grupo de Partes Interesadas de aplicabilidad general.
Eine mit allgemeinen Fragen betraute Gruppe der Interessenvertreter ist wünschenswert.
Korpustyp: EU DCEP
Aplicabilidad y límites de las disposiciones de anterioridad
Bestandsschutzfähigkeit und beschränkungen des bestandsschutzes
Korpustyp: EU DGT-TM
APLICABILIDAD DEL MARCO SIEG [57] /DECISIÓN SIEG [58]
DES GEMEINSCHAFTSRAHMENS FÜR DIENSTLEISTUNGEN VON ALLGEMEINEM WIRTSCHAFTLICHEM INTERESSE [57] / DER ENTSCHEIDUNG DER KOMMISSION ÜBER DIENSTLEISTUNGEN VON ALLGEMEINEM WIRTSCHAFTLICHEM INTERESSE [58]
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha inicial de operación/fecha de aplicabilidad del cambio:
Beginn des Flugbetriebs/Anwendbarkeitsdatum der Änderung:
Korpustyp: EU DGT-TM
si una categoría de derivados satisface los criterios de aplicabilidad
darüber entscheiden, ob eine Derivatekategorie den Qualifikationskriterien entspricht
Korpustyp: EU DCEP
Ladrillos refractarios de alta flexibilidad y aplicabilidad universal:
Sachgebiete: verlag auto media
Korpustyp: Webseite
En el caso de los sistemas de control, el objetivo debe ser desarrollar soluciones nacionales tendentes a su interoperabilidad y su aplicabilidad.
Bei den Kontrollsystemen muss es Ziel sein, nationale Lösungen hin zur europäischen Interoperabilität und Praktikabilität zu entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, hay que seguir evaluando si no sería posible establecer la aplicabilidad de la legislación del lugar en que tenga su domicilio la mayoría de las víctimas.
Es sollte daher weiter geprüft werden, ob es nicht möglich wäre, eine Regelung einzuführen, wonach das Recht des Ortes anzuwenden ist, wo die Mehrheit der Geschädigten ihren Sitz hat.
Korpustyp: EU DCEP
– Invitan a la Comisión a acelerar el estudio de la aplicabilidad de los principales proyectos, con objeto de facilitar su comienzo y los pagos intermedios conexos.
- Sie ersuchen die Kommission, Anträge für Großprojekte beschleunigt zu prüfen, um deren Beginn und damit verbundene Zwischenzahlungen zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión y la AEVM deben considerar la extensión de la aplicabilidad de la obligación de notificación a los derivados implícitos.
Die Kommission und die ESMA sollten die Ausweitung der Meldepflicht auf eingebettete Derivate prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, miembros de estas profesiones de servicios médicos alegan la no aplicabilidad de la Directiva relativa a los servicios y aíslan de la competencia sus mercados nacionales.
Dennoch berufen sich Angehörige dieser medizinischen DL-Berufe auf eine Nichtanwendbarkeit der DL-Richtlinie und schotten zur Fernhaltung von Konkurrenz ihre nationalen Märkte ab.
Korpustyp: EU DCEP
Al evaluar la aplicabilidad de una excepción, deberán tenerse en cuenta los intereses legítimos de la persona de que se trate.
Bei der Prüfung der Frage, ob eine Ausnahme in Frage kommt, sind die schutzwürdigen Interessen der betroffenen Person zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 45 Conservación La nulidad o invalidez de alguna de las disposiciones de las Condiciones no afectará a la aplicabilidad de las restantes .
Artikel 45 Salvatorische Klausel Sollte eine Bestimmung dieser Bedingungen ungültig sein oder werden , bleiben alle übrigen Bedingungen hiervon unberührt .
Korpustyp: Allgemein
Tal como ha mencionado la Sra. Graenitz, los acuerdos sobre medio ambiente son elementos importantes del quinto programa de acción, caracterizados además por su aplicabilidad.
Wie Frau Graenitz ebenfalls sagte, sind Umweltvereinbarungen ein wichtiger Bestandteil des Fünften Aktionsprogramms und eines der zur Verfügung stehenden politischen Instrumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones específicas y las restricciones geométricas de los equipos limitan la aplicabilidad de medidas mecánicas que podrían eliminar o reducir suficientemente los efectos de una vibración intensa.
Aufgrund der spezifischen Bedingungen und geometrischen Beschränkungen der Geräte sind mechanische Eingriffe, die die Effekte der intensiven Vibration beseitigen oder ausreichend abschwächen könnten, nur sehr begrenzt möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que se mencionen códigos ex NC, la aplicabilidad del régimen preferencial se determinará por la aplicación conjunta del código NC y por la descripción correspondiente.»
Werden KN-Codes mit dem Zusatz ‚ex‘ angegeben, so erfolgt die Zulassung zur Präferenzregelung aufgrund des KN-Codes zusammen mit der zugehörigen Warenbezeichnung. “
Korpustyp: EU DGT-TM
«oportunidad» diferencia entre la hora de emisión de un elemento de datos y la hora de aplicabilidad de dicho elemento de datos.
„Zeitnähe“ bezeichnet den Unterschied zwischen dem Zeitpunkt der Ausgabe einer Dateneinheit und ihrem Geltungszeitpunkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que el sistema normalizado de información está aún en fase de desarrollo, conviene prever la aplicabilidad diferida de la presente Decisión.
Da das einheitliche Informationssystem noch in der Entwicklung ist, sollte dieser Beschluss erst nach einiger Zeit gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes deben incluir un análisis del problema y describir claramente los factores, el impacto, la efectividad y la aplicabilidad de las medidas propuestas.
Der Antragsteller muss die Problemanalyse berücksichtigen und die einzelnen Faktoren und Auswirkungen sowie die Effektivität und Machbarkeit der vorgeschlagenen Maßnahmen deutlich darlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, conviene prorrogar la fecha de aplicabilidad de las medidas establecidas en el Reglamento de Ejecución (UE) no 961/2011.
Daher sollte die Geltungsdauer der Maßnahmen gemäß der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 961/2011 verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta modificación debe entrar en vigor el 1 de septiembre de 2005 para tener en cuenta la aplicabilidad en esa fecha del Reglamento (CE) no 2152/2005.
Diese Änderung muss mit Wirkung vom 1. September 2005 gelten, weil auch die Verordnung (EG) Nr. 2152/2005 ab diesem Zeitpunkt gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La nulidad o invalidez de alguna de las disposiciones de las Condiciones o del anexo V no afectará a la aplicabilidad de las restantes.”.
Sollte eine Bestimmung dieser Bedingungen oder des Anhangs V ungültig sein oder werden, bleiben alle übrigen Bestimmungen dieser Bedingungen oder des Anhangs V hiervon unberührt.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Al evaluar la aplicabilidad de las exenciones se tendrán en cuenta los intereses legítimos de la persona de que se trate.
Bei der Prüfung der Frage, ob solch eine Ausnahme in Frage kommt, sind die schutzwürdigen Interessen der betroffenen Person zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los sistemas de control, el objetivo debe ser desarrollar soluciones nacionales tendentes a la interoperabilidad y la aplicabilidad europea.
Bei den Kontrollsystemen muss es Ziel sein, nationale Lösungen hin zur europäischen Interoperabilität und Praktikabilität zu entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de garantizar una gestión administrativa eficaz de los contingentes, procede fijar la aplicabilidad del presente Reglamento a partir del 1 de enero de 2012.
Im Interesse einer effizienten Verwaltung der Kontingente sollte die vorliegende Verordnung ab dem 1. Januar 2012 gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes deben incluir un análisis del problema y describir claramente los factores, el impacto, la efectividad y la aplicabilidad de las medidas propuestas.
Der Antragsteller muss die Problemanalyse berücksichtigen und die einzelnen Faktoren, Auswirkungen, Effektivität und Machbarkeit der vorgeschlagenen Maßnahmen deutlich darlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la aplicabilidad de dichas disposiciones se circunscribe a la producción anual de un número limitado de 300 vehículos por empresa.
Die Zahl der Fahrzeuge, auf die diese Bestimmungen angewendet werden können, wird aber auf eine jährliche Produktion von 300 Fahrzeugen pro Unternehmen begrenzt.
Korpustyp: EU DCEP
Ofrece a las escuelas asociadas materiales de aprendizaje del idioma y de la cultura alemana modernos, de carácter multimedia y de gran aplicabilidad.
DE
Es bietet Lehrkräften methodisch-didaktische Fortbildungen und Sprachkurse an und stattet die Schulen mit modernen, multimedial verwendbaren Lehr-, Lern- und Landeskundematerialien aus.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Ofrece a las escuelas asociadas materiales de aprendizaje del idioma y de la cultura alemana modernos, de carácter multimedia y de gran aplicabilidad.
DE
Es bietet Lehrkräften methodisch-didaktische Fortbildungen und Sprachkurse an und stattet die Schulen mit modernen, multimedial verwendbaren Lehr-, Lern- und Landeskundematerialen aus.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
La vigilancia de estas obligaciones se lleva a cabo por una serie de organismos gubernamentales (Oficinas Alimentarias y Veterinarias) que participan en varias actividades de regulación y aplicabilidad.
Die Einhaltung dieser Verpflichtung wird durch eine Reihe von Behörden überwacht (üblicherweise Lebensmittel- und Veterinärämter), die an verschiedenen Aktivitäten im Bereich Verordnungen und Vollzug beteiligt sind.
Para garantizar la conservación de nuestros revestimientos, hemos llevado a cabo procesos de comprobación de la aplicabilidad en los distintos sectores.
Um die lange Haltbarkeit unserer Beschichtungen zu garantieren, haben wir eigene Testverfahren zur Einsetzbarkeit in individuellen Branchen entwickelt.
Sachgebiete: e-commerce bau bahn
Korpustyp: Webseite
1.5 Salvo autorización previa y por escrito de KC, se podrá derogar una disposición de estas Condiciones, sin que ello afecte a la aplicabilidad de las demás disposiciones.
1.5 Nur nach vorheriger schriftlicher Zustimmung durch KC kann von den Bestimmungen in diesen Geschäftsbedingungen abgewichen werden. In einem solchen Fall bleiben die übrigen Bestimmungen uneingeschränkt in Kraft.
Exclusión del gasto declarado total — Ausencia de control de calidad para determinar la carga ganadera, ausencia de control de la prima por extensificación, deficiencias en los procedimientos para determinar la aplicabilidad de la prima por extensificación, inclusión de tierra que no cumple los criterios para establecer la aplicabilidad, ausencia de confirmación de sanciones
Ausschluss aller gemeldeten Ausgaben — Kontrolle der Besatzdichte von unzureichender Qualität, keine Kontrolle der Extensivierungsprämie, unzulängliche Verfahren für die Zuerkennung der Extensivierungsprämien, Berücksichtigung von nichtförderfähigen Flächen, Sanktionen nicht bestätigt
Korpustyp: EU DGT-TM
34530717,69– para determinar la carga ganadera, ausencia de control de la prima por extensificación, deficiencias en los procedimientos para determinar la aplicabilidad de la prima por extensificación, inclusión de tierra que no cumple los criterios para establecer la aplicabilidad, ausencia de confirmación de sanciones
34530717,69– unzureichender Qualität, keine Kontrolle der Extensivierungsprämie, unzulängliche Verfahren für die Zuerkennung der Extensivierungsprämien, Berücksichtigung von nichtförderfähigen Flächen, Sanktionen nicht bestätigt
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión que, en el marco del procedimiento de selección relacionado con la iniciativa URBAN, otorgue la máxima prioridad a los principios básicos del efecto a largo plazo y de la aplicabilidad de los modelos a casos distintos;
fordert die Kommission auf sicherzustellen, daß bei den Auswahlverfahren für die Initiative URBAN den Grundprinzipien Langzeiteffekt und Übertragbarkeit der Modelle höchste Priorität eingeräumt wird;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea la lista de referencias de las normas armonizadas que sean conformes a los mandatos pertinentes, y fijará la fecha de aplicabilidad de tales normas.
Die Kommission veröffentlicht im Amtsblatt der Europäischen Union ein Verzeichnis der Fundstellen harmonisierter Normen, die dem jeweiligen Auftrag entsprechen, und legt fest, ab wann sie angewendet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
20 ) El artículo 45 se sustituirá por el siguiente : " Artículo 45 Conservación La nulidad o invalidez de alguna de las disposiciones de las Condiciones o del anexo V no afectará a la aplicabilidad de las restantes ."
Artikel 45 erhält folgende Fassung : "Artikel 45 Salvatorische Klausel Sollte eine Bestimmung dieser Bedingungen oder des Anhangs V ungültig sein oder werden , bleiben alle übrigen Bestimmungen dieser Bedingungen oder des Anhangs V hiervon unberührt .'
Korpustyp: Allgemein
El factor crucial que determina la aplicabilidad de los nuevos criterios de vigilancia para los sistemas de pequeños pagos en euros es si el sistema de pequeños pagos desempeña un papel prominente en la economía .
Die Entscheidung , ob die neuen Standards für die Überwachung von Euro-Massenzahlungssystemen anzuwenden sind , wird maßgeblich durch die Frage bestimmt , ob das jeweilige Zahlungssystem für das Funktionieren der Wirtschaft von besonderer Bedeutung ist .
Korpustyp: Allgemein
Los acuerdos ADPIC (TRYPS), entre otros textos internacionales, que nos vinculan a todos los Estados miembros de la Unión Europea, establecen los tres requisitos de patentabilidad: novedad, actividad inventiva y aplicabilidad industrial.
Das TRIPS-Abkommen, das neben anderen internationalen Texten für alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union bindend ist, sehen für eine Patentfähigkeit drei Voraussetzungen vor: die Erfindung muß neu sein, auf einer erfinderischen Tätigkeit beruhen und gewerblich verwertbar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
normas sobre la responsabilidad del gasto entre la fecha de recepción por la Comisión de los programas de apoyo, y las modificaciones de estos, y la fecha de aplicabilidad de dichos programas;
über die Verantwortung für die Ausgaben zwischen dem Zeitpunkt des Eingangs der Stützungsprogramme bzw. von Änderungen der Stützungsprogramme bei der Kommission und dem Zeitpunkt ihres Geltungsbeginns;
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicabilidad puede verse limitada por las restricciones impuestas por el tipo de producto final, debido al posible sobrecalentamiento de determinadas zonas del horno y al consiguiente deterioro del revestimiento refractario.
Einschränkungen können durch das gewünschte Endprodukt gegeben sein, weil es zu einer Überhitzung bestimmter Ofenbereiche und dadurch zum vorzeitigen Verschleiß der Ofenauskleidung kommen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, procede hacer coincidir la fecha de inicio de aplicabilidad del presente Reglamento con la del Reglamento (UE) no 1316/2013 y del Reglamento (UE, Euratom) no 1311/2013.
Es ist daher sachdienlich, den Anwendungszeitpunkt der vorliegenden Verordnung an den der Verordnung (EU) Nr. 1316/2013 und der Verordnung (EU, Euratom) 1311/2003 anzugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas de la UE que invierten en Rusia siguen enfrentándose a una gran inseguridad jurídica, sobre todo en lo que respecta al cumplimiento y la aplicabilidad de los contratos.
Für EU-Unternehmen, die in Russland investieren, besteht nach wie vor ein hohes Maß an Rechtsunsicherheit, vor allem was die Einhaltung und Durchsetzung von Verträgen anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se estudiará la realización de actividades concretas de cooperación internacional cuando reporten un beneficio mutuo, como en el caso de los trabajos de investigación sobre la aplicabilidad a escala mundial, por ejemplo la gestión de catástrofes de grandes dimensiones.
Besondere Maßnahmen im Rahmen der internationalen Zusammenarbeit finden bei Vorliegen eines gegenseitigen Nutzens Berücksichtigung, z. B. Forschung im Bereich von Sicherheitsmaßnahmen mit weltweiter Anwendungsmöglichkeit, wie die Bewältigung großer Katastrophen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al elaborar códigos nacionales de prácticas basados en los principios generales, el desarrollo de unos códigos de prácticas específicos para especies de cereales concretas aumentará su aplicabilidad, sobre todo en el caso de cultivos como el maíz.
Nationale Verhaltensregeln für gute Praxis, die sich auf diese allgemeinen Grundsätze stützen und als Grundlage für spezifische Codices für gute Praxis bei den einzelnen Getreidesorten herangezogen werden, dürften dazu beitragen, die angestrebten Ziele, insbesondere bei Getreide wie Mais, zu verwirklichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la Comisión ha querido comprobar si la posible aplicabilidad de la jurisprudencia reciente del Tribunal en materia de recursos estatales al caso que nos ocupa cuestionaba este razonamiento.
Dennoch wollte die Kommission prüfen, ob diese Argumentation nicht in Frage gestellt werden müsste, sollte gegebenenfalls die jüngere Rechtsprechung des Gerichtshofes zu staatlichen Mitteln auf den vorliegenden Fall anzuwenden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifica la Decisión 2006/139/CE en lo que respecta a su período de aplicabilidad y a la lista de organismos de Canadá autorizados a llevar un libro genealógico o un registro de determinados animales
zur Änderung der Entscheidung 2006/139/EG in Bezug auf ihre Geltungsdauer sowie das Verzeichnis der Stellen in Kanada, die zur Führung eines Zuchtbuches oder Registers bestimmter Tiere zugelassen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
«hora de aplicabilidad» hora a la que se ha medido un elemento de datos por la cadena de vigilancia, u hora para la que ha sido calculado por la cadena de vigilancia;
„Geltungszeitpunkt“ bezeichnet den Zeitpunkt, an dem die Dateneinheit von der Überwachungskette gemessen wurde oder die Zeit, für die sie durch die Überwachungskette berechnet wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
13978,14– tanto alzado del 5 % — Atención insuficiente al cumplimiento de las condiciones de aplicabilidad, ausencia de controles de los documentos justificativos, excesiva antelación en el anuncio de inspecciones, ausencia de controles en los lugares en que se encuentran los animales
13978,14– ichtigung von 5 % — unzureichende Beachtung der Einhaltung der Fördervoraussetzungen, keine Kontrollen der Belege, zu frühe Ankündigung der Kontrollbesuche, keine Kontrollen der Orte, an denen die Tiere gehalten werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta modificación debe entrar en vigor el 1 de marzo de 2005 para tener en cuenta la aplicabilidad en esa fecha del Reglamento (CE) no 1006/2005, que modifica el Reglamento (CE) no 1549/2004.
Diese Änderung muss mit Wirkung vom 1. März 2005 gelten, weil auch die Verordnung (EG) Nr. 1006/2005 zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1549/2004 ab diesem Zeitpunkt gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando esté en juego la aplicabilidad de semejante Reglamento o régimen, el órgano jurisdiccional nacional solo puede evaluar si se cumplen todas las condiciones del Reglamento o del régimen.
Ist Letzteres nicht der Fall, so darf sich das Gericht nicht zur Vereinbarkeit der Beihilfemaßnahme mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens äußern, da für die Beurteilung dieser Frage ausschließlich die Überwachungsbehörde zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, cuando las compensaciones por servicio público no cumplan estas condiciones y si se dan los criterios generales de aplicabilidad del artículo 87, apartado 1, estas compensaciones constituyen ayudas estatales.
Sind diese Voraussetzungen nicht gegeben und ist der Tatbestand des Artikels 87 Absatz 1 EG-Vertrag erfüllt, dann stellt der für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen gewährte Ausgleich hingegen eine staatliche Beihilfe dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los Estados de la AELC no respetan estos criterios y si se cumplen los criterios generales de aplicabilidad del artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE, la compensación por servicio público constituye ayuda estatal.
Werden diese Kriterien von den EFTA-Staaten nicht beachtet und ist der Tatbestand des Artikels 61 Absatz 1 EWR-Abkommen erfüllt, dann stellt der für die Erbringung von Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse gewährte Ausgleich jedoch eine staatliche Beihilfe dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 34 del Reglamento (CE) no 479/2008 define, con aplicabilidad a partir del 1 de agosto de 2009, las clases de vinos con denominación de origen protegida y con indicación geográfica protegida.
In Artikel 34 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 sind die Klassen der Weine mit geschützter Ursprungsbezeichnung und der Weine mit geschützter geografischer Angabe mit Wirkung vom 1. August 2009 definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que se mencionen códigos ex NC, la aplicabilidad del régimen preferente se determina basándose en el código NC y en la designación correspondiente, considerados conjuntamente.
Bei KN-Codes mit dem Zusatz „ex“ ist der KN-Code zusammen mit der entsprechenden Warenbezeichnung für die Präferenzregelung maßgebend.
Korpustyp: EU DGT-TM
que modifica la Decisión 2008/359/CE por la que se establece el Grupo de Alto Nivel sobre Competitividad de la Industria Agroalimentaria, a fin de ampliar su aplicabilidad
zur Änderung des Beschlusses 2008/359/EG der Kommission über die Einsetzung der Hochrangigen Gruppe für die Wettbewerbsfähigkeit der Lebensmittelindustrie zwecks Verlängerung seiner Geltungsdauer
Korpustyp: EU DGT-TM
que modifica la Decisión 2008/155/CE en lo que respecta a su período de aplicabilidad y a determinados equipos de recogida y producción de embriones en Australia, Canadá, Nueva Zelanda y los Estados Unidos
zur Änderung der Entscheidung 2008/155/EG hinsichtlich ihrer Geltungsdauer und bestimmter Embryo-Entnahmeeinheiten und -Erzeugungseinheiten in Australien, Kanada und den Vereinigten Staaten von Amerika
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello se refleja también en el artículo 5, apartado 3, de la Ley de insolvencia no 21/1991 (lög um gjaldþrotaskipti o.fl.), que excluye la aplicabilidad de la quiebra u otros procedimientos de insolvencia a instituciones tales como el HFF.
Dies spiegelt sich auch in Artikel 5 Absatz 3 des Insolvenzgesetzes Nr. 21/1991 (lög um gjaldþrotaskipti o.fl.) wider, das einen Konkurs oder andere Insolvenzverfahren bei Einrichtungen wie dem HFF ausschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se estudiará la realización de actividades concretas de cooperación internacional cuando reporten un beneficio mutuo de acuerdo con la política comunitaria de seguridad, como en el caso de los trabajos de investigación sobre la aplicabilidad a escala mundial.
Besondere Maßnahmen im Rahmen der internationalen Zusammenarbeit finden bei Vorliegen eines gegenseitigen im Einklang mit der EU-Sicherheitspolitik stehenden Nutzens Berücksichtigung, z. B. Forschung im Bereich von Sicherheitsmaßnahmen mit weltweiter Anwendungsmöglichkeit.
Korpustyp: EU DCEP
En Solid Gear, la solución móvil adecuada comienza siempre ayudando a los clientes a pensar/decidir lo que quieren/necesitan para sus negocios, tanto en funcionalidad como en aplicabilidad.
ES
La aplicabilidad de estos barnices incoloros se puede regular -en función del tamaño del objeto a pintar y de la temperatura ambiental- mezclándolos con un endurecedor De Beer Refinish adecuado.
Das Auftragen der Klarlacke richtet sich nach der Objektgröße und der Temperatur, je nach Klarlack wird der dazugehörige De Beer Härter und Verdünner abgestimmt und verarbeitet.
El importe total a título de compensación se tendrá en cuenta a efectos del cálculo de los umbrales de aplicabilidad previstos en el artículo 7 y en ningún caso podrá exceder del 15% del valor estimado del contrato recogido en el anuncio de licitación.
Die Gesamtsumme der allen Bewerbern auszuzahlenden Aufwandsentschädigung geht in die Berechnung der Schwellenwerte nach Artikel 7 ein und darf 15% des in der Ausschreibung veranschlagten Auftragswertes nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DCEP
La suma total a satisfacer al conjunto de los candidatos a título de compensación se tendrá en cuenta a efectos del cálculo de los umbrales de aplicabilidad previstos en el artículo 9 y en ningún caso podrá exceder del 15% del valor estimado del contrato recogido en el anuncio del mismo.
Die Gesamtsumme der allen Bewerbern auszuzahlenden Aufwandsentschädigung geht in die Berechnung der Schwellenwerte nach Artikel 9 ein und darf 15% des in der Ausschreibung veranschlagten Auftragswertes nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DCEP
Petición 0273/2006, presentada por Gordon Nelson, de nacionalidad británica, en nombre del Gibraltar Local Disability Movement, sobre la no aplicabilidad a Gibraltar de la propuesta de Reglamento de la UE sobre los derechos de las personas de movilidad reducida en el transporte aéreo
Petition 273/2006, eingereicht von Gordon Nelson, britischer Staatsangehörigkeit, im Namen der Lokalen Behindertenbewegung Gibraltars, betreffend die Nichtanwendbarkeit des EG-Vorschlags für eine Verordnung über die Rechte von Flugreisenden mit eingeschränkter Mobilität
Korpustyp: EU DCEP
los buques que penetren en la zona de aplicabilidad de un STB operado por uno o más Estados, de los que por lo menos uno sea un Estado miembro, dentro de sus aguas territoriales basándose en las directrices desarrolladas por la OMI, estén sujetos a las reglas de dicho STB, y de que las cumplen;
Schiffe bei der Einfahrt in das Anwendungsgebiet eines VTS-Dienstes, der von einem oder mehreren Staaten, von denen mindestens einer ein Mitgliedstaat ist, in ihrem Küstenmeer auf der Grundlage der Richtlinien der IMO betrieben wird, diesen VTS-Dienst benutzen und die Regeln des VTS-Dienstes einhalten;
Korpustyp: EU DCEP
los buques que enarbolen pabellón de un Estado miembro o los buques con destino a un puerto de un Estado miembro y que penetren en la zona de aplicabilidad de dicho STB fuera de las aguas territoriales de un Estado miembro basándose en las directrices desarrolladas por la OMI cumplan las reglas de dicho STB;
Schiffe, die unter der Flagge eines Mitgliedstaats fahren oder deren Bestimmungshafen ein Hafen eines Mitgliedstaats ist, bei der Einfahrt in das Anwendungsgebiet eines auf den Richtlinien der IMO basierenden VTS-Dienstes außerhalb des Küstenmeeres eines Mitgliedstaats die Regeln dieses VTS-Dienstes einhalten;
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción las propuestas de la Comisión para proceder a la adopción de un enfoque económico en relación con la evaluación de los acuerdos horizontales, pero insta a la Comisión a que aclare mejor las disposiciones que determinan la aplicabilidad de las directrices horizontales o verticales;
begrüßt den Vorschlag der Kommission, zu einem wirtschaftsorientierten Ansatz bei der Bewertung horizontaler Vereinbarungen überzugehen; fordert die Kommission aber dringend auf, diejenigen Bestimmungen klarer zu fassen, nach denen entschieden wird, ob die horizontalen oder vertikalen Leitlinien gelten;
Korpustyp: EU DCEP
Tal y como se señala en la carta de la Comisión, con fecha de noviembre de 2009, sobre la aplicabilidad de las enmiendas votadas en la primera lectura del presupuesto de 2010, la Comisión ya está llevando a cabo estudios sobre las cuestiones que abarca el proyecto piloto.
Wie aus dem Durchführbarkeitsschreiben der Kommission von November 2009 zu den vom Parlament in erster Lesung angenommenen Abänderungen am Haushalt 2010 hervorgeht, führt die Kommission bereits Studien zu Problemen durch, die Bestandteil des Pilotprojekts sind.
Korpustyp: EU DCEP
Mi Grupo apoya la ampliación de la aplicabilidad de los recursos del Fondo a las catástrofes graves, conforme a la enmienda propuesta por la Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo, y por consiguiente se opone a la preferencia del Consejo de que se centre en las catástrofes naturales.
Meine Fraktion unterstützt die vom Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr veränderte Fassung des Anwendungsgebietes von Finanzmitteln für den Fonds auf Katastrophen großen Ausmaßes und wendet sich damit gegen die vom Rat bevorzugte Konzentration hauptsächlich auf Naturkatastrophen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 16 de diciembre pasado, este grupo de trabajo examinó la disponibilidad y la aplicabilidad de los métodos técnicos específicos capaces de detectar o identificar los organismos genéticamente modificados, así como sus productos derivados, que no habrían recibido autorización de liberación intencional con miras a su comercialización.
Am 16. Dezember untersuchte diese Arbeitsgruppe den möglichen Einsatz von spezifischen technischen Methoden, mit deren Hilfe das Vorhandensein genetisch veränderter Organismen sowie der daraus abgeleiteten Produkte entdeckt bzw. identifiziert werden kann, für die vor ihrer Markteinführung keine entsprechende Genehmigung für das Inverkehrbringen vorgelegen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la decisión de incoar el procedimiento de investigación formal, el Órgano expresó dudas en cuanto a la aplicabilidad de la prueba del inversor en una economía de mercado, debido a la falta de información adecuada, como previsiones relativas a la rentabilidad que habría efectuado un inversor privado [82].
In ihrem Beschluss über die Eröffnung des förmlichen Prüfverfahrens [82] hat die Überwachungsbehörde Zweifel hinsichtlich der Möglichkeit einer Prüfung nach dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers zum Ausdruck gebracht und diese Zweifel mit dem Fehlen geeigneter Informationen (etwa von Rentabilitätsberechnungen, die ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber erstellt hätte) begründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Porque este artículo es de aplicabilidad directa siempre hay valientes que se atreven a invocarlo ante las jurisdicciones y no autoriza ninguna excepción del principio sacrosanto de la igualdad de trato, quedando por suerte sin efecto las disposiciones de directiva que contienen tales excepciones.
Weil dieser Artikel unmittelbar anzuwenden ist, weil es immer wieder Mutige gibt, die sich vor Gericht darauf zu berufen wagen und weil keine Abweichung vom sakrosankten Grundsatz der Gleichbehandlung zulässig ist, sind die Bestimmungen der Richtlinie, die solche Abweichungen vorsehen, glücklicherweise wichtig.