¿De conquistar el poder o de la negativa a abandonarlo? ¿De acaparar recursos minerales, de masacrar otros grupos étnicos, de segregarse o de apoderarse de parte del desierto?
Geht es um Mineralien, um ethnische Säuberungen, darum, sich zu isolieren oder ein Stück Wüste zu erobern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperando el momento en que les ordene apoderarse del mundo.
Sie warten auf den Moment, wo ich ihnen befehle, die Welt zu erobern.
Korpustyp: Untertitel
Insto al Comisario a que respalde firmemente a los productores de la Unión Europea, porque, si bien le corresponderemos, él debe defenderlos contra el mundo, cuando intenta apoderarse de nuestros mercados.
Ich bitte den Kommissar eindringlich, fest hinter den Produzenten in der Europäischen Union zu stehen, denn während wir ihm folgen und die Produzenten ihm folgen werden, muß er sie gegen die Welt verteidigen, wenn diese versucht, unsere Märkte zu erobern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las tropas continuarán junta…para apoderarse de las seis provincias de Cao.
Alle Truppen sollen Caos sechs Bezirke gemeinsam erobern.
Korpustyp: Untertitel
No dudan en apoderarse de ella y terminar la guerra enseguida.
Sie zweifeln nicht daran, sie zu erobern und den Krieg bald zu beendigen.
Amargamente resentido, Juan esperaba que algo le ocurriese a Ricard…...para así, con la ayuda de los barones normando…...apoderarse del trono.
Voller Groll hoffte John, ein Unglück möge über Richard kommen, so dass er mit Hilfe der normannischen Barone den Thron selbst einnehmen könne.
Korpustyp: Untertitel
Me doy cuenta de que planean hacerlos soldado…...y apoderarse de toda África. - ¿Dónde está el reverendo?
Sie wollen Soldaten aus ihnen machen und ganz Afrika einnehmen. - Wo ist Hochwürden?
Korpustyp: Untertitel
apoderarseübernehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no se puede justificar el hecho de que la UE utilice este principio para lograr sus propias ambiciones y para apoderarse del control de las estructuras democráticas de los Estados miembros y aumentar así sus poderes.
Es ist jedoch nicht zu rechtfertigen, wenn die EU dies zum Anlass für verstärkte Bestrebungen nimmt, die Kontrolle über die demokratischen Strukturen der Mitgliedstaaten zu übernehmen und so ihre Macht zu erweitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE quiere apoderarse hasta de nuestros impuestos.
Die EU will sogar die Macht über unsere Steuern übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE ha hecho una recomendación; no existen medios para apoderarse de la política fiscal y presupuestaria de Irlanda, a pesar de lo que sostengan los detractores suecos de la Unión Europea.
Die EU hat eine Empfehlung ausgesprochen. Es gibt keine Machtmittel, um die Steuer- und Haushaltspolitik in Irland zu übernehmen - da mögen die schwedischen EU-Gegner behaupten, was sie wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, las exportaciones procedentes de EEUU pueden aumentar considerablemente y apoderarse de una parte importante del mercado comunitario.
Es gibt also ein erhebliches Potenzial, um die Ausfuhren aus den USA zu erhöhen und einen großen Teil des Gemeinschaftsmarktes zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lo anterior se desprende que las exportaciones procedentes de EE.UU. pueden aumentar considerablemente y apoderarse de una parte del mercado de la Unión.
Die USA verfügen somit über das Potenzial, die Ausfuhren zu erhöhen und einen Teil des Unionsmarktes zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tráfico de drogas u otras actividades ilegales pueden apoderarse del gobierno completo, haciéndolo pasar del despotismo a la red internacional del crimen organizado.
Drogenhandel oder andere illegale Aktivitäten können die ganze Regierung übernehmen und sie vom Despotismus zum internationalen, organisierten Verbrechen umkrempeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tanner ha estado ayudando a Tono a apoderarse de la posición de Goro.
Tanner hat Tono geholfen, Goros Stellung zu übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
Considéralo una conspiración para apoderarse de tu estación.
Betrachte das als Verschwörung der Regierung, den Sender zu übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
Está planeando apoderarse de la prisión.
Er will das Gefängnis übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
Lo único por lo que mató a Tommy Russo fu…...para apoderarse de su servicio de Cable Continental.
Er hat Tommy Russo nur deshalb umgelegt, um seinen landesweiten Telegrafendienst zu übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
apoderarsesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo que éstas se encuentran ya en manos de las grandes empresas de incineración de resíduos, porque éstas pudieron depositar las enormes provisiones de fondos, pudieron amontonar miles de millones de dinero de los contribuyentes y pudieron apoderarse de todas las instalaciones de incineración de residuos.
Nur die sind sowieso schon in der Hand der großen EVU's, weil die so große Rückstellungen für die Atommüllbeseitigung machen konnten, und versteuertes Geld konnten sie milliardenhoch anhäufen, die konnten sich die ganzen Müllverbrennungsanlagen unter den Nagel reißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él tratará de apoderarse del Anillo.
Er wird versuchen, ihn an sich zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Él tratará de apoderarse del anillo.
Er wird versuchen, den Ring an sich zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
apoderarseregieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, ¿quién va a apoderarse del mundo cuando me muera?
Wer sonst soll die Welt regieren, wenn ich sterbe? Beachtet seine Worte.
Korpustyp: Untertitel
Pero, ¿quién va a apoderarse del mundo cuando me muera?
Wer sonst soll die Welt regieren, wenn ich sterbe?
Korpustyp: Untertitel
"¿Quién va a apoderarse del mundo cuando me muera?"
"Wer sonst soll die Welt regieren, wenn ich sterbe."
Korpustyp: Untertitel
apoderarsekapern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hubo una época en que en ciertas partes de la India funcionarios electorales podían llenar urnas con papeletas de un candidato y los partidos políticos podían apoderarse de cabinas de votación.
Es ist noch nicht allzu lange her, als in gewissen Teilen Indiens Wahlhelfer die Wahlurnen mit Stimmen für einen bestimmten Kandidaten vollstopfen und politische Parteien Wahlkabinen kapern konnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tanta que abandonó su juego y trató de apoderarse del nuevo.
So neidisch, dass er sein Spiel verließ und versuchte, das neue zu kapern.
Korpustyp: Untertitel
Si está usando mi código, entonces yo puedo secuestrar un de los servidores que está utilizando y apoderarse de un arreglo en su lugar próxima vez que se conecte.
Wenn er mein Code anwendet, dann kann ich einen der Server, die er benutzt, kapern und seinen Standort ausfindig machen, wenn er sich das nächste Mal einloggt.
Korpustyp: Untertitel
apoderarsesich bemächtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Frente a quienes sólo piensan en apoderarse del misterio de la vida, tenemos derecho a defender la dignidad de todo ser humano prohibiendo sin ambigüedad la clonación de los seres humanos.
Gegenüber denen, die nur davon träumen, sich des Geheimnisses des Lebens zu bemächtigen, haben wir das Recht, die Würde eines jeden Menschen zu verteidigen, indem wir das Klonen von Menschen unmissverständlich untersagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se constata en el Informe Nassauer que acabamos de examinar, desea apoderarse del expediente Europol para hacer de él un ejemplo de administración supranacional.
Wie aus dem Bericht Nassauer, mit dem wir uns gerade beschäftigt haben, zu entnehmen ist, möchte es sich des Europol-Dossiers bemächtigen, um daraus ein Beispiel für eine supranationale Verwaltung zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se vino abajo el imperio otomano hace cerca de un siglo, tanto Serbia como Italia intentaron apoderarse de modo permanente del territorio albanés.
Als das Osmanische Reich vor fast einem Jahrhundert zerfiel, versuchten sowohl Serbien als auch Italien, sich des Territoriums der Albaner zu bemächtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apoderarsebesetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Utilizó el ejército para apoderarse de granjas.
Hat die Armee eingesetzt, um Farmen zu besetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilizó el ejército para apoderarse de una granja.
Hat die Armee eingesetzt, um Farmen zu besetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos de los problemas que enfrenta la derecha de Europa Central son similares a los que enfrenta la derecha en el resto de Europa, en donde los partidos socialdemócratas expropiaron muchas ideas que antes eran liberales para apoderarse de un monopolio del centro político.
Einige der Probleme der politischen Rechten in Mitteleuropa ähneln denen der politischen Rechten anderswo in Europa, wo sozialdemokratische Parteien viele vormals liberale Ideen monopolisieren, um das politische Zentrum zu besetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
apoderarsebekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, es porque ese antiguo Faraón, resurgido de entre los muertos quiere matarme para apoderarse de la tabla y así dominar al mundo.
Nein, weil ich einen alten, zum Leben erwachten Pharaoh auf den Fersen habe, der mich und jeden anderen töten wird, um eine Tafel zu bekommen und die Welt zu beherrschen.
Korpustyp: Untertitel
Intentan apoderarse del control de tu cuerpo y mente.
Sie versuchen die Kontrolle über deinen Geist und Körper zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
apoderarsesich reißen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otros países, particularmente los que ingresaron en el decenio de 1980, hicieron lo posible por apoderarse de nuestro litoral occidental y luego vienen a esta sala y se esfuerzan por dar la impresión de que sólo les interesan las medidas técnicas de conservación.
Andere Länder - insbesondere die in den achtziger Jahren beigetretenen Länder - haben versucht, die irische Westküste an sich zu reißen. Nun kommen sie hierher und versuchen den Anschein zu erwecken, als seien sie nur an technischen Erhaltungsmaßnahmen interessiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos saben que el lo mato para apoderarse de todo.
Er hat ihn umgelegt, um sich alles unter den Nagel zu reißen.
Korpustyp: Untertitel
apoderarsesich aneignen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora las multinacionales quieren ir más lejos, quieren apoderarse de sectores públicos vitales para la vida de las poblaciones y que han sido competencia del Estado.
Die multinationalen Unternehmen wollen jetzt darüber hinausgehen, sie wollen sich öffentliche Sektoren aneignen, die für das Leben der Bevölkerung lebenswichtig sind und die zum staatlichen Verantwortungsbereich gehört haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede apoderarse de las cuevas mientras los wachati vivan en esa zona.
Sie können sich die Höhlen nicht aneignen, solange die Wachati da sind.
Korpustyp: Untertitel
apoderarseerlangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señalando que, en un futuro previsible, el terrorismo islamista representará el mayor desafío también para la UE, en particular, si los terroristas llegasen a apoderarse de armas de destrucción masiva,
unter Verweis darauf, dass in der vorhersehbaren Zukunft der islamistische Terrorismus die größte Herausforderung auch für die Europäische Union darstellt; insbesondere, wenn es Terroristen gelingen sollte, Kontrolle über Massenvernichtungswaffen zu erlangen,
Korpustyp: EU DCEP
Fang. Ella quiere el Buda para apoderarse de mi aldea.
Sie will den Buddha haben, um die Herrschaft über mein Dorf zu erlangen.
Korpustyp: Untertitel
apoderarsenehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este mundo, algunos idiotas quieren apoderarse de todo.
Es gibt Idioten, die alles nehmen wollen, was wir haben.
Korpustyp: Untertitel
Desafortunadamente, esto podrían tener una oportunidad para apoderarse de su PC si no eliminas Trojan.ModifiedUPX en tiempo.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
apoderarseHand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Elevarlas en un 50 % no propone alternativa sino que únicamente hace retrasar temporalmente el momento en el que los grupos privados puedan apoderarse de los 1000 millardos de euros que generan cada año los mercados públicos en toda la Unión Europea (es decir, el 14 % del PIB).
Die Anhebung dieser Schwellenwerte um 50 % bietet keine Alternative, sondern schiebt nur den Zeitpunkt noch etwas hinaus, zu dem die privaten Konzerne die Hand auf die 1 000 Milliarden Euro legen können, die die öffentlichen Aufträge in der gesamten Europäischen Union jährlich erbringen (das sind 14 % des BSP).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oficialmente, el nuevo gobierno regional dice mantenerse aún dentro de Libia, aunque ya comenzó por apoderarse de más de la mitad de petróleo de ese país.
Offiziell behauptet die regionale Regierung, noch innerhalb der libyschen Föderation zu sein, aber sie hat schon Hand an mehr als die Hälfte des nationalen Öls gelegt.
Sachgebiete: kunst media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
apoderarseBesitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa enfermedad tiene orígenes criminales: imputable a pirómanos irresponsables, a los que conviene infligir penas disuasorias, o a promotores sin escrúpulos, dispuestos a todo para apoderarse de zonas prohibidas a la construcción, para los cuales la panoplia de instrumentos jurídicos represivos debe ser un espantajo.
Diese Brände sind kriminellen Ursprungs; sie werden von unverantwortlichen Pyromanen gelegt, die mit entsprechenden Strafen abgeschreckt werden müssen, oder von skrupellosen Immobilienhaien, die zu allem bereit sind, um in den Besitz von bisher unbebaubaren Flächen zu kommen, und für die die vorhandenen rechtlichen Strafmaßnahmen nur Vogelscheuchen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso no ha sido el propio ministro de Asuntos Exteriores, Ariel Sharon, quien hacía un llamamiento a los colonos con el fin de «apoderarse de las colinas para crear hechos consumados»?.
Rief nicht Außenminister Ariel Sharon die Siedler selbst dazu auf "von den Hügeln Besitz zu ergreifen, um vollendete Tatsachen zu schaffen" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apoderarseergattern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las ganancias provienen derecha, para apoderarse de antes de que se compromete hermosos regalos y ahorrar aún más.
DE
Sachgebiete: film rechnungswesen theater
Korpustyp: Webseite
Si otra casa puede apoderarse de uno de los nuestros y tenerlo cautivo con impunidad, ya no seremos una casa que infunde miedo.
Wenn ein anderes Haus einen von uns entführt und ihn ungestraft festhält, sind wir kein Haus mehr, das gefürchtet wird.
Korpustyp: Untertitel
Condeno la decisión unilateral de Israel de apoderarse de tierras pertenecientes a cuatro aldeas árabes, para aislar a Jerusalén Este de Cisjordania.
Ich verurteile die einseitige israelische Entscheidung, Land von vier arabischen Dörfern zu beschlagnahmen, wodurch Ost-Jerusalem vom Westjordanland abgeschnitten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que, si podemos seguir acompañando el proceso, deberíamos desempeñar un papel apaciguador y la democracia podría volver a apoderarse de Etiopía bastante fácilmente.
Ich bin überzeugt, dass wir, wenn wir den Prozess weiterhin begleiten können, eine friedensstiftende Rolle spielen müssen, so dass die Demokratie in Äthiopien relativ leicht wieder zu ihrem Recht kommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no impide que ambas empresas quieran participar y apoderarse de partes del mercado en los países en que se ha liberalizado el sector.
Das hindert jedoch diese beiden Unternehmen nicht daran, in den Ländern, in denen eine Liberalisierung erfolgt, um Marktanteile zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una cuestión que han de determinar los propios interlocutores y ni el Consejo, ni el Parlamento, ni la Comisión deberán apoderarse de esta función.
Diese Frage müssen die Verhandlungspartner selbst entscheiden, ohne daß der Rat, das Parlament oder die Kommission ihnen die Verantwortung dafür abnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia persigue el objetivo estratégico de apoderarse de países independientes explotando el asunto del gas en su política de asuntos exteriores.
Russland verfolgt das strategische Ziel, einzelne Länder durch Erpressungen bezüglich des Themas Gas in der Außenpolitik unter seine Kontrolle zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para financiar su movimiento comunista en la década de 1930, Mao exprimió a familias de campesinos pobres para apoderarse de sus bienes en la zona roja que controlaba.
Um seine kommunistische Bewegung in den 1930er Jahren zu finanzieren, zwang Mao arme Bauernfamilien, die noch ein paar Dinge besaßen, in die von ihm kontrollierte rote Zone zu ziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El fracaso en encontrar las armas de destrucción masiva de Saddam pone de relieve el intento de los EU por apoderarse del petróleo iraquí.
Da man Saddams Massenvernichtungswaffen nicht gefunden hat, rückt nun Amerikas Zugriff auf das irakische Öl in den Brennpunkt des Interesses.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La gratitud se vuelve un elixir, que deshace la coraza de nuestro yo que desea apoderarse y controlarlo todo, y usted vuelve a ser un ser generoso.
DE
Dankbarkeit wird zu einem Elixier, das die harte Schale unseres Egos – unseren Wunsch zu besitzen und zu kontrollieren - langsam auflöst und Sie zu einem großzügigen Wesen werden lässt.
DE
Sachgebiete: astrologie theater internet
Korpustyp: Webseite
Los Estados Unidos y Francia apoyaron a Habré, considerándolo como un bastión contra el líder libio Muammar Gaddafi, quien trató de apoderarse del norte de Chad.
Die Vereinigten Staaten von Amerika und Frankreich unterstützten Habré, da sie in seinem Regime ein Bollwerk gegen den libyschen Machthaber Muammar Gadaffi sahen, der nach einer Eroberung des Norden des Tschad trachtete.
Sachgebiete: mythologie literatur politik
Korpustyp: Webseite
Ocuparse a toda velocidad de estas cuestiones como si el diablo fuera a apoderarse de nosotros si no acabamos para mediodía no estaría en consonancia con la declaración que acaba de hacer el Presidente Santer.
Wenn wir das alles nur durchpeitschen, dann wird es auf uns wieder zurückfallen, es sein denn, wir sind bis um 12.00 Uhr mittags damit fertig, und das wird der Erklärung von Herrn Präsident Santer nicht gerecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La doctrina de la deuda odiosa data del final del siglo XIX, cuando el Gobierno de los Estados Unidos repudió la deuda externa de Cuba después de apoderarse de la isla en la guerra hispano-americana.
Die Doktrin von den odious debts, den verabscheuungswürdigen Schulden stammt aus der Zeit am Ende des 19. Jahrhunderts, als die amerikanische Regierung nach der Eroberung Kubas im spanisch-amerikanischen Krieg die Auslandsschulden der Insel nicht akzeptierte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De ser ese el caso, las caricaturas de Hollywood de las malvadas corporaciones multinacionales podrían algún día apoderarse de la conciencia mayoritaria, lo que llevaría a desórdenes políticos que podrían destrozar el contrato social actual.
Im Falle einer solchen Entwicklung könnten die von Hollywood dargestellten Zerrbilder bösartiger multinationaler Konzerne eines Tages in das Bewusstsein der Mehrheit eindringen und so zu politischen Unruhen führen, die den heutigen Gesellschaftsvertrag zerschlagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las autoridades polacas subrayaron que el agente judicial encargado de la ejecución consideró que otras opciones alternativas, como la de apoderarse de los activos, no eran razonables y no tenían sentido desde una perspectiva económica.
Wie die polnischen Behörden hervorhoben, Alternative Optionen wie die Übernahme von Vermögenswerten wurden, wie die polnischen Behörden hervorhoben, vom Gerichtsvollzieher als nicht zweckdienlich erachtet und waren ökonomisch betrachtet nicht gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quizá una de las ventajas de la depresión económica que atravesamos actualmente sea que podemos aprovechar esta oportunidad para introducir el tipo de regulación que nos permita estar bien colocados cuando la euforia vuelva a apoderarse de los mercados financieros, como inevitablemente sucederá.
Ein positiver Aspekt der derzeitigen Krise auf den Märkten besteht vielleicht darin, dass wir diese Gelegenheit zur Einführung von Regelungen nutzen können, die uns zugute kommen werden, wenn wieder die Euphorie an den Finanzmärkten regiert, was zwangsläufig wieder geschehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha sido alentador que haya habido una completa condena al cínico comercio con los sufrimientos humanos perpetrado por esos delincuentes que dirigen las mafias e intentan apoderarse del dinero de víctimas inocentes hablándoles de un futuro que podrían tener en la Unión Europea y que no es posible.
Ermutigend ist auch das völlige Einvernehmen bei der Verurteilung des verbrecherischen Handels mit menschlichem Leid, wie ihn die Schlepperbanden betreiben, die Geld aus unschuldigen Menschen schlagen, indem sie ihnen eine Zukunft in der Europäischen Union vorgaukeln, die sie in der Form nie werden haben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el enloquecimiento no debe apoderarse de nosotros, pues la cadena alimentaria europea, después de las numerosas decisiones que hemos tomado aquí, es sin duda una de las más seguras del mundo, pero las carencias puestas de manifiesto con motivo de las anteriores crisis nos obligan a tomar medidas reforzadas de seguridad alimentaria.
Es besteht jedoch kein Grund zur Panik, denn die europäische Nahrungskette ist nach den zahlreichen Beschlüssen, die wir hier gefasst haben, zweifellos eine der sichersten der Welt. Die Mängel, die während der letzten Krisen aufgedeckt wurden, zwingen uns jedoch, Maßnahmen zur Verbesserung der Lebensmittelsicherheit zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad insta a los Estados de la región a cumplir los compromisos asumidos en el Acuerdo de Dakar y a cooperar con miras a poner fin a las actividades de los grupos armados y a sus intentos de apoderarse del poder por la fuerza.
Der Sicherheitsrat fordert die Staaten der Region auf, ihre Verpflichtungen aus dem Abkommen von Dakar zu erfüllen und zusammenzuarbeiten, um den Aktivitäten der bewaffneten Gruppen und ihren Versuchen einer gewaltsamen Machtergreifung ein Ende zu setzen.
Korpustyp: UN
Resulta particularmente irónico que muchos kurdos de las provincias sudorientales de Turquía, tras recibir la promesa de apoderarse de propiedades armenias y de contar con un lugar garantizado en el cielo por matar a infieles, fueran de buen grado cómplices en el genocidio.
Es ist insbesondere eine Ironie, dass viele Kurden aus den südöstlichen Provinzen der Türkei, denen man als Belohnung für die Tötung der Ungläubigen das Vermögen der Armenier und einen Platz im Himmel versprach, willige Komplizen an diesem Völkermord waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Después de apoderarse del aeropuerto militar de la ciudad siria de Raqqa, el Emirato Islámico (ex EIIL) difundió el 2 de septiembre de 2014 un video donde amenaza personalmente al presidente ruso Vladimir Putin y declara públicamente que Rusia está en su camino.
In einem öffentlichen Video vom 2. September 2014 droht das islamische Emirat, das den syrischen militärischen Flughafen von Rakka erobert hat, Präsident Putin und erklärt, dass Russland auf seinem Weg sei.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El ex primer ministro, ahora excluido también de la dirección del fondo soberano qatarí, era ministro de Relaciones Exteriores desde 1992 y fue el instigador del golpe de Estado que permitió al emir Hamad apoderarse del trono de su padre, el emir Khalifa ben Hamad Al Thani en 1995.
HBJ, der bereits Minister für auswärtige Angelegenheiten seit 1992 war, war der Anstifter des Staatsstreichs, der dem Emir Hamad erlaubte, seinem Vater, dem Emir Khalifa, 1995 nachzufolgen.