Grecia ha progresado satisfactoriamente en la aplicación de las medidas exigidas por la Decisión, particularmente en la reducción del déficit público.
Griechenland hat bei der Umsetzung der im Beschluss geforderten Maßnahmen, einschließlich bei der Rückführung des öffentlichen Defizits, gute Fortschritte erzielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos proyectos deben poder basarse en un compañero fiable y perenne para la aplicación de su plataforma cooperativa.
EUR
Sachgebiete: marketing e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las estrategias marinas deberían conseguir la aplicación de programas de medidas destinados a alcanzar un buen estado ecológico.
Meeresstrategien sollten zur Durchführung von Maßnahmenprogrammen führen, die darauf ausgelegt sind, einen guten Umweltzustand zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Durante el encuentro, los científicos se refirieron a la "verosimilitud" de la aplicación de campañas de geoingeniería en todo el mund…... con el pretexto de prevenir el calentamiento global.
Während der Konferenz sprachen die Wissenschaftler über die "Plausibilität" der Durchführung weltweiter Klimaveränderungs-Projekte…...unter dem Deckmantel "Verhinderung der Erderwärmung".
Korpustyp: Untertitel
Una reducción del umbral facilitaría la aplicación de esta medida.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se establecerán medidas de aplicación del presente artículo en relación con:
Maßnahmen zur Durchführung dieses Artikels müssen bezogen auf Folgendes festgelegt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán establecerse mecanismos de seguimiento de la aplicación, así como de solución de conflictos en lo que respecta a la interpretación o aplicación.
ES
Es sollten Verfahren zur Überwachung der Durchführung eingeführt werden, außerdem sollten Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten über die Auslegung und Anwendung vorgesehen werden.
ES
PService ist eine leistungsfähige Applikation, die eine komfortable Konfiguration und Verwaltung von umfangreichen VideoIP-Systemen von Dallmeier ermöglicht.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Absorción Datos de seres humanos sanos indican que la exposición general a tacrolimus es escasa o nula después de la aplicación tópica única o múltiple de pomada de tacrolimus.
Resorption Untersuchungen an gesunden Probanden zeigen, dass es nach einmaliger oder mehrmaliger topischer Applikation von Tacrolimussalbe zu keiner oder nur zu einer geringfügigen systemischen Verfügbarkeit von Tacrolimus kommt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mobile Event Guide desarrolla aplicaciones móviles para ferias y conferencias para iPhone, iPad, BlackBerry y Android.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La aplicación de la ayuda financiera comunitaria requiere el máximo de transparencia y el debido control del uso de los recursos.
Zur Ausführung der Finanzunterstützung der Gemeinschaft ist ein Höchstmaß an Transparenz und ebenso die gebührende Überwachung des Einsatzes von Ressourcen erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Esta tecnología, que combina materiales compuestos con la aplicación compleja y de alto grado de aislamiento, proporciona al panel unas ventajas incomparables:
EUR
Por consiguiente, los países de la UE deberán realizar una declaración en el momento de firmar el Convenio, mediante la cual el derecho de la UE se mantendrá en vigor en lo que respecta al reconocimiento y la aplicación de las sentencias de la Unión emitidas por un país de la UE sobre cuestiones relativas al Convenio.
ES
Folglich müssen die EU-Mitgliedstaaten bei Unterzeichnung des Abkommens eine Erklärung abgeben, der zufolge das EU-Recht innerhalb der Union auf die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in einem unter das Übereinkommen fallenden Bereich Anwendung findet.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta será legislación vinculante sujeta a la aplicación estatal.
Diese Rechtsvorschriften werden bindend sein und staatlicher Vollstreckung unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mejorar la protección de los niños en situaciones internacionales y para evitar conflictos entre los diferentes sistemas jurídicos nacionales, el presente Convenio ofrece normas comunes para los países firmantes en materia de competencia, legislación aplicable, reconocimiento, aplicación y cooperación en cuestiones de responsabilidad parental y protección de los niños.
ES
Dieses Übereinkommen schafft gemeinsame Regelungen für die Unterzeichnerstaaten im Hinblick auf Zuständigkeit, anzuwendendes Recht, Anerkennung, Vollstreckung und Zusammenarbeit auf dem Gebiet der elterlichen Verantwortung, um den Schutz von Kindern auf internationaler Ebene zu verbessern und Konflikte zwischen verschiedenen nationalen Rechtssystemen zu vermeiden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por su parte, el artículo 8 condiciona la aplicación de la disposición tan sólo a la presentación de un formulario concreto.
Artikel 8 macht die Vollstreckung eines Berufsverbots lediglich von der Vorlage eines bestimmten Formulars abhängig.
Korpustyp: EU DCEP
La presente Decisión también autoriza a Bulgaria, Chipre, Letonia, Malta, Países Bajos y Polonia a realizar una declaración destinada a garantizar que en la Unión seguirán siendo de aplicación las normas de la UE en materia de reconocimiento y aplicación de sentencias.
ES
Diese Entscheidung ermächtigt außerdem Bulgarien, Zypern, Lettland, Malta, die Niederlande und Polen zur Abgabe einer Erklärung, die gewährleisten soll, dass die Gemeinschaftsregeln zur Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in der Gemeinschaft weiterhin zur Anwendung gelangen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Considerando que la aplicación de la pena de muerte en Turquía está suspendida de facto desde 1984,
in der Erwägung, daß die Vollstreckung der Todesstrafe in der Türkei de facto seit 1984 ausgesetzt ist,
Korpustyp: EU DCEP
Firma por los representantes de los Gobiernos de los Estados miembros, reunidos en el seno del Consejo, del Convenio de adhesión de Dinamarca, Irlanda y el Reino Unido al Convenio sobre jurisdicción y aplicación de sentencias en asuntos civiles y comerciales.
ES
Die im Rat vereinigten Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten unterzeichnen das Übereinkommen über den Beitritt Dänemarks, Irlands und des Vereinigten Königreichs zum Übereinkommen über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En la Unión Europea no hay en la actualidad un sistema común y armonizado de reconocimiento y aplicación de resoluciones judiciales sobre el pago de alimentos.
Derzeit fehlt auf EU-Ebene ein gemeinsames, harmonisiertes System der Anerkennung und Vollstreckung von Unterhaltsentscheidungen.
Korpustyp: EU DCEP
Con su ejecución se puso fin a la suspensión de la aplicación de las condenas a muerte que se estableció en julio de 2012 para que el Parlamento pudiera examinar las leyes del país sobre preceptividad de la pena de muerte.
Ihrer Hinrichtung war ein seit Juli 2012 bestehendes Moratorium für die Vollstreckung von Todesurteilen vorausgegangen, welches dem Parlament Zeit geben sollte, die strengen Todesstrafengesetze des Landes zu prüfen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Sustancias o mezclas que reaccionan químicamente para liberar la energía necesaria para una aplicación determinada.
‚Rezeptoren‘ (receptors) sind biologische makromolekulare Strukturen, die Liganden binden können, deren Bindung physiologische Funktionen beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
FileMaker Go es la aplicación de base de datos profesional líder para iPad e iPhone.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Por otra parte , caso de surgir un conflicto entre dos políticas , no es probable que se resolviera simplemente atribuyendo su aplicación a dos organismos distintos .
Darüber hinaus ist es unwahrscheinlich , dass ein zwischen zwei politischen Funktionen bestehender Konflikt einfach dadurch verschwindet , dass man diese Funktionen zwei Seite 6 von 11 getrennten Behörden überträgt .
Korpustyp: Allgemein
Comúnmente, se ha propuesto, en la literatura que los Mapas Mentales son utiles en las siguientes aplicaciones:
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, a propósito de la aplicación de los regímenes de seguridad social, quisiera plantear un asunto que ha inquietado a los trabajadores de mi país, y a los trabajadores de todos los países.
Herr Präsident! Im Zusammenhang mit der Funktion der sozialen Sicherungssysteme möchte ich ein Thema ansprechen, das die Arbeitnehmer meines Landes, aber auch die arbeitenden Menschen aller anderen Länder in Aufregung versetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede acceder a esta aplicación a través de la interfaz de My Dell.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Además, a consecuencia de esa negociación, se nos brindó la perspectiva y la posibilidad de obtener una exención de la aplicación de la otra legislación censurable, a saber, la ley D'Amato.
Außerdem wäre das Ergebnis dieser Verhandlungen die Aussicht auf bzw. die Möglichkeit eines Verzichts auf die Funktion der anderen gesetzlichen Bestimmungen gegen die wir uns wenden, nämlich die D'Amato -Bestimmungen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El programa de actividades destinado a desarrollar cultivos industriales no es suficientemente ambicioso, y el programa de investigación y aplicación no proporciona el apoyo necesario para un progreso rápido.
Das Maßnahmenprogramm zum Ausbau des Sektors nachwachsender Rohstoffe ist nicht ehrgeizig genug, und das Forschungs- und Anwendungsprogramm reicht für rasche Fortschritte nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sistemas que imponen la censura en los programas de aplicación. Tiranos:
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Motores y mandos (por ejemplo, aumento del uso de controles electrónicos, mandos de regulación de la velocidad, programación integrada de la aplicación, conversión de frecuencias, motor eléctrico de alta eficiencia).
Motoren und Antriebe (z. B. vermehrter Einsatz elektronischer Steuerungen, Regelantriebe, integrierte Anwendungsprogramme, Frequenzwandler, hocheffiziente Elektromotoren);
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas son compañías de aplicaciones, hardware y tecnología que trabajan junto con Infor para desarrollar una oferta complementaria dirigida a nuestros clientes.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Los datos se transmitirán a la Comisión (Eurostat) por vía electrónica mediante una aplicación informática de transmisión de datos segura (STADIUM/EDAMIS) puesta a disposición por la Comisión (Eurostat).
Die Daten sind der Kommission (Eurostat) in elektronischer Form mittels eines von der Kommission (Eurostat) bereitgestellten Anwendungsprogramms für sichere Datenübermittlung (STADIUM/EDAMIS) zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay al menos una aplicación que es hoy software libre específicamente porque eso era un requisito necesario poder usar Readline.
2. El recurso podrá interponerse por incompetencia, por vicios sustanciales de forma, por violación de Tratado, del presente Reglamento o de cualquier norma jurídica relativa a su aplicación, o por desviación de poder.
ES
(2) Die Klage ist zulaessig wegen Unzustaendigkeit, Verletzung wesentlicher Formvorschriften, Verletzung des Vertrags, dieser Verordnung oder einer bei ihrer Durchfuehrung anzuwendenden Rechtsnorm oder wegen Ermessensmissbrauchs.
ES
El representante del ciudadano le debe no sólo su aplicación, sino también su capacidad de juicio, y lo traiciona, en lugar de servirlo, si la sacrifica dicha capacidad ante la opinión del ciudadano.
Der Abgeordnete schulde der Partei nicht nur seinen Fleiß, sondern auch seine Ansichten, und er verrate die Partei, wenn er ihr nicht diene, sondern diese Ansichten der Meinung der Partei opfere.
Cubrirán un periodo inicial que no será superior al periodo de aplicación del presente Reglamento y serán revisados a la mitad del periodo de ejecución.
Sie sind zunächst auf einen Zeitraum angelegt, der die Geltungsdauer dieser Verordnung nicht übersteigt, und werden einer Halbzeitüberprüfung unterzogen.
Korpustyp: EU DCEP
Natural Maquillaje Mirada hacerla parecer bastante mediante la aplicación de un maquillaje adecuado
Cubrirán un período inicial que no será superior al período de aplicación del presente Reglamento y serán revisados a la mitad del período de ejecución.
Sie sind zunächst auf einen Zeitraum angelegt, der die Geltungsdauer dieser Verordnung nicht übersteigt, und werden einer Halbzeitüberprüfung unterzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para Ser una Mirada Primera hacerla parecer bastante mediante la aplicación de un maquillaje adecuado
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Pide la aplicación de sistemas voluntarios de etiquetado ecológico, empleando criterios basados en procesos y métodos de producción que sean reconocidos por la OMC;
fordert freiwillige Öko-Kennzeichnungssysteme, bei denen die Kriterien der Produktionsverfahren und -methoden anzulegen sind, die innerhalb der WTO anerkannt werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
hacerla parecer bastante mediante la aplicación de un maquillaje adecuado
Durante la aplicación de la presión de ensayo se registrarán las observaciones de fugas con la salida abierta sumergida en agua, salvo que se indique otra cosa.
Beim Anlegen des Prüfdrucks muss der offene Auslass, sofern nicht anders angegeben, zur Feststellung von Undichtheiten unter Wasser getaucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El funcionamiento del regulador de freno se confirmará creando una separación excesiva en la pareja de fricción y demostrando que la aplicación repetida de ciclos aplicación/afloje restablecen la distancia correcta.
Nr. 12 Der korrekte Betrieb des Bremsgestängestellers muss bestätigt werden, indem ein zu großer Spalt eines Bremsreibungspaars hergestellt wird, um nachzuweisen, dass wiederholtes Anlegen/Lösen der Bremsen den korrekten Abstand wiederherstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vagones irán equipados de un indicador que muestre el estado del freno automático cuando no pueda comprobarse el estado de la aplicación/afloje automática del freno neumático sin meterse debajo del vagón (por ejemplo, en el caso de los vagones equipados con frenos de disco montados sobre ejes) .
Nr. 11 Wagen, bei denen der Zustand angelegt/gelöst der automatischen Druckluftbremse nicht kontrolliert werden kann, ohne unter den Wagen zu gehen (z. B. Wagen mit an den Radsatzwellen montierten Scheibenbremsen), müssen mit einer Anzeige versehen werden, die den Zustand der selbsttätigen Bremse angibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aplicaciónEinhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mecanismo africano de exámenes por pares, que tiene por objeto vigilar los progresos logrados en la aplicación de esa clase de normas, ha de constituir un importante instrumento para el logro de esos objetivos.
Der afrikanische Mechanismus zur gleichberechtigten gegenseitigen Überprüfung (Peer-Review-Mechanismus), mit dem die Fortschritte bei der Einhaltung dieser Normen kontrolliert werden sollen, wurde bereits eingerichtet und wird ein wichtiges Instrument zur Verwirklichung dieser Ziele sein.
Korpustyp: UN
En mayo de 2006 la OSSI inició una auditoria de efecto rápido de la aplicación de las directrices formuladas el 15 de marzo de 2006 con respecto a la planificación y la preparación del sistema de las Naciones Unidas para una situación de pandemia.
Im Mai 2006 leitete das AIAD eine schnellwirksame Prüfung der Maßnahmen zur Einhaltung der am 15. März 2006 erlassenen Leitlinien für die Pandemieplanung und -vorsorge für das System der Vereinten Nationen ein.
Korpustyp: UN
Declarando su determinación de seguir vigilando de cerca la aplicación del embargo de armas y otras medidas establecidas en virtud de sus resoluciones,
seine Entschlossenheit bekundend, die Einhaltung des Waffenembargos und der anderen mit seinen Resolutionen festgelegten Maßnahmen auch weiterhin genau zu überwachen,
Korpustyp: UN
A raíz de la auditoría, la Oficina de Gestión de Recursos Humanos ha establecido un mecanismo para garantizar la aplicación de la estrategia relativa a la tecnología de la información y las comunicaciones y su armonización con los mandatos y las políticas de la Organización y la estrategia general de la Secretaría en esta esfera.
Als Ergebnis der Prüfung hat der Bereich Personalmanagement einen Mechanismus eingerichtet, der die Einhaltung seiner IKT-Strategie und ihre Übereinstimmung mit den Mandaten und Politiken der Organisation sowie mit der weltweiten IKT-Strategie des Sekretariats sicherstellen soll.
Korpustyp: UN
Reafirma las disposiciones contenidas en la sección IV de su resolución 55/258 sobre contratación, colocación y ascensos, y pide al Secretario General que vele por su plena aplicación;
7. bekräftigt die Bestimmungen in Abschnitt IV der Resolution 55/258 über Rekrutierung, Stellenbesetzung und Beförderung und ersucht den Generalsekretär, ihre umfassende Einhaltung sicherzustellen;
Korpustyp: UN
Condenando la continuación de la corriente ilícita de armas dentro de la República Democrática del Congo y hacia ella y declarando su determinación de seguir vigilando atentamente la aplicación del embargo de armas impuesto en su resolución 1493 (2003), de 28 de julio de 2003,
den anhaltenden illegalen Zustrom von Waffen in die Demokratische Republik Kongo und innerhalb des Landes verurteilend und seine Entschlossenheit bekundend, die Einhaltung des mit seiner Resolution 1493 (2003) vom 28. Juli 2003 verhängten Waffenembargos weiter genau zu überwachen,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito la decisión del Consejo de Europa por la cual invita a Bosnia y Herzegovina a incorporarse al Consejo y expresando su entendimiento de que Bosnia y Herzegovina se comprometerá a avanzar en la aplicación de las normas de una democracia moderna como sociedad multiétnica, multicultural y unida,
mit Genugtuung über den Beschluss des Europarats, Bosnien und Herzegowina einzuladen, Mitglied des Europarats zu werden, und davon ausgehend, dass Bosnien und Herzegowina sich dafür einsetzen wird, Fortschritte in Richtung auf die volle Einhaltung der Normen einer modernen Demokratie als multiethnische, multikulturelle und geeinte Gesellschaft zu erzielen,
Korpustyp: UN
b) Utilización de las economías obtenidas como resultado de la aplicación del calendario de conferencias y reuniones aprobado por la Asamblea General en su resolución 56/242;
b) Nutzung der Ersparnisse aus der Einhaltung des mit der Resolution 56/242 der Generalversammlung gebilligten Konferenz- und Sitzungskalenders;
Korpustyp: UN
Condenando la corriente ilícita de armas que continúan entrando en la República Democrática del Congo y circulando dentro del país y declarando su determinación de seguir vigilando atentamente la aplicación del embargo de armas y otras medidas impuestas por sus resoluciones relativas a la República Democrática del Congo,
den anhaltenden illegalen Zustrom von Waffen in die Demokratische Republik Kongo und innerhalb des Landes verurteilend und seine Entschlossenheit bekundend, die Einhaltung des Waffenembargos und der anderen mit seinen Resolutionen betreffend die Demokratische Republik Kongo festgelegten Maßnahmen weiter genau zu überwachen,
Korpustyp: UN
Condenando la continua circulación ilícita de armas, tanto hacia la República Democrática del Congo como dentro del país, y declarando su determinación de seguir vigilando atentamente la aplicación del embargo de armas y otras medidas impuestas por sus resoluciones relativas a la República Democrática del Congo,
den anhaltenden illegalen Zustrom von Waffen in die Demokratische Republik Kongo und innerhalb des Landes verurteilend und seine Entschlossenheit bekundend, die Einhaltung des Waffenembargos und der anderen mit seinen Resolutionen betreffend die Demokratische Republik Kongo festgelegten Maßnahmen weiter genau zu überwachen,
Korpustyp: UN
aplicaciónangewendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siga cuidadosamente las instrucciones para que la aplicación sea correcta y las molestias sean mínimas.
Bei sorgfältiger Beachtung der Anweisungen wird Puregon richtig und mit geringstmöglichen Beschwerden angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siga cuidadosamente las instrucciones para que la aplicación sea correcta y las molestias sean mínimas.
Bei sorgfältiger Beachtung der Anweisungen wird Fertavid richtig und mit geringstmöglichen Beschwerden angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
STRONGHOLD debe administrarse como aplicación tópica única suministrando un mínimo de 6 mg/ kg de selamectina.
STRONGHOLD sollte als einmalige äußerliche Verabreichung einer Einzeldosis (Tube) angewendet werden, die eine Menge von mindestens 6 mg/kg Selamectin, bezogen auf das Körpergewicht des behandelten Tieres, enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Destaca la importancia de asegurar a los consumidores un elevado nivel de salud y seguridad alimentaria y de garantizar la plena aplicación de las normas al respecto; subraya asimismo la necesidad de una mejor formación, de mejores controles y de una actualización regular de los textos jurídicos cuando proceda;
betont, wie wichtig es ist, ein hohes Maß an Gesundheitsschutz und Lebensmittelsicherheit für die europäischen Verbraucher zu gewährleisten, und unterstreicht, wie wichtig es ist, dafür zu sorgen, dass die entsprechenden Regeln uneingeschränkt angewendet werden; betont außerdem, dass gegebenenfalls bessere Ausbildung, mehr Kontrolle und eine regelmäßige Aktualisierung der Rechtstexte notwendig sind;
Korpustyp: EU DCEP
examinará los casos específicos en que surjan diferencias en la aplicación y ejecución de las disposiciones del presente Reglamento y en particular lo relativo a los tiempos de conducción, pausas y períodos de descanso;
prüft die Kommission die Fälle, in denen die Bestimmungen dieser Verordnung, insbesondere bezüglich der Lenkzeiten, Fahrtunterbrechungen und Ruhezeiten, unterschiedlich angewendet und durchgesetzt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Acuerdo de Cotonú exige la aplicación e integración en todos los niveles de colaboración de los principios relacionados con la gestión sostenible de los recursos naturales,
in der Erwägung, dass im Abkommen von Cotonou verankert ist, dass die Grundsätze der nachhaltigen Bewirtschaftung von natürlichen Ressourcen angewendet und auf jeder Ebene der Partnerschaft integriert werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son las medidas que tiene previstas la Comisión para permitir la aplicación de los nuevos reglamentos con el presupuesto íntegro asignado a los programas para el sector del vino a partir del 1 de agosto de 2008?
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, damit die neuen Regelungen mit dem gesamten, für die Programme für den Weinsektor ab dem 1. August 2008 vorgesehenen Budget angewendet werden können?
Korpustyp: EU DCEP
La minoría rumana de Valea Timocului (Serbia) necesita beneficiarse llana y simplemente de la aplicación del Convenio-marco europeo para la protección de las minorías nacionales y la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias.
Auf die rumänische Minderheit des Timoc-Tals (Serbien) sollten das europäische Rahmenübereinkommen zum Schutz nationaler Minderheiten und die Europäische Charta der Regional- und Minderheitensprachen angewendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que para la evaluación de los niveles de ruido de la aviación se precisan una metodología y un índice coherentes y normalizados, a fin de asegurar la aplicación uniforme de las normas en toda la Comunidad, evitar distorsiones de la competencia y permitir la identificación de los aeropuertos particularmente ruidosos,
in der Erwägung, daß für die Ermittlung der Lärmpegel von Flugzeugen ein standardisierter und zuverlässiger Index mit entsprechender Methodik erforderlich ist, um zu gewährleisten, daß die Normen in der gesamten Gemeinschaft einheitlich angewendet, daß Wettbewerbsverzerrungen vermieden und daß die besonders lärmintensiven Flughäfen ermittelt werden können,
Korpustyp: EU DCEP
Corresponde ahora al Consejo decidir por unanimidad el futuro ámbito de aplicación de los tipos reducidos de IVA.
Nun muss der Rat einstimmig darüber entscheiden, in welchen Bereichen künftig ermäßigte Mehrwertsteuersätze angewendet werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
aplicacióngilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las personas mencionadas a continuación se incluyen en el ámbito de aplicación de la presente Recomendación únicamente en la medida en que pretendan llevar a cabo una experiencia de movilidad que implique una estancia temporal
Diese Empfehlung gilt für die nachstehend genannten Personengruppen nur insofern, als sie eine Mobilitätsmaßnahme von begrenzter Dauer -
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que respecta a las marcas registradas, los nombres comerciales o los nombres fantasiosos que existan antes del 1 de enero de 2005, esta disposición será de aplicación a partir de [dos años después de la fecha de entrada en vigor].
In Bezug auf Handelsmarken, Markennamen oder Fantasiebezeichnungen, die bereits vor dem 1. Januar 2005 existierten, gilt diese Bestimmung ab dem [Datum des Inkrafttretens plus zwei Jahre].
Korpustyp: EU DCEP
Antes de la fecha de aplicación del presente Reglamento, la Autoridad publicará orientaciones detalladas para asistir a los solicitantes en la preparación y la presentación de las solicitudes.
Vor dem Datum, ab dem diese Verordnung gilt, veröffentlicht die Behörde detaillierte Leitlinien, um den Antragstellern die Erstellung und Präsentation von Anträgen zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
Será de aplicación la misma obligación de transparencia en la relación entre el contratista principal y el subcontratista en obras públicas.
Die gleiche Transparenzpflicht gilt für das Verhältnis Hauptunternehmer-Nachunternehmer bei öffentlichen Bauten.
Korpustyp: EU DCEP
En los casos en que se haga referencia al presente apartado, será de aplicación el procedimiento establecido en el artículo 3 de la Decisión 1999/468/CE, de acuerdo con lo dispuesto en sus artículos 7 y 8.
Wird auf diesen Absatz Bezug genommen, so gilt das Verfahren gemäß Artikel 3 des Beschlusses 1999/468/EG in Verbindung mit dessen Artikeln 7 und 8.
Korpustyp: EU DCEP
En los casos en que se haga referencia al presente apartado, será de aplicación el artículo 5 del Reglamento (UE) nº 182/2011 .
Wird auf diesen Absatz Bezug genommen, gilt Artikel 5 der Verordnung (EU) Nr. 182/2011.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo ha introducido también nuevos artículos horizontales sobre las autoridades nacionales de vigilancia y sobre la consulta a las partes interesadas, y ha adaptado el artículo sobre el procedimiento del Comité a efectos de la aplicación a todos los reglamentos del cielo único europeo.
Darüber hinaus hat der Rat neue, allgemein gültige Artikel über die nationalen Aufsichtsbehörden und die Anhörung der Beteiligten aufgenommen und den Artikel über das Ausschussverfahren so angepasst, dass er für alle Verordnungen zur Schaffung des einheitlichen europäischen Luftraums gilt.
Korpustyp: EU DCEP
Este régimen común entró en vigor el 20 de abril y sigue en aplicación.
Diese gemeinsame Regelung ist am 20. April 2010 in Kraft getreten und gilt weiterhin.
Korpustyp: EU DCEP
En los casos en que se haga referencia al presente apartado, será de aplicación el artículo 5 del Reglamento 182./2011/UE.
Wird auf diesen Absatz Bezug genommen, gilt Artikel 5 der Verordnung (EU) Nr. 182/2011.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando, conforme a este Reglamento, la ley designada como aplicable sea la de un Estado miembro, la aplicación de la excepción de orden público sólo podrá hacerse a instancia de parte.
Ist das nach dieser Verordnung als anwendbar bestimmte Recht das Recht eines Mitgliedstaats, gilt der Vorbehalt der öffentlichen Ordnung nur auf Antrag einer der Parteien.
Korpustyp: EU DCEP
aplicaciónImplementierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, en Haití, Kosovo (Serbia) y Timor-Leste, el PNUD presta asistencia a los ministerios técnicos, la policía y el poder judicial en la elaboración y aplicación de políticas para desarrollar capacidad administrativa y de supervisión y llevar a cabo reformas institucionales.
So unterstützt das UNDP beispielsweise in Haiti, Kosovo (Serbien) und Timor-Leste die zuständigen Ministerien sowie Polizei und Gerichte bei der Erarbeitung und Implementierung von Grundsatzrichtlinien zum Aufbau von Verwaltungs- und Kontrollkapazitäten sowie bei der Durchführung institutioneller Reformen.
Korpustyp: UN
En situaciones de desarrollo, un sector de la seguridad ineficaz y poco responsable puede ser un gran obstáculo a la gobernanza democrática y socavar la aplicación de estrategias de reducción de la pobreza.
In Entwicklungszusammenhängen kann ein Sicherheitssektor, dem es an Wirksamkeit und Rechenschaftspflicht mangelt, ein großes Hindernis für eine demokratische Staatsführung darstellen und die Implementierung von Strategien zur Armutsbekämpfung untergraben.
Korpustyp: UN
e) El enfoque de las Naciones Unidas respecto de la reforma del sector de la seguridad debe tener en cuenta las cuestiones de género en las fases de planificación, concepción, aplicación, seguimiento y evaluación.
e) Ein Konzept der Vereinten Nationen zur Reform des Sicherheitssektors muss in den Phasen Planung, Entwurf, Implementierung, Überwachung und Evaluierung geschlechtssensibel sein.
Korpustyp: UN
Sobre esa base, proponemos que el Consejo se reúna inmediatamente después a nivel ministerial para aprobar las tareas prioritarias de desarme y decidir un calendario de aplicación que sea a la vez exigente y realista.
Auf dieser Grundlage schlagen wir vor, dass sich der Rat sofort danach auf Ministerebene trifft, um die vorrangigen Abrüstungsaufgaben zu billigen und einen Zeitplan zur Implementierung festzulegen, der hohe Anforderungen stellt und zugleich realistisch ist.
Korpustyp: UN
Ese enfoque podría influir en la elaboración y aplicación de las estrategias de desarme, desmovilización y reintegración y facilitar el establecimiento de instituciones de seguridad eficaces y responsables.
Er könnte als Ausgangspunkt für die Planung und Implementierung von Strategien zur Entwaffnung, Demobilisierung und Reintegration dienen und den Aufbau wirksamer und rechenschaftspflichtiger Sicherheitsbehörden erleichtern.
Korpustyp: UN
Describa las ventajas previstas de la aplicación de la propuesta a nivel europeo en lugar de hacerlo a nivel nacional o regional. Límite: 2500 caracteres.
Beschreiben Sie die von der Implementierung des Vorschlags erwarteten Vorteile auf europäischer anstatt auf nationaler oder regionaler Ebene. Maximal 2500 Zeichen.
Korpustyp: EU EAC-TM
Es necesario seguir trabajando para completar el almacén de datos y las funciones de inteligencia operativa, la detección de señales complicadas, el rastreo de señales y la aplicación de las políticas de acceso para todas las partes interesadas.
Die Arbeiten am Data Warehouse und der Business-Intelligence-Funktionalität, an komplexen Signalerkennungs- und Signalverfolgungsfunktionen sowie der Implementierung der Zugangsregelungen für alle beteiligten Interessengruppen laufen noch.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algoritmo de aplicación del Plan de Prevención del Embarazo Esto ayudará a clasificar a los pacientes y a determinar las medidas de prevención del embarazo y las pruebas necesarias.
Ablaufschema für die Implementierung des Schwangerschafts-Präventions- Programms Dieses dient der Einstufung der Patienten und soll bei der Entscheidung über die Notwendigkeit einer Empfängnisverhütung und von Schwangerschaftstests helfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algoritmo de aplicación del Plan de Prevención del Embarazo Esto ayudará a clasificar a los pacientes y a determinar las medidas de prevención del embarazo y las pruebas necesarias.
o Ablaufschema für die Implementierung des Schwangerschafts-Präventions- Programms Dieses dient der Einstufung der Patienten und soll bei der Entscheidung über die Notwendigkeit einer Empfängnisverhütung und von Schwangerschaftstests helfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se han encontrado cuestiones importantes en relacion con la calidad Se armonizaron las especificaciones farmacéuticas del RCP, excepto las secciones que deben ser introducidas por los Estados Miembro al nivel nacional durante la aplicación del RCP armonizado (Sección 6).
Die pharmazeutischen Angaben der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels (SPC) wurden mit Ausnahme der Abschnitte harmonisiert, die von den Mitgliedstaaten bei der Implementierung der harmonisierten Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels (Abschnitt 6) landesabhängig eingefügt werden müssen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aplicaciónAnwendungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la sección checa del concurso internacional de la mejor aplicación de sistemas de navegación satelital ganó un premio una aplicación en la que colaboró la Universidad de Defensa Brno.La aplicación posibilita una recolección efectiva de paquetes de paja de los campos gracias al registro de su exacta posición geográfica.
In der tschechischen Runde des internationalen Wettbewerbs um die besten Anwendungen der Satelliten-Navigationssysteme wurde auch eine Anwendung, an der sich die Universität für Verteidigung Brno beteiligte, mit einem Preis ausgezeichnet. Die Anwendung ermöglicht einen effizienten Abtransport der Strohballen vom Feld aufgrund der Erfassung ihrer genauen geografischen Lage.
Sachgebiete: auto chemie technik
Korpustyp: Webseite
La división “Engineered Products” de KME combina nuestra experiencia en las producciones de cobre con los servicios de diseño y fabricación de lingoteras y elementos de refrigeración de cobre para cualquier aplicación en los sectores del acero y los metales no férricos.
Im Geschäftsbereich Engineered Products vereinen sich die fachliche Kompetenz der Auslegung und Fertigung von Kupferkokillen und Kupferkühlelementen für alle Anwendungen in der Stahl und NE-Metalle verarbeitenden Industrie.
Sachgebiete: tourismus auto technik
Korpustyp: Webseite
Colocando transparencias en una maqueta a escala de una casa, este nuevo catálogo permite decubrir, mediante una propuesta intuitiva y detallada, todos los productos y soluciones de KME en los principales campos de aplicación de una vivienda:
Auf transparenten Druckseiten, welche über die maßstabsgerechten Ansichten von Wohngebäuden gelegt werden, zeigen wir Ihnen intuitiv erfassbar und detailliert die einzigartige Produktvielfalt der KME für alle Anwendungen im Bauwesen:
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Puede ejecutar BlackBerry Social Networking Application Proxy en un servidor con otras aplicaciones, pero quizás perciba que el rendimiento mejora si lo instala en un servidor exclusivo que no ejecuta ninguna otra aplicación.
Sie können den BlackBerry Social Networking Application Proxy auf einem Server mit anderen Anwendungen ausführen, aber Sie werden feststellen, dass sich die Leistung verbessert, wenn Sie ihn auf einem dedizierten Server installieren, der keine anderen Anwendungen ausführt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Asimismo, XenMobile aprovecha el kit de desarrollo de software (SDK) de Worx App, un SDK sencillo y poderoso que habilita el uso de Worx en cualquier aplicación móvil, de modo que TI pueda incorporar los controles adecuados de política, comportamiento y seguridad.
AT
Zudem nutzt XenMobile das Worx App SDK, ein einfaches und leistungsstarkes SDK, das beliebige mobile Anwendungen Worx-fähig macht, sodass die IT die erforderlichen Richtlinien-, Verhaltens- und Sicherheitskontrollen hinzufügen kann.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Personalización mediante políticas de gobierno Asegúrese de que cada usuario reciba la aplicación o el recurso del tamaño adecuado, con el nivel de servicio correcto para la tarea que tiene que realizar.
AT
Personalisierung durch Governance-Richtlinien Stellen Sie sicher, dass allen Anwendern korrekt dimensionierte Ressourcen oder Anwendungen auf dem richtigen Service-Level für ihre Aufgaben bereitgestellt werden.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
aplicaciónanzuwenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconociendo la necesidad de que exista una adhesión universal al imperio de la ley y a su aplicación en los planos nacional e internacional:
In Anerkennung der Notwendigkeit, den Grundsatz der Herrschaft des Rechts auf nationaler wie auch internationaler Ebene allgemein einzuhalten und anzuwenden,
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que siga adelante con la aplicación progresiva de las normas y directrices relativas a la accesibilidad de instalaciones y servicios en el sistema de las Naciones Unidas, teniendo en cuenta las disposiciones pertinentes de la Convención, en particular cuando se emprendan obras de renovación;
5. ersucht den Generalsekretär außerdem, unter Berücksichtigung der einschlägigen Bestimmungen des Übereinkommens auch weiterhin schrittweise Standards und Leitlinien für den barrierefreien Zugang zu den Einrichtungen und Diensten des Systems der Vereinten Nationen anzuwenden, insbesondere bei der Durchführung von Renovierungsarbeiten;
Korpustyp: UN
En la Cumbre Mundial, los Estados Miembros reconocieron unánimemente “la necesidad de que exista una adhesión universal al imperio de la ley y a su aplicación en los planos nacional e internacional”, y reafirmaron su compromiso “con un orden internacional basado en el imperio de la ley y el derecho internacional”.
Auf dem Weltgipfel erkannten die Mitgliedstaaten einvernehmlich die Notwendigkeit an, „den Grundsatz der Herrschaft des Rechts auf nationaler wie auch internationaler Ebene allgemein einzuhalten und anzuwenden“, und bekräftigten ihr Bekenntnis zu „einer auf der Herrschaft des Rechts und des Völkerrechts beruhenden internationalen Ordnung“.
Korpustyp: UN
Reconociendo la necesidad de una adhesión universal al imperio de la ley y a su aplicación en los planos nacional e internacional:
In Anerkennung der Notwendigkeit, den Grundsatz der Herrschaft des Rechts auf nationaler wie auch internationaler Ebene allgemein einzuhalten und anzuwenden,
Korpustyp: UN
Reconociendo la necesidad del respeto y la aplicación universal del estado de derecho tanto al nivel nacional como internacional,
in Anerkennung der Notwendigkeit, den Grundsatz der Herrschaft des Rechts auf nationaler wie auch internationaler Ebene allgemein einzuhalten und anzuwenden,
Korpustyp: UN
El presente proyecto de principios y las disposiciones de aplicación se llevarán a efecto sin discriminación alguna por razón, por ejemplo, de nacionalidad, domicilio o residencia.
Dieser Entwurf von Grundsätzen und die zu seiner Umsetzung beschlossenen Maßnahmen sind ohne jede Diskriminierung wie etwa nach Staatsangehörigkeit, Wohnsitz oder Aufenthaltsort anzuwenden.
Korpustyp: UN
Pide, no obstante, a Austria que ponga fin a todos los procedimientos en curso basados en el artículo 209 del (antiguo) Código Penal y que adopte medidas de rehabilitación para las personas condenadas en virtud de dicha disposición; solicita asimismo la aplicación no discriminatoria del nuevo artículo 207 b del Código Penal;
83. fordert Österreich gleichwohl auf, alle laufenden Verfahren gemäß Artikel 209 des (alten) Strafrechts einzustellen und Rehabilitierungsmaßnahmen für die nach dieser Bestimmung Verurteilten zu ergreifen; fordert ferner, den neuen Artikel 207b des Strafgesetzbuches auf nichtdiskriminierende Weise anzuwenden;
Korpustyp: EU DCEP
; acoge con satisfacción el compromiso de principio de la Comisión sobre la aplicación efectiva del proceso de evaluación de impacto previsto en el Acuerdo interinstitucional para todas las medidas legislativas importantes; cree que un acuerdo temprano sobre una metodología común para las evaluaciones de impacto entre las tres instituciones constituiría un avance significativo;
während des kommenden Jahres; begrüßt die grundsätzliche Zusage der Kommission, den in der Interinstitutionellen Vereinbarung für alle wichtigen Rechtsetzungsmaßnahmen vorgesehenen Folgenabschätzungsprozess effektiv anzuwenden; ist überzeugt, dass eine frühzeitige Einigung auf eine gemeinsame Methodik für die Folgenabschätzung zwischen den drei Organen einen erheblichen Schritt vorwärts bedeuten würde;
Korpustyp: EU DCEP
Pide la introducción de un sistema de indicadores simplificado y coherente que, indirectamente, daría lugar a una mayor facilidad de comprensión y aplicación, evaluaciones pertinentes y menos burocracia;
fordert die Einführung eines vereinfachten und einheitlichen Indikatorensystems, das einfacher zu verstehen und anzuwenden ist sowie sachdienliche Beurteilungen erleichtern und zu einem Abbau von Bürokratie beitragen würde;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la aplicación por parte de Israel del Acuerdo de Asociación UE-Israel en los territorios ocupados ha traído aparejada una incorrecta aplicación de la legislación de la Unión que, como confirmó el Tribunal de Justicia en el Asunto
in der Erwägung, dass das Vorgehen Israels, das EU-Israel-Assoziierungsabkommen auf die besetzten Gebiete anzuwenden, zu einer unzureichenden Umsetzung des EU-Rechts geführt hat, gemäß dem es den Zollbehörden der Mitgliedstaaten nicht erlaubt ist, eine Vorzugsbehandlung nach dem EU-Israel-Assoziierungsabkommen auf Erzeugnisse aus den israelisch besetzten Gebieten zu gewähren, was vom Gerichtshof in der Rechtssache
Korpustyp: EU DCEP
aplicaciónangewandt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque la Organización mantiene una política no discriminatoria en materia de empleo, sistemas de apoyo médico y difusión de información respecto de los funcionarios que han contraído el VIH/SIDA, la aplicación de esa política ha sido desigual.
Obwohl die Organisation den Grundsätzen der nichtdiskriminierenden Beschäftigung, der medizinischen Unterstützung und der Verteilung von Informationen an Bedienstete mit HIV/Aids verpflichtet ist, hat sie diese Grundsätze bislang nicht konsequent angewandt.
Korpustyp: UN
a) Trabajen en pro de la apropiada aplicación del enfoque de la Organización del estado de derecho como un principio de alcance internacional, y reafirmen sus compromisos existentes relativos al estado de derecho;
a) darauf hinwirken, dass der Grundsatz der Herrschaft des Rechts auf internationaler Ebene dem Verständnis der Organisation entsprechend angewandt wird, und ihr Bekenntnis zur Herrschaft des Rechts bekräftigen;
Korpustyp: UN
La OSSI elaboró un modelo para el establecimiento de nueve grupos de tareas, integrados cada uno de ellos por representantes de los cuatro lugares de destino, con el mandato de colaborar en la elaboración de políticas y procedimientos uniformes para su aplicación en los cuatro lugares de destino.
Das AIAD entwickelte ein Modell, das die Einrichtung von neun Arbeitsgruppen vorsieht, jede von ihnen mit Vertretern aus allen vier Dienstorten, mit dem Auftrag, gemeinsam standardisierte Leitlinien und Verfahren auszuarbeiten, die in den vier Dienstorten angewandt werden sollen.
Korpustyp: UN
- El sitio de aplicación del parche no se debe exponer a calor procedente de fuentes de calor
- Die Körperstelle an der das Pflaster angewandt wird, darf keinen äußeren Hitzequellen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es improbable que la aplicación de más de una gota por ojo provoque efectos secundarios indeseables.
Wird mehr als ein Tropfen pro Auge angewandt, sind Nebenwirkungen unwahrscheinlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
prácticas de protección fitosanitaria que incluyen la manipulación y la aplicación de productos fitosanitarios de forma que sólo contamine el medio ambiente con la menor cantidad posible;
Praxis beim Pflanzenschutz, bei der Pflanzenschutzmittel so gehandhabt und angewandt werden, dass die Umwelt mit dem praktisch erreichbaren Minimum belastet wird.
Korpustyp: EU DCEP
aplicables en caso de infracción de las disposiciones del presente Reglamento y adoptarán todas las medidas necesarias para garantizar su aplicación.
Sanktionen fest und tragen durch geeignete Maßnahmen dafür Sorge, dass diese effektiv angewandt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, cuando los requisitos de etiquetado nacionales puedan originar obstáculos a la libre circulación en el mercado interior, los Estados miembros han de demostrar que estas medidas son necesarias e indicar las acciones que piensan emprender para garantizar que la aplicación de las medidas obstaculiza el comercio lo menos posible.
Da durch die einzelstaatlichen Kennzeichnungsvorschriften außerdem Hindernisse für den freien Warenverkehr im Binnenmarkt errichtet werden können, sollten die Mitgliedstaaten darlegen, warum derartige Maßnahmen erforderlich sind, und die Schritte darlegen, mit denen sie sicherstellen, dass diese Maßnahmen in einer Weise angewandt werden, dass sie ein möglichst geringes Handelshemmnis darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la necesidad de mantener las perspectivas económicas sanas y las expectativas de crecimiento favorables ya logradas en algunos Estados miembros, mediante la aplicación ininterrumpida de una combinación de políticas macroeconómicas apropiada;
betont die Notwendigkeit, die positive Wirtschaftsperspektive und die günstigen Wachstumsaussichten aufrechtzuerhalten, die in bestimmten Mitgliedstaaten erreicht wurden, indem sie fortgesetzt eine geeignete makroökonomische Mischung der Politik angewandt haben;
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por el establecimiento, aplicación y cumplimiento de los principios y normas de seguridad de manera abierta y no discriminatoria, con miras a fomentar un sistema de transporte ferroviario europeo único.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Sicherheitsvorschriften auf offene und nichtdiskriminierende Weise festgelegt, angewandt und durchgesetzt werden und fördern so die Entwicklung eines einheitlichen europäischen Eisenbahnverkehrssystems.
Korpustyp: EU DCEP
aplicacióngelten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las siguientes disposiciones serán de aplicación a los países importadores habilitados de conformidad con el artículo 4 que no sean miembros de la OMC:
Für gemäß Artikel 4 anspruchsberechtigte einführende Länder, die nicht Mitglieder der WTO sind, gelten die folgenden Bestimmungen:
Korpustyp: EU DCEP
serán de aplicación las definiciones recogidas en el artículo 2 de la Directiva 2003/54/CE.
gelten die Begriffsbestimmungen des Artikels 2 der Richtlinie 2003/54/EG.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se concreten mejor las modalidades de aplicación de la normativa que regula las ayudas públicas a las universidades y los centros de investigación cuando emprendan actividades económicas;
fordert weitere Angaben dazu, inwieweit die Vorschriften über staatliche Beihilfen für Universitäten und Forschungszentren gelten, wenn diese eine Wirtschaftstätigkeit ausüben;
Korpustyp: EU DCEP
En los casos en que se haga referencia al presente apartado, serán de aplicación los artículos 4 y 7 de la Decisión 1999/468/CE, observando lo dispuesto en su
Wird auf diesen Absatz Bezug genommen, so gelten die Artikel 4 und 7 des Beschlusses 1999/468/EG unter Beachtung von dessen
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que no está claro ni el tipo de material que entra en el ámbito de aplicación de esta ley ni si su jurisdicción también se extiende a los libros, el arte, la prensa, la publicidad, la música y representaciones públicas como el teatro, las exposiciones o las manifestaciones,
F. in der Erwägung, dass nicht klar ist, für welche Art von Material das Gesetz gelten soll und ob es sich auch auf Bücher, Kunstwerke, Presseerzeugnisse, Werbung, Musik und öffentliche Darstellungen wie Theater, Ausstellungen oder Demonstrationen erstreckt,
Korpustyp: EU DCEP
, cuya aplicación ha sido prorrogada hasta 2009, debería prorrogarse hasta el final del actual período de programación.
, die in der neuen Förderperiode bis 2009 gelten soll, sollte bis zum Ende der derzeitigen Förderperiode fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En relación con dichas materias, únicamente debe ser de aplicación el Derecho comunitario, por lo que los socios han de poder fijar normas para regularlas que sean distintas de las prescritas por la legislación del Estado miembro en el que esté domiciliada la SPE en lo que respecta a las formas nacionales de sociedad de responsabilidad limitada.
Für diese Punkte sollte nur das Gemeinschaftsrecht gelten, damit die Anteilseigner hier andere Regelungen treffen können als das Recht des Mitgliedstaats, in der die SPE ihren Sitz hat, für Privatgesellschaften mit beschränkter Haftung vorsieht.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, la presente Directiva no debe ser de aplicación en los ámbitos ya cubiertos por otras directivas.
Somit sollte die vorliegende Richtlinie nicht für die Bereiche gelten, die bereits von den anderen Richtlinien erfasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
c) Serán de aplicación a este producto las normas sobre sustancias y preparados aromatizantes de licores establecidas en el punto 31.
c) Für dieses Erzeugnis gelten die Regeln gemäß Nummer 31 betreffend die Verwendung von Aromastoffen und Aromaextrakten in Likören.
Korpustyp: EU DCEP
c) Serán de aplicación a este producto las normas sobre sustancias y preparados aromatizantes de licores establecidas en el punto 31.
c) Für dieses Erzeugnis gelten die Regeln gemäß Punkt 31 betreffend die Verwendung von Aromastoffen und Aromaextrakten in Likören.
Korpustyp: EU DCEP
aplicaciónEinsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los perfiles DURAPLUS de latón han sido previstos para aplicación tanto en áreas domésticas como industriales.
DE
Los métodos y procedimientos de evaluación de riesgos se utilizan en distintos niveles sin que existan prácticas comunes para su aplicación eficiente.
Risikobewertungsmethoden und -verfahren werden auf verschiedenen Ebenen angewandt, ohne dass es ein einheitliches System gibt, das ihren effizienten Einsatz gewährleistet.
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier problema puede ser resuelto con una aplicación cuidadosa de explosivos.
Jedes Problem auf der Welt ist lösbar und zwar durch den sorgsamen Einsatz von Sprengstoff.
Korpustyp: Untertitel
StyleVision permite publicar un mismo diseño en varios formatos de salida y su interfaz es muy parecida a las aplicaciones más usadas.
Mit StyleVision kann ein einziges visuelles Design für mehrere Ausgabeformate verwendet werden, wobei aus gängigen Programmen bekannte Funktionen zum Einsatz kommen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau auto
Korpustyp: Webseite
aplicaciónVerwirklichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprueba el capítulo del informe del Comité Especial encargado de examinar la situación con respecto a la aplicación de la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales relativo a la información sobre los territorios no autónomos transmitida en virtud del inciso e del Artículo 73 de la Carta de las Naciones Unidas1;
1. billigt das Kapitel im Bericht des Sonderausschusses für den Stand der Verwirklichung der Erklärung über die Gewährung der Unabhängigkeit an koloniale Länder und Völker, das sich auf die gemäß Artikel 73 e der Charta der Vereinten Nationen übermittelten Informationen aus den Gebieten ohne Selbstregierung bezieht1;
Korpustyp: UN
Hace hincapié en la importancia de que las Naciones Unidas desempeñen un papel más activo y amplio en el proceso actual de paz y en la aplicación de la Declaración de Principios;
8. betont, wie wichtig es ist, dass die Vereinten Nationen in dem derzeit vonstatten gehenden Friedensprozess und bei der Verwirklichung der Grundsatzerklärung eine aktivere und umfassendere Rolle spielen;
Korpustyp: UN
Pide al Comité Especial encargado de examinar la situación con respecto a la aplicación de la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales que siga desempeñando las funciones que le han sido encomendadas en virtud de la resolución 1970 (XVIII) de la Asamblea General, de conformidad con los procedimientos establecidos.
4. ersucht den Sonderausschuss für den Stand der Verwirklichung der Erklärung über die Gewährung der Unabhängigkeit an koloniale Länder und Völker, die ihm mit Resolution 1970 (XVIII) der Generalversammlung übertragenen Aufgaben nach den üblichen Verfahren weiterhin wahrzunehmen.
Korpustyp: UN
Pide al Comité Especial encargado de examinar la situación con respecto a la aplicación de la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales que siga examinando la cuestión del Territorio no autónomo de Tokelau y le presente un informe al respecto en su sexagésimo tercer período de sesiones.
19. ersucht den Sonderausschuss für den Stand der Verwirklichung der Erklärung über die Gewährung der Unabhängigkeit an koloniale Länder und Völker, die Prüfung der Frage Tokelaus, eines Gebiets ohne Selbstregierung, fortzusetzen und der Generalversammlung auf ihrer dreiundsechzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten.
Korpustyp: UN
Aplicación de la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales por los organismos especializados y las instituciones internacionales relacionadas con las Naciones Unidas
Verwirklichung der Erklärung über die Gewährung der Unabhängigkeit an koloniale Länder und Völker durch die Sonderorganisationen und die mit den Vereinten Nationen verbundenen internationalen Institutionen
Korpustyp: UN
Habiendo examinado el capítulo pertinente del informe del Comité Especial encargado de examinar la situación con respecto a la aplicación de la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales en relación con el tema,
nach Prüfung des diese Frage betreffenden Kapitels im Bericht des Sonderausschusses für den Stand der Verwirklichung der Erklärung über die Gewährung der Unabhängigkeit an koloniale Länder und Völker,
Korpustyp: UN
Consciente de la necesidad de facilitar la aplicación de la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales, que figura en la resolución 1514 (XV),
sich der Notwendigkeit bewusst, die Verwirklichung der in Resolution 1514 (XV) enthaltenen Erklärung über die Gewährung der Unabhängigkeit an koloniale Länder und Völker zu erleichtern,
Korpustyp: UN
Recordando su resolución 61/231, de 22 de diciembre de 2006, sobre la aplicación de la Declaración por los organismos especializados y las instituciones internacionales relacionadas con las Naciones Unidas,
unter Hinweis auf ihre Resolution 61/231 vom 22. Dezember 2006 über die Verwirklichung der Erklärung durch die Sonderorganisationen und die mit den Vereinten Nationen verbundenen internationalen Institutionen,
Korpustyp: UN
Pide a la Presidenta del Comité Especial encargado de examinar la situación con respecto a la aplicación de la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales que siga manteniendo estrechos contactos con el Presidente del Consejo Económico y Social en relación con estas cuestiones;
13. ersucht die Vorsitzende des Sonderausschusses für den Stand der Verwirklichung der Erklärung über die Gewährung der Unabhängigkeit an koloniale Länder und Völker, in diesen Fragen auch künftig engen Kontakt zum Präsidenten des Wirtschafts- und Sozialrats zu wahren;
Korpustyp: UN
Pide al Comité Especial encargado de examinar la situación con respecto a la aplicación de la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales que siga examinando la situación en el Sáhara Occidental y que le informe al respecto en su sexagésimo primer período de sesiones;
9. ersucht den Sonderausschuss für den Stand der Verwirklichung der Erklärung über die Gewährung der Unabhängigkeit an koloniale Länder und Völker, die Situation in Westsahara weiter zu prüfen und der Generalversammlung auf ihrer einundsechzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
aplicaciónEinführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, las directrices sobre contabilidad de las existencias se emitieron dos años después de la aplicación del concepto, lo que dio lugar a registros incompletos de las transacciones y a una carga de trabajo adicional en relación con el mantenimiento, la actualización y la conciliación de los registros de las existencias.
Beispielsweise erschienen die Rechnungslegungsleitlinien für die Reserve zwei Jahre nach der Einführung des Konzepts, sodass die Transaktionen unvollständig aufgezeichnet wurden und ein zusätzlicher Arbeitsaufwand für die Führung, die Aktualisierung und den Abgleich der Aufzeichnungen für die Reserve entstand.
Korpustyp: UN
Se examina el componente de migración de datos del plan de aplicación del sistema Galileo a fin de determinar la fiabilidad de la migración de los registros del sistema de control de los bienes sobre el terreno al sistema Galileo de gestión del inventario.
Prüfung der Datenmigrationskomponente des Plans für die Einführung von Galileo im Hinblick auf die Richtigkeit und Vollständigkeit der vom System zur Steuerung und Überwachung des eingesetzten Geräts in das Materialmanagementsystem Galileo migrierten Daten
Korpustyp: UN
Celebro que se hayan logrado avances en relación con esta cuestión y espero con interés el comienzo de la aplicación del nuevo sistema.
Ich nehme mit Genugtuung Kenntnis von den Fortschritten in dieser Frage und sehe der Einführung des neuen Systems erwartungsvoll entgegen.
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que le presente una hoja de ruta detallada sobre la aplicación de los tipos de contrato propuestos, incluidos los criterios de elegibilidad, en la segunda parte de la continuación de su sexagésimo primer período de sesiones;
5. ersucht den Generalsekretär außerdem, während des zweiten Teils ihrer wiederaufgenommenen einundsechzigsten Tagung einen detaillierten Stufenplan für die Einführung der vorgeschlagenen Regelungen in Bezug auf die Anstellungsverträge vorzulegen, namentlich für die Anspruchskriterien;
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que le informe, en su quincuagésimo sexto período de sesiones, sobre la aplicación del sistema de discos ópticos renovado al que se hace referencia en el párrafo 9 de su informe;
3. ersucht den Generalsekretär außerdem, der Generalversammlung auf ihrer sechsundfünfzigsten Tagung über die Einführung des in Ziffer 9 seines Berichts genannten umgestalteten optischen Speicherplattensystems Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
Aplicación del nuevo marco para el asesoramiento científico En julio de 2006, la Agencia introdujo un nuevo marco para la prestación de asesoramiento científico.
Einführung des neuen Rahmens für die wissenschaftliche Beratung Im Juli 2006 führte die EMEA einen neuen Rahmen für die Erbringung von wissenschaftlichen Beratungsleistungen ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Procedimientos de inspección Se iniciará un programa de la UE para asegurar la aplicación de los procedimientos normalizados de inspección de BPF y de la nueva legislación comunitaria.
Inspektionsverfahren Es wird ein EU-Programm zur Gewährleistung der Einführung standardisierter GMP-Inspektionsverfahren in Angriff genommen, um die Umsetzung der MRA und neuer gemeinschaftlicher Rechtsvorschriften zu fördern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La EMEA realizará contribuciones a los debates de armonización internacional sobre sistemas de calidad y la aplicación de una gestión de riesgos de calidad y el desarrollo farmacéutico.
Die EMEA wird sich an den internationalen Gesprächen über die Harmonisierung von Qualitätssystemen und die Einführung von Risikomanagementsystemen im Qualitätsbereich und in der pharmazeutischen Entwicklung beteiligen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En 1998 y 1999, las actividades de la Conferencia Internacional de Armonización (ICH) se centrarán en la finalización de las siete directrices en curso, la aplicación de las nueve directrices ya adoptadas y la actualización de los documentos aprobados.
Das Hauptaugenmerk der Internationalen Konferenz für die Harmonisierung (ICH) wird 1998/1999 auf der Fertigstellung der sieben in Arbeit befindlichen Leitlinien, der Einführung von neun bereits verabschiedeten Leitlinien und der Aktualisierung der verabschiedeten Dokumente liegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con experiencia en el desarrollo farmacológico clínico, incluida la integración internacional, la optimización de procesos y la aplicación de sistemas de información, se integró en la EMEA en marzo de 1996.
Seine Erfahrungen in der klinischen Arzneimittelentwicklung einschließlich der Bereiche Internationale Integration, Prozeßoptimierung und Einführung von Informationssystemen brachte er im März 1996 in die EMEA ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aplicaciónDurchsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la resolución 1407 (2002), el Consejo estableció un grupo de expertos encargado de formular recomendaciones para mejorar la aplicación del embargo de armas y equipo militar referente a Somalia.
Mit Ratsresolution 1407 (2002) wurde eine Sachverständigengruppe eingesetzt, die Empfehlungen für eine verbesserte Durchsetzung des über Somalia verhängten Embargos für Waffen und militärisches Gerät abgeben soll.
Korpustyp: UN
La aplicación indiscriminada del secreto bancario y el rápido crecimiento de los paraísos fiscales siguen siendo graves obstáculos a la solución de ese problema.
Die unterschiedlose Durchsetzung des Bankgeheimnisses und die rasche Ausbreitung von Finanzoasen bleiben weiterhin ein ernsthaftes Hindernis für die Überwindung dieses Problems.
Korpustyp: UN
l) Celebrar consultas con los servicios de inteligencia y seguridad de los Estados Miembros, incluso por medio de los foros regionales, a fin de facilitar el intercambio de información y reforzar la aplicación de las medidas;
l) Konsultationen mit den Geheim- und Sicherheitsdiensten der Mitgliedstaaten zu führen, namentlich auch im Rahmen regionaler Foren, um den Informationsaustausch zu erleichtern und die Durchsetzung der Maßnahmen zu stärken;
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que finalice el proceso para el establecimiento de directrices para la aplicación de las normas básicas de conducta y de comportamiento para todo el personal del sistema de las Naciones Unidas;
10. ersucht den Generalsekretär außerdem, das Verfahren zur Erstellung von Leitlinien für die Durchsetzung grundlegender Verhaltensnormen beim gesamten Personal des Systems der Vereinten Nationen abzuschließen;
Korpustyp: UN
Destaca la importancia de que se apliquen efectivamente las disposiciones del Acuerdo, incluidas las relativas a la cooperación bilateral, regional y subregional para la aplicación, e insta a que se continúen desplegando esfuerzos a este respecto;
5. betont, wie wichtig die wirksame Umsetzung der Bestimmungen des Durchführungsübereinkommens ist, namentlich derjenigen Bestimmungen, die sich auf die bilaterale, regionale und subregionale Zusammenarbeit bei der Durchsetzung beziehen, und fordert nachdrücklich zur Fortführung der diesbezüglichen Anstrengungen auf;
Korpustyp: UN
El Consejo expresa su determinación de establecer disposiciones y/o mecanismos concretos, a más tardar el 30 de abril de 2002, para generar información independiente sobre las violaciones y mejorar la aplicación del embargo.
Der Rat verleiht seiner Entschlossenheit Ausdruck, bis zum 30. April 2002 konkrete Regelungen und/oder Mechanismen zu schaffen, die unabhängige Informationen über Verstöße gegen das Embargo generieren und seine Durchsetzung verbessern.
Korpustyp: UN
Pide a las partes pertinentes del sistema de las Naciones Unidas, las instituciones financieras internacionales y los organismos donantes que presten apoyo a las organizaciones regionales de ordenación de la pesca y a sus Estados miembros para incrementar su capacidad de aplicación y cumplimiento;
54. ersucht die in Betracht kommenden Teile des Systems der Vereinten Nationen, die internationalen Finanzinstitutionen und die Geberorganisationen, Unterstützung für den Ausbau der Kapazitäten der regionalen Fischereibewirtschaftungsorganisationen und ihrer Mitgliedstaaten zur Durchsetzung und Einhaltung der Regelungen zu gewähren;
Korpustyp: UN
Destaca la importancia de que entren en vigor y se apliquen efectivamente las disposiciones del Acuerdo, incluidas las relativas a la cooperación bilateral, regional y subregional para la aplicación, e insta a que se continúen desplegando esfuerzos a este respecto;
3. betont, wie wichtig das Inkrafttreten und die wirksame Durchführung des Durchführungsübereinkommens sind, namentlich derjenigen Bestimmungen, die sich auf die bilaterale, regionale und subregionale Zusammenarbeit bei der Durchsetzung beziehen, und fordert nachdrücklich zur Fortführung der diesbezüglichen Anstrengungen auf;
Korpustyp: UN
- Ofrecer recomendaciones sobre posibles medidas prácticas para hacer más estricta la aplicación del embargo de armas;
- die Abgabe von Empfehlungen über mögliche praktische Schritte, mit denen die Durchsetzung des Waffenembargos weiter verstärkt werden könnte;
Korpustyp: UN
c) Le presente un informe sobre el cumplimiento de las medidas vigentes, evalúe los problemas relacionados con la aplicación de esas medidas, haga recomendaciones para reforzar esa aplicación y evalúe las medidas que adopten los talibanes para cumplir las condiciones;
c) über die Durchführung der bestehenden Maßnahmen Bericht zu erstatten, die Probleme bei der Durchsetzung dieser Maßnahmen zu bewerten, Empfehlungen zur Verstärkung der Durchsetzung abzugeben und die Maßnahmen der Taliban zur Befolgung ihrer Verpflichtungen zu evaluieren;
Korpustyp: UN
aplicaciónApp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aplicación que localiza su tableta o teléfono Android perdido.
Beachten Sie, dass die App auch unter älteren Versionen ausgeführt werden kann, es wird jedoch (sofern möglich) ein Upgrade des Betriebssystems empfohlen.
Neben unserer Digitalkamera benutzen wir auch gerne mal unsere Handys mit der Camera MX App um ein wenig Abwechslung reinzubringen und die Fotos sofort mit Effekten bearbeiten zu können.
Pon a prueba tus habilidades con la aplicación gratuita Music Maker Jam y recuerda que puedes compartir tus creaciones con otros Music Makers en Music Maker Soundcloud Community.
Nun solltet ihr genügend Inspiration haben, um euer Können mit der kostenlosen Testversion von MAGIX Music Maker oder der kostenlosen Music Maker Jam App auszuprobieren.
Music Maker Jam ya está disponible en iOS para el iPhone. A continuación te voy a mostrar cómo instalar la aplicación en el iPhone y cómo crear tu primera canción profesional sin necesidad de conocimiento previo alguno en el ámbito de la producción.
Music Maker Jam gibt es nun auch auf iOS für das iPhone. Ich zeige euch, wie ihr die App auf eurem iPhone installieren und euren ersten eigenen Track erstellt könnt.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Efectivamente, esos ladrillos de magnesia tienen las mismas características y aplicaciones físicas y químicas básicas que los exportados desde China a la Comunidad.
Diese Magnesia-Steine weisen dieselben grundlegenden materiellen und chemischen Eigenschaften und dieselben Verwendungen auf wie die aus der VR China in die Gemeinschaft ausgeführte Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bruker Elemental ofrece espectrómetros de emisión óptica cubriendo todos los ámbitos de aplicaciones ferrosas y no ferrosas.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bau
Korpustyp: Webseite
Se concluyó, por tanto, que todos los tipos de producto tienen aplicaciones ampliamente coincidentes con líneas divisorias poco claras.
Daher wurde der Schluss gezogen, dass sich die Verwendungen aller vier Warentypen stark überschneiden und nicht eindeutig gegeneinander abgrenzen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asegúrate de que tienes la versión más reciente de la aplicación.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
aplicaciónGebrauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Laminamarc es el formato más flexible del mercado, pudiéndose utilizar prácticamente en cualquier aplicación, único y sin más límite que la imaginación.
ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
aplicaciónumgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al 30 de junio de 2006, el ACNUR tenía 164 recomendaciones de auditoría pendientes de aplicación, 91 de las cuales eran críticas.
Zum 30. Juni 2006 hatte das UNHCR 164 Prüfungsempfehlungen, davon 91 besonders bedeutsame, noch nicht umgesetzt.
Korpustyp: UN
Para tener éxito, las Naciones Unidas deben contar con el consentimiento y apoyo del gobierno interesado y de otros agentes nacionales importantes para la aplicación de una estrategia preventiva.
Eine Präventionsstrategie kann nur dann erfolgreich umgesetzt werden, wenn die Vereinten Nationen das Einverständnis und die Unterstützung der betreffenden Regierung und sonstiger wichtiger einzelstaatlicher Akteure erhalten.
Korpustyp: UN
Reafirma también que los progresos en la ejecución del Programa de Acción requerirán una aplicación efectiva de las políticas y prioridades nacionales para promover el crecimiento económico y el desarrollo sostenible de los países menos adelantados, así como una asociación firme y decidida entre esos países y sus asociados para el desarrollo;
7. bekräftigt außerdem, dass es nur dann zu Fortschritten bei der Durchführung des Aktionsprogramms kommen wird, wenn die nationalen Politiken und Prioritäten zu Gunsten des dauerhaften Wirtschaftswachstums und der nachhaltigen Entwicklung der am wenigsten entwickelten Länder wirksam umgesetzt werden und wenn diese Länder und ihre Entwicklungspartner eine starke und entschlossene Partnerschaft eingehen;
Korpustyp: UN
Pide al Consejo Económico y Social que continúe alentando a sus comisiones orgánicas a incorporar una perspectiva de género en las actividades respectivas de seguimiento de las principales conferencias y cumbres de las Naciones Unidas y a establecer medios más eficaces de asegurar la aplicación de las conclusiones relativas a la igualdad entre hombres y mujeres a nivel nacional;
18. ersucht den Wirtschafts- und Sozialrat, seine Fachkommissionen auch weiterhin zu ermutigen, bei ihren jeweiligen Folgemaßnahmen zu den großen Konferenzen und Gipfeltreffen der Vereinten Nationen die Geschlechterperspektive durchgängig zu berücksichtigen, und wirksamere Mittel zu erarbeiten, um zu gewährleisten, dass die die Gleichstellung der Geschlechter betreffenden Ergebnisse auf nationaler Ebene umgesetzt werden;
Korpustyp: UN
Además, la ratificación de las convenciones por sí sola no basta, y ha de ir acompañada por la aplicación práctica de esas obligaciones.
Darüber hinaus ist es mit der Ratifikation von Übereinkünften allein noch nicht getan; die damit übernommenen Verpflichtungen müssen auch in die Praxis umgesetzt werden.
Korpustyp: UN
Subraya que los progresos en la ejecución del Programa de Acción requerirán una aplicación efectiva de las políticas y prioridades nacionales para lograr el crecimiento económico y el desarrollo sostenible de los países menos adelantados, así como una asociación firme y decidida entre esos países y sus asociados para el desarrollo;
3. betont, dass es nur dann zu Fortschritten bei der Durchführung des Aktionsprogramms kommen wird, wenn die nationalen Politiken und Prioritäten zu Gunsten des Wirtschaftswachstums und der nachhaltigen Entwicklung der am wenigsten entwickelten Länder wirksam umgesetzt werden und wenn diese Länder und ihre Entwicklungspartner eine starke und entschlossene Partnerschaft eingehen;
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que vele por la plena aplicación de la estrategia de la tecnología de la información y las comunicaciones aprobada por la Asamblea General a fin de evitar duplicaciones innecesarias;
2. ersucht den Generalsekretär außerdem, dafür zu sorgen, dass die von der Generalversammlung verabschiedete Strategie für Informations- und Kommunikationstechnologien in vollem Umfang umgesetzt wird, um unnötige Überschneidungen zu vermeiden;
Korpustyp: UN
Prosiguió la aplicación de la Convención.
Das Übereinkommen wird weiter umgesetzt.
Korpustyp: UN
Deben existir mecanismos de seguimiento, mediante programas de asistencia técnica o como parte de la labor del Comité contra el Terrorismo, para supervisar la pertinencia y la eficacia de la aplicación de esos convenios.
Mechanismen zur Weiterverfolgung sind notwendig, entweder über Programme zur Gewährung technischer Hilfe oder im Rahmen der Tätigkeit des Ausschusses, um zu kontrollieren, ob diese Übereinkünfte angemessen und wirksam umgesetzt werden.
Korpustyp: UN
Reafirma una vez más su convicción de que la ratificación universal de la Convención o la adhesión a ella y la aplicación de sus disposiciones son necesarias para alcanzar los objetivos del Tercer Decenio de la Lucha contra el Racismo y la Discriminación Racial y para la acción posterior;
3. bekräftigt erneut ihre Überzeugung, dass es zur Verwirklichung der Ziele der Dritten Dekade zur Bekämpfung von Rassismus und Rassendiskriminierung und zur Gewährleistung von Maßnahmen nach der Beendigung der Dekade erforderlich ist, dass die Ratifikation des Übereinkommens beziehungsweise der Beitritt zu ihm weltweit erfolgt und dass seine Bestimmungen umgesetzt werden;
Korpustyp: UN
aplicaciónAusnutzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, suministramos frenos de discos múltiples, frenos de tambor, todos para aplicación en maquinaria.
ES
En aplicación de las mismas, las empresas han llevado cada vez con más frecuencia a los gobiernos a los tribunales con el argumento de que la legislación fiscal nacional infringe las leyes europeas.
Unter Ausnutzung dessen haben im Laufe der letzten Jahre immer mehr Unternehmen Regierungen mit dem Argument vor Gericht gebracht, dass nationale Steuergesetze gegen Europarecht verstoßen.
Korpustyp: EU DCEP
La producción de almidón cuenta con una tradición de más de cien años. La aplicación de la más moderna técnica y tecnología garantiza la calidad de primera de los productos fabricados.
ES
Produktion von Weizenstärke mit mehr als hundertjähriger Tradition und Ausnutzung der modernsten Technik und Technologie garantieren die erstklassige Qualität der produzierten Waren.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Software Updater, es una nueva característica de AVAST que anticipa la posible explotación de vulnerabilidades en aplicaciones obsoletas, ayudando al usuario a mantenerse actualizado con las últimas versiones disponibles de las aplicaciones más atacadas.
Die neue AVAST Funktion Software Updater hilft dem Benutzer veraltete Programme von Drittherstellern aktuell zu halten und kommt dadurch der Ausnutzung durch Malware über sog. Exploits zuvor.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Cortinas a colocar delante de la ventana, cortinas para las ventanas de techo, jardines de invierno, cortinas con mallas contra insectos y otras aplicaciones de cortinas.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Integración con aplicaciones de Mercadeo, centro de contacto y Servicio de Campo Astea Alliance, proporciona visibilidad de la información completa del cliente, apoyando el fondo común de conocimiento de toda empresa para incrementar oportunidades de venta, márgenes y tasas de cierre.
Die Integration mit Astea Alliance Marketing, Contact Center und Field Service ermöglicht den Einblick in umfassende Kundendaten unter Ausnutzung aller Wissensspeicher des Unternehmens, sodass Absatzchancen, Margen und Abschlussquoten entscheidend verbessert werden können.
Los paneles Led podemos encontrarlos en el transporte, la industria, la promoción o en deporte. En fin, en todas partes, donde el tiempo de vida útil prácticamente ilimitado y solución técnica de visualización se corresponden con requisitos rigurosos en lo que se refiere a las diversas posibilidades de aplicación.
ES
Die LED Paneele finden wir im Transport, in der Industrie, Werbung oder im Sport, einfach überall dort, wo die praktisch unbeschränkte Gebrauchsdauer und die technische Lösung von Anzeige die strengen Anforderungen bei vielfältigen Möglichkeiten der Ausnutzung erfüllen.
ES
SOLVIT ayuda a las empresas en caso de problemas debidos a la aplicaciónincorrecta de la normativa europea de mercado por parte de las autoridades nacionales.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie weltinstitutionen finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
la aplicaciónincorrecta de las normas armonizadas a que se refiere el apartado 2 del artículo 9,
fehlerhafteAnwendung der in Artikel 9 Absatz 2 genannten harmonisierten Normen,
Korpustyp: EU DCEP
SOLVIT es una red en línea de resolución de problemas en la que los Estados miembros de la UE trabajan en colaboración para resolver de manera pragmática los problemas que provoca la aplicaciónincorrecta de la legislación relativa al mercado interior por parte de autoridades públicas.
ES
SOLVIT ist ein Online-Netzwerk zur Problemlösung, in dem die Mitgliedstaaten zusammenarbeiten, um auf pragmatische Weise Probleme zu lösen, die durch die fehlerhafteAnwendung von Binnenmarktvorschriften durch Behörden entstehen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
Estoy de acuerdo con él en que tampoco pretendimos que este fuera un caso de aplicaciónincorrecta.
Ich stimme ihm zu, dass auch wir nicht behauptet haben, es handele sich um eine fehlerhafteAnwendung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SOLVIT se ocupa, en principio, de cualquier problema transfronterizo entre una empresa o un ciudadano y una autoridad pública nacional que consista en la posible aplicaciónincorrecta de la legislación comunitaria.
ES
SOLVIT befasst sich im Prinzip mit allen grenzüberschreitenden Problemen, die die fehlerhafteAnwendung von EU-Recht betreffen, zwischen einem Unternehmen oder einem Bürger (Privatperson) auf der einen Seite und einer Behörde auf der anderen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
la aplicaciónincorrecta de las normas armonizadas a que se refiere el artículo 10, apartado 2,
fehlerhafteAnwendung der in Artikel 10 Absatz 2 genannten harmonisierten Normen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando presente su caso a SOLVIT, el Centro SOLVIT de su país (denominado «Centro SOLVIT de origen») revisará el contenido de su solicitud para cerciorarse de que se trata de un caso de aplicaciónincorrecta de las normas del mercado interior y de que se ha ofrecido toda la información necesaria.
ES
Wenn Sie sich mit einem Problem an SOLVIT wenden, wird Ihre lokale SOLVIT-Stelle, die „Heimat“-SOLVIT-Stelle, zunächst Ihren Antrag prüfen, um sicherzugehen, dass tatsächlich eine fehlerhafteAnwendung von Binnenmarktvorschriften vorliegt und dass alle erforderlichen Angaben gemacht wurden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
la incorrectaaplicación de las normas armonizadas estipuladas en el artículo 6;
auf eine fehlerhafteAnwendung der in Artikel 6 genannten harmonisierten Normen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se detecta cualquier no conformidad de un producto, deben investigar si la causa está en elementos del sistema de calidad o en su incorrectaaplicación.
Wird die Nichtkonformität eines Produkts festgestellt, sollten sie untersuchen, ob diese durch Elemente des Qualitätssicherungssystems oder dessen fehlerhafteAnwendung verursacht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría indicar la Comisión qué medidas pretende adoptar para impedir una aplicación indebida o una transposición incorrecta de las directivas por parte de los Estados miembros?
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission gegebenenfalls zu ergreifen, um gegen die nicht ordnungsgemäße Anwendung oder fehlerhafte Umsetzung von Richtlinien durch die Mitgliedstaaten vorzugehen?
Korpustyp: EU DCEP
aplicación incorrectamangelhafte Anwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera que la incorrectaaplicación de la legislación medioambiental comunitaria tiene consecuencias negativas para la salud de los ciudadanos de la Unión;
ist der Ansicht, dass die mangelhafteAnwendung der gemeinschaftlichen Umweltschutzvorschriften auch negative Auswirkungen auf die Gesundheit der EU-Bürger hat;
Korpustyp: EU DCEP
a una aplicaciónincorrecta de las normas armonizadas mencionadas en el artículo 6, apartado 1;
die mangelhafteAnwendung der in Artikel 6 Absatz 1 genannten harmonisierten Normen,
Korpustyp: EU DGT-TM
La práctica de la caza en primavera durante todos esos años, incumpliendo la legislación, constituye un caso reiterado de aplicaciónincorrecta de la Directiva sobre las aves.
Die Tatsache, dass die Frühjahrsjagd unter Missachtung des Gemeinschaftsrechts in all diesen Jahren fortgeführt wurde, deutet auf eine systematische, mangelhafteAnwendung der Vogelschutzrichtlinie hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una aplicaciónincorrecta de los requisitos aplicables.
die mangelhafteAnwendung der einschlägigen Anforderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento Europeo lamenta la aplicaciónincorrecta del Pacto de Estabilidad y Crecimiento, y pide mejorar los incentivos y los mecanismos de sanción para garantizar su cumplimiento dentro de las competencias de la Comisión Europea.
Das Europäische Parlament bedauert die mangelhafteAnwendung des Stabilitäts- und Wachstumspaktes und fordert bessere Mechanismen für Anreize und Sanktionen, um die Einhaltung unter der eindeutigen Zuständigkeit der Kommission sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
aplicación conjuntaGemeinsame Umsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 23 de julio, la Comisión presentó al Consejo y al Parlamento una propuesta dirigida a autorizar la conversión de los créditos de los mecanismos basados en proyectos del Protocolo de Kioto (aplicaciónconjunta y mecanismos para un limpio) en derechos de emisión conforme al régimen comunitario, lo que facilitará otros ahorros de costes significativos.
Die Kommission hat dem Rat und dem Europäischen Parlament am 23. Juli einen Vorschlag vorgelegt, in dem vorgesehen ist, dass Gutschriften aus den Projektmechanismen des Kyoto-Protokolls (GemeinsameUmsetzung, Mechanismus für die umweltverträgliche Entwicklung) in Berechtigungen im Rahmen des Gemeinschaftssystems umgewandelt werden können, was zu weiteren, erheblichen Kosteneinsparungen führen wird.
Korpustyp: EU DCEP
aplicación complementariaergänzende Anwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aplicacióncomplementaria, Data Manager, se instala conjuntamente con Renishaw CNC Reporter.
ES
No obstante, la aplicación de la norma HACCP debe ser considerada como una medida complementaria de seguridad que no puede sustituir los controles oficiales.
Die Anwendung der HACCP-Vorschriften muss jedoch als eine ergänzende Sicherheitsmaßnahme angesehen werden, die nicht die offiziellen Kontrollen ersetzen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplicacióncomplementaria del derecho nacional en materia de violación de marcas
ergänzendeAnwendung des einzelstaatlichen Recht bei Verletzung
Korpustyp: EU IATE
Aplicacióncomplementaria del derecho nacional en materia de violación de marcas
ErgänzendeAnwendung des einzelstaatlichen Rechts bei Verletzung
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de aplicación del artículo 789, la declaración complementaria podrá presentarse en la aduana competente del lugar en que esté establecido el exportador.
Findet Artikel 789 Anwendung, so kann die ergänzende Zollanmeldung bei der Zollstelle abgegeben werden, die für den Ort zuständig ist, an dem der Ausführer ansässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
aplicación informáticaIT-Anwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta información se facilitará en formato electrónico a través de la aplicacióninformática de la Comisión, con arreglo a lo que se establece en el anexo I.
Diese Beschreibung wird über die von der Kommission eingerichtete IT-Anwendung in elektronischer Form und nach dem Muster in Anhang I übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
toma nota de que el módulo presupuestario de la aplicacióninformática Matrix, utilizada por la Agencia para la gestión de proyectos, se ha vinculado a la documentación contable recuperada a partir de la contabilidad de ejercicio, lo que permite actualizar diariamente, por línea, la información sobre la ejecución del presupuesto;
stellt fest, dass das Haushaltsmodul der IT-Anwendung „Matrix“, die für das Projektmanagement der Agentur verwendet wird, mit Buchungsunterlagen, die auf Periodenrechnung basieren, kombiniert wurde, was eine tägliche Online-Aktualisierung des Haushaltsvollzugs ermöglicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
toma nota de que los SAI considera que algunas de las medidas adoptadas por la Agencia constituyen buenas prácticas, en particular la introducción de una aplicacióninformática para contratos de licitación (Tender Contract Maker), desarrollada por la Agencia para generar documentación normalizada con destino a los procedimientos de contratación pública;
stellt fest, dass der IAD einige der von der Agentur ergriffenen Maßnahmen als bewährte Verfahren betrachtete, insbesondere die Einführung einer IT-Anwendung zur Erstellung von Verträgen im Rahmen von Vergabeverfahren, die von der Agentur entwickelt wurde, um eine standardisierte Dokumentation für Vergabeverfahren zu entwickeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
aplicación provisionalvorläufige Anwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1 El Acuerdo se publicó en el DO L 87 de 7.4.2010, p. 9 junto con la Decisión relativa a la firma y la aplicaciónprovisional.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Un mes después el Consejo de Ministros acordó la aplicaciónprovisional del acuerdo.
Einen Monat später hat der Ministerrat dann die vorläufigeAnwendung des Abkommens beschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su reunión, el Consejo también aprobó la Decisión del Consejo relativa a la firma y la aplicaciónprovisional de un acuerdo multipartito de libre comercio con Colombia y Perú.
ES
Außerdem hat der Rat auf seiner Tagung den Beschluss des Rates über die Unterzeichnung eines multilateralen Freihandelsabkommens mit Kolumbien und Peru und dessen vorläufigeAnwendung gebilligt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung universitaet
Korpustyp: EU Webseite
El Acuerdo contempla la aplicaciónprovisional de algunas de sus disposiciones.
Das Übereinkommen sieht die vorläufigeAnwendung einiger seiner Bestimmungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Acuerdo prevé la aplicaciónprovisional de algunas de sus disposiciones.
Das Abkommen sieht die vorläufigeAnwendung einiger seiner Bestimmungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Protocolo contempla la aplicaciónprovisional de algunas de sus disposiciones.
Das Protokoll sieht die vorläufigeAnwendung einiger seiner Bestimmungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene pensado proponer al Consejo la aplicaciónprovisional del acuerdo antes de su entrada en vigor oficial?
Beabsichtigt die Kommission, dem Rat die vorläufigeAnwendung des Abkommens vor dessen offiziellem Inkrafttreten vorzuschlagen?
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento (CE) no 1370/2007 contempla precisamente normas relativas a su aplicaciónprovisional.
Die Verordnung (EG) Nr. 1370/2007 enthält zudem Regelungen für die vorläufigeAnwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
aplicación horizontalhorizontale Anwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De modo que hasta que consigamos una aplicaciónhorizontal contra la discriminació…
Bis wir also eine horizontaleAnwendung der Antidiskriminierungsgesetze erhalte…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único punto discordante concierne a la cuestión horizontal de la aplicación de los actos delegados al Instrumento de Financiación de la Cooperación al Desarrollo (ICD).
Der einzige problematische Punkt ist das horizontale Problem der Anwendung von delegierten Rechtsakten für das Finanzierungsinstrument für die Entwicklungszusammenarbeit (DCI).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plasmada en el nuevo Tratado de Lisboa, la política de cohesión mediante su aplicaciónhorizontal tiene un papel esencial en responder a los nuevos desafíos de la Unión Europea.
Der Kohäsionspolitik, die durch horizontaleAnwendung im neuen Vertrag von Lissabon verankert ist, kommt eine wesentliche Rolle bei der Annahme der Herausforderungen zu, denen die Europäische Union gegenübersteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su propuesta de resolución también pide a la Comisión que avance hacia una aplicaciónhorizontal de la dimensión urbana y hacia una coordinación entre los departamentos de la Comisión que están directa o indirectamente implicados en cuestiones urbanas.
In Ihrem Entschließungsantrag wird die Kommission auch aufgefordert, auf eine horizontaleAnwendung der städtischen Dimension hinzusteuern und die Dienste der Kommission zu koordinieren, die sich direkt oder indirekt mit der Bearbeitung städtischer Fragen befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El alineamiento horizontal automático propuesto por la Comisión, en espera de la decisión de aplicación del artículo 290 (actos delegados) a los instrumentos financieros del ámbito de las relaciones exteriores, determinará una laguna jurídica.
Die von der Kommission vorgeschlagene automatische horizontale Anpassung wird, solange noch keine Entscheidung über die Anwendung von Artikel 290 (delegierte Rechtsakte) auf die Instrumente für die Außenbeziehungen getroffen wurde, zu einer Rechtslücke führen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Examina la Comisión la aplicación, dentro de sus posibilidades, de medidas complementarias de defensa del comercio, como son una cláusula de salvaguardia específica para los textiles con respecto a China, una cláusula de salvaguardia horizontal o presiones políticas y diplomáticas?
Erwägt sie die Anwendung ergänzender handelspolitisch defensiver Maßnahmen, die ihr zur Verfügung stehen, etwa eine speziell für den Textilbereich geltende Schutzklausel gegenüber China, eine horizontale Schutzklausel oder auch politischen oder diplomatischen Druck?
Korpustyp: EU DCEP
También debo añadir, respondiendo directamente a la pregunta de la señora Mohácsi, que la Comisión pretende presentar una propuesta en 2008 de una directiva de aplicación del principio de igualdad de trato fuera del ámbito del empleo, es decir, una directiva horizontal, como anunciamos en nuestro programa de trabajo.
Ich möchte noch hinzufügen - um eine Frage von Frau Mohácsi direkt zu beantworten -, dass die Kommission beabsichtigt, 2008 den Vorschlag für eine Richtlinie zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes außerhalb der Beschäftigung vorzulegen, also eine horizontale Richtlinie, wie wir sie in unserem Arbeitsprogramm angekündigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplicación verticalvertikale Anwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El diseño de anillo óptico exclusivo de GE produce iluminación vertical superior y proporciona de manera eficiente la cantidad de luz necesaria para cada aplicación, sin contaminación lumínica e iluminación mal recibida en las propiedades vecinas.
Das exklusive optische Ring-Design von GE ermöglicht eine hervorragende vertikale Lichtverteilung und sorgt effizient für die benötigte Lichtmenge für jede Anwendung ohne unerwünschten Lichtverlust auf benachbarte Grundstücke.
, siempre que, de conformidad con la legislación del Estado miembro de la causa procesal, este nuevo procedimiento sea de su competencia mediante la aplicaciónvertical del principio "ne bis in idem"
, vorausgesetzt dass nach den Rechtsvorschriften des Urteilsmitgliedstaates ein solches neues Verfahren durch eine vertikaleAnwendung des "ne-bis-in-idem"-Prinzips zulässig ist
Korpustyp: EU DCEP
plena aplicaciónvollständige Anwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo debatió la plenaaplicación de las disposiciones del acervo de Schengen en la República de Bulgaria y en Rumanía Se decidió tratar este asunto de nuevo lo antes posible con el objetivo de estudiar el camino a seguir basándose en un planteamiento en dos etapas.
ES
Der Rat erörterte die vollständigeAnwendung der Bestimmungen des Schengen-Besitzstands in der Republik Bulgarien und in Rumänien. Es wurde beschlossen, diese Frage so bald wie möglich erneut aufzugreifen, um dann die Möglichkeiten für ein weiteres Vorgehen in zwei Stufen zu prüfen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los contratos de otros servicios deben supervisarse durante dicho período transitorio antes de decidir la plenaaplicación de la presente Directiva.
Aufträge für andere Dienstleistungen müssen während dieses Übergangszeitraums beobachtet werden, bevor über die vollständigeAnwendung der Richtlinie entschieden werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento debe entenderse sin perjuicio de la plenaaplicación de las normas comunitarias en materia de competencia.
Die Verordnung sollte die vollständigeAnwendung der Wettbewerbsregeln der Gemeinschaft nicht berühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cooperación policial: deberán acelerarse los preparativos para la plenaaplicación del acervo de Schengen y habrá de elaborarse un plan de acción.
Polizeiliche Zusammenarbeit: es war erforderlich, die Vorbereitungen für eine vollständigeAnwendung des Schengen-Besitzstands zu beschleunigen und ein Aktionsplan auszuarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Y, por último, es prioritaria la plenaaplicación del derecho comunitario.
Und letztlich ist die vollständigeAnwendung des Gemeinschaftsrechts für uns von ganz besonderer Priorität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la aplicaciónplena de la presente Directiva debe ampliarse a una serie de servicios.
Infolgedessen sollte die vollständigeAnwendung der vorliegenden Richtlinie auf eine Reihe von Dienstleistungen ausgedehnt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
He votado en contra de la plenaaplicación de las medidas de Schengen en Rumanía y en Bulgaria.
Ich habe gegen die vollständigeAnwendung der Schengen-Maßnahmen in Rumänien und Bulgarien gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hará particular hincapié en garantizar la plenaaplicación de las disposiciones pertinentes del Derecho comunitario".
Dabei wird sie besonders unterstreichen, dass die vollständigeAnwendung der einschlägigen Bestimmungen des Gemeinschaftsrechts gewährleistet sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la aplicaciónplena de la presente Directiva debe ampliarse a una serie de servicios.
Infolgedessen sollte die vollständigeAnwendung dieser Richtlinie auf eine Reihe von Dienstleistungen ausgedehnt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento debe entenderse sin perjuicio de la plenaaplicación de las normas de la Unión en materia de competencia.
Diese Verordnung sollte die vollständigeAnwendung der Wettbewerbsregeln der Union nicht berühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aplicación
327 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen