linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

aplicabilidad Anwendbarkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta flexibilidad representa una fortaleza y al mismo tiempo una amenaza para su divulgación y aplicabilidad. DE
Diese Flexibilität birgt sowohl eine Stärke als auch eine Schwäche für die Verbreitung und Anwendbarkeit. DE
Sachgebiete: soziologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los proyectos piloto son herramientas importantes para probar la aplicabilidad comercial de tecnologías, técnicas y prácticas en contextos diferentes y adaptarlas según proceda.
Pilotprojekte sind wichtige Instrumente für die Prüfung der gewerblichen Anwendbarkeit und gegebenenfalls die Anpassung von Technologien, Techniken und Verfahren in einem verschiedenartigen Umfeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Aro gTér es posiblemente único en su aplicabilidad a la gente occidental.
Die Aro gTér Tradition ist wahrscheinlich einzigartig in ihrer Anwendbarkeit für Menschen im Westen.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Estamos reconociendo la necesidad de claridad, simplicidad y aplicabilidad.
Wir anerkennen die Notwendigkeit der Klarheit, Einfachheit und Anwendbarkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(1) la aplicabilidad de los Términos Comerciales cuando un Cliente compra un servicio de Evernote Premium desde un distribuidor tercero;
(1) die Anwendbarkeit der Handelsbedingungen, wenn ein Kunde einen Evernote Premium Dienst von einem Dritten Wiederverkäufer kauft;
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Desulfuración por proceso húmedo: Esta técnica puede tener importantes necesidades de espacio que pueden limitar su aplicabilidad.
Nassentschwefelung: Der Platzbedarf kann erheblich sein und die Anwendbarkeit begrenzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este desarrollador de SCHOTT augura además una aplicabilidad mejorada a temperaturas más altas, de hasta 200 °C, así como diseños de condensador más compactos y ligeros.
Der SCHOTT Entwickler erwartet künftig zudem eine bessere Anwendbarkeit bei höheren Temperaturen bis zu 200 Grad Celsius sowie kompaktere und leichtere Kondensator-Designs:
Sachgebiete: verlag elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
La aplicabilidad puede estar limitada por diversos factores:
Die Anwendbarkeit kann durch verschiedene Faktoren beschränkt sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Libro Verde espera también la aportación de contribuciones en cuanto a la aplicabilidad del Reglamento sobre concentraciones a ciertos tipos de operación de riesgo y sobre la armonización de los conceptos de grupo y de control. ES
Um Stellungnahme gebeten wird außerdem zur Anwendbarkeit der Verordnung auf bestimmte Transaktionen im Zusammenhang mit Wagniskapital und zur Harmonisierung der Begriffe "Unternehmensgruppe" und "Kontrolle". ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
el presentador le hizo notar que su investigación casi no tenía aplicabilidad práctica, a lo que el invitado respondió con rapidez:
Der Moderator äußerte, dass die Forschungen des Mannes so gut wie keine praktische Anwendbarkeit hätten. Die rasche Antwort des Kosmologen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aplicabilidad directa unmittelbare Anwendbarkeit 1 . .
aplicabilidad industrial gewerbliche Anwendbarkeit 4 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aplicabilidad

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

aplicabilidad (matriz y gama de concentración)
Zweckmäßigkeit (Matrix und Konzentrationsbereich)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Convendría un Grupo de Partes Interesadas de aplicabilidad general.
Eine mit allgemeinen Fragen betraute Gruppe der Interessenvertreter ist wünschenswert.
   Korpustyp: EU DCEP
Aplicabilidad y límites de las disposiciones de anterioridad
Bestandsschutzfähigkeit und beschränkungen des bestandsschutzes
   Korpustyp: EU DGT-TM
APLICABILIDAD DEL MARCO SIEG [57] /DECISIÓN SIEG [58]
DES GEMEINSCHAFTSRAHMENS FÜR DIENSTLEISTUNGEN VON ALLGEMEINEM WIRTSCHAFTLICHEM INTERESSE [57] / DER ENTSCHEIDUNG DER KOMMISSION ÜBER DIENSTLEISTUNGEN VON ALLGEMEINEM WIRTSCHAFTLICHEM INTERESSE [58]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha inicial de operación/fecha de aplicabilidad del cambio:
Beginn des Flugbetriebs/Anwendbarkeitsdatum der Änderung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
si una categoría de derivados satisface los criterios de aplicabilidad
darüber entscheiden, ob eine Derivatekategorie den Qualifikationskriterien entspricht
   Korpustyp: EU DCEP
Ladrillos refractarios de alta flexibilidad y aplicabilidad universal:
Hochflexible und universelle Feuerfeststeine:
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
A partir de la fecha de aplicabilidad del Reglamento (CE) nº 883/2004 ║:
Ab dem Geltungsdatum der Verordnung (EG) Nr. 883/2004 :
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un reglamento que tiene aplicabilidad directa en los Estados miembros.
Es handelt sich nämlich um eine Verordnung, die direkt in den Mitgliedstaaten in Kraft tritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
II ( Actos cuya publicación no es una condición para su aplicabilidad )
II ( Nicht veröffentlichungsbedürftige Rechtsakte ) RAT
   Korpustyp: Allgemein
Acojo con especial satisfacción las preocupaciones manifestadas con respecto a la «aplicabilidad» de los mecanismos previstos.
Insbesondere begrüße ich die Feststellungen zur 'Operativität' der vorgesehenen Mechanismen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Requisitos para la aplicabilidad del tratamiento previsto en el artículo 153, apartado 3
Anforderungen, die für eine Behandlung nach Artikel 153 Absatz 3 erfüllt sein müssen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Permítanme que añada, finalmente, unas palabras sobre el umbral de aplicabilidad de la licitación europea.
Lassen Sie mich schließlich noch ein Wort zu den Schwellenwerten für die europäische Ausschreibung sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los períodos de aplicabilidad de las medidas no eran consecutivos.
Außerdem folgt die eine Maßnahme bezüglich ihres Gültigkeitszeitraums nicht auf die andere.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se mencionará ningún efecto entre distintos medios, salvo los que provocan restricciones de aplicabilidad.
Medienübergreifende Auswirkungen sind nicht zu nennen, es sei denn, sie führen zu Anwendbarkeitseinschränkungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la información relativa a las condiciones de aplicabilidad de la decisión mencionada en el artículo 9.
Angaben zu den Voraussetzungen für die Beschlussfassung nach Artikel 9.
   Korpustyp: EU DGT-TM
estado de los datos de vigilancia (hora de aplicabilidad de los datos de posición vertical).
Status der Überwachungsdaten (Geltungszeitpunkt der Daten zur vertikalen Position).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por razones de transparencia y seguridad jurídica, es preciso limitar temporalmente la aplicabilidad de la autorización.
Aus Gründen der Transparenz und der Rechtssicherheit ist eine Befristung der Ermächtigung —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene, por tanto, prorrogar por tres meses la fecha de aplicabilidad de las medidas.
Daher sollte der Anwendungszeitraum der Maßnahmen um weitere drei Monate verlängert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rastrillo de heno Eurohit tiene ruedas anchas que mejoran considerablemente su aplicabilidad en una pendiente. ES
Heuwender Eurohit hat breite Räder, die erheblich den Einsatz am Hang verbessern. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Se ofrece una simulación conjunta de los productos externos mediante una mayor extensión de la aplicabilidad.
Die Co-Simulation mit externen Produkten erweitert das Anwendungsspektrum um ein Vielfaches.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Esta flexibilidad y la elasticidad de los folios amplían la aplicabilidad de las células solares.
Diese Flexibilität und die Biegsamkeit der Folien erhöhen die Einsetzbarkeit der Solarzellen.
Sachgebiete: radio auto foto    Korpustyp: Webseite
El artículo 11, apartado 3, establece la no aplicabilidad del secreto bancario a las solicitudes de asistencia judicial.
In Artikel 11 Absatz 3 wird auf die Nichteinwendbarkeit des Bankgeheimnisses bei Rechtshilfeersuchen hingewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Al estudiar sistemas alternativos de fijación de prioridades, deberán tenerse en cuenta los aspectos de su aplicabilidad.
Alternativlösungen für die Priori­tätensetzung müssen auch unter dem Aspekt der Durchführ­barkeit erörtert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por razones de transparencia y de seguridad jurídica, conviene limitar en el tiempo la aplicabilidad de la autorización.
Aus Gründen der Transparenz und der Rechtssicherheit ist eine Befristung der Ermächtigung angebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a los umbrales de aplicabilidad, mi Grupo todavía no ha adoptado una decisión definitiva.
Im Hinblick auf die Schwellenwerte hat meine Fraktion noch keine endgültige Entscheidung getroffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nulidad o invalidez de alguna de las disposiciones de las Condiciones no afectará a la aplicabilidad de las restantes.
Sollte eine Bestimmung dieser Bedingungen ungültig sein oder werden, bleiben alle übrigen Bedingungen hiervon unberührt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 129 del Reglamento (CE) no 479/2008 establece fechas distintas para la aplicabilidad de dichas medidas.
Artikel 129 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 enthält die verschiedenen Daten, ab denen die Maßnahmen gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por razones de transparencia y seguridad jurídica, es conveniente limitar en el tiempo la aplicabilidad de dicha autorización.
Aus Gründen der Transparenz und der Rechtssicherheit ist eine Befristung der Ermächtigung angebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por razones de transparencia y seguridad jurídica, es conveniente limitar en el tiempo la aplicabilidad de esta autorización.
Aus Gründen der Transparenz und der Rechtssicherheit ist eine Befristung der Ermächtigung angebracht —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al evaluar la aplicabilidad de una excepción, deberán tenerse en cuenta los intereses de la persona de que se trate.
Bei der Prüfung der Frage, ob eine Ausnahme in Frage kommt, sind die Interessen der betroffenen Person zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los cargadores en cuestión constituyen un complemento ideal del tractor, aumentando considerablemente su aplicabilidad durante todo el año. ES
Diese Frontlader sind ideale Ergänzung zum Traktor, der erheblich erhöht seinen Einsatz während ganzen Jahres. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto    Korpustyp: Webseite
En determinadas situaciones que justifiquen otros criterios de aplicabilidad, será preciso establecer excepciones a esta norma general.
Von dieser allgemeinen Regel ist in besonderen Fällen, die andere Zugehörigkeitskriterien rechtfertigen, abzuweichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ALMAG® CF, TOPMAG® CF, REFRAMAG® CF y PERILEX® CF Ladrillos refractarios de alta flexibilidad y aplicabilidad universal:
ALMAG® CF, TOPMAG® CF, REFRAMAG® CF und PERILEX® CF Hochflexible und universelle Feuerfeststeine:
Sachgebiete: verlag auto media    Korpustyp: Webseite
En el caso de los sistemas de control, el objetivo debe ser desarrollar soluciones nacionales tendentes a su interoperabilidad y su aplicabilidad.
Bei den Kontrollsystemen muss es Ziel sein, nationale Lösungen hin zur europäischen Interoperabilität und Praktikabilität zu entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, hay que seguir evaluando si no sería posible establecer la aplicabilidad de la legislación del lugar en que tenga su domicilio la mayoría de las víctimas.
Es sollte daher weiter geprüft werden, ob es nicht möglich wäre, eine Regelung einzuführen, wonach das Recht des Ortes anzuwenden ist, wo die Mehrheit der Geschädigten ihren Sitz hat.
   Korpustyp: EU DCEP
– Invitan a la Comisión a acelerar el estudio de la aplicabilidad de los principales proyectos, con objeto de facilitar su comienzo y los pagos intermedios conexos.
- Sie ersuchen die Kommission, Anträge für Großprojekte beschleunigt zu prüfen, um deren Beginn und damit verbundene Zwischenzahlungen zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión y la AEVM deben considerar la extensión de la aplicabilidad de la obligación de notificación a los derivados implícitos.
Die Kommission und die ESMA sollten die Ausweitung der Meldepflicht auf eingebettete Derivate prüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, miembros de estas profesiones de servicios médicos alegan la no aplicabilidad de la Directiva relativa a los servicios y aíslan de la competencia sus mercados nacionales.
Dennoch berufen sich Angehörige dieser medizinischen DL-Berufe auf eine Nichtanwendbarkeit der DL-Richtlinie und schotten zur Fernhaltung von Konkurrenz ihre nationalen Märkte ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Al evaluar la aplicabilidad de una excepción, deberán tenerse en cuenta los intereses legítimos de la persona de que se trate.
Bei der Prüfung der Frage, ob eine Ausnahme in Frage kommt, sind die schutzwürdigen Interessen der betroffenen Person zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 45 Conservación La nulidad o invalidez de alguna de las disposiciones de las Condiciones no afectará a la aplicabilidad de las restantes .
Artikel 45 Salvatorische Klausel Sollte eine Bestimmung dieser Bedingungen ungültig sein oder werden , bleiben alle übrigen Bedingungen hiervon unberührt .
   Korpustyp: Allgemein
Tal como ha mencionado la Sra. Graenitz, los acuerdos sobre medio ambiente son elementos importantes del quinto programa de acción, caracterizados además por su aplicabilidad.
Wie Frau Graenitz ebenfalls sagte, sind Umweltvereinbarungen ein wichtiger Bestandteil des Fünften Aktionsprogramms und eines der zur Verfügung stehenden politischen Instrumente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones específicas y las restricciones geométricas de los equipos limitan la aplicabilidad de medidas mecánicas que podrían eliminar o reducir suficientemente los efectos de una vibración intensa.
Aufgrund der spezifischen Bedingungen und geometrischen Beschränkungen der Geräte sind mechanische Eingriffe, die die Effekte der intensiven Vibration beseitigen oder ausreichend abschwächen könnten, nur sehr begrenzt möglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que se mencionen códigos ex NC, la aplicabilidad del régimen preferencial se determinará por la aplicación conjunta del código NC y por la descripción correspondiente.»
Werden KN-Codes mit dem Zusatz ‚ex‘ angegeben, so erfolgt die Zulassung zur Präferenzregelung aufgrund des KN-Codes zusammen mit der zugehörigen Warenbezeichnung. “
   Korpustyp: EU DGT-TM
«oportunidad» diferencia entre la hora de emisión de un elemento de datos y la hora de aplicabilidad de dicho elemento de datos.
„Zeitnähe“ bezeichnet den Unterschied zwischen dem Zeitpunkt der Ausgabe einer Dateneinheit und ihrem Geltungszeitpunkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que el sistema normalizado de información está aún en fase de desarrollo, conviene prever la aplicabilidad diferida de la presente Decisión.
Da das einheitliche Informationssystem noch in der Entwicklung ist, sollte dieser Beschluss erst nach einiger Zeit gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes deben incluir un análisis del problema y describir claramente los factores, el impacto, la efectividad y la aplicabilidad de las medidas propuestas.
Der Antragsteller muss die Problemanalyse berücksichtigen und die einzelnen Faktoren und Auswirkungen sowie die Effektivität und Machbarkeit der vorgeschlagenen Maßnahmen deutlich darlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, conviene prorrogar la fecha de aplicabilidad de las medidas establecidas en el Reglamento de Ejecución (UE) no 961/2011.
Daher sollte die Geltungsdauer der Maßnahmen gemäß der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 961/2011 verlängert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta modificación debe entrar en vigor el 1 de septiembre de 2005 para tener en cuenta la aplicabilidad en esa fecha del Reglamento (CE) no 2152/2005.
Diese Änderung muss mit Wirkung vom 1. September 2005 gelten, weil auch die Verordnung (EG) Nr. 2152/2005 ab diesem Zeitpunkt gilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La nulidad o invalidez de alguna de las disposiciones de las Condiciones o del anexo V no afectará a la aplicabilidad de las restantes.”.
Sollte eine Bestimmung dieser Bedingungen oder des Anhangs V ungültig sein oder werden, bleiben alle übrigen Bestimmungen dieser Bedingungen oder des Anhangs V hiervon unberührt.‘
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al evaluar la aplicabilidad de las exenciones se tendrán en cuenta los intereses legítimos de la persona de que se trate.
Bei der Prüfung der Frage, ob solch eine Ausnahme in Frage kommt, sind die schutzwürdigen Interessen der betroffenen Person zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los sistemas de control, el objetivo debe ser desarrollar soluciones nacionales tendentes a la interoperabilidad y la aplicabilidad europea.
Bei den Kontrollsystemen muss es Ziel sein, nationale Lösungen hin zur europäischen Interoperabilität und Praktikabilität zu entwickeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de garantizar una gestión administrativa eficaz de los contingentes, procede fijar la aplicabilidad del presente Reglamento a partir del 1 de enero de 2012.
Im Interesse einer effizienten Verwaltung der Kontingente sollte die vorliegende Verordnung ab dem 1. Januar 2012 gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes deben incluir un análisis del problema y describir claramente los factores, el impacto, la efectividad y la aplicabilidad de las medidas propuestas.
Der Antragsteller muss die Problemanalyse berücksichtigen und die einzelnen Faktoren, Auswirkungen, Effektivität und Machbarkeit der vorgeschlagenen Maßnahmen deutlich darlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la aplicabilidad de dichas disposiciones se circunscribe a la producción anual de un número limitado de 300 vehículos por empresa.
Die Zahl der Fahrzeuge, auf die diese Bestimmungen angewendet werden können, wird aber auf eine jährliche Produktion von 300 Fahrzeugen pro Unternehmen begrenzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ofrece a las escuelas asociadas materiales de aprendizaje del idioma y de la cultura alemana modernos, de carácter multimedia y de gran aplicabilidad. DE
Es bietet Lehrkräften methodisch-didaktische Fortbildungen und Sprachkurse an und stattet die Schulen mit modernen, multimedial verwendbaren Lehr-, Lern- und Landeskundematerialien aus. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Ofrece a las escuelas asociadas materiales de aprendizaje del idioma y de la cultura alemana modernos, de carácter multimedia y de gran aplicabilidad. DE
Es bietet Lehrkräften methodisch-didaktische Fortbildungen und Sprachkurse an und stattet die Schulen mit modernen, multimedial verwendbaren Lehr-, Lern- und Landeskundematerialen aus. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
La vigilancia de estas obligaciones se lleva a cabo por una serie de organismos gubernamentales (Oficinas Alimentarias y Veterinarias) que participan en varias actividades de regulación y aplicabilidad.
Die Einhaltung dieser Verpflichtung wird durch eine Reihe von Behörden überwacht (üblicherweise Lebensmittel- und Veterinärämter), die an verschiedenen Aktivitäten im Bereich Verordnungen und Vollzug beteiligt sind.
Sachgebiete: oekonomie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Para garantizar la conservación de nuestros revestimientos, hemos llevado a cabo procesos de comprobación de la aplicabilidad en los distintos sectores.
Um die lange Haltbarkeit unserer Beschichtungen zu garantieren, haben wir eigene Testverfahren zur Einsetzbarkeit in individuellen Branchen entwickelt.
Sachgebiete: e-commerce bau bahn    Korpustyp: Webseite
1.5 Salvo autorización previa y por escrito de KC, se podrá derogar una disposición de estas Condiciones, sin que ello afecte a la aplicabilidad de las demás disposiciones.
1.5 Nur nach vorheriger schriftlicher Zustimmung durch KC kann von den Bestimmungen in diesen Geschäftsbedingungen abgewichen werden. In einem solchen Fall bleiben die übrigen Bestimmungen uneingeschränkt in Kraft.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Exclusión del gasto declarado total — Ausencia de control de calidad para determinar la carga ganadera, ausencia de control de la prima por extensificación, deficiencias en los procedimientos para determinar la aplicabilidad de la prima por extensificación, inclusión de tierra que no cumple los criterios para establecer la aplicabilidad, ausencia de confirmación de sanciones
Ausschluss aller gemeldeten Ausgaben — Kontrolle der Besatzdichte von unzureichender Qualität, keine Kontrolle der Extensivierungsprämie, unzulängliche Verfahren für die Zuerkennung der Extensivierungsprämien, Berücksichtigung von nichtförderfähigen Flächen, Sanktionen nicht bestätigt
   Korpustyp: EU DGT-TM
34530717,69– para determinar la carga ganadera, ausencia de control de la prima por extensificación, deficiencias en los procedimientos para determinar la aplicabilidad de la prima por extensificación, inclusión de tierra que no cumple los criterios para establecer la aplicabilidad, ausencia de confirmación de sanciones
34530717,69– unzureichender Qualität, keine Kontrolle der Extensivierungsprämie, unzulängliche Verfahren für die Zuerkennung der Extensivierungsprämien, Berücksichtigung von nichtförderfähigen Flächen, Sanktionen nicht bestätigt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión que, en el marco del procedimiento de selección relacionado con la iniciativa URBAN, otorgue la máxima prioridad a los principios básicos del efecto a largo plazo y de la aplicabilidad de los modelos a casos distintos;
fordert die Kommission auf sicherzustellen, daß bei den Auswahlverfahren für die Initiative URBAN den Grundprinzipien Langzeiteffekt und Übertragbarkeit der Modelle höchste Priorität eingeräumt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea la lista de referencias de las normas armonizadas que sean conformes a los mandatos pertinentes, y fijará la fecha de aplicabilidad de tales normas.
Die Kommission veröffentlicht im Amtsblatt der Europäischen Union ein Verzeichnis der Fundstellen harmonisierter Normen, die dem jeweiligen Auftrag entsprechen, und legt fest, ab wann sie angewendet werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
20 ) El artículo 45 se sustituirá por el siguiente : " Artículo 45 Conservación La nulidad o invalidez de alguna de las disposiciones de las Condiciones o del anexo V no afectará a la aplicabilidad de las restantes ."
Artikel 45 erhält folgende Fassung : "Artikel 45 Salvatorische Klausel Sollte eine Bestimmung dieser Bedingungen oder des Anhangs V ungültig sein oder werden , bleiben alle übrigen Bestimmungen dieser Bedingungen oder des Anhangs V hiervon unberührt .'
   Korpustyp: Allgemein
El factor crucial que determina la aplicabilidad de los nuevos criterios de vigilancia para los sistemas de pequeños pagos en euros es si el sistema de pequeños pagos desempeña un papel prominente en la economía .
Die Entscheidung , ob die neuen Standards für die Überwachung von Euro-Massenzahlungssystemen anzuwenden sind , wird maßgeblich durch die Frage bestimmt , ob das jeweilige Zahlungssystem für das Funktionieren der Wirtschaft von besonderer Bedeutung ist .
   Korpustyp: Allgemein
Los acuerdos ADPIC (TRYPS), entre otros textos internacionales, que nos vinculan a todos los Estados miembros de la Unión Europea, establecen los tres requisitos de patentabilidad: novedad, actividad inventiva y aplicabilidad industrial.
Das TRIPS-Abkommen, das neben anderen internationalen Texten für alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union bindend ist, sehen für eine Patentfähigkeit drei Voraussetzungen vor: die Erfindung muß neu sein, auf einer erfinderischen Tätigkeit beruhen und gewerblich verwertbar sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
normas sobre la responsabilidad del gasto entre la fecha de recepción por la Comisión de los programas de apoyo, y las modificaciones de estos, y la fecha de aplicabilidad de dichos programas;
über die Verantwortung für die Ausgaben zwischen dem Zeitpunkt des Eingangs der Stützungsprogramme bzw. von Änderungen der Stützungsprogramme bei der Kommission und dem Zeitpunkt ihres Geltungsbeginns;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicabilidad puede verse limitada por las restricciones impuestas por el tipo de producto final, debido al posible sobrecalentamiento de determinadas zonas del horno y al consiguiente deterioro del revestimiento refractario.
Einschränkungen können durch das gewünschte Endprodukt gegeben sein, weil es zu einer Überhitzung bestimmter Ofenbereiche und dadurch zum vorzeitigen Verschleiß der Ofenauskleidung kommen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, procede hacer coincidir la fecha de inicio de aplicabilidad del presente Reglamento con la del Reglamento (UE) no 1316/2013 y del Reglamento (UE, Euratom) no 1311/2013.
Es ist daher sachdienlich, den Anwendungszeitpunkt der vorliegenden Verordnung an den der Verordnung (EU) Nr. 1316/2013 und der Verordnung (EU, Euratom) 1311/2003 anzugleichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas de la UE que invierten en Rusia siguen enfrentándose a una gran inseguridad jurídica, sobre todo en lo que respecta al cumplimiento y la aplicabilidad de los contratos.
Für EU-Unternehmen, die in Russland investieren, besteht nach wie vor ein hohes Maß an Rechtsunsicherheit, vor allem was die Einhaltung und Durchsetzung von Verträgen anbelangt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se estudiará la realización de actividades concretas de cooperación internacional cuando reporten un beneficio mutuo, como en el caso de los trabajos de investigación sobre la aplicabilidad a escala mundial, por ejemplo la gestión de catástrofes de grandes dimensiones.
Besondere Maßnahmen im Rahmen der internationalen Zusammenarbeit finden bei Vorliegen eines gegenseitigen Nutzens Berücksichtigung, z. B. Forschung im Bereich von Sicherheitsmaßnahmen mit weltweiter Anwendungsmöglichkeit, wie die Bewältigung großer Katastrophen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al elaborar códigos nacionales de prácticas basados en los principios generales, el desarrollo de unos códigos de prácticas específicos para especies de cereales concretas aumentará su aplicabilidad, sobre todo en el caso de cultivos como el maíz.
Nationale Verhaltensregeln für gute Praxis, die sich auf diese allgemeinen Grundsätze stützen und als Grundlage für spezifische Codices für gute Praxis bei den einzelnen Getreidesorten herangezogen werden, dürften dazu beitragen, die angestrebten Ziele, insbesondere bei Getreide wie Mais, zu verwirklichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la Comisión ha querido comprobar si la posible aplicabilidad de la jurisprudencia reciente del Tribunal en materia de recursos estatales al caso que nos ocupa cuestionaba este razonamiento.
Dennoch wollte die Kommission prüfen, ob diese Argumentation nicht in Frage gestellt werden müsste, sollte gegebenenfalls die jüngere Rechtsprechung des Gerichtshofes zu staatlichen Mitteln auf den vorliegenden Fall anzuwenden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifica la Decisión 2006/139/CE en lo que respecta a su período de aplicabilidad y a la lista de organismos de Canadá autorizados a llevar un libro genealógico o un registro de determinados animales
zur Änderung der Entscheidung 2006/139/EG in Bezug auf ihre Geltungsdauer sowie das Verzeichnis der Stellen in Kanada, die zur Führung eines Zuchtbuches oder Registers bestimmter Tiere zugelassen sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
«hora de aplicabilidad» hora a la que se ha medido un elemento de datos por la cadena de vigilancia, u hora para la que ha sido calculado por la cadena de vigilancia;
„Geltungszeitpunkt“ bezeichnet den Zeitpunkt, an dem die Dateneinheit von der Überwachungskette gemessen wurde oder die Zeit, für die sie durch die Überwachungskette berechnet wurde,
   Korpustyp: EU DGT-TM
13978,14– tanto alzado del 5 % — Atención insuficiente al cumplimiento de las condiciones de aplicabilidad, ausencia de controles de los documentos justificativos, excesiva antelación en el anuncio de inspecciones, ausencia de controles en los lugares en que se encuentran los animales
13978,14– ichtigung von 5 % — unzureichende Beachtung der Einhaltung der Fördervoraussetzungen, keine Kontrollen der Belege, zu frühe Ankündigung der Kontrollbesuche, keine Kontrollen der Orte, an denen die Tiere gehalten werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta modificación debe entrar en vigor el 1 de marzo de 2005 para tener en cuenta la aplicabilidad en esa fecha del Reglamento (CE) no 1006/2005, que modifica el Reglamento (CE) no 1549/2004.
Diese Änderung muss mit Wirkung vom 1. März 2005 gelten, weil auch die Verordnung (EG) Nr. 1006/2005 zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1549/2004 ab diesem Zeitpunkt gilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando esté en juego la aplicabilidad de semejante Reglamento o régimen, el órgano jurisdiccional nacional solo puede evaluar si se cumplen todas las condiciones del Reglamento o del régimen.
Ist Letzteres nicht der Fall, so darf sich das Gericht nicht zur Vereinbarkeit der Beihilfemaßnahme mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens äußern, da für die Beurteilung dieser Frage ausschließlich die Überwachungsbehörde zuständig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, cuando las compensaciones por servicio público no cumplan estas condiciones y si se dan los criterios generales de aplicabilidad del artículo 87, apartado 1, estas compensaciones constituyen ayudas estatales.
Sind diese Voraussetzungen nicht gegeben und ist der Tatbestand des Artikels 87 Absatz 1 EG-Vertrag erfüllt, dann stellt der für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen gewährte Ausgleich hingegen eine staatliche Beihilfe dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si los Estados de la AELC no respetan estos criterios y si se cumplen los criterios generales de aplicabilidad del artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE, la compensación por servicio público constituye ayuda estatal.
Werden diese Kriterien von den EFTA-Staaten nicht beachtet und ist der Tatbestand des Artikels 61 Absatz 1 EWR-Abkommen erfüllt, dann stellt der für die Erbringung von Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse gewährte Ausgleich jedoch eine staatliche Beihilfe dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 34 del Reglamento (CE) no 479/2008 define, con aplicabilidad a partir del 1 de agosto de 2009, las clases de vinos con denominación de origen protegida y con indicación geográfica protegida.
In Artikel 34 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 sind die Klassen der Weine mit geschützter Ursprungsbezeichnung und der Weine mit geschützter geografischer Angabe mit Wirkung vom 1. August 2009 definiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que se mencionen códigos ex NC, la aplicabilidad del régimen preferente se determina basándose en el código NC y en la designación correspondiente, considerados conjuntamente.
Bei KN-Codes mit dem Zusatz „ex“ ist der KN-Code zusammen mit der entsprechenden Warenbezeichnung für die Präferenzregelung maßgebend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
que modifica la Decisión 2008/359/CE por la que se establece el Grupo de Alto Nivel sobre Competitividad de la Industria Agroalimentaria, a fin de ampliar su aplicabilidad
zur Änderung des Beschlusses 2008/359/EG der Kommission über die Einsetzung der Hochrangigen Gruppe für die Wettbewerbsfähigkeit der Lebensmittelindustrie zwecks Verlängerung seiner Geltungsdauer
   Korpustyp: EU DGT-TM
que modifica la Decisión 2008/155/CE en lo que respecta a su período de aplicabilidad y a determinados equipos de recogida y producción de embriones en Australia, Canadá, Nueva Zelanda y los Estados Unidos
zur Änderung der Entscheidung 2008/155/EG hinsichtlich ihrer Geltungsdauer und bestimmter Embryo-Entnahmeeinheiten und -Erzeugungseinheiten in Australien, Kanada und den Vereinigten Staaten von Amerika
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ello se refleja también en el artículo 5, apartado 3, de la Ley de insolvencia no 21/1991 (lög um gjaldþrotaskipti o.fl.), que excluye la aplicabilidad de la quiebra u otros procedimientos de insolvencia a instituciones tales como el HFF.
Dies spiegelt sich auch in Artikel 5 Absatz 3 des Insolvenzgesetzes Nr. 21/1991 (lög um gjaldþrotaskipti o.fl.) wider, das einen Konkurs oder andere Insolvenzverfahren bei Einrichtungen wie dem HFF ausschließt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se estudiará la realización de actividades concretas de cooperación internacional cuando reporten un beneficio mutuo de acuerdo con la política comunitaria de seguridad, como en el caso de los trabajos de investigación sobre la aplicabilidad a escala mundial.
Besondere Maßnahmen im Rahmen der internationalen Zusammenarbeit finden bei Vorliegen eines gegenseitigen im Einklang mit der EU-Sicherheitspolitik stehenden Nutzens Berücksichtigung, z. B. Forschung im Bereich von Sicherheitsmaßnahmen mit weltweiter Anwendungsmöglichkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
En Solid Gear, la solución móvil adecuada comienza siempre ayudando a los clientes a pensar/decidir lo que quieren/necesitan para sus negocios, tanto en funcionalidad como en aplicabilidad. ES
Bei Solid GEAR, beginnt die passende mobile Lösung immer damit, dem Kunden zu helfen und zu erkennen, was sein Unternehmen wirklich braucht. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie ressorts    Korpustyp: Webseite
La aplicabilidad de estos barnices incoloros se puede regular -en función del tamaño del objeto a pintar y de la temperatura ambiental- mezclándolos con un endurecedor De Beer Refinish adecuado.
Das Auftragen der Klarlacke richtet sich nach der Objektgröße und der Temperatur, je nach Klarlack wird der dazugehörige De Beer Härter und Verdünner abgestimmt und verarbeitet.
Sachgebiete: gartenbau foto typografie    Korpustyp: Webseite
El importe total a título de compensación se tendrá en cuenta a efectos del cálculo de los umbrales de aplicabilidad previstos en el artículo 7 y en ningún caso podrá exceder del 15% del valor estimado del contrato recogido en el anuncio de licitación.
Die Gesamtsumme der allen Bewerbern auszuzahlenden Aufwandsentschädigung geht in die Berechnung der Schwellenwerte nach Artikel 7 ein und darf 15% des in der Ausschreibung veranschlagten Auftragswertes nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU DCEP
La suma total a satisfacer al conjunto de los candidatos a título de compensación se tendrá en cuenta a efectos del cálculo de los umbrales de aplicabilidad previstos en el artículo 9 y en ningún caso podrá exceder del 15% del valor estimado del contrato recogido en el anuncio del mismo.
Die Gesamtsumme der allen Bewerbern auszuzahlenden Aufwandsentschädigung geht in die Berechnung der Schwellenwerte nach Artikel 9 ein und darf 15% des in der Ausschreibung veranschlagten Auftragswertes nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Petición 0273/2006, presentada por Gordon Nelson, de nacionalidad británica, en nombre del Gibraltar Local Disability Movement, sobre la no aplicabilidad a Gibraltar de la propuesta de Reglamento de la UE sobre los derechos de las personas de movilidad reducida en el transporte aéreo
Petition 273/2006, eingereicht von Gordon Nelson, britischer Staatsangehörigkeit, im Namen der Lokalen Behindertenbewegung Gibraltars, betreffend die Nichtanwendbarkeit des EG-Vorschlags für eine Verordnung über die Rechte von Flugreisenden mit eingeschränkter Mobilität
   Korpustyp: EU DCEP
los buques que penetren en la zona de aplicabilidad de un STB operado por uno o más Estados, de los que por lo menos uno sea un Estado miembro, dentro de sus aguas territoriales basándose en las directrices desarrolladas por la OMI, estén sujetos a las reglas de dicho STB, y de que las cumplen;
Schiffe bei der Einfahrt in das Anwendungsgebiet eines VTS-Dienstes, der von einem oder mehreren Staaten, von denen mindestens einer ein Mitgliedstaat ist, in ihrem Küstenmeer auf der Grundlage der Richtlinien der IMO betrieben wird, diesen VTS-Dienst benutzen und die Regeln des VTS-Dienstes einhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
los buques que enarbolen pabellón de un Estado miembro o los buques con destino a un puerto de un Estado miembro y que penetren en la zona de aplicabilidad de dicho STB fuera de las aguas territoriales de un Estado miembro basándose en las directrices desarrolladas por la OMI cumplan las reglas de dicho STB;
Schiffe, die unter der Flagge eines Mitgliedstaats fahren oder deren Bestimmungshafen ein Hafen eines Mitgliedstaats ist, bei der Einfahrt in das Anwendungsgebiet eines auf den Richtlinien der IMO basierenden VTS-Dienstes außerhalb des Küstenmeeres eines Mitgliedstaats die Regeln dieses VTS-Dienstes einhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción las propuestas de la Comisión para proceder a la adopción de un enfoque económico en relación con la evaluación de los acuerdos horizontales, pero insta a la Comisión a que aclare mejor las disposiciones que determinan la aplicabilidad de las directrices horizontales o verticales;
begrüßt den Vorschlag der Kommission, zu einem wirtschaftsorientierten Ansatz bei der Bewertung horizontaler Vereinbarungen überzugehen; fordert die Kommission aber dringend auf, diejenigen Bestimmungen klarer zu fassen, nach denen entschieden wird, ob die horizontalen oder vertikalen Leitlinien gelten;
   Korpustyp: EU DCEP
Tal y como se señala en la carta de la Comisión, con fecha de noviembre de 2009, sobre la aplicabilidad de las enmiendas votadas en la primera lectura del presupuesto de 2010, la Comisión ya está llevando a cabo estudios sobre las cuestiones que abarca el proyecto piloto.
Wie aus dem Durchführbarkeitsschreiben der Kommission von November 2009 zu den vom Parlament in erster Lesung angenommenen Abänderungen am Haushalt 2010 hervorgeht, führt die Kommission bereits Studien zu Problemen durch, die Bestandteil des Pilotprojekts sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Mi Grupo apoya la ampliación de la aplicabilidad de los recursos del Fondo a las catástrofes graves, conforme a la enmienda propuesta por la Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo, y por consiguiente se opone a la preferencia del Consejo de que se centre en las catástrofes naturales.
Meine Fraktion unterstützt die vom Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr veränderte Fassung des Anwendungsgebietes von Finanzmitteln für den Fonds auf Katastrophen großen Ausmaßes und wendet sich damit gegen die vom Rat bevorzugte Konzentration hauptsächlich auf Naturkatastrophen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 16 de diciembre pasado, este grupo de trabajo examinó la disponibilidad y la aplicabilidad de los métodos técnicos específicos capaces de detectar o identificar los organismos genéticamente modificados, así como sus productos derivados, que no habrían recibido autorización de liberación intencional con miras a su comercialización.
Am 16. Dezember untersuchte diese Arbeitsgruppe den möglichen Einsatz von spezifischen technischen Methoden, mit deren Hilfe das Vorhandensein genetisch veränderter Organismen sowie der daraus abgeleiteten Produkte entdeckt bzw. identifiziert werden kann, für die vor ihrer Markteinführung keine entsprechende Genehmigung für das Inverkehrbringen vorgelegen hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la decisión de incoar el procedimiento de investigación formal, el Órgano expresó dudas en cuanto a la aplicabilidad de la prueba del inversor en una economía de mercado, debido a la falta de información adecuada, como previsiones relativas a la rentabilidad que habría efectuado un inversor privado [82].
In ihrem Beschluss über die Eröffnung des förmlichen Prüfverfahrens [82] hat die Überwachungsbehörde Zweifel hinsichtlich der Möglichkeit einer Prüfung nach dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers zum Ausdruck gebracht und diese Zweifel mit dem Fehlen geeigneter Informationen (etwa von Rentabilitätsberechnungen, die ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber erstellt hätte) begründet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porque este artículo es de aplicabilidad directa siempre hay valientes que se atreven a invocarlo ante las jurisdicciones y no autoriza ninguna excepción del principio sacrosanto de la igualdad de trato, quedando por suerte sin efecto las disposiciones de directiva que contienen tales excepciones.
Weil dieser Artikel unmittelbar anzuwenden ist, weil es immer wieder Mutige gibt, die sich vor Gericht darauf zu berufen wagen und weil keine Abweichung vom sakrosankten Grundsatz der Gleichbehandlung zulässig ist, sind die Bestimmungen der Richtlinie, die solche Abweichungen vorsehen, glücklicherweise wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte