linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aplicado .
[ADJ/ADV]
aplicado fleißig 8 eifrig 3 arbeitsam 1

Verwendungsbeispiele

aplicado umgesetzt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

iii) Informes en los que se abordan por separado las recomendaciones que se han aplicado, las que están en proceso de aplicación y aquellas cuya aplicación aún no se ha iniciado, así como las razones por las que no se están aplicando (véanse A/61/264 (Part I)/Add.1).
iii) getrennte Berichterstattung über die bereits umgesetzten Empfehlungen, die Empfehlungen, die gerade umgesetzt werden, und die Empfehlungen, für die kein Umsetzungsprozess im Gang ist, sowie Angabe der Gründe, aus denen sie nicht umgesetzt wurden (siehe A/61/264 (Part I)/Add.1).
   Korpustyp: UN
Se ha aplicado el 52,3% de esas recomendaciones.
52,3 Prozent davon wurden bereits umgesetzt.
   Korpustyp: UN
El proceso de planificación de las actividades de la OSSI también obedece a la necesidad de hacer un seguimiento de las recomendaciones esenciales en esferas de alto riesgo que no hayan aplicado los directores de programas, como se refleja en los anexos I y II.
Daneben orientiert sich der Arbeitsplanungsprozess des AIAD auch an der Notwendigkeit der Weiterverfolgung besonders bedeutsamer Empfehlungen in Risikobereichen, die von den Programmleitern noch nicht umgesetzt wurden, wie aus Anhang I und II ersichtlich.
   Korpustyp: UN
Esas recomendaciones, que la Junta Ejecutiva del PNUD y del FNUAP hizo suyas, se han aplicado y están ayudando a la UNOPS a afrontar sus dificultades financieras.
Diese Empfehlungen, die vom Verwaltungsrat des UNDP und dem UNFPA gebilligt wurden, sind umgesetzt worden und helfen dem UNOPS bei der Auseinandersetzung mit seinen Finanzproblemen.
   Korpustyp: UN
El Departamento ha aplicado la mayoría de las recomendaciones hechas por la OSSI en este caso y, en particular, ha repatriado a todo el contingente de la misión, y ha solicitado la adopción, por parte del país que aportó el contingente, de medidas de seguimiento contra los oficiales superiores.
Die Hauptabteilung hat die Mehrzahl der Empfehlungen des AIAD zu dem Fall umgesetzt und hat insbesondere das gesamte Kontingent von der Mission abgezogen und das betroffene truppenstellende Land gebeten, Folgemaßnahmen gegen die ranghohen Offiziere zu ergreifen.
   Korpustyp: UN
En la MINUEE (AP2005/624/03), la OSSI determinó que la mayoría de las recomendaciones hechas en el informe de auditoría anterior, de julio de 2002, no se habían aplicado.
Bei der UNMEE (AP2005/624/03) stellte sich heraus, dass die meisten der vom AIAD in seinem vorhergehenden Prüfbericht vom Juli 2002 abgegebenen Empfehlungen nicht umgesetzt worden waren.
   Korpustyp: UN
Las economías y las recuperaciones no se registran efectivamente hasta que se proporcionan pruebas de que se han aplicado plenamente las recomendaciones.
Einsparungen und Beitreibungen werden erst dann als effektiv verbucht, wenn Nachweise darüber vorliegen, dass die Empfehlung vollständig umgesetzt wurde.
   Korpustyp: UN
En lo que dependía de mí, los cambios que sugerí entonces se han aplicado y en gran medida creo que han dado resultados satisfactorios.
Die Veränderungen, die ich damals vorgeschlagen habe, sind, soweit es in meiner Verantwortung lag, umgesetzt worden und haben, wie ich meine, größtenteils Früchte getragen.
   Korpustyp: UN
Aunque se ha dado efecto a todas estas recomendaciones, otras nueve recomendaciones críticas aún no se han aplicado.
Diese acht Empfehlungen wurden allesamt umgesetzt, während die übrigen neun besonders bedeutsamen Empfehlungen noch offen sind.
   Korpustyp: UN
La OSSI observó que la CEPA había aceptado y ya había aplicado muchas de las recomendaciones que había formulado para mejorar los servicios de nómina de pagos.
Das AIAD vermerkte, dass die Kommission seine Empfehlungen zur Verbesserung der Gehaltsbuchhaltungsdienste akzeptiert und viele davon bereits umgesetzt hat.
   Korpustyp: UN

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


voltaje aplicado .
derecho aplicado .
revestimiento aplicado en obra . .
cuadrante especial signos aplicados .
desfase monetario aplicado .
nivel instantáneo aplicado . .
sentido del impulso aplicado .
precio administrado aplicado .
termoplástico aplicado en caliente .
plástico aplicado en frío .
derecho efectivamente aplicado .
contrachapado mal aplicado .
bit de datos aplicado .
bitio de datos aplicado .
aplicado con pistola de pintor .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aplicado

195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Antes eras muy aplicado.
Warst doch früher ein so braver Junge.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué procedimientos se han aplicado?
Was ist dagegen unternommen worden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son las que hemos aplicado.
An sie halten wir uns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
análisis estadísticos y métodos aplicados,
verwendete statistische Analysen und Methoden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya sabemos que eres aplicado.
Wir wissen, wie gut du bist.
   Korpustyp: Untertitel
El color aplicado al texto.
Auf die Textfarbe aufgetragen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aplicado al mármol, arenisca granito.
Auf Marmor, Granit Sandstein verwendet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Recargo aplicado por la aerolínea
Von der Fluggesellschaft auferlegte Gebühr.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
- ha aplicado una reducción lineal del 2 %;
– pauschale Kürzung um 2 %,
   Korpustyp: EU DCEP
He aplicado para un aprendizaje en Copenhagen.
Ich hab mich für 'ne Ausbildung in Kopenhagen beworben.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: IVA aplicado al impuesto matriculación
Betrifft: Mehrwertsteuer bei Zulassung
   Korpustyp: EU DCEP
Detalles del sistema o sistemas antiincrustantes aplicados
Einzelangaben zu den aufgebrachten Bewuchsschutzsystemen
   Korpustyp: EU DCEP
Protopy pomada no debe ser aplicado a
Die gleichzeitige Verwendung anderer topischer Präparate wurde nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Impuesto de crisis aplicado en Hungría
Betrifft: Einführung einer Krisensteuer in Ungarn
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aranceles aplicados a las tecnologías ecológicas
Betrifft: Zölle auf umweltfreundliche Technologien
   Korpustyp: EU DCEP
Usted es un hombre meticuloso, aplicado.
Sie sind ein penibler Mensch, ein Getriebener.
   Korpustyp: Untertitel
El Consejo sabe que se ha aplicado.
Der Rat weiß, daß Schutzmaßnahmen bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También le agradezco el procedimiento aplicado.
Gedankt sei Ihnen auch für die Verfahrensweise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego he aplicado escrupulosamente el Reglamento.
Selbstverständlich habe ich die Geschäftsordnung peinlich genau eingehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han aplicado así durante 30 años.
Schon seit 30 Jahren gelten diese Regeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 99 Criterios aplicados a las correcciones
Artikel 99 Kriterien für finanzielle Berichtigungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reducción de 0,9 sobre el derecho aplicado
Ermäßigung von 0,9 auf den Zollsatz
   Korpustyp: EU DGT-TM
la eficacia del sistema APPCC aplicado,
die Wirksamkeit des eingesetzten HACCP-basierten Systems;
   Korpustyp: EU DGT-TM
refinado aplicado al tratamiento de residuos complejos
Raffination,die sich bei der Verarbeitung komplexer Rückstände anwenden lässt
   Korpustyp: EU IATE
Asunto: IVA aplicado a los desfibriladores
Betrifft: Mehrwertsteuer auf Defibrillatoren
   Korpustyp: EU DCEP
Una vez aplicados, los cambios serán permanentes.
Nachdem die Änderungen übernommen wurden, sind sie permanent.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Si es así, ¿se ha aplicado?
Wenn ja, wird von dieser Grundlage Gebrauch gemacht?
   Korpustyp: EU DCEP
¡el negocio aplicado en la red!
die aufs Internet übertragene Geschäftsvermittlung!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Una vez fue un estudiante aplicado.
Sie waren ein guter Student.
   Korpustyp: Untertitel
En la pulsera PentActiv son aplicados:
Wer sollte PentActi Armbänder tragen
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Índices facetados aplicados a mano
Von Hand applizierte und facettierte Indizes
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Serigrafía con efecto agrietado envejecido aplicado delante.
Aufdruck vorne mit platziertem Craquelé-Effekt in Antikoptik vorne.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Impuesto de un producto aplicado al envío:
Auf Produkt erhobene Steuer auf Versand anwenden:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Chaleco en raso negro con strass aplicados
Weste, schwarz, aus Satin mit Strass
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pueden ser aplicados "tal cual" o modificarse.
Sie können entweder unverändert oder modifiziert verwendet werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Desde 1971 han aplicado sus conocimientos
Seit 1971 hat sie ihre technische Komp
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
El volumen de conjugado aplicado en los pocillos debe ser idéntico al volumen de anticuerpo aplicado.
Das auf die Felder aufgetragene Konjugatvolumen muss dem Volumen des aufgetragenen Antikörpers entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El volumen de conjugado aplicado en los pocillos debe ser idéntico al volumen de anticuerpos aplicado.
Das auf die Felder aufgetragene Konjugatvolumen muss dem Volumen des aufgetragenen Antikörpers entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daystrom debe haber aplicado esa reacción al M-5.
Daystrom muss der M5 diesen Instinkt eingepflanzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Abdi era serio y aplicado, Nasser Ali desafiante y temerario.
Abdi war gewissenhaft und ernst, Nasser-Ali aufsässig und leichtfertig.
   Korpustyp: Untertitel
Se han aplicado numerosas estrategias para subsanar esta infrarrepresentación.
Es wird mit zahlreichen Strategien operiert, um diesem Missstand abzuhelfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se propone aquí oficializar el procedimiento aplicado recientemente.
Es wird hier vorgeschlagen, das vor kurzem geschaffene Verfahren auf eine offizielle Grundlage zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
De no ser así, ¿en qué medida se ha aplicado?
Wenn nicht, in welchem Maße wurde es erreicht?
   Korpustyp: EU DCEP
(4) fiscalidad (tipos impositivos aplicados al trabajo y al capital);
(4) Besteuerung (Sätze der Besteuerung von Arbeit und Kapital);
   Korpustyp: EU DCEP
4 x valor del cuadro 2, aplicado a 0,1 L
das Vierfache des Wertes der Tabelle 2, bezogen auf 0,1 l
   Korpustyp: EU DCEP
2 x valor del cuadro 2, aplicado a 0,4 L
das Doppelte des Wertes der Tabelle 2, bezogen auf 0,4 l
   Korpustyp: EU DCEP
Valor del cuadro 2, aplicado a 2 L
der Wert der Tabelle 2, bezogen auf 2 l
   Korpustyp: EU DCEP
de los precios aplicados en la exportación a terceros países.
der Preise bei der Ausfuhr nach Drittländern festgesetzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Este comunicará a la Comisión el límite aplicado.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den jeweiligen Schwellenwert mit.
   Korpustyp: EU DCEP
De ser cierto, ¿cuál ha sido el procedimiento aplicado?
Wenn ja, gemäß welchem Procedere geschah dies?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aranceles de importación aplicados a las cámaras digitales
Betrifft: Einfuhrzoll auf digitale Fotoapparate
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Antidumping aplicado a los aceros importados de China
Betrifft: Antidumpingzoll auf Importstahl aus China
   Korpustyp: EU DCEP
El mecanismo de regulación aplicado por los fondos incluirá:
Der Ausgleichsmechanismus der Fonds umfasst:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reducción del IVA aplicado a los discos compactos
Betrifft: Senkung der Mehrwertsteuer auf CDs
   Korpustyp: EU DCEP
Se habían aplicado complejos mecanismos de ingeniería fiscal.
Es handelte sich um komplizierte steuerrechtliche Konstruktionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No comencemos a violarla antes incluso de haberla aplicado.
Wir fangen schon an, sie zu übertreten, ehe sie überhaupt in Kraft ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Filipinas no se había aplicado desde 1976.
Auf den Philippinen wurde sie seit 1976 nicht mehr verhängt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es así de simple: tan sólo debe ser aplicado.
So einfach ist das; man muss ihn nur anwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque la Unión Europea ha aplicado una política exterior.
Weil die Europäische Union außenpolitisch tätig geworden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy muy escéptico con respecto al sistema aplicado hasta ahora.
Ich stehe dem bisherigen System schon skeptisch gegenüber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe compararse con el 57 % aplicado a los cigarrillos.
Das vergleichen Sie nun mit den 57 % für Zigaretten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La normativa se ha aplicado hasta ahora a 1866 empresas.
In der Vergangenheit waren von der Regelung 1866 Betriebe betroffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Margen de interés aplicado a la medida según el Programa
Nach dem Programm anwendbare Zinsmarge für die Maßnahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, métodos estadísticos aplicados al análisis de los datos.
gegebenenfalls die statistischen Methoden zur Analyse der Daten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicados sobre tejidos combinados con papel o cartón
auf einer Unterlage aus Gewebe aus Spinnstoffen in Verbindung mit Papier oder Pappe
   Korpustyp: EU DGT-TM
el mismo tipo de washcoat aplicado por el mismo proceso.
dieselbe Art von Zwischenschicht, die durch dasselbe Verfahren aufgebracht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tipos aplicados a las nuevas operaciones ) 3,5 3,0 2,5 2,0
MFI-Zinssätze für das Neugeschäft ) 3,5 3,0 2,5 2,0
   Korpustyp: Allgemein
Deberán facilitarse datos completos de los métodos estadísticos aplicados.
Es sind sämtliche Einzelheiten der statistischen Verfahren anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A mi juicio, el presente informe merece ser aplicado.
Ich glaube, dieser Bericht verdient, daß man ihn ausführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
todo nuevo método de entrenamiento aplicado como parte del ATQP.
neue Schulungsverfahren im Rahmen des ATQP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido del ajuste dependerá del método de valoración aplicado.
Der Inhalt der Bereinigung ist von der verwendeten Bewertungsmethode abhängig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ayuda concedida conforme al planteamiento VAN aplicado por Enova
Nach dem von Enova in Ansatz gebrachten Kapitalwertkonzept gewährte Beihilfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
(en cursiva, sistemas probados pero aún no aplicados)
(kursiv: System getestet, aber noch nicht realisiert)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos límites se han aplicado en la UE desde 1990.
Diese Grenzwerte gelten in der EU seit 1990.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las demás medidas de control que se hayan aplicado.
Angaben zu den sonstigen Kontrollmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verificación de los métodos aplicados a los datos no disponibles
Prüfung der Verfahren für fehlende Daten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rumanía ha aplicado un importante programa de reforma desde 2009.
Rumänien führt seit 2009 ein weitreichendes Reformprogramm durch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Breve descripción de la metodología y los supuestos específicos aplicados
Kurzbeschreibung der Methodik und der spezifischen Prämissen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
convenio aplicado exclusivamente a los trabajadores de una unidad local,
ein Tarifvertrag, der nur für die Arbeitnehmer einer örtlichen Einheit gilt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
CY: Debido a los controles de cambios aplicados en Chipre:
CY: Wegen der Devisenbewirtschaftung in Zypern
   Korpustyp: EU DGT-TM
los sistemas de calidad aplicados por las autoridades competentes;
das von den zuständigen Behörden eingerichtete Qualitätssicherungssystem,
   Korpustyp: EU DGT-TM
que se han aplicado las obligaciones de pesaje según proceda,
ob den Wiegeverpflichtungen gegebenenfalls nachgekommen wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
decidir que uno de dichos compromisos no sea aplicado;
beschließen, dass eine oder mehrere der oben genannten Verpflichtungen nicht mehr gelten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No utilizar en productos aplicados en las mucosas
Nicht in Mitteln verwenden, die auf Schleimhäute aufgetragen werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
No utilizar en los productos aplicados en las mucosas
Nicht in Mitteln verwenden, die auf Schleimhäute aufgetragen werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
No utilizar en productos bucales ni aplicados en las mucosas
Nicht verwenden in Mundmitteln und Mitteln, die auf Schleimhäute aufgetragen werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
aplicados en el momento de la matriculación del vehículo, o
auf die Registrierung von Fahrzeugen oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
los precios de venta aplicados en otros mercados de exportación,
geltende Verkaufspreise auf anderen Ausfuhrmärkten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Se ha aplicado una reducción a tanto alzado del 3,7 % […]»,
„… ein Pauschalabschlag von 3,7 % …“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Observaciones: el Reino Unido siempre ha aplicado esta disposición nacional.
Anmerkungen: Dies war immer eine nationale Rechtsvorschrift im Vereinigten Königreich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Objeto de las inspecciones técnicas en carretera y métodos aplicados
Inhalt und Verfahren der technischen Unterwegskontrollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 × valor del cuadro 2, aplicado a 0,1 L
Das Vierfache des Wertes der Tabelle 2, bezogen auf 0,1 l
   Korpustyp: EU DGT-TM
2 × valor del cuadro 2, aplicado a 0,4 L
Das Doppelte des Wertes der Tabelle 2, bezogen auf 0,4 l
   Korpustyp: EU DGT-TM
deducción normal del impuesto aplicado en la fase precedente
normaler Abzug der Steuerbelastung der vorausgehenden Umsatzstufe
   Korpustyp: EU IATE
Asunto: Tipos de IVA aplicados al mercado inmobiliario
Betrifft: MwSt.-Satz auf dem Wohnungsmarkt
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no ha aplicado ninguna circunstancia atenuante.
Nach Ansicht der Kommission sind im vorliegenden Fall keine mildernden Umstände gegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Temperatura u otro tratamiento aplicado al producto cárnico: (5)
Temperatur- oder sonstige Behandlung des Fleischerzeugnisses: (5)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Método aplicado para la determinación del valor normal
Methode zur Ermittlung des Normalwerts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez confirmados y aplicados, los cambios serán permanentes.
Nachdem die Änderungen bestätigt und übernommen wurden, sind sie permanent.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El se ha aplicado por una beca deportiva.
Er hat sich für ein Sportstipendium beworben.
   Korpustyp: Untertitel