Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Todos somos muy aplicados.
Wir sind alle sehr fleißig!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé aplicada y obediente y tendrás buenas notas y mis esfuerzos para tu futuro no habrán sido en vano.
Sei fleißig und folgsam, damit du ein schönes Zeugnis bekommst und meine Bemühungen für deine Zukunft nicht umsonst waren.
Korpustyp: Untertitel
Como era de esperar, ¡los piratas más aplicados recibirán cada día estupendas recompensas y muchos premios como cañones nuevos, cubiertas, mamparos, munición y mucho más!
Sachgebiete: film e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Desgraciadamente, tengo la sensación de que este proceso de ampliación a pesar de las numerosas y bonitas palabras y de la aplicada apertura y cierre de numerosos capítulos, no es impulsado por el Consejo con la necesaria energía política.
Ich habe leider den Eindruck, dass dieser Erweiterungsprozess trotz vieler schöner Worte und trotz fleißigen Öffnens und Schließens zahlreicher Kapitel vom Rat nicht mit dem notwendigen politischen Nachdruck vorangetrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era un muchacho obediente y aplicado.
Es war ein braver, fleißiger Junge.
Korpustyp: Untertitel
Desea que aquellos, a los que exhorta y ruega, ejerzan la religión cristiana de forma fiel y aplicada, tiendan a la búsqueda de la virtud, conserven entre ellos la templanza y unidad, instituyan bien sus costumbres y sean felices de esta manera."
Er will, dass sie, die er mahnt und gebeten, die christliche Religion treu und fleißig zu üben, nach Tugend streben, Mäßigkeit und Einigkeit unter sich bewahren, ihre Sitten gut einrichten und dadurch glücklich werden."
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Una Presidencia del Consejo puede ser todo lo aplicada e ingeniosa que quieran -y ambas cosas ha sido la Presidencia austríaca-, pero no puede producir más de lo que los otros 14 están dispuestos a dar.
Eine Ratspräsidentschaft kann noch so fleißig und noch so clever sein - und beides war die österreichische Ratspräsidentschaft -, sie kann nicht mehr produzieren, als die anderen 14 auch zu geben bereit sind.
Sachgebiete: film schule media
Korpustyp: Webseite
Con tantas alabanzas a los lectores aplicados, refiere la maestra y directora, también es importante poner atención en que no queden descolgados los que no hayan acumulado tantos puntos de lectura:
DE
Bei soviel Lob für die eifrigen Leser sei es wichtig darauf zu achten, dass diejenigen, die nicht so viel Lesepunkte gesammelt haben, nicht abgehängt werden, sagt die Grundschullehrerin Angela Hilger:
DE
Se considera que el acceso a un mercado no está limitado cuando el Estado miembro ha transpuesto y aplicado las disposiciones de la legislación comunitaria por las que se liberaliza un determinado sector o parte de él.
Der Zugang zu einem Markt gilt als frei, wenn der betreffende Mitgliedstaat die einschlägigen Vorschriften des EU-Rechts, durch die ein bestimmter Sektor oder ein Teil davon für den Wettbewerb geöffnet wird, umgesetzt hat und anwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
el tipo de interés de referencia será el tipo aplicado por el BEI a los préstamos con las condiciones de divisa, período de amortización y garantías del día de la firma del contrato o de la fecha del desembolso;
Referenzzinssatz ist der Zinssatz, den die EIB am Tag der Unterzeichnung des Vertrags oder am Tag der Auszahlung bei Darlehen mit gleichen Bedingungen hinsichtlich der Währung, der Rückzahlungsfrist und der Garantien anwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que el acceso a un mercado no está limitado cuando el Estado miembro ha incorporado a su legislación nacional y aplicado las disposiciones pertinentes de la legislación de la Unión que liberalizan un sector determinado o parte de este.
Der Zugang zu einem Markt gilt als frei, wenn der Mitgliedstaat die einschlägigen Rechtsvorschriften der Union zur Öffnung eines Sektors oder Teilsektors umgesetzt hat und anwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que el acceso a un mercado no está limitado cuando el Estado miembro ha transpuesto y aplicado las disposiciones de la legislación comunitaria pertinente que liberalizan un sector determinado o parte de este.
Der Zugang zu einem Markt gilt als frei, wenn der Mitgliedstaat die einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften zur Öffnung eines Sektors oder Teilsektors umgesetzt hat und anwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que el acceso a un mercado no está limitado cuando el Estado miembro ha transpuesto y aplicado las disposiciones de la legislación comunitaria pertinente, abriendo un sector determinado o parte de éste.
Der Zugang gilt als frei, wenn der Mitgliedstaat die einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften zur Öffnung eines Sektors oder eines Teils dieses Sektors umgesetzt hat und anwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la legislación nacional no estipula el pago de intereses respecto de devoluciones a sujetos pasivos establecidos, el interés que se habrá de abonar será igual al interés o recargo equivalente aplicado por el Estado miembro de devolución respecto de los pagos atrasados del IVA efectuados por los sujetos pasivos.
Falls nach nationalem Recht für Erstattungen an ansässige steuerpflichtige Personen keine Zinsen zu zahlen sind, entsprechen die Zinssätze den Zinssätzen bzw. den entsprechenden Gebühren, die der Mitgliedstaat der Erstattung bei verspäteten Mehrwertsteuerzahlungen der Steuerpflichtigen anwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que el acceso a un mercado no está limitado cuando el Estado miembro ha transpuesto y aplicado las disposiciones de la legislación comunitaria pertinente que liberalizan un sector determinado o parte de este.
Der Zugang gilt als frei, wenn der Mitgliedstaat die einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften zur Öffnung eines Sektors oder eines Teils dieses Sektors umgesetzt hat und anwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que el acceso a un mercado no está limitado cuando el Estado miembro ha transpuesto y aplicado las disposiciones de la legislación comunitaria pertinente relativas a la liberalización total o parcial de un sector determinado.
Der Zugang zu einem Markt gilt als frei, wenn der Mitgliedstaat die einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften zur Öffnung eines Sektors oder Teilsektors umgesetzt hat und anwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que el acceso a un mercado no está limitado cuando el Estado miembro ha incorporado al Derecho interno y aplicado la legislación comunitaria apropiada para la apertura de un sector dado o de una parte del mismo.
Der Zugang zu einem Markt gilt als frei, wenn der betreffende Mitgliedstaat die einschlägigen Vorschriften des EU-Rechts, durch die ein bestimmter Sektor oder ein Teil davon für den Wettbewerb geöffnet wird, umgesetzt hat und anwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que el acceso a un mercado no está limitado si el Estado miembro ha transpuesto y aplicado las disposiciones comunitarias por las que se abra un determinado sector o parte de él.
Der Zugang zu einem Markt gilt als frei, wenn der betreffende Mitgliedstaat die einschlägigen Vorschriften des Gemeinschaftsrechts, durch die ein bestimmter Sektor oder ein Teil davon für den Wettbewerb geöffnet wird, umgesetzt hat und anwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
aplicadogetroffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según el artículo 11 de esta Decisión marco, la Comisión y el Consejo tenían que evaluar antes de finales de 2003 de qué modo los Estados miembros habían aplicado medidas específicas contra el terrorismo.
Gemäß Artikel 11 dieses Rahmenbeschlusses hatten die Kommission und der Rat bis Ende 2003 zu prüfen, welche spezifischen Maßnahmen von den Mitgliedstaaten gegen den Terrorismus getroffen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en abril y cerca del 25 % de los municipios portugueses han aplicado ya medidas cautelares para mitigar los efectos de la sequía.
Wir haben April, und wie die Dinge liegen, haben etwa 25 % der portugiesischen Kommunen Vorsorgemaßnahmen getroffen, um den Auswirkungen der Trockenheit zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, dos semanas después de nuestro último debate sobre las medidas necesarias para afrontar la crisis financiera, me complace tener esta oportunidad de debatir con ustedes las acciones adicionales que hemos aplicado conjuntamente para hacer frente a este desafío.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, zwei Wochen nach unserer letzten Aussprache über Maßnahmen gegen die Finanzkrise begrüße ich diese Gelegenheit, mit Ihnen weitere Maßnahmen zu diskutieren, die gemeinsam getroffen wurden, um dieser Herausforderung zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo que ya se han aplicado adecuadamente las diversas disposiciones relativas a la plantilla y tengo entendido que, de toda la plantilla del Centro, sólo quedan vacantes dos puestos de la categoría A. No vacilo lo más mínimo en recomendar la aprobación de la gestión también para el CEDEFOP.
Ich sehe, daß die verschiedenen personalpolitischen Entscheidungen nun ordentlich getroffen worden sind, und meines Wissens sind im Zentrum nur noch zwei A-Stellen zu besetzen. Daher zögere ich nicht im geringsten, auch für CEDEFOP Entlastung zu empfehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Organización Mundial de Comercio no admite, como es bien sabido, medidas contra las devaluaciones monetarias y, hasta ahora, los Estados Unidos y la Unión Europea no han aplicado ninguna medida a este respecto.
Die Welthandelsorganisation läßt bekanntlich keine Maßnahmen gegen die Geldabwertungen zu, und bis jetzt haben die Vereinigten Staaten und die Europäische Union keine Maßnahmen in dieser Richtung getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante lo dispuesto en la letra a), un participante podrá apoyar condiciones apropiadas a aeronaves nuevas en operaciones en que, con el conocimiento previo del participante, se hayan aplicado acuerdos provisionales de financiación por haberse retrasado la concesión de apoyo oficial; este retraso no será superior a dieciocho meses.
Ungeachtet der Bestimmungen unter Buchstabe a kann ein Teilnehmer zu für neue Luftfahrzeuge geeigneten Bedingungen Geschäfte unterstützen, wenn mit seinem vorherigen Wissen eine Zwischenfinanzierungsvereinbarung getroffen wurde, da sich die Gewährung der öffentlichen Unterstützung verzögert hatte; diese Verzögerung darf 18 Monate nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, por lo que se refiere a la falta de medidas compensatorias, las autoridades francesas recuerdan que ya han aplicado medidas compensatorias eficaces y que proponen aplicar otras.
Was das Fehlen von Ausgleichsmaßnahmen betreffe, so habe Frankreich bereits geeignete Ausgleichsmaßnahmen getroffen und schlage weitere Ausgleichsmaßnahmen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el informe contiene recomendaciones para mejorar el sistema de controles físicos y de sustitución, indicar las medidas que se han aplicado a tal fin.
Enthält der Bericht Empfehlungen zur Verbesserung des Systems der Warenkontrollen und Substitutionskontrollen, bitte angeben, welche Maßnahmen zur Systemverbesserung getroffen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La notificación de una violación de los datos personales a un abonado o particular afectado no será necesaria si el proveedor ha probado a satisfacción de la autoridad competente que ha aplicado las medidas de protección tecnológica convenientes y que estas medidas se han aplicado a los datos afectados por la violación de seguridad.
Der Anbieter braucht die betroffenen Teilnehmer oder Personen nicht von einer Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten zu benachrichtigen, wenn er zur Zufriedenheit der zuständigen Behörde nachgewiesen hat, dass er geeignete technische Schutzmaßnahmen getroffen hat und dass diese Maßnahmen auf die von der Sicherheitsverletzung betroffenen Daten angewendet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras espera los resultados de los ensayos adicionales, registrará en su informe sobre la seguridad química las medidas de gestión del riesgo que ha aplicado con las que intenta gestionar los riesgos sobre los que esté indagando.
In Erwartung der Ergebnisse weiterer Versuche verzeichnet er in seinem Stoffsicherheitsbericht die Risikomanagementmaßnahmen, die er getroffen hat, um die untersuchten Risiken zu beherrschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aplicadovorgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha aplicado una reducción ligeramente más pequeña a Afganistán, que todavía permite a la Comunidad cumplir su compromiso plurianual para la ayuda a la reconstrucción.
Eine etwas geringere Reduzierung wurde bei Afghanistan vorgenommen, die es jedoch der Gemeinschaft immer noch gestattet, ihre mehrjährigen Zusagen für Unterstützung beim Wiederaufbau einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es cierto que hemos aplicado una pequeña reducción para tener en cuenta el retraso considerable en la contratación de puestos de trabajo concedidos en años anteriores.
Allerdings ist auch wahr, dass wir eine geringfügige Kürzung vorgenommen haben, um den beträchtlichen Verzögerungen bei der Besetzung von Stellen Rechnung zu tragen, denen in früheren Jahren zugestimmt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay que decir que en muchos casos esta reducción se ha aplicado de forma irreflexiva, sin un cuidadoso examen de la naturaleza específica y los problemas de la labor de las instituciones.
Es muss jedoch gesagt werden, dass die Kürzung in vielen Fällen nicht gut durchdacht war und ohne gründliche Prüfung der Besonderheiten und Probleme der Tätigkeit der Institutionen vorgenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, y a fin de cuentas como Amnistía Internacional nos dijo, estas mejoras sólo se han aplicado de forma muy limitada.
Wie immerhin Amnesty International uns gesagt hat, wurden diese Verbesserungen jedoch nur in ziemlich beschränktem Umfang vorgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces, el Parlamento ha sido cortocircuitado y se han aplicado numerosas enmiendas por el procedimiento de comitología.
Seither wurde am Parlament vorbei im Komitologieverfahren eine Vielzahl von Änderungen vorgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consecuencias de la privatización del transporte público, como demuestra la experiencia de poblaciones donde ya se ha aplicado, y por la experiencia que se tiene con la liberalización del transporte marítimo de cabotaje y el transporte aéreo, son especialmente negativas para las zonas aisladas y las clases pobres de la sociedad.
Die Privatisierung des öffentlichen Nahverkehrs wirkt sich besonders nachteilig auf die isolierten Gebiete und die armen Schichten der Gesellschaft aus, wie die Erfahrungen in den Städten gezeigt haben, wo sie bereits vorgenommen wurde, und wie dies auch bei der Liberalisierung der Küstenschifffahrt und des Luftverkehrs deutlich geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, se ha aplicado una despiadada reducción lineal en las sumas del presupuesto de más de un millardo.
Insbesondere bei den Haushaltsbeträgen über einer Milliarde wurde rücksichtslos eine lineare Kürzung vorgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
longitud : un carácter ) Esta dimensión indica si se ha aplicado un ajuste estacional y / o un ajuste de días hábiles .
Länge : ein Zeichen ) Diese Dimension gibt darüber Auskunft , ob eine saisonale und / oder arbeitstägliche Berichtigung vorgenommen wurde .
Korpustyp: Allgemein
Esta dimensión indica si se ha aplicado un ajuste estacional y / o de día hábil .
Diese Dimension gibt darüber Auskunft , ob eine saisonale oder arbeitstägliche Berichtigung vorgenommen wurde .
Korpustyp: Allgemein
La comprobación corresponderá a la autoridad competente que hubiera sido responsable de la supervisión consolidada en caso de haberse aplicado el segundo párrafo .
Diese Überprüfung wird von der Behörde vorgenommen , die in dem in Unterabsatz 2 genannten Fall für die Beaufsichtigung auf konsolidierter Basis zuständig wäre .
Korpustyp: Allgemein
aplicadogeltenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente que, cuando esté cerca la realización del objetivo de la supresión de los controles de las personas en las fronteras interiores de la Unión, no debería subsistir ningún motivo para suprimir el acervo de la Unión Nórdica, aplicado ya desde hace cuarenta años.
Sobald sich das Ziel der Abschaffung der Personenkontrollen an den Binnengrenzen der Union seiner Verwirklichung nähern wird, dürfte es selbstverständlich keinen Grund mehr geben, den seit nunmehr 40 Jahren geltenden Besitzstand der Nordischen Paßunion aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si queremos evitar la anarquía, todas las intervenciones externas en los asuntos de un Estado soberano han de basarse en un orden mundial igualitario, aplicado de forma equitativa a todas las naciones.
Will man keine Anarchie schaffen, müssen jedoch alle äußeren Interventionen in die Angelegenheiten eines souveränen Staates auf einer für alle gleichermaßen geltenden globalen Weltordnung aufbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad de la presente propuesta es, de hecho, ampliar al sector de los nuevos servicios el procedimiento aplicado en la actualidad a las mercancías, sin modificarlo, no obstante, en absoluto, ya que se trata de un procedimiento que ha demostrado su eficacia.
Ziel dieser Initiative ist die Ausweitung des derzeit für Güter geltenden Verfahrens auf dem Sektor der neuen Dienstleistungen, ohne dieses Verfahren im geringsten zu verändern, denn es hat sich bereits bestens bewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que es importante que el mecanismo compensatorio aplicado a las diferentes rúbricas no perjudique al paquete financiero para los programas codecididos ni al procedimiento presupuestario anual.
Meiner Meinung nach ist es jedoch wichtig, dass die für verschiedene Rubriken geltenden Ausgleichsmechanismen nicht das Finanzpaket der Mitentscheidungsverfahren oder die jährliche Haushaltsprozedur aufs Spiel setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tipo de interés de los saldos vivos reflejará el tipo de interés medio ponderado aplicado al saldo vivo de depósitos o préstamos en la categoría de instrumentos pertinente y en el punto de referencia temporal definido en el punto 26 .
Ein Zinssatz für die Bestände bildet den für den Bestand an Einlagen oder Krediten in der betreffenden Instrumentenkategorie geltenden gewichteten Durchschnittszinssatz zu dem in Absatz 26 festgelegten Bezugszeitpunkt ab .
Korpustyp: Allgemein
Los tipos de interés de los depósitos a la vista, los depósitos disponibles con preaviso, los saldos de tarjetas de crédito y los préstamos renovables y los descubiertos reflejarán el tipo de interés medio ponderado aplicado al saldo vivo de estas cuentas en el punto de referencia temporal definido en el punto 32.
Die Zinssätze für täglich fällige Einlagen, Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist, echte Kreditkartenforderungen sowie revolvierende Kredite und Überziehungskredite bilden den für den Bestand auf diesen Konten geltenden gewichteten Durchschnittszinssatz zum Bezugszeitpunkt im Sinne von Absatz 32 ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
si las mercancías exportadas del territorio de una de las Partes contratantes han sido importadas legalmente en el territorio de la otra Parte contratante, precisando, en su caso, el régimen aduanero aplicado a las mismas;
ob die aus dem Gebiet der einen Vertragspartei ausgeführten Waren ordnungsgemäß in das Gebiet der anderen Vertragspartei eingeführt worden sind, gegebenenfalls unter Angabe des für die Waren geltenden Zollverfahrens;
Korpustyp: EU DGT-TM
si las mercancías importadas en el territorio de una de las Partes contratantes han sido exportadas legalmente del territorio de la otra Parte contratante, precisando, en su caso, el régimen aduanero aplicado a las mismas.
ob die in das Gebiet der einen Vertragspartei eingeführten Waren ordnungsgemäß aus dem Gebiet der anderen Vertragspartei ausgeführt worden sind, gegebenenfalls unter Angabe des für die Waren geltenden Zollverfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consonancia con el principio aplicado a los gestores de OICVM, los GFIA deben garantizar un elevado nivel de diligencia en la selección y seguimiento de las inversiones.
Entsprechend dem für OGAW-Verwalter geltenden Ansatz sollten AIFM bei der Auswahl und Überwachung der Anlagen große Sorgfalt walten lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La comparación demostró la existencia de un dumping de aproximadamente el 31 %, que se aproxima al derecho antidumping aplicado.
Dieser Vergleich ergab eine Dumpingspanne von rund 31 %, deren Höhe in etwa dem geltenden Antidumpingzollsatz entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
aplicadoergriffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría saber si la Comisión ha realizado algún progreso en esta cuestión y si ha aplicado medidas.
Ich möchte nun gerne wissen, ob es der Kommission gelungen ist, diesbezügliche Fortschritte zu machen, und ob Maßnahmen ergriffen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, tenemos que saber si de verdad hemos aplicado los compromisos que entonces asumimos, si hemos cumplido los pactos que hicimos con nosotros mismos y si hemos aplicado realmente las medidas que nos comprometimos a aplicar.
Zweitens müssen wir prüfen, ob wir wirklich unseren Verpflichtungen nachgekommen sind, ob wir alle zwischen uns getroffenen Vereinbarungen erfüllt haben und ob wir wirklich die Maßnahmen ergriffen haben, deren Umsetzung wir versprochen hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha, muchas de las acciones adoptadas para atajar el problema de la EEB se han llevado a cabo de manera unilateral en los Estados miembros, que han aplicado medidas nacionales.
Bisher wurden viele der zur Bekämpfung von BSE eingeleiteten Maßnahmen einseitig und in Form von einzelstaatlichen Maßnahmen durch die Mitgliedstaaten ergriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la región a la que represento hay una gran planta de producción de Toyota en Burnaston, Derby, donde ya se han aplicado varias medidas para reducir los costes y ajustarse al nuevo clima financiero.
In der Region, die ich vertrete, steht in Burnaston in Derby ein großes Toyota-Werk, in dem bereits mehrere Maßnahmen zur Kostensenkung ergriffen wurden, um sich so dem neuen finanziellen Umfeld anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con beneplácito este informe, en la medida en que la Comisión ha reaccionado ante la crisis y, al mismo tiempo, ha aplicado medidas relativas a la política de competencia.
Ich begrüße diesen Bericht, da die Kommission auf die Krise reagiert und gleichzeitig wettbewerbspolitische Maßnahmen ergriffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han aplicado diversas medidas: cuarentenas de diversa duración, doble control por parte de los veterinarios antes y después en función del país de destino, costosas vacunaciones obligatorias de animales salvajes a nivel nacional, entre otras.
Verschiedene Maßnahmen wurden ergriffen: verschieden lange Quarantänezeiten, doppelte Kontrolle von Haustieren nach und vor einer Reise und in Abhängigkeit des Ziellandes, kostspielige Pflichtimpfung von Wildtieren auf einzelstaatlicher Ebene, um nur einige zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, es notorio que muchos Estados miembros no han aplicado medidas que respondan mínimamente a las preocupaciones de los jóvenes agricultores.
Zudem haben viele Mitgliedstaaten offenkundig keine Maßnahmen ergriffen, um auch nur im Geringsten auf die Sorgen der Junglandwirte zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, gracias a las intensas negociaciones entre ambas partes, se ha alcanzado un acuerdo con el resultado de que los Estados Unidos no han aplicado su lista de represalias.
Dank intensiver Verhandlungen zwischen den beiden Parteien konnte jedoch eine Einigung erzielt werden, so dass die USA ihre Gegenmaßnahme nicht ergriffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas medidas ya se han aplicado.
Einige Maßnahmen wurden bereits ergriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han aplicado medidas para financiar estas iniciativas y deberían ser reconocidas debidamente.
Es wurden finanzielle Maßnahmen zugunsten dieser Initiativen ergriffen, und dies sollte entsprechend gewürdigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplicadoangewendeten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, no debe ignorarse que los elementos de información que actualmente proporcionan los Estados miembros son, desgraciadamente, fragmentarios y no permiten apreciar la eficacia del sistema aplicado en el marco de la directiva actual.
Im übrigen muß man wissen, daß die derzeit von den Mitgliedstaaten übermittelten Daten leider lückenhaft sind und eine Beurteilung der Wirksamkeit der im Rahmen der geltenden Richtlinie angewendeten Kontrollmaßnahmen nicht zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos ellos son importantes instrumentos para definir una política global en el marco de nuestras competencias del mercado interior de libre circulación en el programa de salud pública y el método abierto de coordinación aplicado a estos temas.
Sie alle sind wichtige Instrumente zur Festlegung einer globalen Politik im Rahmen der Zuständigkeiten unseres Binnenmarkts für die Freizügigkeit im Zusammenhang mit dem Programm der Volksgesundheit und der auf diese Fragen angewendeten Methode der offenen Koordinierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad de esas negociaciones es conseguir que se adopten medidas equivalentes al sistema aplicado dentro de la Comunidad
Ziel dieser Verhandlungen ist es, die Verabschiedung von Maßnahmen zu sichern, die dem in der Gemeinschaft angewendeten System äquivalent sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Reino Unido considera necesaria una nueva prórroga después de 2016, debe presentar a la Comisión el 1 de abril de 2016, a más tardar, un informe que incluya una revisión del porcentaje aplicado junto con una solicitud de prórroga.
Ist das Vereinigte Königreich der Ansicht, dass eine weitere Verlängerung über das Jahr 2016 hinaus erforderlich ist, sollte es der Kommission spätestens zum 1. April 2016 einen Bericht, der eine Überprüfung des angewendeten Prozentsatzes einschließt, und einen Antrag auf Verlängerung vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que Letonia considere necesario prorrogar la autorización más allá de 2015, debe remitir a la Comisión un informe que incluya la revisión del porcentaje aplicado, junto con la solicitud de prórroga, el 30 de marzo de 2015, a más tardar.
Sollte Lettland der Auffassung sein, dass eine Verlängerung der Ermächtigung über das Jahr 2015 hinaus erforderlich ist, sollte es der Kommission bis zum 30. März 2015 zusammen mit dem Verlängerungsantrag einen Bericht, einschließlich einer Überprüfung des angewendeten Prozentsatzes, vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fijar el nivel del derecho de importación aplicado conforme a lo establecido en un acuerdo internacional celebrado de conformidad con el TFUE, en el arancel aduanero común y en los actos de ejecución a que se refiere el artículo 180;
die Höhe des angewendeten Einfuhrzolls im Einklang mit den Vorschriften in einer gemäß dem AEUV geschlossenen internationalen Übereinkunft, des Gemeinsamen Zolltarifs und mit den Vorschriften in den Durchführungsrechtsakten nach Artikel 180 festsetzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El método no deberá cambiar a lo largo de todo el período de amortización y deberá ajustarse al coste de capital aplicado (coste nominal del capital para la contabilidad de costes históricos y coste real del capital para la contabilidad de costes corrientes).
Die Methodik darf während des Abschreibungszeitraums nicht geändert werden und muss im Einklang mit der angewendeten Methode zur Berechnung der Kapitalkosten stehen (nominale Kapitalkosten bei Zugrundelegung der Anschaffungskosten und reale Kapitalkosten bei Zugrundelegung der Wiederbeschaffungskosten).
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cuando se aplique el artículo 126, apartado 3, se incluirá en la citada dotación financiera la diferencia entre el límite máximo fijado en el anexo XV y el realmente aplicado.
Wird Artikel 126 Absatz 3 angewendet, so wird die Differenz zwischen der Obergrenze gemäß Anhang XV und der tatsächlich angewendeten Obergrenze jedoch in den jährlichen Finanzrahmen gemäß Artikel 123 Absatz 1 einbezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el tipo de interés aplicado por el Banco Central Europeo a sus operaciones principales de refinanciación más recientes, o bien
den von der Europäischen Zentralbank auf ihre jüngsten Hauptrefinanzierungsoperationen angewendeten Zinssatz oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto al derecho especial de giro, el valor de la moneda nacional de un Estado Parte que sea miembro del Fondo Monetario Internacional se calculará por el método de evaluación efectivamente aplicado por el Fondo Monetario Internacional a sus operaciones y transacciones en la fecha de que se trate.
Der in Sonderziehungsrechten ausgedrückte Wert der Landeswährung eines Vertragsstaats, der Mitglied des Internationalen Währungsfonds ist, wird nach der vom Internationalen Währungsfonds angewendeten Bewertungsmethode errechnet, die an dem betreffenden Tag für seine Operationen und Transaktionen gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aplicadoUmsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por nuestra trayectoria histórica y por la experiencia adquirida en las políticas que hemos aplicado, estamos obligados a ayudar a las mujeres y por eso creo que la Comisión y el Consejo deben exigir que los Estados miembros adopten los mecanismos que den la oportunidad de aplicar la igualdad en todas sus políticas.
Aufgrund unserer geschichtlichen Entwicklung und unserer Erfahrungen mit der Umsetzung von Politiken sind wir verpflichtet, ihnen zu helfen, und deshalb müssen die Kommission und der Rat meiner Meinung nach von den Mitgliedstaaten verlangen, jene Mechanismen anzuwenden, die es ermöglichen, die Gleichstellung in all ihren Politiken umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, no hay una respuesta sencilla; sin embargo, la experiencia de las reformas económicas que hemos aplicado los nuevos Estados miembros constituye una prueba sólida de que se obtienen mejores resultados cuando el problema se aborda de forma integrada.
Offensichtlich gibt es keine einfache Antwort. Allerdings sind die Erfahrungen, die wir, die neuen Mitgliedstaaten, bei der Umsetzung von Wirtschaftsreformen gemacht haben, ein eindeutiger Beweis dafür, dass die besten Ergebnisse dann erzielt werden können, wenn das Problem ganzheitlich angegangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué opinan los checos, o qué opinan ustedes, los checos, de la PAC de la forma que se ha aplicado a la República Checa?
Wie sehen sie - und wie sehen Sie als tschechisches Volk - die Umsetzung der Gemeinsamen Agrarpolitik in der Tschechischen Republik?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que desde que la Comisión ha aplicado la PA, su práctica presupuestaria ha mejorado al adquirir mayor transparencia.
Meiner Ansicht nach hat sich die Budgetierung der Kommission seit der Umsetzung der MBB durch größere Transparenz verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como sabemos, no se ha aplicado en la mayoría de los países.
Aber wie wir wissen, harrt er in den meisten Ländern seiner Umsetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe se analizará la eficacia con la que, hasta la fecha, han aplicado los Estados miembros las orientaciones de Essen a sus programas plurianuales sobre el empleo.
Darin wird die Wirksamkeit der Umsetzung der Leitlinien von Essen in die mehrjährigen Beschäftigungsprogramme von seiten der Mitgliedstaaten geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta iniciativa aún no se ha aplicado en los Estados miembros.
Die Umsetzung dieser Initiative steht in den Mitgliedstaaten noch aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate de hoy en apoyo de la agricultura en las regiones ultraperiféricas de la UE es un ejemplo importante de las dos políticas agrícolas comunes distintas que se han aplicado.
Die heutige Aussprache über die Unterstützung für die Landwirtschaft in den EU-Regionen in äußerster Randlage ist ein exzellentes Beispiel dafür, dass bei der Umsetzung der Gemeinsamen Agrarpolitik mit zweierlei Maß gemessen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al recurso de la OMC contra la Comunidad Europea de 2003, en el informe correspondiente, que se concluyó en 2006, no se cuestionó la legislación de la UE, sino más bien la forma en la que ésta se había aplicado en el pasado.
Was die Beschwerde der WTO gegenüber der Europäischen Gemeinschaft aus dem Jahr 2003 betrifft, so stellte der entsprechende, 2006 abgeschlossene Panelbericht nicht die EU-Gesetzgebung infrage, sondern deren Umsetzung bis zu diesem Zeitpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra función consiste en actuar como guardianes de los Tratados, verificando de forma objetiva, una vez que estamos en posesión de toda la información pertinente, que Italia ha aplicado correctamente el Derecho comunitario pertinente en estos casos.
Unsere Rolle ist die einer Hüterin der Verträge, indem wir, sobald wir im Besitz sämtlicher relevanter Informationen sind, objektiv die einwandfreie Umsetzung des im vorliegenden Fall anzuwendenden Gemeinschaftsrechts durch Italien prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplicadodurchgeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si este acuerdo fuese aplicado, crearía además una situación que se podría calificar de «ubuesca».
Wenn die Vereinbarung durchgeführt würde, entstünde zudem eine geradezu groteske Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, solicito un plan europeo de formación y prácticas para periodistas, que deberá ser aplicado por las instituciones europeas.
Drittens: Ich verlange ein Konzept für eine europaweite Journalistenausbildung und -weiterbildung, die von den europäischen Institutionen durchgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, en cuanto al reglamento propiamente dicho, es aplicado por los Estados miembros y a veces por entre cinco y once organismos de supervisión.
Nun zur Verordnung selbst: Diese wird von den Mitgliedstaaten und zuweilen von fünf bis elf unterschiedlichen Aufsichtsbehörden in den Mitgliedstaaten durchgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta, por lo tanto, fundamental que este Convenio CE- OOPS sea aprobado y aplicado cuanto antes.
Es ist deshalb von entscheidender Bedeutung, daß dieses EG-UNRWA-Abkommen so bald wie möglich angenommen und durchgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proyecto de resolución es un texto confuso en el que todo lo que cualquier persona civilizada quisiera ver aplicado se considerará sin tener en cuenta para nada los principios de subsidiariedad y proporcionalidad.
Dieser Entschließungsantrag ist eine unüberschaubare Textmasse, in die ohne die geringste Rücksicht auf die Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit alles aufgenommen wurde, was zivilisierte Menschen durchgeführt sehen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría describirles, en profundidad, los numerosos planes de acción que la Comisión ha concebido, aplicado o incluso llevado ya a término en todos sus ámbitos de competencia, que son muy diversos.
Ich konnte Ihnen im Einzelnen die zahlreichen Aktionen darstellen, die die Kommission in ihren verschiedensten Tätigkeitsbereichen geplant, durchgeführt oder bereits abgeschlossen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de una propuesta de la Comisión, el Consejo está evaluando actualmente las reglamentaciones que se necesitan para que el plan pueda ser aplicado de forma permanente durante otros 14 años a partir del 1 de enero de 2008.
Auf der Grundlage eines Kommissionsvorschlags prüft der Rat derzeit, welche Verordnungen notwendig sind, damit der Plan ab 1. Januar 2008 für weitere 14 Jahre durchgeführt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1260000 EUR para la parte del programa lituano aplicado en Bielorrusia,
1260000 EUR für den Teil des Programms Litauens, das in Belarus durchgeführt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
1255000 EUR para la parte del programa polaco aplicado en Ucrania,
1255000 EUR für den Teil des Programms Polens, das in der Ukraine durchgeführt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
1570000 EUR para la parte del programa de Lituania aplicado en Bielorrusia,
1570000 EUR für den Teil des litauischen Programms, der in Belarus durchgeführt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
aplicadoeingeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La espiral de violencia que conoce Argelia permite al poder justificar y consolidar la legislación de excepción que ha aplicado.
Die Spirale der Gewalt, die Algerien erlebt, ermöglicht den Machthabern, die Ausnahmegesetze, die sie eingeführt haben, zu rechtfertigen und zu festigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta necesidad no afecta a los productos de belleza, por lo que esta directiva debería haber aplicado una prohibición incondicional en la venta y las pruebas de estos cosméticos.
Da eine solche Notwendigkeit bei kosmetischen Mitteln nicht besteht, hätte mit dieser Richtlinie ein bedingungsloses Test- und Verkaufsverbot eingeführt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se hubiera dado el caso, algunos países continentales, liderados por Alemania, habrían aplicado legislación de la UE que habría tenido consecuencias devastadoras para el empleo y el crecimiento en Europa y habría sido prácticamente imposible cambiar.
Wenn das der Fall gewesen wäre, hätten einige Staaten auf dem Kontinent unter Führung Deutschlands eine EU-Gesetzgebung eingeführt, die verheerende Folgen für Beschäftigung und Wachstum in Europa gehabt hätte und geradezu unmöglich zu ändern gewesen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante nuevos impuestos, si es necesario, como el impuesto sobre ingresos extraordinarios que con tanto éxito se ha aplicado recientemente en Gran Bretaña y con la que se financió una importante campaña contra el desempleo.
Gegebenenfalls durch neue Steuern, wie zum Beispiel die Zusatzbesteuerung von Mineralölgewinnen, die jüngst in Großbritannien so erfolgreich eingeführt wurde und mit der eine großangelegte Kampagne gegen die Arbeitslosigkeit finanziert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, hemos aplicado la legislación sobre barómetros, pero ¿cuántos niños suelen ingerir barómetros?
Wir haben beispielsweise Regelungen für Barometer eingeführt. Wie viele Kinder essen Barometer?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, para darnos aquí en Europa una oportunidad de ver cómo las NIIF se han aplicado en los diversos Estados miembros; también nosotros vamos a aprender en ese proceso.
Erstens haben wir in Europa dadurch Gelegenheit, uns damit zu befassen, wie die IFRS in den einzelnen Mitgliedstaaten eingeführt wurden - und im Verlauf dieses Prozesses werden wir auch wichtige Erfahrungen sammeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos tener en cuenta el hecho de que los países que ya han aplicado el impuesto de tarifa única no estarán dispuestos a abandonarlo.
Wir müssen aber berücksichtigen, dass Länder, die eine solche Besteuerung bereits eingeführt haben, nicht wieder davon abrücken wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los casos que han aparecido en Francia han aparecido porque Francia es el único país de la Unión Europea que ha aplicado por iniciativa propia un sistema generalizado de controles.
Die BSE-Fälle traten in Frankreich auf, weil Frankreich als einziges Land der Europäischen Union auf eigene Initiative ein umfassendes Kontrollsystem eingeführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a que se han aplicado cuotas de captura para la pesa de la anchoa en el Golfo de Vizcaya, esta medida no se aplica a las especies pelágicas ni al atún.
- Während für die Sardellenfischerei im Golf von Biskaya Fangquoten eingeführt wurden, gilt dies nicht für pelagische Arten sowie Thunfischarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, hemos visto que a aquellas empresas a las que se han aplicado estas estrategias, aun cuando de ellos no saliera una solución efectiva, se les ha financiado una parte de sus actividades de investigación y desarrollo que luego pueden aprovechar para desarrollar nuevos productos rentables.
Tatsächlich haben wir, wo diese Unterstützung bereits eingeführt worden ist, die Erfahrung gemacht, dass wenn Unternehmen, selbst wenn sie nicht den Zuschlag für ihre Lösung erhalten haben, über Elemente ihrer finanzierten Forschung und Entwicklung verfügen, die sie dann zur Entwicklung anderer ertragbringender Produkte verwenden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplicadoumgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
iii) Informes en los que se abordan por separado las recomendaciones que se han aplicado, las que están en proceso de aplicación y aquellas cuya aplicación aún no se ha iniciado, así como las razones por las que no se están aplicando (véanse A/61/264 (Part I)/Add.1).
iii) getrennte Berichterstattung über die bereits umgesetzten Empfehlungen, die Empfehlungen, die gerade umgesetzt werden, und die Empfehlungen, für die kein Umsetzungsprozess im Gang ist, sowie Angabe der Gründe, aus denen sie nicht umgesetzt wurden (siehe A/61/264 (Part I)/Add.1).
Korpustyp: UN
Se ha aplicado el 52,3% de esas recomendaciones.
52,3 Prozent davon wurden bereits umgesetzt.
Korpustyp: UN
El proceso de planificación de las actividades de la OSSI también obedece a la necesidad de hacer un seguimiento de las recomendaciones esenciales en esferas de alto riesgo que no hayan aplicado los directores de programas, como se refleja en los anexos I y II.
Daneben orientiert sich der Arbeitsplanungsprozess des AIAD auch an der Notwendigkeit der Weiterverfolgung besonders bedeutsamer Empfehlungen in Risikobereichen, die von den Programmleitern noch nicht umgesetzt wurden, wie aus Anhang I und II ersichtlich.
Korpustyp: UN
Esas recomendaciones, que la Junta Ejecutiva del PNUD y del FNUAP hizo suyas, se han aplicado y están ayudando a la UNOPS a afrontar sus dificultades financieras.
Diese Empfehlungen, die vom Verwaltungsrat des UNDP und dem UNFPA gebilligt wurden, sind umgesetzt worden und helfen dem UNOPS bei der Auseinandersetzung mit seinen Finanzproblemen.
Korpustyp: UN
El Departamento ha aplicado la mayoría de las recomendaciones hechas por la OSSI en este caso y, en particular, ha repatriado a todo el contingente de la misión, y ha solicitado la adopción, por parte del país que aportó el contingente, de medidas de seguimiento contra los oficiales superiores.
Die Hauptabteilung hat die Mehrzahl der Empfehlungen des AIAD zu dem Fall umgesetzt und hat insbesondere das gesamte Kontingent von der Mission abgezogen und das betroffene truppenstellende Land gebeten, Folgemaßnahmen gegen die ranghohen Offiziere zu ergreifen.
Korpustyp: UN
En la MINUEE (AP2005/624/03), la OSSI determinó que la mayoría de las recomendaciones hechas en el informe de auditoría anterior, de julio de 2002, no se habían aplicado.
Bei der UNMEE (AP2005/624/03) stellte sich heraus, dass die meisten der vom AIAD in seinem vorhergehenden Prüfbericht vom Juli 2002 abgegebenen Empfehlungen nicht umgesetzt worden waren.
Korpustyp: UN
Las economías y las recuperaciones no se registran efectivamente hasta que se proporcionan pruebas de que se han aplicado plenamente las recomendaciones.
Einsparungen und Beitreibungen werden erst dann als effektiv verbucht, wenn Nachweise darüber vorliegen, dass die Empfehlung vollständig umgesetzt wurde.
Korpustyp: UN
En lo que dependía de mí, los cambios que sugerí entonces se han aplicado y en gran medida creo que han dado resultados satisfactorios.
Die Veränderungen, die ich damals vorgeschlagen habe, sind, soweit es in meiner Verantwortung lag, umgesetzt worden und haben, wie ich meine, größtenteils Früchte getragen.
Korpustyp: UN
Aunque se ha dado efecto a todas estas recomendaciones, otras nueve recomendaciones críticas aún no se han aplicado.
Diese acht Empfehlungen wurden allesamt umgesetzt, während die übrigen neun besonders bedeutsamen Empfehlungen noch offen sind.
Korpustyp: UN
La OSSI observó que la CEPA había aceptado y ya había aplicado muchas de las recomendaciones que había formulado para mejorar los servicios de nómina de pagos.
Das AIAD vermerkte, dass die Kommission seine Empfehlungen zur Verbesserung der Gehaltsbuchhaltungsdienste akzeptiert und viele davon bereits umgesetzt hat.
Korpustyp: UN
aplicadoangewandten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, pedí una mayor transparencia y que se utilizara el sitio www.buildup.eu, y, asimismo, que se proporcionara el modelo aplicado, cada vez que se utilice este instrumento, de forma gratuita a cualquiera que esté interesado para podernos beneficiar de las mejores prácticas.
Ich habe auch zu mehr Transparenz und zur Nutzung der Webseite www.buildup.eu aufgefordert, ganz zu schweigen von dem angewandten Modell. Wann immer dieses Instrument zum Einsatz kommt, muss es für jeden Interessierten kostenfrei zugänglich gemacht werden, sodass wir von empfehlenswerten Verfahren profitieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado del método aplicado es especialmente discutible en el caso de los metales.
Insbesondere bei Metallen ist das Ergebnis des angewandten Verfahrens fragwürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta prevé conceder a los productos de los PMD el acceso con franquicia de derechos modificando el régimen de preferencias arancelarias generalizadas actualmente aplicado por la Comunidad.
Gemäß dem Vorschlag soll der zollfreie Marktzugang für Waren aus den LCD im Rahmen einer Änderung des derzeit von der Gemeinschaft angewandten Systems der allgemeinen Zollpräferenzen gewährt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo último es el de privatizar este sector público, comenzando con las secciones más rentables y continuando «obviamente» con la ayuda de los fondos públicos (véase, como ejemplo, el modelo aplicado a la gestión de los hospitales).
Oberstes Ziel ist es, diesen öffentlichen Sektor zu privatisieren, wobei man bei den rentabelsten Bereichen anfängt und „natürlich“ weiter mit öffentlichen Mitteln subventioniert (wie beim Beispiel des bei der Krankenhausverwaltung angewandten Modells).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, los controles deben ser exhaustivos y eficaces, pero en el marco de un método aplicado, ya que la Directiva y la ley en general no lo permiten todo.
Die Kontrollen müssen daher gründlich und effektiv sein, jedoch im Rahmen einer angewandten Methode, da die Richtlinie und das Recht im Allgemeinen nicht alles erlauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el procedimiento aquí aplicado solamente sea una sencilla audiencia, ruego al Pleno que dé su voto afirmativo al informe.
Auch wenn es sich bei dem hier angewandten Verfahren nur um eines der einfachen Anhörungen handelt, bitte ich das Plenum, dem Bericht zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Asamblea reconozca que se trata de una forma práctica y transparente de actuar y tiene el efecto esencial de ser un principio normativo continuamente aplicado y no un informe periódico que simplemente ofrece observaciones.
Ich hoffe, daß das Parlament anerkennt, daß dies eine praktische und transparente Vorgehensweise ist, die den entscheidenden Vorteil mit sich bringt, daß sie einen kontinuierlich angewandten politischen Grundsatz und nicht nur einen Bericht darstellt, der lediglich Kommentare abgibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las estimaciones de la Comisión Europea , y teniendo en cuenta todas las hipótesis de base y reservas del modelo de coste aplicado , los costes que la información estadística representan para la sociedad de esos doce Estados miembros se reducirían , pasando de 600800 millones EUR anuales a 75-150 millones EUR anuales .
Laut Berechnungen der Europäischen Kommission würden sich die Kosten der Datenmeldung für die 12 Mitgliedstaaten unter Berücksichtigung aller Ausgangshypothesen und aller Vorbehalte hinsichtlich des angewandten Kostenmodells von 600-800 Mio . EUR / Jahr auf 75 -- 150 Mio .
Korpustyp: Allgemein
cada filtro prudencial aplicado de conformidad con los artículos 32 a 35,
alle nach den Artikeln 32 bis 35 angewandten Abzugs- und Korrekturposten,
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente registrará todas las no conformidades que haya elevado y, si fuera aplicable, las medidas de cumplimiento que haya aplicado, así como todas las medidas correctoras y la fecha de finalización de las mismas.
Die zuständige Behörde hat Aufzeichnungen über alle von ihr festgestellten Verstöße und, sofern zutreffend, die von ihr angewandten Durchsetzungsmaßnahmen sowie über alle Abhilfemaßnahmen und den Zeitpunkt der Erledigung von Verstößen zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aplicadoangewandte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pensamiento librecambista único, aplicado como si fuera un remedio milagroso a las realidades más dispares, es otra cárcel en la que ha acabado la política entendida como arte de Gobierno laica y como resultado de impulsos ideales.
Das als Wundermittel auf die unterschiedlichsten Realitäten einheitlich angewandte Laissez-faireKonzept stellt eine weitere Sackgasse dar, in die sich die als weltanschaulich neutrale Regierungskunst und als Ergebnis ideeller Motive verstandene Politik begeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El método aplicado para la distribución de escaños no es claro ni comprensible para los ciudadanos de la Unión Europea.
Das angewandte Verfahren ist für die Bürger in der Union unklar und unverständlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a comenzar por las flores pues, en lo que respecta al procedimiento de concertación para los proyectos transfronterizos (por tanto dependientes del Convenio de Espoo aplicado a la Unión Europea) se puede considerar que, de manera global, la propuesta es satisfactoria.
Ich möchte mit den Blumen beginnen, denn was das Konzertierungsverfahren für grenzüberschreitende Projekte - und somit das auf die Europäische Union angewandte Abkommen von Espoo - betrifft, kann bemerkt werden, daß der Vorschlag insgesamt zufriedenstellend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos fortalecer el método de comunicación aplicado y la capacidad de detección de fraude en los Estados miembros.
Wir müssen die angewandte Berichtsmethode und die Fähigkeit der Mitgliedstaaten, Betrugsfälle aufzudecken, stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero pedir a la Comisión que promueva más la experiencia que hemos adquirido y el modelo de regulación financiera de la Unión Europea que hemos desarrollado y aplicado, para que la comunidad de negocios india pueda sacar provecho de nuestra experiencia en este ámbito.
Ich möchte die Kommission ersuchen, das Fachwissen, das wir gesammelt haben, sowie das von uns entwickelte und angewandte Modell der Haushaltsordnung weiterzugeben, sodass es von indischen Unternehmen genutzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inadmisible que el código penal aplicado en los territorios ocupados no se aplique más que a los palestinos, y no a los colonos. Por decirlo claramente, lo que se considera un delito para un grupo, ya no lo es para el otro.
Dass das in den besetzten Gebieten angewandte Strafgesetzbuch nur für die Palästinenser und nicht für die Siedler gilt - im Klartext: was im Falle der einen Gruppe strafbar ist, gilt im Falle der anderen Gruppe nicht mehr als Straftat; das ist inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el tipo de retención en origen aplicado en los convenios fiscales internacionales raras veces supera el 15 %. Por último, la elección de un tipo demasiado elevado haría que resultaran vanos los esfuerzos para limitar las fugas de capitales.
Zweitens liegt der in internationalen Steuerübereinkommen angewandte Quellensteuersatz nur selten über 15 %, und schließlich würde ein zu hoher Satz die Bemühungen um die Begrenzung der Kapitalflucht zunichte machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nivel aplicado en la práctica
In der Praxis angewandte Ebene
Korpustyp: EU DGT-TM
el método de encuesta aplicado, indicando los tipos de fuentes empleadas para el registro de los precios a que se refiere el presente Reglamento;
die angewandte Erhebungsmethode mit Angabe der Art der Quellen für die Feststellung der Preise gemäß dieser Verordnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento de muestreo aplicado por el explotador de la empresa alimentaria puede desviarse de las disposiciones del Reglamento (CE) no 401/2006, pero debe ser representativo del lote objeto de muestreo.
Das von dem Akteur der Lebensmittelbranche angewandte Probenahmeverfahren kann von den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 401/2006 abweichen, sollte jedoch für das Probenahmelos repräsentativ sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
aplicadoAnwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He visto que el Sr. Poettering, en un alarde de generosidad, no ha aplicado la doctrina Poettering; supongo que si viene el Secretario de Estado la aplicará, dirá que tiene que ser un ministro.
Ich habe bemerkt, dass Herr Poettering in einer Geste von Großmut die Poettering-Doktrin nicht zur Anwendung gebracht hat; ich vermute, dass er sie anbringen wird, wenn der Staatssekretär kommt, er wird sagen, dass es ein Minister sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, el Tratado es perfectamente claro, y fue aplicado con rigor y unanimidad por todos los Jefes de Estado y de Gobierno, el pasado 2 de mayo.
Der Vertrag enthält diesbezüglich klare Bestimmungen; er wurde am 2. Mai dieses Jahres von sämtlichen Staats- und Regierungschefs mit einstimmigem Beschluß strikt zur Anwendung gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, son las autoridades nacionales, y entre ellas las autoridades judiciales, las que tienen que valorar si la legislación nacional se ha aplicado de la forma debida y con eficacia.
Folglich obliegt es den Behörden der Mitgliedstaaten, einschließlich der Justizbehörden, einzuschätzen, inwieweit die nationalen Rechtsvorschriften korrekt und effektiv zur Anwendung gekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han mencionado excelentes ejemplos en la sala que demuestran que cuando las cuotas se han aplicado acompañadas del conjunto de políticas al que me he referido han tenido buenos resultados.
In diesem Saal wurden hervorragende Beispiele dafür genannt, dass die Quotierung dann zu positiven Ergebnissen geführt hat, wenn sie mit der Anwendung der Gesamtheit der erwähnten Politiken gekoppelt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de recibir la petición, la Comisión preguntó al Gobierno austriaco cómo tenía la certeza de que la Directiva se había aplicado correctamente en el caso de este proyecto.
Nachdem wir die Petition erhalten hatten, haben wir als Kommission bei der Regierung in Österreich angefragt, wie sie bei diesem Projekt für die ordnungsgemäße Anwendung der Richtlinie Sorge getragen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha aplicado el procedimiento general que se ha aplicado en otros muchos casos a otros muchos países anteriormente.
Es wurde das allgemeine Verfahren angewendet, das auch in vielen anderen vorangegangenen Fällen für viele andere Länder zur Anwendung kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una norma que se ha aplicado en este caso y también en otros casos dudosos, y me refiero a la interpretación de la Presidencia en relación con el caso Ruiz Mateos, que se ha discutido recientemente aquí.
Diese Regelung kam im vorliegenden Fall wie auch in anderen zweifelhaften Fällen zur Anwendung, und ich nehme Bezug auf die Interpretation des Präsidiums zum Fall Ruiz Mateos, der hier vor kurzem diskutiert worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, sobre este punto, hemos hecho de algún modo añadidos a lo que existía hasta el momento y que, como saben ustedes, fue aplicado en el caso de Birmania.
In diesem Punkt haben wir also dem, was bisher bereits bestand, noch etwas hinzugefügt, was, wie Sie wissen im Falle Birmas bereits zur Anwendung kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queriendo alentar a las autoridades de Belarús a que llevaran a cabo reformas, los Estados miembros acordaron un levantamiento temporal de las sanciones sobre la libre circulación que se habían aplicado a los altos representantes de las autoridades belarusas.
In dem Bestreben, die Behörden in Belarus dazu zu ermutigen, Reformen durchzuführen, haben die Mitgliedstaaten einer zeitweiligen Aufhebung der Sanktionen in Bezug auf die Freizügigkeit zugestimmt, welche auf hochrangige Vertreter der belorussischen Behörden Anwendung gefunden hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, uno de los problemas básicos que han surgido a medida que se han aplicado al comercio las nuevas tecnologías de la sociedad de la información ha sido la necesidad de establecer un sistema de garantías jurídicas aplicables, con carácter general, a las transacciones supranacionales realizadas a través de redes abiertas.
Eines der grundlegenden Probleme, die mit der zunehmenden Anwendung der neuen Technologien der Informationsgesellschaft im Geschäftsverkehr entstanden sind, ist die Notwendigkeit der Schaffung eines anwendbaren Systems allgemeiner Rechtsgarantien für die supranationalen Transaktionen über offene Netze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplicadoangewendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(RO) Señor Presidente, un impuesto a las transacciones financieras que afectan a la competitividad, pero un impuesto aplicado a escala mundial de la manera correcta puede representar un método para la recaudación de fondos adicionales para las políticas globales.
(RO) Herr Präsident! Eine Steuer auf Finanztransaktionen würde die Wettbewerbsfähigkeit beeinflussen, aber eine weltweite Steuer könnte - richtig angewendet - eine Möglichkeit sein, um zusätzliche Finanzmittel für globale Politiken zu erschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conocemos la situación y creo que hoy debemos reconocer simplemente que el Acuerdo de Dublín aplicado a Malta resulta absurdo.
Die Lage ist uns bekannt und meines Erachtens gilt es heute einfach anzuerkennen, wie abwegig das Dubliner Übereinkommen ist, das in Malta angewendet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Prodi, el Grupo Liberal está de acuerdo con usted en que el Pacto de Estabilidad y Crecimiento necesita autoridad para ser aplicado.
Herr Prodi, die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas stimmt Ihnen in der Auffassung überein, dass der Stabilitäts- und Wachstumspakt Autorität braucht, um angewendet zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un estudio financiado por la Comisión ha llegado a la conclusión de que la aplicación de la sharia en el Derecho penal se vuelve más problemática debido a que el Derecho penal está mal elaborado y es aplicado sin coherencia por jueces poco preparados.
Die Kommission hat eine Studie finanziert, die ergeben hat, dass die Anwendung der Shariah als Strafrecht noch dadurch problematischer wird, dass dieses Strafrecht schlecht verfasst ist und von schlecht ausgebildeten Richtern auf inkohärente Weise angewendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra comisión, igual que otros sitios, uno de los debates más acalorados es el de la finalidad de la responsabilidad social de las empresas: ¿es un fin en sí mismo o debería dar lugar a una legislación una vez la hayan aplicado muchas empresas?
In unserem Ausschuss wie anderswo zählt die Bedeutung der unternehmerischen Sozialverantwortung zu den am stärksten diskutierten Themen. Ist sie Selbstzweck oder sollte sie in Gesetze münden, sobald sie von vielen Unternehmen angewendet wurde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, el principio de precaución tiene que poder ser aplicado sin provocar catástrofes económicas ni terremotos sociales.
Gewiss muss das Vorsorgeprinzip angewendet werden können, ohne wirtschaftliche Katastrophen oder soziale Beben zu verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido al rápido ritmo del desarrollo de Internet, estos métodos reguladores son mucho más efectivos que la legislación tradicional, pues la mayoría de las entidades implicadas los han aprobado y aplicado sin ningún tipo de coacción por parte del Estado.
Angesichts der Schnelligkeit, mit der sich das Internet entwickelt, sind diese Regulierungsmaßnahmen weitaus effektiver als die herkömmlichen Rechtsvorschriften, da sie von der Mehrheit der betroffenen Einrichtungen genehmigt sind und angewendet werden - ohne Zwang vom Staat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este procedimiento es similar al aplicado el año pasado en Nigeria y en Guinea-Bissau.
Es handelt sich dabei um das gleiche Verfahren, das im vergangenen Jahr gegenüber Niger und Guinea-Bissau angewendet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta el momento, nos hemos contentado con permitir su inclusión en el texto del estatuto americano, contemplando emprender acciones únicamente en caso de que sea aplicado de manera efectiva.
Bisher haben wir uns damit begnügt, diese Bestimmung im amerikanischen Gesetzbuch zu tolerieren und nur dann dagegen vorzugehen, wenn dieser Artikel angewendet werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hubiéramos aplicado los procedimientos actuales a la autorización de la patata o del kiwi, podríamos no tenerlos presentes actualmente en nuestras mesas.
Hätten wir die derzeit geltenden Verfahren auch bei der Zulassung von Kartoffeln oder Kiwi angewendet, so lägen diese womöglich bis heute nicht auf unserem Teller.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplicadoumgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un hecho que la dimensión de la igualdad forma parte del acervo comunitario, que debe ser adoptado y aplicado por el país candidato.
Fest steht, dass die Dimension der Gleichstellung Teil des gemeinschaftlichen Besitzstandes ist, der in dem Kandidatenland angenommen und umgesetzt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el suplicio que hemos sufrido hubiera servido para algo si hubiéramos aprendido y aplicado las lecciones que cabía aprender.
Das Trauma, das wir durchlebt haben, hat sich gelohnt, wenn die richtigen Konsequenzen daraus gezogen und umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos países los han aplicado y como resultado esos países y esas empresas tuvieron que desembolsar una gran cantidad de dinero y seguramente tendrán que volver a hacerlo si hoy alcanzamos unas conclusiones distintas.
Zwei Länder haben sie umgesetzt, mit dem Ergebnis, daß diese Länder und diese Unternehmen eine Menge Geld eingesetzt haben und das wahrscheinlich noch einmal tun müssen, wenn wir heute zu anderen Ergebnissen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de idear cualquier norma nueva, tengamos en cuenta que muy pocos países han ratificado y aplicado algunos convenios internacionales de suma importancia.
Bevor wir von neuen Regelungen träumen, sollten wir daran denken, dass nur wenige neue Länder einige der wirklich äußerst wichtigen internationalen Abkommen ratifiziert und umgesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahí hay que apoyar iniciativas como los programas GROTIUS y SCHUMAN, porque, si el Derecho comunitario debe ser bien aplicado, los primeros que lo tendrán que aplicar bien son los especialistas, los jueces, los abogados, en general todos los tribunales.
Und hier müssen Initiativen wie die Programme GROTIUS und SCHUMAN unterstützt werden, denn wenn das Gemeinschaftsrecht richtig umgesetzt werden soll, sind es zuerst die Fachleute, die Richter, die Rechtsanwälte und allgemein alle Gerichte, die es richtig anwenden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del auditor interno también fue positivo, y cabe destacar que sus recomendaciones se han aceptado y aplicado con antelación en el marco de varios planes de acción.
Der Bericht des internen Rechnungsprüfers war ebenfalls positiv, und die Mehrheit seiner Empfehlungen wurden vorab, im Rahmen mehrerer Aktionspläne, angenommen und umgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, solo se ha evaluado si los proyectos de la Red Transeuropea se han planeado, financiado y aplicado de forma adecuada.
Die transeuropäischen Netzvorhaben wurden jedoch nur dahingehend evaluiert, ob sie ordnungsgemäß geplant, mit Mitteln ausgestattet und umgesetzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, si hubiésemos tenido este reglamento ya hace diez o quince años y hubiésemos procedido según el mismo y si los Estados miembros lo hubiesen aplicado, no se habría producido la EEB. Nos habríamos ahorrado sumas de miles de millones y padecimientos de animales y personas.
Wenn wir diese Verordnung schon vor zehn, fünfzehn Jahren gehabt hätten und nach ihr verfahren wären, wenn die Mitgliedstaaten sie umgesetzt hätten, dann gäbe es kein BSE. Dann hätten wir uns Beträge in Milliardenhöhe und vielfaches Leid, das Tieren und Menschen zugefügt wurde, ersparen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los demás casos, cabe esperar que la reestructuración ponga a esas instituciones financieras en el mercado en mejores condiciones, en condiciones viables, una vez que se haya decidido y aplicado su reestructuración.
In anderen Fällen wird die Restrukturierung hoffentlich jene Finanzinstitutionen auf dem Markt mit besseren Bedingungen, mit wirtschaftlichen Bedingungen versehen, nachdem ihre Restrukturierung entschieden und umgesetzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, como Verdes, somos muy críticos sobre el modo en que este tipo de acuerdos ha sido aplicado hasta la fecha.
Wir als Grüne stehen der Art und Weise, wie diese Arten von Abkommen bisher umgesetzt wurden, sehr kritisch gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplicadodurchgeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo Bélgica no ha aplicado todavía la Directiva 94/80/CE que establece las modalidades del ejercicio del derecho de ser elector y elegible en las elecciones municipales.
Nur Belgien hat die Richtlinie 94/80/EG, in der die Modalitäten für die Ausübung des aktiven und passiven Wahlrechts bei Kommunalwahlen festgelegt sind, noch nicht durchgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Cuatro años de tipos reducidos de IVA no nos permiten comprobar todos los efectos de este experimento; es más, al saber que es provisional, algunos empresarios no lo han aplicado.
. – Die vier Jahre Anwendung der verringerten MwSt.-Sätze haben uns nicht ermöglicht, die vollen Auswirkungen dieses Versuchs zu erfassen, zumal bestimmte Arbeitgeber ihn aufgrund seiner zeitlichen Begrenztheit nicht durchgeführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, han transcurrido dos años y por lo que yo sé la única reforma que usted ha aplicado ha sido la de quitar la medalla de oro a los funcionarios tras veinte años de servicio, lo cual, honestamente, me parece poco.
Nun sind zwei Jahre vergangen, Herr Vizepräsident, und die einzige Reform, die Sie meines Wissen durchgeführt haben, bestand darin, den Beamten nach der Vollendung von 20 Dienstjahren die Goldmedaille vorzuenthalten, was mir, ehrlich gesagt, sehr wenig erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han aplicado medidas destinadas a desmantelar las operaciones de falsificación y a confiscar cantidades importantes de monedas y billetes falsos antes de su puesta en circulación.
Es wurden Operationen zur Aufdeckung und Konfiszierung beträchtlicher Mengen an gefälschten Banknoten und Münzen durchgeführt, bevor diese in Umlauf gebracht werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero espero que todos los procedimientos legislativos respecto de la Agenda 2000 se hayan aplicado en junio de 1999, a más tardar, y que este Parlamento Europeo participe plenamente en todos los procedimientos.
Ich hoffe jedoch, daß alle legislativen Verfahren für die Agenda 2000 bis Juni 1999 durchgeführt sein werden und daß das Europäische Parlament umfassend in all diese Verfahren mit einbezogen werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ya que hablamos de este tema, me gustaría preguntar al Consejo qué opina sobre la forma en que se ha aplicado la Directiva relativa a la calidad de las aguas de baño de 1976.
Da wir gerade dieses Thema erörtern, möchte ich von dem Rat wissen, wie er über die Art und Weise denkt, auf die die Badegewässerrichtlinie aus dem Jahr 1976 durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conocemos muchos ejemplos de buenos programas y, sin embargo, muchos no se han aplicado del todo.
Wir kennen viele Beispiele für gute Programme, von denen jedoch viele nicht vollständig durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los proyectos cofinanciados en virtud de este mecanismo se han aplicado solamente en 18 de los 27 Estados miembros.
Nur in 18 von 27 Mitgliedstaaten wurden Projekte durchgeführt, die mithilfe der Fazilität kofinanziert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, señor Comisario, la alegría que siento por la firma de este acuerdo no me impide criticar la lentitud y el retraso con que en este caso se ha aplicado el procedimiento.
Aber, Herr Kommissar, obwohl ich mich über die Unterzeichnung dieses Abkommens freue, muss ich das langsame Tempo und die Verzögerungen kritisieren, mit denen das Verfahren in diesem Fall durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De las medidas contempladas ya se ha aplicado un 75% y creo que este dato es un buen resultado.
75% der dort geplanten Maßnahmen sind schon durchgeführt. Das ist meines Erachtens ein gutes Ergebnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplicadoangewendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La letra «a» indica que se ha aplicado un coeficiente multiplicador adicional de 1,5 debido a la sobrepesca realizada de manera consecutiva en los años 2010, 2011 and 2012.
Buchstabe „a“ bedeutet, dass ein zusätzlicher Multiplikationsfaktor von 1,5 aufgrund kontinuierlicher Überfischung in den Jahren 2010, 2011 und 2012 angewendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La letra «c» indica que se ha aplicado un coeficiente multiplicador adicional de 1,5 por estar sometida la población a un plan plurianual.
Buchstabe „c“ bedeutet, dass ein zusätzlicher Multiplikationsfaktor von 1,5 angewendet wurde, da für den Bestand ein Mehrjahresplan gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La letra «a» indica que se ha aplicado un coeficiente multiplicador adicional de 1,5 debido a la sobrepesca realizada de manera consecutiva en los años 2010, 2011 y 2012.
Buchstabe „a“ bedeutet, dass ein zusätzlicher Multiplikationsfaktor von 1,5 aufgrund kontinuierlicher Überfischung in den Jahren 2010, 2011 und 2012 angewendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la decisión tenga por objeto velar por la aplicación de otra decisión a la que se haya aplicado el párrafo primero, sin perjuicio de la legislación del Estado miembro de que se trate;
wenn mit der Entscheidung die Durchführung einer anderen Entscheidung sichergestellt werden soll, auf die Unterabsatz 1 angewendet wurde, und zwar unbeschadet der Rechtsvorschriften des betreffenden Mitgliedstaats,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ateniéndose a ello, una serie de regiones con un PIB inferior o con una tasa de desempleo superior a la media ha aplicado tipos reducidos.
Folglich wurden von mehreren Regionen, deren Bruttoinlandsprodukt niedriger oder deren Arbeitslosigkeit höher ist als der Durchschnitt, ermäßigte Sätze angewendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se ha aplicado más DuoTrav del que debiera, puede eliminarlo lavando los ojos con agua templada.
Wenn Sie zuviel DuoTrav angewendet haben, spülen Sie das Auge mit lauwarmem Wasser aus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se ha aplicado más AZARGA del que debiera, puede eliminarlo lavando los ojos con agua templada.
Wenn Sie zuviel AZARGA angewendet haben, spülen Sie das Auge mit lauwarmem Wasser aus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se ha aplicado más TRAVATAN del que debiera, puede eliminarlo lavando los ojos con agua templada.
Wenn Sie zuviel TRAVATAN angewendet haben, spülen Sie das Auge mit lauwarmem Wasser aus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se ha aplicado más NEVANAC del que debiera, puede eliminarlo lavando los ojos con agua templada.
Wenn Sie zuviel NEVANAC angewendet haben, spülen Sie das Auge mit lauwarmem Wasser aus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se ha aplicado más OPATANOL del que debiera, puede eliminarlo lavando los ojos con agua templada.
Wenn zu viel OPATANOL angewendet haben, spülen Sie das Auge mit lauwarmem Wasser aus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aplicadoAnwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aplicado de un modo adecuado, este reglamento será muy valioso para aumentar el prestigio, la calidad y la seguridad de la carne de vacuno de la UE: ¡buenas noticias para consumidores y productores!
Diese Verordnung wird bei ordnungsgemäßer Anwendung erheblich zur Verbesserung des Ansehens, der Qualität und der Sicherheit von Rindfleisch aus EU-Ländern beitragen, und davon werden sowohl Verbraucher als auch Erzeuger profitieren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, el Consejo se negó a permitir que el procedimiento de los actos delegados fuese aplicado a los documentos de estrategia y a los programas indicativos plurianuales, y por lo tanto se opuso a la aplicación los avances del Tratado de Lisboa.
In der Tat weigerte sich der Rat, die Anwendung des Verfahrens für delegierte Rechtsakte bei Strategiepapieren und mehrjährigen richtungsweisenden Programmen zu erlauben, und damit weigerte sich der Rat, die Fortschritte des Vertrags von Lissabon umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un criterio que tiene fuerza jurídica y, por tanto, que será aplicado exactamente en las mismas condiciones.
Es handelt sich um ein Kriterium mit Rechtskraft, das folglich unter völlig gleichen Bedingungen zur Anwendung kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eliminan el procedimiento aplicado en caso de divergencia entre los dictámenes científicos de la agencia y los de un órgano científico nacional, con lo que la agencia sería el árbitro final en materia científica.
Sie würden das Verfahren abschaffen, das im Falle von Widersprüchen zwischen dem wissenschaftlichen Gutachten der Behörde und dem eines wissenschaftlichen Gremiums eines Mitgliedstaates zur Anwendung kommt, und damit der Behörde das letzte Wort in diesen Fragen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y las grandes orientaciones de política económica, si realmente son aprobadas por los ministros como un compromiso real para ser aplicado en cada uno de los Estados miembros, deben ser el reflejo de la política presupuestaria que cada ministro quiere y debe plantear en su Parlamento nacional.
Die Grundzüge der Wirtschaftspolitik müssen sich, wenn sie wirklich von den Ministern als eine reale Verpflichtung zur Anwendung in jedem einzelnen Mitgliedstaat angenommen werden, in der Haushaltspolitik widerspiegeln, die jeder Minister in seinem nationalen Parlament vortragen will und muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos miembros del ELK tal vez recelen de la necesidad de entregar sus armas una vez aplicado el acuerdo bajo supervisión militar internacional, pero deben entender que sería un inmenso error que retrasaran o rechazaran su aprobación.
Einige Mitglieder der UCK mißtrauen vielleicht der Notwendigkeit, ihre Waffen nach Anwendung des Vertrags unter internationaler Militärkontrolle abzugeben, aber sie müssen verstehen, daß es ein gewaltiger Fehler wäre, seine Annahme zu verzögern oder abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, es ciertamente peligroso decir que la directiva está obsoleta, por la sencilla razón de que se le pueden dar argumentos a las autoridades nacionales que todavía no la han aplicado.
Es ist jedoch gegenwärtig wirklich gefährlich zu sagen, die Richtlinie sei überholt, aus dem einfachen Grund dass sie den nationalen Behörden, die sie noch nicht zur Anwendung gebracht haben, zusätzliche Argumente liefern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me llena de alegría que el presente informe insista en la necesidad de que este pacto sea aplicado de forma coherente, ya que nuestro objetivo consiste en fomentar el crecimiento en la Unión Europea sobre la base de un valor monetario estable.
Ich begrüße sehr, daß jetzt in dem vorliegenden Bericht auch die konsequente Anwendung des Stabilitäts- und Wachstumspakts gefordert wird, denn was wir wollen, ist Wachstum für die Europäische Union auf der Basis von Geldwertstabilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitaremos en algún momento compilar todos esos textos porque, señor Presidente, usted y creo que todos los que aquí estamos sabemos que, para que esto sea aplicado por los jueces -que son los que lo tienen que aplicar con garantía de esos derechos de defensa- con este sistema de dispersión vamos desde luego muy mal orientados.
Nun müssen wir irgendwann alle diese Texte zusammenfassen, denn Sie, Herr Präsident, und wir alle hier dürften wissen, dass wir mit diesem zersplitterten System bei der Anwendung dieses Rechts durch die Richter - und das sind diejenigen, die es unter Garantie dieser Rechte auf Verteidigung anwenden müssen - natürlich sehr schlecht beraten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que estoy de acuerdo con ambas propuestas y trataré de garantizar que este instrumento sea aplicado de forma eficaz.
Ich muß sagen, daß ich beiden Vorschlägen zustimme und versuchen werde, die wirksame Anwendung dieses Instruments sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplicadowirksam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si queremos ser sinceros con nuestros electores necesitamos normas bien aplicadas.
Wenn wir wirklich für die Interessen unserer Wähler eintreten wollen, brauchen wir Rechtsvorschriften, die wirksam umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disponer de un sistema integrado para medir la fuerza aplicada;
verfügt über ein eingebautes System für die Messung der wirksamen Kraft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Como Comisario, siempre he intentado estar al corriente de los resultados sobre el terreno, lo que no supone propiamente un análisis, por supuesto, sino que es una experiencia directa, y me ha alegrado comprobar cuán positiva es la valoración que del Fondo se hace en las áreas donde ha sido aplicado.
Als Kommissar habe ich immer versucht, mich selbst mit den Ergebnissen in diesem Bereich vertraut zu machen, was natürlich keine angemessene Analyse darstellt, sondern nur direkte Erfahrung ist, und ich sah mit großer Freude, wie positiv der Fonds in den Bereichen bewertet wird, in denen er wirksam war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
voltaje aplicado
.
Modal title
...
derecho aplicado
.
Modal title
...
revestimiento aplicado en obra
.
.
Modal title
...
cuadrante especial signos aplicados
.
Modal title
...
desfase monetario aplicado
.
Modal title
...
nivel instantáneo aplicado
.
.
Modal title
...
sentido del impulso aplicado
.
Modal title
...
precio administrado aplicado
.
Modal title
...
termoplástico aplicado en caliente
.
Modal title
...
plástico aplicado en frío
.
Modal title
...
derecho efectivamente aplicado
.
Modal title
...
contrachapado mal aplicado
.
Modal title
...
bit de datos aplicado
.
Modal title
...
bitio de datos aplicado
.
Modal title
...
aplicado con pistola de pintor
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aplicado
195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen