A los efectos de este apartado, Real se refiere tanto a RealNetworks, Inc. como a sus unidades de negocio, filiales, derechohabientes, empresas matrices; sus empleados, socios, poderdantes, apoderados y representantes; y cualquier otro proveedor de contenido o fuentes de información o datos externos.
In diesem Abschnitt bedeutet "Real" RealNetworks, Inc. und seine Abteilungen, Tochtergesellschaften, Rechtsnachfolger, Muttergesellschaften sowie seine Angestellten, Partner, Geschäftsleitung, Agenten und Vertreter sowie alle Drittanbieter oder Quellen von Informationen oder Daten.
A tal efecto, el apoderado presentará a la Comisión informes detallados y periódicos sobre las distintas fases del procedimiento.
Dazu wird der Treuhänder der Kommission regelmäßig detaillierte Berichte über die einzelnen Phasen des Verfahrens vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, las autoridades polacas y la Comisión designarán conjuntamente a un apoderado al que se encomendará el cometido de asistir a la Comisión a la hora de verificar que el proceso de la venta y la recuperación de la ayuda se desarrollan en plena observancia de las condiciones antes indicadas.
Außerdem bestimmen Polen und die Kommission gemeinsam einen Treuhänder, der der Kommission helfen soll zu prüfen, ob der Verkauf und die Erstattung der Beihilfe entsprechend den vorstehend beschriebenen Bedingungen verlaufen.
Ich denke, Melissa sollte vielleicht meine Stellvertreterin sein.
Korpustyp: Untertitel
apoderadobemächtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al contrario, en muchos casos la criminalidad se ha apoderado del sector, creando un verdadero mercado internacional que utiliza con gran frecuencia mano de obra infantil barata procedente de la inmigración, y por lo tanto más fácil de explotar.
Im Gegenteil: In vielen Fällen hat sich die Kriminalität dieses Bereichs bemächtigt und einen echten internationalen Markt geschaffen, auf dem sehr oft billige eingewanderte und damit besonders leicht auszubeutende minderjährige Arbeitskräfte eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
David, ¿piensas que se han apoderado de una célula viva en la matriz?
David, denkst du, sie haben sich einer Zelle im Mutterleib bemächtigt?
Korpustyp: Untertitel
tras haber eliminado las ataduras sociales en gran escala, el Estado de bienestar se ha apoderado por completo de aspectos sumamente privados a cambio de su inestimable ayuda social.
Nachdem der Sozialstaat die gemeinschaftlichen Bindungen in großem Stil aufgelöst hat, hat er sich im Tausch für die kostbare Hilfe der Vormundschaft über höchst Privates bemächtigt.
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
apoderadobeherrscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este informe parece haberse escrito especialmente para el caso de Italia, donde la RAI ahora se encuentra en avanzado estado de descomposición porque los partidos políticos se han apoderado de ella completamente, en detrimento de la profundidad cultural e informativa de la radiodifusión pública y, en consecuencia, de todo el país.
Dieser Bericht scheint speziell für Italien geschrieben worden zu sein, wo die RAI sich momentan in einem fortgeschrittenen Stadium des Zerfalls befindet, weil sie vollkommen von der Parteipolitik beherrscht wird, was sich auf die kulturelle Bandbreite und die Bandbreite der Informationen des öffentlich-rechtlichen Rundfunks und somit auch auf das ganze Land nachteilig auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El críquet se ha apoderado de la imaginación nacional india como ningún otro deporte.
Cricket beherrscht die nationale indische Fantasie wie kein anderer Sport.
Korpustyp: Zeitungskommentar
apoderadoerfasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas gracias, señor Verhofstadt, por estar aquí con nosotros en esta ocasión, ya que en este período de siesta generalizada que, desgraciadamente, se ha apoderado igualmente de la Comisión y el Parlamento, me alegro de que nos haya planteado el debate sobre el futuro de Europa.
Vielen Dank, dass Sie heute hier unter uns weilen, denn während dieser allgemeinen Pause, die leider auch die Kommission und das Parlament erfasst hat, freut es mich sehr, dass Sie uns dazu gebracht haben, hier über die Zukunft Europas zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que el informe sometido a debate es una muestra más de la impotencia que se ha apoderado de la Unión Europea.
Herr Präsident! Ich denke, dass der vorliegende Bericht ein weiterer Ausdruck enormer Hilflosigkeit ist, die diese Union erfasst hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apoderadoübernommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos encontrar un modo de vencer la fuerza alienígena de odi…...que se ha apoderado de la Enterprise, detener la guerra ahor…...o desperdiciar la eternidad en vana violencia sangrienta.
Wir müssen die fremde Kraft irgendwie besiegen, die die Enterprise übernommen hat. Wir müssen den Krieg stoppen, sonst besteht unsere Zukunft aus nichts als sinnlosen, blutigen Gewaltakten.
Korpustyp: Untertitel
Si no puedes iniciar sesión en tu cuenta, puede que un hacker haya cambiado la contraseña y se haya apoderado de tu cuenta.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
apoderadogeplagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(SL) Mientras hemos estado ocupados intentando paliar el hambre en África y en otros países pobres, el hambre y la pobreza se han apoderado de nuestro hogar, han entrado por la puerta de atrás.
(SL) Während wir uns bemüht haben, den Hunger in Afrika und anderen verarmten Ländern auszurotten, werden wir in unserem eigenen Hinterhof von Hunger und Armut geplagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque Jesús Había mandado al Espíritu inmundo que saliera del hombre, pues se Había apoderado de él desde Hacía mucho tiempo. Para guardarlo, lo ataban con cadenas y con grillos, pero rompiendo las ataduras era impelido por el demonio a los desiertos.
Denn er gebot dem unsauberen Geist, daß er von dem Menschen ausführe. Denn er hatte ihn lange Zeit geplagt, und er ward mit Ketten gebunden und mit Fesseln gefangen, und zerriß die Bande und ward getrieben von dem Teufel in die Wüsten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
apoderadobestellten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El derecho a presentar enmiendas en el pleno podrá ser ejercido por el miembro o por su suplente debidamente apoderado.
Das Recht zur Einreichung von Änderungsanträgen in der Plenarversammlung kann von den Mitgliedern oder von ihren ordnungsgemäß bestellten Stellvertretern wahrgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho a presentar enmiendas en el pleno solo podrá ser ejercido, con carácter excluyente, o por un miembro, o por su suplente debidamente apoderado.
Das Recht zur Einreichung von Änderungsanträgen in der Plenarversammlung kann ausschließlich von Mitgliedern oder von ihren ordnungsgemäß bestellten Stellvertretern wahrgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
apoderadoeingenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que el Omega es una señal de corrupción, una marca de que la oscuridad se ha apoderado enteramente de alguien.
Ich glaube, das Omega ist ein Zeichen für Verderbnis, eine Markierung, dass die Dunkelheit jemanden vollständig eingenommen hat.
Korpustyp: Untertitel
Creo que el Omega es un signo de corrupció…una marca de que la oscuridad se ha apoderado completamente de alguien.
Ich glaube, das Omega ist ein Zeichen für Verderbnis, eine Markierung, dass die Dunkelheit jemanden vollständig eingenommen hat.
Korpustyp: Untertitel
apoderadoerobert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
OXFORD - Una nueva manera de pensar sobre la elección individual se ha apoderado del paisaje político por asalto.
OXFORD - Eine neue Denkschule zum Thema individuelle Entscheidungen erobert die politische Welt im Sturm.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los klingons en esta época se han apoderado del Imperio romulano.
In dieser Zeitperiode haben die Klingonen das romulanische Imperium erobert.
Korpustyp: Untertitel
apoderadoBesitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Frustración, en fin, porque la desesperanza que se ha apoderado ya de tantos árabes y de tantos israelíes pueda instalarse también entre nosotros, responsables políticos, y entre nuestros ciudadanos.
Vor allem bin ich enttäuscht, weil die Hoffnungslosigkeit, die schon von so vielen Arabern und Israelis Besitz ergriffen hat, sich auch unter uns, den verantwortlichen Politikern, und den Bürgerinnen und Bürgern ausbreiten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enfermedad de la desobediencia se ha apoderado de ti, de San Valentín.
Die Krankheit des Ungehorsams hat von dir Besitz ergriffen, Valentinus.
Korpustyp: Untertitel
apoderadoLänder Nordeuropas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una especie en particular se ha apoderado del Norte de Europa, y amenazado el reino del hombre por muchos siglos.
«Podíamos reducir el desgaste y el consumo de combustible y, además, beneficiarnos de la ventaja de cargas útiles mayores frente a la tracción total o las variantes 6x4». Günther Mayer, apoderado ES
Wir konnten Verschleiß und Treibstoffverbrauch reduzieren und nutzen zusätzlich den Vorteil der höheren Nutzlasten gegenüber den Allrad- bzw. 6x4-Varianten. Günther Mayer, Prokurist ES
El trabajo del intérprete jurado es traducir – según pedido del cliente o de las autoridades estadales – el texto escrito o hablado, desde el idioma Croata al idioma extranjero o viceversa, o desde un idioma extranjero al otro, si él/ella esta apoderado para ambos idiomas.
Seine Arbeit ist - auf Antrag einer natürlichen oder juristischen Personen oder Staatsbehörden - geschriebene oder ausgesprochene Texte aus der Kroatischen in die Fremdsprache, aus der Fremdsprache in die Kroatische Sprache, oder aus einer Fremdsprache in die andere Fremdsprache, für die er ernannt wurde, zu übersetzen.
Un productor que no es miembro de la Comunidad Europea puede nombrar a un apoderado único (Only Representative) para registrar sus substancias para así ser independiente de los importadores europeos.
DE
Um die Unabhängigkeit gegenüber europäischen Importeuren und Hersteller zu gewährleisten, kann ein Nicht-EU-Hersteller zur Registrierung seiner Stoffe einen Alleinvertreter (Only Representative) ernennen.
DE
Entre ellas está el nombramiento de un apoderado, la comunicación mediante envío certificado de todos los trabajos pendientes en Luxemburgo y la comunicación de información completa acerca de todos los trabajadores desplazados.
Dazu gehört die Ernennung eines Prokuristen, die Benachrichtigung per Einschreiben über sämtliche bevorstehende Arbeiten in Luxemburg sowie die Offenlegung umfassender Informationen über alle entsandten Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
matrimonio por apoderado
.
Modal title
...
96 weitere Verwendungsbeispiele mit "apoderado"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obispos y Apoderados Temporales, sean castigados.
Bischöfe und Anhänger, bestraft werden.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué se ha apoderado de ti?
Was ist in dich gefahren?
Korpustyp: Untertitel
Su abogado es ahora su apoderado médico.
Sein Anwalt hat nun die Vorsorgevollmacht.
Korpustyp: Untertitel
Ahora se ha apoderado de mi vida.
Mittlerweile ist es mein Leben.
Korpustyp: Untertitel
Se ha apoderado de sus almas.
Er hat ihnen die Seele geraubt.
Korpustyp: Untertitel
Como apoderado de Jax y Piney, sí.
Stellvertretend für Jax und Piney, ja.
Korpustyp: Untertitel
Ahora quien de Uds. son los apoderados de Bobby
Also, wer von Ihnen sind Bobbys Eltern?
Korpustyp: Untertitel
Es demasiado oneroso tomar en consideración a los apoderados.
Die Berücksichtigung von Bevollmächtigten ist mit einem zu großen Aufwand verbunden.
Korpustyp: EU DCEP
No deberíamos habernos apoderado de su sótano. Lo siento.
Wir hätten euren Keller nicht einfach so besetzen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Tres hombres con explosivos se han apoderado de nuestra bóveda.
Es sind 3 Männer mit Sprengstoff hier. Sie haben den Tresorraum geknackt.
Korpustyp: Untertitel
Pero un nuevo espíritu se había apoderado de los polacos.
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Busca los estatutos corporativo…...y anota todos los nombres que vea…...de empleados y accionistas, pero sobre tod…...el del apoderado legal, que suele ser un abogado.
So kommst du an die Urkundenpapiere ran. Schreib dir jeden Namen auf, den du findest. Vorstandsmitglieder, Aktionäre, und noch wichtige…der Zustellungsadressat auf den Akten, welcher für gewöhnlich Anwalt ist.
Korpustyp: Untertitel
Así pues, es mucho lo que está en juego en el debate sobre la tortura que se ha apoderado de Estados Unidos.
Daher könnte der Einsatz bei der Folterdebatte, die die USA derzeit beschäftigt, nicht höher sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un conflicto interno entre las fuerzas de seguridad del Estado y las fuerzas de la guerrilla se ha apoderado de Colombia durante las últimas décadas.
In den letzten Jahrzehnten wütete in Kolumbien ein interner Konflikt zwischen den Sicherheitskräften der Regierung und der Guerillabewegung.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, durante los últimos diez años, un deseo de emulación sin precedentes se ha apoderado de los legisladores de la UE.
In den letzten zehn Jahren hat die EU-Gesetzgeber jedoch ein noch nie da gewesener Wunsch zur Nachahmung überkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Conviene el Ministro conmigo en que por lo general es sabido claramente que esos paramilitares actúan como apoderados del Gobierno colombiano?
Stimmt mir der Minister darin zu, dass weithin bekannt ist, dass die betreffenden Paramilitärs als verlängerter Arm der kolumbianischen Regierung fungieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grupo de presión de la energía nuclear se ha apoderado de la cuestión del cambio climático para volver a colocarlo en el mapa.
Die Kernenergie-Lobby hat sich das Problem der Klimaänderung zunutze gemacht, um wieder auf den Plan zu treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Batman, un malvado se ha apoderado del museo de Gotham. Ha congelado el ala de antigüedades. Ha convertido a los guardias en hielo.
Batman, ein neuer Bösewicht hat das Museum besetzt, die Antiquitäten eingefroren und die Wachleute in Eisblöcke verwandelt.
Korpustyp: Untertitel
Lo que querían construir solo era una democracia igualitaria que tomara el control de la economía de Chile de las manos de EE UU y de sus apoderados.
Wir versuchten, eine gerechte, gleiche Demokratie aufzubauen, die die Kontrolle über Chiles Wirtschaft von den USA und seinen Vertretern übernimmt.
Korpustyp: Untertitel
En particular, los tenedores de valores situados en el extranjero deberían participar más activamente en el sentido de que deberían poder nombrar apoderados que actúen en su nombre.
Insbesondere im Ausland ansässige Wertpapierinhaber sollten aktiver einbezogen werden und zu diesem Zweck die Möglichkeit erhalten, Stimmrechtsbevollmächtigte zu entsenden.
Korpustyp: EU DCEP
En lugar de esto, la disputa acerca de un nuevo libro escolar japonés de historia se ha apoderado del escenario central.
Statt dessen nimmt der Disput über ein neues japanisches Geschichtslesebuch die gesamte Aufmerksamkeit in Anspruch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
en su caso, la referencia de las especificaciones europeas, identificación del signatario apoderado del fabricante o de su mandatario establecido en la Comunidad.
Angabe des Unterzeichners, der für den Hersteller oder seinen in der Gemeinschaft ansässigen Bevollmächtigten rechtsverbindlich handeln kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
la dirección en el Estado miembro de acogida en la que pueden reclamarse y entregarse los documentos, incluidas las comunicaciones dirigidas al apoderado general.
die Anschrift, unter der die Unterlagen im Aufnahmemitgliedstaat angefordert werden können und an die Unterlagen, einschließlich der für den Hauptbevollmächtigten bestimmten Mitteilungen, gerichtet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ponte junto a mí y mátame ya, porque la agonía se ha apoderado de mí, aunque mi vida está todavía en mí.
Kingdom Chronicles - Ein Bösewicht hat sich dein Reich genommen und es ist Ihre Aufgabe, ihn zu besiegen, die Prinzessin zu retten und das Königreich zu retten
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Le salpicaron sangre del cuello de un pollo moribundo. Luego la sacudieron con fuerza con intención de expulsar a la bruja que se había apoderado de su cuerpo.
Zuerst tropfte man ihr das Blut eines halb toten Hühnchens auf die Knie und anschließend wurde sie energisch durchgeschüttelt—alles in der Hoffnung, so die in ihr wohnende Hexe austreiben zu können.
Esta mañana se han registrado en la ciudad de Maputo varios enfrentamientos entre la población y la policía en los que han muerto varias personas, ha habido incontables heridos y el caos se ha apoderado de la ciudad.
Am heutigen Morgen kam es in der Stadt Maputo bei mehreren Zwischenfällen zu Auseinandersetzungen zwischen Einwohnern und der Polizei, bei denen mehrere Menschen starben und viele verletzt wurden und in der Stadt Chaos ausbrach.
Korpustyp: EU DCEP
c) el uso de medios electrónicos para la transmisión de la información seguirá sujeto al consentimiento individual del tenedor de las obligaciones en cuestión, o de un apoderado facultado para dar tal consentimiento;
(c) Die Verwendung elektronischer Hilfsmittel zur Übermittlung von Informationen unterliegt der individuellen Zustimmung von Seiten des jeweiligen Inhabers einer Schuldverschreibung bzw. des ihn vertretenden Bevollmächtigten.
Korpustyp: EU DCEP
el uso de medios electrónicos no dependerá en modo alguno de la situación de la sede o de la residencia del tenedor de obligaciones o del apoderado que represente a ese tenedor;
Die Verwendung elektronischer Hilfsmittel hängt in keiner Weise vom Ort des Sitzes oder vom Wohnort des Inhabers der Schuldverschreibung bzw. diese Person vertretenden Bevollmächtigten ab.
Korpustyp: EU DCEP
En el día de la fecha, la milicia de Belarús ha penetrado en la Casa Polonia de Iwianiec (Belarús), en la que se encontraban miembros de la Asociación Polaca de Belarús, y se ha apoderado del edificio.
Heute ist die Miliz in das Polnische Haus in Iwieniec in Belarus, in dem sich führende Mitglieder der Union der Polen in Belarus (ZPB) aufhielten, eingedrungen und hat das Gebäude widerrechtlich beschlagnahmt.
Korpustyp: EU DCEP
Según estas denuncias, merced a las decenas de sentencias pronunciadas por los tribunales turcos, el Estado turco se ha apoderado de bienes inmuebles de incalculable valor, pertenecientes a las minorías griega, judía y armenia de Turquía.
Den Vorwürfen zufolge hat sich der türkische Staat mittels Dutzender Beschlüsse türkischer Gerichte Immobilien von unschätzbarem Wert angeeignet, die ursprünglich der griechischen, jüdischen und armenischen Minderheit in der Türkei gehörten.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, creo, sin duda alguna, que ésta debe ser nuestra prioridad: conseguir actuar como abogados potentes, apoderados -si fuera posible por las partes-, porque la gravedad de este conflicto así lo requiere.
Ich bin daher fest davon überzeugt, dass wir uns vorrangig auf Folgendes konzentrieren sollten: Wir müssen es erreichen, als starke - nach Möglichkeit von den Konfliktseiten ermächtigte - Anwälte aufzutreten. Die Schwere dieses Konflikts erfordert es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, una situación de gran precariedad y pobreza ha sido terreno abonado para el desarrollo de las manifestaciones y el derrocamiento del régimen de Askar Akáyev, que desde 1991 se había apoderado de la economía kirguisa.
So stellte die Lage äußerster Unsicherheit und Armut den Nährboden für die Entwicklung der Demonstrationen und den Sturz des Regimes von Askar Akajew dar, der seit 1991 die Wirtschaft des Landes unter seinen Einfluss gebracht hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen está corroído por la corrupción y las próximas elecciones no pueden denominarse sino como una farsa democrática, puesto que los apoderados de los partidos sufren amenazas, acoso y son encarcelados.
Das Regime ist durch und durch korrupt, und die bevorstehenden Wahlen sind nichts anderes als ein demokratischer Witz, denn Wahlhelfer werden bedroht, Übergriffen ausgesetzt und verhaftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incertidumbre se ha apoderado de nuestras comunidades rurales porque el Reino Unido ha retirado de improviso las ayudas al paquete financiero en materia agrícola que fue acordado recientemente.
In unseren ländlichen Gemeinden herrscht Ungewissheit, da das Vereinigte Königreich überraschend die Unterstützung für das unlängst vereinbarte Agrarsubventionspaket zurückgezogen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien la fiebre a la vez del clon y de los OMG parece haberse apoderado de la Comisión, la Sra. Ponente llegó a un verdadero frenesí, añadiendo al término OMG unos genotipos que ve por todas partes.
Während die Kommission gleichzeitig vom Fieber des Klonens und der GVO gepackt zu sein scheint, wurde die Berichterstatterin von der Leidenschaft befallen, dem Begriff GVO noch alle möglichen Genotype hinzuzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El General Abacha pronunció un discurso esta semana en Freetown. Dijo que por vez primera en la historia de la región, un gobierno que se ha apoderado del poder por la violencia se ha visto derrocado.
General Abacha hat diese Woche in Freetown eine Rede gehalten, in der er erklärte, daß zum ersten Mal in der Geschichte der Region eine durch Gewalt an die Macht gelangte Regierung gestürzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, la crisis económica y financiera que se ha apoderado de Europa en los últimos años ha puesto de manifiesto graves deficiencias en el marco regulador.
(IT) Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Wirtschafts- und Finanzkrise, die Europa in den letzten Jahren fest im Griff hatte, hat erhebliche Schwächen des Regulierungsrahmens ans Tageslicht gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que claramente debería ser el tema mas importante aquí Es el serio asalto al cual fueron sometidos por la turba de apoderados Quienes los noquearon sin piedad, golpearon y patearon de una manera salvaje.
Das wichtigste Thema heute sollte der grobe Überfall auf diese Schulkinder vom Mob der Väter sein, die sie sinnlos und auf barbarische Weise verprügelt haben.
Korpustyp: Untertitel
c) el uso de medios electrónicos para la transmisión de la información seguirá sujeto al consentimiento individual del tenedor de las obligaciones en cuestión , o de un apoderado facultado para dar tal consentimiento;
(c) Die Verwendung elektronischer Hilfsmittel zur Übermittlung von Informationen unterliegt der individuellen Zustimmung von Seiten des jeweiligen Inhabers einer Schuldverschreibung bzw. nach Zustimmung des ihn vertretenden Bevollmächtigten .
Korpustyp: EU DCEP
c) el uso de medios electrónicos para la transmisión de la información al tenedor de una obligación estará supeditado al consentimiento previo de éste o de un apoderado facultado para dar dicho consentimiento;
(c) Die Verwendung elektronischer Hilfsmittel zur Informationsübermittlung an den einzelnen Inhaber einer Schuldverschreibung erfolgt nur nach seiner Zustimmung bzw. nach Zustimmung des ihn vertretenden Bevollmächtigten .
Korpustyp: EU DCEP
El terror que inspiras y la soberbia de tu Corazón te han engañado, a ti que habitas en las hendiduras de la peña y que te has apoderado de la altura de la montaña.
Dein Trotz und dein Hochmut hat dich betrogen, weil du in Felsenklüften wohnst und hohe Gebirge innehast.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los familiares y/o apoderados están obligados a comunicar a la Caja de Jubilaciones de forma inmediata sobre el fallecimiento del receptor del beneficio y a devolver todos los pagos recibidos después del fallecimiento del mismo.
DE
Die Hinterbliebenen sind daher verpflichtet, die Rentenbehörde bzw. die zuständige deutsche Auslandsvertretung sofort vom Tode des Rentenberechtigten zu unterrichten und sämtliche Scheck- oder sonstigen Zahlungen, die nach dem Tode des Rentenberechtigten eingehen, zurückzuleiten.
DE
Inspección Técnica en Alemania Desde finales de 2008, hemos sido autorizados por el PAI para actuar como su apoderado, de este modo, probamos productos de acuerdo con las directrices KUCAS y la emisión de TIRS en el país del exportador.
Technische Inspektion in Deutschland Wir sind seit Ende 2008 durch die PAI befugt, im Rahmen des KUCAS-Verfahrens Prüfungen und Vorverschiffungskontrollen abzuwickeln und TIR‘s auszufertigen – direkt im Land des Exporteurs.
Todas las estrategias para lograr un cambio social real y una mayor justicia social (reforma agraria, educación, salud pública, distribución equitativa de los recursos naturales) fueron tercamente obstaculizadas por las castas y personas que se han apoderado de la política.
Jede Strategie für einen echten sozialen Wandel und mehr soziale Gerechtigkeit - Landreform, Bildung, Gesundheitswesen, gerechte Verteilung natürlicher Ressourcen - wurde von gerissenen Kasten und Personen mit besten Verbindungen zur hohen Politik unterbunden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dado el temor que se ha apoderado de los consumidores, las empresas y los países en todo el mundo, se empieza a hablar ya no de una recesión en los países avanzados sino de una importante depresión global.
Die Angst hat Verbraucher, Unternehmen und Länder weltweit im Griff - und statt von einer moderaten Rezession in den hoch entwickelten Ländern ist nun von einer großen, weltweiten Depression die Rede.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A consecuencia de ello, la pérdida del control de algunas zonas del Pakistán de las que se ha apoderado una alianza de grupos militantes cada vas más capaces constituye una grave amenaza a corto plazo.
Infolgedessen ist der Verlust der Kontrolle über Teile Pakistans an ein zunehmend fähiges Bündnis militanter Gruppen eine ernsthafte kurzfristige Bedrohung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Continúa el sufrimiento, que se manifiesta en la epidemia de violencia sexual que se ha apoderado del país, cometida en su mayor parte por excombatientes, incluso en zonas donde se ha restablecido la paz.
Das Leid hält auch in den Teilen des Landes an, in denen der Frieden wiederhergestellt wurde. Es manifestiert sich in sexuellen Gewalttaten, die zum großen Teil von ehemaligen Kämpfern verübt werden und das Land in epidemischem Ausmaß überschwemmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
se ha apoderado del corazón disecado de un dios antiguo, enterrado bajo el Valle de la Flor Eterna, para usarlo como instrumento de guerra, liberando toda suerte de horrores sobre el valle sagrado.
Bei der Bergung des ausgetrockneten Herzens eines Alten Gottes aus den Tiefen unter dem Tal der Ewigen Blüten hat er diesen heiligen Ort in Angst und Schrecken gestürzt.
Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
Anteriormente, el Dr. Bütter fue miembro de larga data del consejo ejecutivo del mayor consorcio inmobiliario alemán, el Deutsche Annington Immobilien SE, donde también ejerció funciones como apoderado general y asesor jurídico.
Dr. Bütter war zuvor langjähriges Mitglied des Executive Boards, Generalbevollmächtigter und General Counsel des größten deutschen Immobilienkonzerns Deutsche Annington Immobilien SE.
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, Comisario, Señorías, tras haber pasado las últimas semanas y meses celebrando debates muy intensos y teóricos acerca de la Política Europea de Vecindad, podemos ver ahora que el espíritu de democracia y derechos humanos infundido a esta política se ha apoderado de nuestros vecinos.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir haben in den letzten Wochen und Monaten sehr theoretische und sehr intensive Debatten über die europäische Nachbarschaftspolitik geführt und merken nun, dass der Geist der Demokratie und der Menschenrechte, den wir in diese Politik hineingelegt haben, unsere Nachbarn angesteckt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - El UKIP no se opone a la cooperación en el ámbito de la eficiencia energética, pero insiste en que dicha cooperación deben llevarla a cabo gobiernos elegidos democráticamente y no sus oscuros apoderados en una organización supranacional antidemocrática como es la UE.
schriftlich. - Die United Kingdom Independence Party (UKIP) lehnt eine Zusammenarbeit im Bereich der Energieeffizienz nicht ab, besteht aber darauf, dass eine derartige Zusammenarbeit von demokratisch gewählten Regierungen ausgeht und nicht von deren unverantwortlichen Vertretungen einer antidemokratischen supranationalen Organisation wie der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cierta tolerancia e indolencia se habían apoderado de nuestros políticos y dirigentes. Ahora bien, como diputados al Parlamento Europeo, es nuestro deber romper con esta actitud y hacer todo lo necesario para alcanzar un entorno de vida seguro para nuestros hijos.
In der Politik und an der Spitze hatte sich eine gewisse Toleranz und Gleichgültigkeit ausgebreitet, und jetzt obliegt es auch uns als Mitgliedern des Europäischen Parlaments, gegen diese Einstellung anzugehen und alles zu tun, was getan werden muß, damit unsere Kinder in einem sicheren Umfeld aufwachsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sobre usted, señor Comisario, que recae la responsabilidad de esta irritación, de esta indignación que se ha apoderado de todos los grupos de la sociedad europea y de lo que acaba de decir la señora Roithová – el enfrentamiento entre los antiguos Estados miembros y los nuevos.
Herr Kommissar, die Verärgerung, ja die Empörung fast aller gesellschaftlichen Gruppen in Europa geht auf Ihr Konto. Auch was wir gerade von der Kollegin Roithová gehört haben, das Ausspielen der Abgeordneten zwischen West und Ost.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, después de decenas de años de guerras, conflictos, huidas masivas, ocupaciones, terror, desesperación y amargura, vemos, por fin, la luz a la salida del túnel de Oriente Medio, donde la desconfianza y las contradicciones se han apoderado de los habitantes de la región.
Herr Präsident! Nach Jahrzehnten des Kriegs, der Konflikte, der Flüchtlingsströme, der Okkupation, des Terrors, der Verzweiflung und Verbitterung im Nahen Osten sehen wir nun endlich Licht am Ende des Tunnels - eines Tunnels, in dem die Bewohner dieser Region in Mißtrauen und Spannungen gefangen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo el mundo, una gran mayoría de estudiantes en países con conflictos bélicos han visto como ejércitos nacionales o grupos rebeldes se han apoderado de sus escuelas para utilizarlas con fines militares y las consecuencias han sido devastadoras para los niños y su derecho a la educación.
In den meisten Ländern, in denen bewaffnete Konflikte stattfinden, nutzen Armeen oder bewaffnete Gruppen Schulen zu militärischen Zwecken. Dies hat verheerende Konsequenzen für die Schüler und für das Recht auf Bildung.