Nací en 1971, en el apogeo de la denominada normalización comunista en mi país, que constituyó uno de los periodos más duros que mi país ha atravesado.
Ich selber wurde 1971 geboren, im Zenit der so genannten kommunistischen Normalisierung in meinem Land, einer der heftigsten Phasen kommunistischen Terrors, die mein Land durchstehen musste.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Hoy cuesta creer que, en el apogeo del estado benefactor, las universidades eran más elitistas y recibían más financiamiento público que en la actualidad.
Es ist heute schwer zu glauben, dass die Universitäten in der Blütezeit des Wohlfahrtsstaates sowohl elitärer als auch stärker von der öffentlichen Hand finanziert waren als heute.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante el apogeo del azafrán, éste dificilmente toleraba temperaturas inferiores a 15 ° C.
ES
Sachgebiete: gartenbau media landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Los barquillos de Karlsbad constituyen una especialidad que se viene elaborando desde hace unos 200 años a partir de recetas familiares antiguas; su fama mundial obedece al apogeo que en otros tiempos alcanzó el balneario bohemio de Karlsbad (Karlovy Vary).
Karlsbader Oblaten sind eine seit etwa 200 Jahren nach alten Familienrezepten hergestellte Waffelspezialität, die ihre weltweite Bekanntheit der damaligen Blütezeit des böhmischen Kurortes Karlsbad (Karlovy Vary) verdankt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El director Joseph Schreyvogel incorporó a Franz Grillparzer al teatro y así inició el primer apogeo del teatro mediante su fomentando el clásico de Weimar.
AT
Direktor Joseph Schreyvogel holte Franz Grillparzer an die Burg und leitete durch sein Bemühen um die Weimarer Klassik die erste Blütezeit des Theaters ein.
AT
Sachgebiete: literatur musik theater
Korpustyp: Webseite
apogeoGange
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo decirle que las negociaciones sobre la propuesta de la Presidencia irlandesa están en pleno apogeo y me parece relativamente inútil hacer continuos comentarios desde fuera sobre una situación que cambia de semana en semana.
Ich kann Ihnen sagen, daß die Verhandlungen über den Vorschlag der irischen Präsidentschaft in vollem Gange sind, und es erscheint mir recht sinnlos, zu einer Situation, die sich zudem von Woche zu Woche ändern kann, ständig externe Stellungnahmen abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este ejercicio, iniciado en 2001, primero con el informe Perry-Kessler sobre la institución de la petición en los albores del siglo XXI y después con el informe Gemelli sobre el refuerzo del derecho de petición del ciudadano europeo mediante una revisión del Tratado CE, se encuentra aún en pleno apogeo a finales del período de referencia.
Dieses Streben, das im Jahr 2001 zunächst mit dem Bericht Perry-Kessler über die Petition als Institution zu Beginn des 21. Jahrhunderts seinen Anfang nahm und dann mit dem Bericht Gemelli über das Petitionsrecht und eine Vertragsrevision zu dessen Stärkung fortgesetzt wurde, ist am Ende dieses Referenzzeitraums noch in vollem Gange.
Korpustyp: EU DCEP
Se terminó el banquete y el baile estaba en pleno apogeo, por fin los criados se podían sentar a cenar
Und dann, nach dem Bankett, als der Ball in vollem Gange war, versammelte sich die Dienerschaft am Tisch in der Küche zum Abendbrot.
Korpustyp: Untertitel
Hoy en día el Bataclan se encuentra en pleno apogeo:
El apogeo excesivo del mercado accionario de EEUU llevó a una sobreinversión en el país y a una subsecuente recesión cuando la burbuja finalmente reventó.
Der übermäßige Boom des US-Aktienmarktes führte zu Überinvestitionen in den Vereinigten Staaten und, als die Blase schließlich platzte, zu einer Rezession.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dado que el apogeo actual de la economía mundial está propiciado principalmente por la demanda de inversión más que por la demanda de consumo, sólo Alemania lo aprovecha plenamente.
Da der gegenwärtige Boom der Weltwirtschaft größtenteils von der Nachfrage nach Investitionsgütern, und weniger von der Nachfrage nach Konsumgütern, getragen wird, profitiert nur Deutschland in vollem Maße von ihm.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los primeros son como Robert Rubin y entienden que un dólar fuerte ayuda a asegurar bajas tasas de interés y que las tasas bajas permiten un largo y amplio apogeo.
Zur ersten Gruppe gehört zum Beispiel Robert Rubin, der weiß, dass ein starker Dollar dazu beiträgt, die Zinssätze niedrig zu halten und, dass niedrige Zinssätze für einen lang anhaltenden, flächendeckenden Boom sorgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El largo apogeo de EU no fue un castillo de cartas, a pesar de lo mucho que quienes se burlaron de la Nueva Economía quisieran que así fuera.
Amerikas langer Boom war kein Kartenhaus, so sehr es sich auch diejenigen, die über die New Economy gespottet haben, gewünscht haben mögen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El mercado del sexo está aumentando en casi todos los lugares pero los riesgos del "negocio" disminuyen cuando la corrupción es elevada, como en los países de los Balcanes, y ese es el motivo por el que están experimentando ese apogeo de la industria del sexo.
Der Sex-Markt ist fast überall im Wachsen begriffen, die Risiken für das "Geschäft" werden geringer, wo die Korruption weit verbreitet ist, wie in den Balkanländern, weshalb sie einen solchen Boom in der Sex-Industrie erleben.
Korpustyp: EU DCEP
apogeoGlanzzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su apogeo, era el hogar en Nueva York para los reyes y las reinas.
In seiner Glanzzeit war es das New Yorker Zuhause der Könige und Königinnen.
Korpustyp: Untertitel
El Museo del Ferrocarril de York combina 300 espectaculares vehículos con una completa historia de las vías férreas británicas que te transportará al apogeo de los viajes en tren.
Im National Railway Museum finden Sie 300 spektakuläre Fahrzeuge vor dem Hintergrund der detaillierten Geschichte der britischen Eisenbahn, welche die Glanzzeit der Bahnreisen zu neuem Leben erweckt.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Hemingway, Foujita, Soutine, Zadkine, Braque, Chagall, Picasso, Rouault y Klee frecuentaban los grandes cafés populares y la Escuela de París se encontraba en su apogeo;
Hemingway, Foujita, Soutine, Zadkine, Braque, Chagall, Picasso, Rouault und Klee waren Stammgäste in den großen, populären Cafés und die „Ecole de Paris“ erlebte ihre Glanzzeit.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Fundada en 529, esta abadía alcanzó su apogeo en tiempos del abad Desiderio en el s. XI y el arte de los monjes de Monte Cassino (miniaturas, frescos, mosaicos) influyó poderosamente en el arte de Cluny.
ES
Die im Jahr 529 gegründete Abtei erlebte ihre Glanzzeit unter Abt Dieterich im 11. Jh. Die Kunst der Mönche von Monte-Cassino (Miniaturmalerei, Fresken, Mosaik) beeinflusste besonders die Kunst der Cluniazienser.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
apogeoGang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las negociaciones sobre la asociación están en pleno apogeo.
Die Verhandlungen über die Assoziierung sind in vollem Gang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque hoy ya podemos hablar de una mejora en la crisis económica y financiera en algunos Estados miembros de la UE, debemos reconocer que para los países en desarrollo, esta crisis, con todos sus duros efectos, está todavía en pleno apogeo.
Zwar können wir heute bereits von einer Abschwächung der Wirtschafts- und Finanzkrise in einigen EU-Mitgliedstaaten sprechen, es ist aber auch klar, dass für die Entwicklungsländer die Krise mit all ihren Auswirkungen noch in vollem Gang ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revolución estaba en su apogeo.
Die Revolution war voll im Gang.
Korpustyp: Untertitel
apogeoHochblüte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De manera similar, los panegíricos de Milton Friedman al capitalismo puro parecían curiosamente fuera de lugar durante el apogeo de la era socialdemócrata, los años 60.
Auch Milton Friedmans Lobpreisungen des Kapitalismus während der Hochblüte der sozialdemokratischen Ära in den sechziger Jahren des vorigen Jahrhunderts erschienen damals sonderbar fehl am Platz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La era victoriana esta marcada por el desarrollo industrial y el apogeo de Londres como capital imperial.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
apogeoMode
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando las discotecas estaban en apogeo.
Damals waren Diskotheken sehr in Mode.
Korpustyp: Untertitel
De inspiración fantástica, lo que resulta sorprendente dado que el naturalismo se encontraba entonces en pleno apogeo, esta obra será íntegramente interpretada en lengua checa.
Das Werk ist märchenhaft angehaucht, was durchaus erstaunt, wenn man weiß, wie sehr der Naturalismus zu dieser Zeit in Mode war, und wird in tschechischer Sprache aufgeführt.
Sachgebiete: historie architektur theater
Korpustyp: Webseite
apogeovergleichsweise wirtschaftlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ciudad imperial, capital del país y ciudad universitaria también, Rabat es un lugar tranquilo y agradable que está en pleno apogeo y que está apostando por la cultura.
ES
Rabat ist zugleich Königsstadt, Hauptstadt Marokkos und Universitätsstadt. Die vergleichsweise ruhige und angenehme Stadt befindet sich in vollem wirtschaftlichen und kulturellen Aufschwung.
ES
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
apogeoHöhepunkts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con las temperaturas alcanzando sobre 30°C en pleno apogeo de verano en Chipre, usted puede ser que no quiera siempre comer un plato caliente, así que pliegue en un cuenco fresco de salata del horiatiki, o la ensalada del pueblo del `' en lugar de otro.
Wenn die Temperaturen über 30°C erreichen, während des Höhepunkts des Sommers auf Zypern, sollten Sie nicht immer einen heißen Teller, also Biese in eine frische Schüssel horiatiki salata oder ` Dorfsalat stattdessen essen'.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
apogeoFerienzentren lebhaftes Treiben herrscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tranquilidad más absoluta predomina en la mayor parte del territorio, que puede percibirse en solitario incluso en los meses de verano, cuando las ciudades y los entornos vacacionales viven el apogeo de su actividad.
Auf dem größten Teil der Insel herrscht eine nur von den Geräuschen der Natur unterbrochene Ruhe, die auch in den Sommermonate zu spüren ist, wenn in den Städten und FerienzentrenlebhaftesTreibenherrscht.
Im 17. und 18. Jahrhundert führten der langsameNiedergang und das anschließende endgültige Verschwinden der Piraten zur Legendenbildung um verborgene Schätze und große Abenteuer auf See.
Esta exposición da cuenta del apogeo de Rothenburg en la Edad Media, directamente relacionado con el auge de la cultura judía. Pero también da cuenta de las oleadas de persecución que ya se habían iniciado en el siglo XII, culminando con el Holocausto del siglo XX.
DE
Die Ausstellung erzählt einerseits von der Blüte Rothenburgs im Mittelalter, die auch eine jüdische Blüte war, spart aber auch nicht die Vertreibungswellen aus, die bereits im 13. Jahrhundert begannen und im 20. Jahrhundert im Holocaust gipfelten.
DE
Sachgebiete: religion historie verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Al acabar la Guerra Fría, un sistema colosal en todo su apogeo se puso a buscar nuevas misiones.
Mit dem Ende des Kalten Krieges hat sich ein gewaltiges und bis zur Perfektion hoch entwickeltes System neue Aufgaben als Ersatz für das Ausspionieren von Feinden gesucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha en favor de los derechos humanos alcanza por lo visto su apogeo cuando hay que pronunciar discursos solemnes.
Der Kampf für die Menschenrechte wird scheinbar am intensivsten geführt, wenn feierliche Reden gehalten werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la líbido de la mujer está en su apogeo 10 años más que la del hombre.
Zudem ist die Libido der Frau 10 Jahre später als beim Mann am aktivsten.
Korpustyp: Untertitel
El fin de su apogeo fue anunciado por el single producido por Giorgio Moroder “Love in Your Eyes”.
In ihrer Hochphase bestand die ICBL aus einem weltweit operierenden Netz von über 60 nationalen Kampagnen, mit Tausenden von aktiven Mitstreitern aus den unterschiedlichsten öffentlichen Zusammenhängen.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Brandon y me presenté cuando estaba en pleno apogeo. pedí prestado un vestido de mi mamá, Brandon prestada una chaqueta de m…... y ponemos en un pequeño show.
Brandon und ich kamen, als alle schon da waren. Ich trug ein Kleid meiner Mutter und er meine Jacke. Und wir zogen eine Show ab.
Korpustyp: Untertitel
La última vez que tuvieron lugar maniobras de desembarco de una envergadura similar fue en 1981, en el apogeo de la guerra fría.
Vergleichbar große Militärübungen fanden zuletzt 1981 in der Hochphase des Kalten Krieges statt.
Korpustyp: EU DCEP
Corea del Sur despegó a principios de la década de 1960, no cuando la ayuda externa estaba en su apogeo, sino cuando se estaba retirando gradualmente.
Südkorea gelang der Durchbruch in den frühen 60er Jahren, nicht als sich die ausländischen Hilfsleistungen auf ihrem Höchststand befanden, sondern als sie nach und nach eingestellt wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras la economía está en pleno apogeo tenemos que invertir con sensatez en las redes ferroviarias y de carreteras y en otras infraestructuras de transporte.
Wir müssen dafür Sorge tragen, daß bei unserer heutigen florierenden Wirtschaft vernünftige Investitionen in das Schienen- und Straßennetz sowie in sonstige Verkehrsinfrastrukturen getätigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las grandes maniobras federalistas para transformar definitivamente a la Comisión en un gobierno de Europa están de nuevo en su apogeo.
Die großen föderalistischen Manöver zur endgültigen Umwandlung der Kommission in eine Unionsregierung laufen wieder auf Hochtouren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a pesar de los esfuerzos conjuntos realizados después del apogeo de emociones intensas, la situación no ha ido a mejor.
Jedoch trotz der gemeinsam geleisteten Anstrengungen, die von einer Welle starker Emotionen getragen waren, ändert sich die Lage nicht zum Besseren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera pedirle que planteara de nuevo mi pregunta, por el siguiente motivo: he estado aquí a las 17.30 horas y el debate estaba en pleno apogeo.
Herr Präsident! Ich bitte doch darum, dass meine Frage noch aufgerufen werden kann, und zwar aus dem folgenden Grund: Ich war um 17.30 Uhr hier, da wurde noch weiter debattiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta alcanzará su apogeo y su plena credibilidad en el marco de una política común de asilo y de inmigración con un estatuto europeo de refugiados.
Dieser Vorschlag weist den richtigen Weg und wird im Rahmen einer gemeinsamen europäischen Asyl- und Einwanderungspolitik, zu der auch ein europäischer Flüchtlingsstatus gehören soll, seine volle Entfaltung und Glaubwürdigkeit erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La apicultura alcanzó su apogeo en Galicia antes de la introducción del azúcar, debido al poder edulcorante y a las propiedades medicinales de la miel.
In Galicien hatte die Imkerei vor der Einführung von Zucker ihre stärkste Verbreitung erreicht, da Honig wegen seiner Süßkraft, aber auch wegen seiner unterschiedlichen medizinischen Wirkungen sehr geschätzt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y en el momento en que se separen, toda la mierda legítima con la que has estado poniendo en marcha estará en pleno apogeo.
Und wenn die verschwunden sind, werden alle legalen Sachen, die du aufgebaut hast, voll am Laufen sein.
Korpustyp: Untertitel
En cambio, los mercados de valores se recuperaron y crearon una colosal burbuja que llegó a su apogeo 13 años después, en 2000.
Vielmehr erholten sich die Aktienmärkte und schufen eine gigantische Blase, die 13 Jahre später, also im Jahr 2000, ihre größten Ausmaße erreichte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tampoco resulta claro que el capitalismo estatal pueda generar el mismo grado de innovación y capacidad empresaria que generaron los modelos liberales en su apogeo.
Zugleich ist unklar, ob der Staatskapitalismus dasselbe Maß an Innovation und Unternehmertum hervorbringen kann, wie es die liberalen Modelle in ihrer besten Zeit taten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se burlan así de los ideales de sus padre…que confirmaron al principio de la Tercera Repúblic…el apogeo de la burguesía francesa.
Damit verspotten sie die Ideale ihrer Eltern, die zu Beginn der dritten Republik dem Bürgertum in Frankreich emporhalfen.
Korpustyp: Untertitel
En el Africa, donde están los países más pobres del mundo, el mercado está en pleno apogeo, con más de 280 millones de suscriptores.
In Afrika, wo sich die ärmsten Länder der Welt befinden, steigt der Absatz, bei über 280 Millionen Vertragskunden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los gobiernos europeos han desperdiciado la última década de apogeo, una época en la que se podrían haber adoptado serias reformas con relativamente poco sufrimiento.
Europas Regierungen haben das vergangene Boomjahrzehnt vergeudet, eine Zeit, in der mit relativ geringem Aufwand ernsthafte Reformen hätten durchgeführt werden können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Acaso vendedores cínicos en estos y otros países llevaron a la gente a creer que los tiempos de apogeo generarían riqueza para todos?
Haben zynische Verkäufer hier und anderswo die Menschen zu der Annahme verführt, dass die Boomzeiten Wohlstand für alle bringen würden?
Korpustyp: Zeitungskommentar
No es porque el gobierno de Estados Unidos, que tiene un gigantesco déficit a pesar de un apogeo económico, no necesite el dinero.
Es ist ja nicht so, als ob die US-Regierung mit ihrem trotz des Konjunkturaufschwungs enormen Defizit das Geld nicht brauchen könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el apogeo del consumismo norteamericano, las revistas se vieron inundadas de ingeniosas campañas que vendían de todo, desde fajas a pistolas.
In den goldenen Tagen der Konsumbegeisterung waren die Magazine voll mit cleveren Anzeigen, die von Gürteln bis zu Waffen so ziemlich alles verkauften.
Diese zweibändige Ausgabe im Schuber präsentiert eine große Auswahl an Jazz-Plattencovern, die von den glorreichen 1940ern bis zum Niedergang der LP-Produktion in den frühen 1990er Jahren entstanden sind.
Etwa 13 Jahre nach der Entstehung des Videos können wir endlich RZA, Method Man, Raekwon und Co in all ihrer frühen Noughties-Pracht bewundern – inklusive Wu Wear, ledernen Tube-Tops und Rollkragenpullis.
Glam Rock (in den USA auch Glitter Rock genannt) entstand Anfang der 1970er Jahre im britischen Raum als eine Art Gegenbewegung zum pompösen Progressive Rock.
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Se espera que la producción de petróleo alcance su punto más alto en los próximos años y que, a partir de entonces, se disminuya a ritmo constante, seguido del apogeo y posterior declive de la producción de gas natural.
Es wird erwartet, dass die Erdölförderung in den nächsten Jahren einen Höchststand erreichen und danach stetig zurückgehen wird, gefolgt von einem Höchststand und Rückgang der Erdgasförderung.
Korpustyp: EU DCEP
Y así surgió la economía de crédito…que tuvo su apogeo en los años 80 y 90.. para cubrir el hueco entre los ingresos reales y el poder adquisitivo.
Und so kam die Kreditwirtschaft ins Leben, die ihre Blόtezeit in den 80ern und 90ern erlebte, um die Lόcke zwischen den Realeinkommen und der Kaufkraft zu fόllen.
Korpustyp: Untertitel
El barómetro de estrés que los expertos vigilan más estrechamente, el spread del LIBOR-OIS (Overnight Indexed Swap ), ha bajado significativamente con respecto a los niveles estratosféricos que alcanzara durante el apogeo de la crisis.
Das von den Experten am genauesten beobachtete Stressbarometer, der LIBOR-OIS (Overnight Indexed Swap) Spread, ist gegenüber seinen himmelhohen Krisenwerten wesentlich gefallen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El comercio del opio está en pleno apogeo, y todavía sirve para mantener a los señores de la guerra y a sus ejércitos, y este es uno de los problemas principales.
Der Kreislauf zwischen Opium und Aufrechterhaltung der und ihrer Armeen ist damit nach wie vor in vollem Schwung, und das ist eines der Hauptprobleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y Chávez, a pesar del reciente incremento de los precios del petróleo, ya no puede darse el lujo de subsidiar a Cuba como lo hizo durante los años de apogeo.
Und Chávez kann es sich trotz der jüngsten Steigerung der Ölpreise nicht mehr leisten, Kuba wie in den Boomjahren zu subventionieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No había mecanismos de protección para impedir que se desarrollara un exceso de liquidez global y luego, en combinación con las fallas regulatorias de Estados Unidos, que se produjera un espectacular apogeo y derrumbe inmobiliario.
Es waren keine Schutzmechanismen vorhanden, um die Entwicklung einer globalen Liquiditätsflut und, in Kombination mit den regulativen Mängeln in den USA, einen spektakulären Immobilienboom mit anschließendem Crash zu verhindern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Casi al mismo tiempo, el ex-premier Craxi huyó a Túnez, perseguido por los tribunales italianos durante el apogeo de las investigaciónes mani pulite (manos limpias) sobre la gran red de corrupción conocida como Tangentopoli (Sobornópolis ).
Fast zur gleichen Zeit floh Ex-Ministerpräsident Craxi vor der italienischen Gerichtsbarkeit nach Tunesien, als im Rahmen der Aktion Mani Pulite (saubere Hände) ein als Tangentopoli (Stadt der Schmiergelder) bekannt gewordenes weitverzweigtes Korruptionsnetzwerk an das Licht der Öffentlichkeit befördert wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aun cuando la epidemia del SARS estaba en su apogeo en China, las compañías japonesas mantuvieron sus apuestas de inversión a largo plazo basadas en la promesa del bajo costo de la mano de obra china.
Sogar als die SARS-Epidemie in China wütete, setzten japanische Unternehmen bei ihren langfristigen Investitionen weiterhin auf die Erwartung billiger chinesischer Arbeitskräfte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchos europeos invirtieron en el mercado accionario de EE.UU. cuando estaba en su apogeo, en 1999 y 2000, sólo para verse vendiendo en plan de rebajas tras el colapso de 2001.
Viele Europäer haben sich 1999 und 2000 zu Spitzenzeiten in den US-Aktienmarkt eingekauft, nur um jetzt festzustellen, dass sie nach dem Zusammenbruch von 2001 mit großen Verlusten verkaufen müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante el apogeo del terrorismo irlandés en el Reino Unido, sucesivas administraciones británicas hicieron todo lo posible para no concederle al ERI la idea de que se estaba desarrollando una guerra.
Zur Hochzeit des irischen Terrorismus in Großbritannien taten verschiedene britische Regierungen ein Übriges, um der IRA nicht zuzugestehen, dass ein Krieg geführt wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La reciente era de las finanzas globales -tal vez ya podamos referirnos a ella como una época pasada- difería del apogeo financiero de hace un siglo. Sus manifestaciones culturales también parecían ser novedosas.
Die jüngste Ära des globalen Finanzwesens - von der wir möglicherweise bereits in der Vergangenheitsform sprechen können - unterschied sich von dem Finanzboom vor hundert Jahren und auch seine kulturelle Ausprägung war neuartig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La película cuenta una historia de apogeo y decadencia que se desarrolla con el telón de fondo de zonas industriales en Estados Unidos, tendiendo así un puente imaginario de la región del Ruhr con el mundo.
DE
Der Film erzählt eine Geschichte vom Werden und Vergessen, angesiedelt vor der Kulisse von Industriegebieten in den USA, und schlägt damit eine weitere Brücke vom Ruhrgebiet in die Welt.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Si deseas ver Edimburgo en su apogeo, visítala durante el mes de agosto, cuando el Festival Fringe está en su punto álgido, o en Año Nuevo, para gozar con los festejos del Hogmanay.
ES
Wer Edinburgh in seiner Hochphase erleben möchte, sollte unbedingt im August kommen, wenn das Fringe Festival in den Straßen tobt. Zu Neujahr zieht Hogmanay tausende Besucher in seinen Bann.
ES
En la segunda mitad del siglo XV y sobre todo en el siglo XVI, cuando fue inaugurada la estación de correos en la ruta entre Praga a Viena, la ciudad vivió su apogeo económica y constructiva.
In der zweiten Hälfte des 15. und vor allem im 16. Jahrhundert, in dem in Slavonice eine Poststation auf der Strecke Prag-Wien eingerichtet wurde, begann für die Stadt eine Zeit wirtschaftlicher Prosperität und emsiger Bauaktivitäten.
Sachgebiete: historie architektur tourismus
Korpustyp: Webseite
Entre la época en que los océanos anegaron Atlantis y el apogeo de los hijos de Aryas, hubo una era nunca imaginada en que los reinos luminosos se extendían por el mundo.
Nachdem der Ozean Atlantis verschlungen hatte, doch ehe das Reich der Söhne des Arius blühte, gab es ein sagenhaftes Zeitalter, als strahlende Königreiche sich über die Erde erstreckten.
Korpustyp: Untertitel
Entre las novedades de este año, el domingo 1 de febrero, el día de máximo apogeo en Playa de Palma, también está programada una carrera Challenge Ciclista para niños.
Sachgebiete: tourismus handel politik
Korpustyp: Webseite
Por más de 200 años, Guanajuato fue una de las ciudades más ricas del mundo, ya que ha llegado a producir el 20% de la plata del mundo en sus años de apogeo.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Los gastropubs como The Pantechnicon (www.thepantechnicon.com) ponen un toque moderno al tradicional pub británico, mientras que una tendencia hacia los alimentos orgánicos y sostenibles alcanza su apogeo en Waterhouse Restaurant (www.waterhouserestaurant.co.uk) en Shoreditch.
Als moderne Variante der traditionellen britischen Kneipe haben Gastropubs wie The Pantechnicon (www.thepantechnicon.com) sehr gute Restaurants, und das Waterhouse Restaurant (www.waterhouserestaurant.co.uk) in Shoreditch bedient mit Gerichten aus nachhaltig produzierten Biolebensmitteln einen wachsenden Ernährungstrend.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El marketing de afiliación ya ha mostrado sus méritos en el mundo de internet y se ha convertido en un componente importante del marketing mix. El mercado para el marketing de afiliación esta en su apogeo en este momento.
Affiliate Marketing hat sich inzwischen bewährt und ist für viele Unternehmen und Organisationen zu einem wichtigen Bestandteil im gesamten Marketingmix geworden. Der Markt für Affiliate Marketing ist stark in Bewegung.
Sachgebiete: marketing e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Será en esta época, pues, cuando se consoliden igualmente los dos poblados más importantes de la comarca, Acinipo y Ronda, aunque sus períodos respectivos de apogeo no se den sino con posterioridad;
ES
In dieser Zeit bilden sich auch die wichtigsten Siedlungen der Region, nämlich Acinipo und Ronda. Jedoch zur bedeutendsten Epoche für beide Städte wird es erst später kommen;
ES
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
Esta renovación estilística global del Setecientos, una vez superada su fase de apogeo, deja menor espacio a la imaginación y se acerca al lenguaje del clasicismo, con una forma más rigurosa y lineal.
Nachdem diese globale stilistische Erneuung des 18. Jahrhunderts die Phase der schönsten Blüte erlebt hatte, wurde die Erfindungsgabe beiseite gelegt und die linearen und rigorosen Formen des Klassizismus setzten sich durch.
La icónica torre de 83 m de altura del Belfry forma parte de un complejo edilicio del siglo XIII. En el momento de máximo apogeo de la riqueza en Brujas, la lonja municipal fue un almacén de mercancías, normalmente importadas.
Der 83 m hohe Belfried, eines der bekanntesten Wahrzeichen von Brügge, ist Teil eines Gebäudekomplexes aus dem 13. Jahrhundert um einen Innenhof, der als Markt- und Lagerhallen diente.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Es la montan~a where la leyenda eso un ma'ximo apogeo de monte. Hanna es jalada, y e'l es lanzado, y era posible para los tramos, una montan~a de estudio.
Es ist der Berg wo die Legende der ein Ho"hepunkt von Mt. Hanna wird hochgezogen, und es wird zugeworfen, und es war fu"r Reichweiten, einen Studiumsberg, mo"glich.
Durante el apogeo del nazismo y del estalinismo plasmó la negrura del alma humana o de la naturaleza en unos cuadros oscuros e inquietantes o en sus autorretratos de corte místico.
ES
Während des erstarkenden Nazismus und Stalinismus malte er die Traurigkeit der menschlichen Seele und Natur in düsteren und beunruhigenden Bildern und mystisch wirkenden Selbstporträts.
ES
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
En pleno apogeo de la pandemia de la gripe A, el uso de algoritmos optimizados basados en CUDA y ejecutados en las GPU Tesla permitió obtener información relevante sobre la eficacia del Tamiflu en una sola tarde.
ES
Während der H1N1 Pandemie lieferten verbesserte, CUDA-basierte Algorithmen auf Tesla Grafikprozessoren innerhalb nur eines Nachmittags praktisch verwendbare Ergebnisse zur Wirksamkeit von Tamiflu
ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Procedo de un país donde el crimen de honor seguía existiendo incluso después de la guerra, un país que no reconoció la violación como un crimen contra el individuo hasta la década de los setenta, cuando el movimiento feminista estaba en su apogeo.
Ich komme aus einem Land, in dem es noch nach dem Krieg das Verbrechen gegen die Ehre gab und wo die Vergewaltigung erst in den 70-er Jahren mit dem Erstarken der feministischen Bewegung als Verbrechen gegen die Person anerkannt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Motores para cohetes de propulsante líquido utilizables en "misiles", distintos de los incluidos en el artículo 9A005, que tengan una capacidad total de impulso de 1,1 MNs o mayor, excepto los motores de apogeo de propulsante líquido diseñados o modificados para aplicaciones de satélite, que posean todas las características siguientes:
Flüssigkeitsraketentriebwerke, die nicht von Nummer 9A005 erfasst werden, mit einem Gesamtimpuls größer/gleich 1,1 MNs, geeignet für "Flugkörper"; ausgenommen Flüssigkeitsapogäumstriebwerke, konstruiert oder geändert für Satellitenanwendungen mit allen folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Motores para cohetes de propulsante líquido utilizables en "misiles", distintos de los incluidos en el artículo 9A005, que tengan una capacidad total de impulso igual o superior a 1,1 MNs, excepto los motores de apogeo de propulsante líquido diseñados o modificados para aplicaciones de satélite, que posean todas las características siguientes:
Flüssigkeitsraketentriebwerke, die nicht von Nummer 9A005 erfasst werden, mit einem Gesamtimpuls größer/gleich 1,1 MNs, geeignet für "Flugkörper"; ausgenommen Flüssigkeitsapogäumstriebwerke, konstruiert oder geändert für Satellitenanwendungen mit allen folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, la industria comunitaria se encontraba en 2001 en relativa buena forma a pesar de que el diferencial de precios estaba en su apogeo, y experimentó una situación perjudicial en 2004 y durante el período de investigación cuando dicho diferencial era mucho menor.
In Gegenteil, während sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft 2001, als der Preisunterschied am höchsten war, in relativ guter Verfassung zeigte, wies er 2004 und im UZ, als der Preisunterschied sehr viel geringer war, eine Schädigung auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde las suaves florecillas de color verde oscuro a los tallos verde claros ricos en fibra, el brócoli ofrece diferentes texturas y está en su apogeo cuando los tonos verdes son más intensos y vibrantes y es menos fresco cuando comienza a marchitarse y se pone de un tono amarillento.
ES
Der Brokkoli ist essenziell für eine gesunde Ernährung und kann verschiedene Farbtöne aufweisen- angefangen von den leicht dunkelgrünen Röschen bis hin zu den hellgrünen und ballaststoffreichen Stielen. Am besten schmeckt er, wenn er einen intensiv leuchtenden, grünen Farbton besitzt.
ES
El Shiroyama Hiji ma'ximo apogeo es un hace colossalness como el que montan~a rocosa represento' por el bajo de la erupcio'n de mar 100,000 an~o se registro' con mundo herencia natural del UNESCO [una isla volca'nica y grupo de cueva de lava de Cheju].
Der U"berfluss an Kraftho"hle ist eine der gro?angelegten Lavaho"hle, die natu"rliches Erbe vom UNESCO als es mit Welt registriert wird, [eine vulkanische Insel und eine Lavaho"hlengruppe von Cheju].
El Shiroyama Hiji ma'ximo apogeo es un hace colossalness como el que montan~a rocosa represento' por el bajo de la erupcio'n de mar 100,000 an~o se registro' con mundo herencia natural del UNESCO [una isla volca'nica y grupo de cueva de lava de Cheju].
Shiroyama Hiji-Ho"hepunkt ist ein colossalness felsiger von Boden des Meeresausbruches erlassener Berg, den 100,000 Jahre natu"rliches Erbe vom UNESCO als es mit Welt registrierten, [eine vulkanische Insel und eine Lavaho"hlengruppe von Cheju] vor.