Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dichas asociaciones son de interés general y se financian con aportaciones de sus miembros.
Diese Vereinigungen sind gemeinnützige Organisationen und finanzieren sich aus Zuwendungen der Mitglieder.
Korpustyp: EU DCEP
La aportación actual asciende aproximadamente a un millón de euros en combustible y programas de educación y humanitarios.
Die derzeitige Zuwendung beträgt etwa eine Million Euro in Form von Brennstoffen, humanitären und Bildungsprogrammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, las aportaciones de este tipo deben terminar cuando el producto haya alcanzado la madurez de mercado con el fin de evitar distorsiones de la competencia y ganancias excepcionales.
Derartige Zuwendungen müssen jedoch mit Erreichen der Marktreife eines Produkts enden, um Wettbewerbsverzerrungen und Windfall-Profite zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
Las aportaciones anuales del Senado de Berlín al ferrocarril urbano, S-Bahn, alcanzan los 232 millones de euros.
Die jährlichen Zuwendungen des Berliner Senats an die S-Bahn betragen 232 Mio. EUR.
Korpustyp: EU DCEP
La primera aportación por un total de 6498468,68 euros se produjo el 16 de diciembre de 1994 y se utilizó para financiar el proyecto «Laser-Display-Technologie» (tecnología de visualización por láser «Proyecto 1»).
Die erste Zuwendung in Höhe von 6498468,68 EUR erfolgte am 16. Dezember 1994 und diente der Finanzierung des Projekts „Laser-Display-Technologie“ („Projekt 1“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación de las aportaciones en especie
Bewertung der Zuwendungen in Form von Sachleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de reforzar la independencia, la obligación de rendir cuentas y la responsabilidad de los partidos políticos europeos y las fundaciones políticas europeas, determinados tipos de donaciones y aportaciones procedentes de fuentes distintas del presupuesto general de la Unión Europea deben estar prohibidas o sujetas a limitaciones.
Zur Stärkung der Unabhängigkeit, Rechenschaftspflicht und Verantwortung der europäischen politischen Parteien und europäischen politischen Stiftungen sollten bestimmte Arten von Spenden und Zuwendungen aus anderen Quellen als dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union untersagt werden oder Beschränkungen unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nos complace asimismo ver cómo aumentan las aportaciones de fundaciones privadas, como la Bill Gates Foundation, a la lucha contra el VIH/sida, la tuberculosis y la malaria.
Wir sind auch über die steigenden Zuwendungen privater Stiftungen wie der Bill Gates Foundation für den Kampf gegen HIV/AIDS, Tuberkulose und Malaria hoch erfreut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La financiación propia propuesta en el informe es sólo del 25 por ciento y, por tanto, la subvención asciende al 75 por ciento, razón por la cual no he considerado necesarias las aportaciones de las empresas.
Der darin aufgeführte Eigenmittelanteil der Parteien liegt bei nur 25 Prozent, wonach die Zuschüsse entsprechend 75 Prozent betragen, und weswegen ich Zuwendungen durch Unternehmen für nicht erforderlich gehalten habe.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, los partidos políticos supranacionales son productos artificiales que no están en condiciones de recaudar aportaciones voluntarias de la gente corriente.
Herr Präsident, die europäischen politischen Parteien sind künstliche Gebilde, die nicht in der Lage sind, freiwillige Spenden von gewöhnlichen Menschen einzusammeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le agradezco su aportación para la piscina.
Vielen Dank für Ihre Spende für das Schwimmbad.
Korpustyp: Untertitel
Automáticamente pondremos tu nombre en esta página en agradecimiento a tu aportación.
Damit KATE ihre Arbeit durchführen kann, sind wir auf Spenden angewiesen, denn die Finanzierung von Entwicklungsprojekten setzt einen finanziellen Eigenanteil voraus.
DE
Visita a Aloe-Park A pocos minutos de la fábrica se encuentran las plantaciones de aloe y plátano de la familia Reverón, allí nos trasladaremos para visitar el curioso museo étnico-rural creado a principios de siglo, y cuyo mantenimiento ha continuado hasta hoy gracias a la aportación de los visitantes.
Visita a Aloe-Park Wenige Minuten von der Fabrik entfernt befinden sich die Plantagen für Aloe und Bananen der Familie Reverón. Hier besuchen wir das sehenswerte Ethno-Bauern-Museum, das zu Beginn des Jahrhunderts gegründet wurde und dank der Spenden seiner Besucher bis heute erhalten ist.
A este respecto juega un papel especialmente importante que la aportación sea alta precisamente en favor de los artistas jóvenes que no son aún muy conocidos y que todavía no tienen muchas posibilidades.
Dabei spielt eine ganz besonders wichtige Rolle, daß diese Abgabe gerade für die jungen Künstlerinnen und Künstler besonders hoch ist, die noch nicht so bekannt sind und noch nicht so viele Möglichkeiten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en estos momentos decidiéramos aumentar el gasto al límite máximo permitido por los Tratados, ello implicará una aportación adicional por más de 5 000 millones de euros para países como Francia y Alemania.
Wenn wir uns heute dazu entschließen würden, die Ausgabenobergrenze bis zum maximalen Grenzwert zu erhöhen, der nach den Verträgen erlaubt ist, würde dies für Länder wie Frankreich und Deutschland zusätzliche Abgaben von mehr als 5 Mrd. bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aportaciónBeitrag geleistet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vale la pena observar que, tras las directivas sobre el acceso a la información medioambiental y la participación pública, esta propuesta de Reglamento es la tercera propuesta legislativa consecutiva sobre la aplicación de la Convención de Aahrus, esta vez a las instituciones comunitarias, y la señora Korhola ha realizado una valiosa aportación.
Es sei darauf hingewiesen, dass dieser Vorschlag für eine Verordnung nach den Richtlinien über den Zugang zu Umweltinformationen sowie über die Beteiligung der Öffentlichkeit der dritte Legislativvorschlag in Folge zur Anwendung des Århus-Übereinkommens ist – dieses Mal auf die Organe der Gemeinschaft –, und Frau Korhola hat hier einen wertvollen Beitraggeleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aportación de la Comisión ITRE ha sido importante.
Der Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie hat dahingehend einen wertvollen Beitraggeleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su única aportación ha sido prohibir que la bandera europea ondee en Escocia en el día en que se conmemoró la Paz en Europa.
Der einzige Beitrag, den er bisher geleistet hat, war das Verbot des Hissens der europäischen Flagge in Schottland am Tag des "Friedens in Europa" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se encuentra en la tradición de sus predecesores demócrata cristianos, Wilfried Martens y Leo Tindemans, quienes realizaron también en el Parlamento Europeo un extraordinaria aportación.
So stehen Sie in der Tradition ihrer christdemokratischen Vorgänger, Wilfried Martens und Leo Tindemans, die auch im Europäischen Parlament einen hervorragenden Beitraggeleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diversos programas de la UE han supuesto una considerable aportación al respecto.
Verschiedene EU-Programme haben dazu einen erheblichen Beitraggeleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos han realizado una aportación al compromiso y todos han obtenido también algo de ese compromiso.
Alle haben einen Beitraggeleistet zum Kompromiß, und alle haben von diesem Kompromiß auch etwas gehabt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo realizado por el Observatorio europeo sobre las drogas y la drogadicción fue una importante aportación.
Die Europäische Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht hat mit ihrer Arbeit einen wichtigen Beitraggeleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, permítanme que resalte una vez más que el Consejo ha tomado debida nota y agradece la importante aportación del Parlamento Europeo a las deliberaciones del grupo interdisciplinar «Delincuencia organizada».
Lassen Sie mich an dieser Stelle auch nochmals deutlich machen, daß der Rat sehr wohl zur Kenntnis genommen hat und dankbar dafür ist, daß das Europäische Parlament zu den Beratungen der multidisziplinären Gruppe "Organisierte Kriminalität" einen wichtigen Beitraggeleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sueño ha supuesto una importante aportación.
Der Traum hat einen wichtigen Beitraggeleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos y los instrumentos de fomento del programa MEDIA han dado básicamente sus frutos y han logrado una aportación importante en el desarrollo del sector audiovisual en Europa.
Die Ziele und Förderinstrumente des europäischen Filmförderprogramms MEDIA haben sich grundsätzlich bewährt und zur Entwicklung des audiovisuellen Sektors in Europa einen wesentlichen Beitraggeleistet.
Korpustyp: EU DCEP
aportaciónstille
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Fondo especial para la estabilización de los mercados financieros, Sonderfonds Finanzmarktstabilisierung, (en adelante, «SoFFin»), gestionado por la FMSA, tiene una aportación pasiva en el WestLB AG.
Der Sonderfonds Finanzmarkstabilisierung (im Folgenden „SoFFin“), der von der FMSA verwaltet wird, hält eine stille Einlage an der WestLB AG.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, hasta la fecha no se han abonado retribuciones y la aportación pasiva ha participado en las pérdidas con alrededor de 1 millón EUR.
Infolgedessen wurde bisher keine Vergütung gezahlt, und die stille Einlage hat mit rund 1 Mio. EUR an den Verlusten teilgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión incoó el procedimiento de investigación formal ya que dudaba de si la aportación pasiva se había efectuado en condiciones de mercado, tal como afirmaba Alemania.
Das förmliche Prüfverfahren wurde eingeleitet, weil die Kommission Zweifel an der Behauptung Deutschlands hegte, die stille Einlage sei zu Marktkonditionen vorgenommen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con la aportación pasiva, Prophete y Pantherwerke tienen dudas de que un inversor privado, habida cuenta de la situación económica de Bike Systems en marzo de 2001, hubiera suscrito dicha aportación.
Mit Blick auf die stille Einlage bezweifeln Prophete und Pantherwerke, dass ein privater Anleger angesichts der wirtschaftlichen Lage von Bike Systems im März 2001 eine solche Beteiligung eingegangen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con la aportación pasiva, Vaterland-Werke tiene dudas de que un inversor privado, habida cuenta de la situación económica de Bike Systems en marzo de 2001, hubiera suscrito dicha aportación.
Mit Blick auf die stille Einlage bezweifelt Vaterland-Werke, dass ein privater Anleger angesichts der wirtschaftlichen Lage von Bike Systems im März 2001 eine solche Beteiligung eingegangen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
La remuneración por la aportación pasiva sería, según las indicaciones de Alemania, del 12,25 % (8,75 % fijo y 3,5 % en función de los beneficios).
Die Vergütung für die stille Einlage beläuft sich nach deutschen Angaben auf 12,25 % (8,75 % fest und 3,5 % gewinnabhängig).
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania llegó por lo tanto a la conclusión de que la remuneración acordada por la aportación pasiva del 12,25 % reflejaba apropiadamente el riesgo asociado.
Deutschland gelangt daher zu dem Schluss, dass die vereinbarte Vergütung für die stille Einlage in Höhe von 12,25 % das Risiko angemessen wiedergegeben habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según Alemania, la aportación pasiva de gbb en Bike Systems (medida 1) se efectuó en condiciones de mercado.
Nach Auffassung Deutschlands erfolgte die stille Einlage von gbb in Bike Systems (Maßnahme 1) zu Marktbedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aportación pasiva (medida 1) la concedió gbb.
Die stille Einlage (Maßnahme 1) wurde von der gbb gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por todo ello, la Comisión llega a la conclusión de que la aportación pasiva y las garantías constituyen ayuda estatal en el sentido del artículo 87, apartado 1, del Tratado CE y que las dos garantías no se concedieron en consonancia con un régimen de ayuda autorizado.
Deshalb kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die stille Einlage und die beiden Bürgschaften eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag darstellen und beide Bürgschaften nicht im Einklang mit einer genehmigten Beihilferegelung bereitgestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aportaciónZuarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para terminar, quisiera expresar, una vez más, mi agradecimiento al Parlamento por el presente informe, por su aportación al Plan de acción de la Comisión y por su apoyo para seguir abriendo los mercados de trabajo europeos.
Abschließend möchte ich dem Parlament nochmals für diesen Bericht, für seine Zuarbeit zum Aktionsplan der Kommission und für seine Unterstützung gegenüber der weiteren Öffnung der europäischen Arbeitsmärkte danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que esto quede aún más claro en la aportación que la Comisión está preparando para la Convención, que creo que estará terminada a finales de noviembre.
Das wird, so hoffe ich, in der Zuarbeit der Kommission für den Konvent, die bis Ende November abgeschlossen sein dürfte, noch klarer werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo agradecer asimismo la oportuna aportación que el señor Reul y esta Cámara proporcionarán en materia de innovación energética, energías fósiles limpias y energía nuclear.
Ferner danke ich Herrn Reul und diesem Hohen Haus für ihre termingerechte Zuarbeit zum Themenbereich der Energieinnovation, der sauberen fossilen Energieträger und der Kernenergie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera empezar expresando mi más sincera gratitud por la aportación de los diputados que han ayudado a elaborar el informe, como el ponente de la Comisión de Asuntos Exteriores o como el ponente alternativo de la Comisión de Industria, Investigación y Energía.
Zunächst möchte ich den Kolleginnen und Kollegen, die an der Erarbeitung des Berichts mitgewirkt haben – als Berichterstatter im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, als Schattenberichterstatter im Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie –, sehr herzlich für die Zuarbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto mayor sea la aportación, mayor confianza podrá tener la UE en el planteamiento que adopte en la Comisión de las Naciones Unidas.
Je breiter die Zuarbeit ist, umso sicherer kann die EU in der UN-Menschenrechtskommission auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy las gracias a la Comisión de Presupuestos por su apoyo y aportación a este procedimiento, pero sobre todo quiero dar las gracias al personal de la Comisión de Presupuestos, que nos ha permitido elaborar todo esto.
Ich danke meinen Kolleginnen und Kollegen im Haushaltsausschuss für ihre große Hilfe und Zuarbeit bei diesem Verfahren. Vor allem gilt mein Dank jedoch den Mitarbeitern des Haushaltsausschusses, die die Erstellung des Gesamthaushaltsplans erst ermöglicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el tiempo me impide en este debate, señor Presidente, comentar ante la Asamblea cada uno de los elementos de la resolución, puedo inmediatamente asegurar que los detalles serán tratados como una aportación importante a nuestras propuestas de reforma durante todo este periodo de consulta y, ciertamente, a nuestro trabajo en otras áreas relevantes.
Zwar ist es mir aus Zeitgründen nicht möglich, alle Bestandteile des Entschließungsantrags vor dem Hohen Hause zu erörtern, doch versichere ich Ihnen gern, daß die Einzelheiten als wichtige Zuarbeit für unsere Reformvorschläge im gesamten Beratungszeitraum und natürlich auch für unsere Arbeit in anderen wichtigen Bereichen behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los puntos de vista y la aportación del Parlamento Europeo son sumamente importantes para nosotros y serán un factor determinante.
Die Meinung und Zuarbeit des Europäischen Parlaments sind für uns außerordentlich wichtig und spielen eine maßgebliche Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, junto a la Resolución que aprobarán y el diálogo con las comisiones y los respectivos Comisarios, esto constituirá una aportación de gran calidad política al programa de trabajo para el próximo año.
Ich denke, dass diese Beiträge, zusammen mit dem zu verabschiedenden Entschließungsantrag und dem Dialog mit den Ausschüssen und den jeweiligen Kommissaren, eine sehr gute politische Zuarbeit für das Arbeitsprogramm des nächsten Jahres ergeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, la aportación de las organizaciones de la ONU también es crucial y nuestra cooperación con ellas está bastante bien desarrollada.
Die Zuarbeit durch die UN-Organisationen, mit denen wir recht gut kooperieren, ist in diesem Zusammenhang ebenfalls entscheidend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aportaciónKapitaleinlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, el presente análisis no es exhaustivo y parte del supuesto de que cuando la entidad que reciba los bienes o servicios no tenga obligación de liquidar la transacción, la transacción constituirá una aportación de patrimonio neto de la dominante a la dependiente, con independencia de los posibles acuerdos de reembolso intragrupo.
Die hier geführte Diskussion ist deshalb nicht erschöpfend und geht von der Annahme aus, dass es sich in Fällen, in denen das Unternehmen, das die Güter oder Leistungen erhält, nicht zum Ausgleich der Transaktion verpflichtet ist, wenn es sich dabei ungeachtet etwaiger gruppeninterner Rückzahlungsvereinbarungen um eine Kapitaleinlage des Mutterunternehmens beim Tochterunternehmen handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los coeficientes de adecuación de capital relativamente altos solo serían el efecto técnico del método de aportación de capital elegido.
Die relativ hohen Eigenkapitalquoten seien nur eine praktische Auswirkung der gewählten Methode der Kapitaleinlage gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el proyecto aludía al riesgo inminente de que Combus declarara la suspensión de pagos o la quiebra e indicaba que una aportación de capital garantizaría que la empresa pudiese mantener su actividad con vistas a una venta posterior.
Weiter wird in dem Antrag auf die unmittelbare Gefahr einer Insolvenz oder eines Konkurses von Combus hingewiesen und erklärt, dass eine Kapitaleinlage die Weiterführung des Unternehmens sicherstellen wird, so dass es zu einem späteren Zeitpunkt verkauft werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se procede a la aportación de capital para garantizar que la empresa pueda seguir funcionando y disponga de capital suficiente.
Die Kapitaleinlage wurde mit dem Ziel durchgeführt, die Weiterführung des Unternehmens sicherzustellen und eine angemessene Kapitalausstattung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A modo de extensión de la carta de intenciones, el Ministerio de Transporte negoció con los acreedores el desglose de la aportación de 240 millones DKK.
Im Zusammenhang mit der Absichtserklärung verhandelte das Verkehrsministerium mit den Gläubigern über eine Aufteilung der Kapitaleinlage von 240 Mio. DKK.
Korpustyp: EU DGT-TM
La insuficiencia de capital se debía al fracaso de Phosfor AG a la hora de incrementar su aportación de capital de 15339 EUR (30000 DEM) hasta 818067 EUR (1,6 millones DEM) a 30 de septiembre de 1994.
Die unzureichende Eigenkapitalausstattung war darauf zurückzuführen, dass Phosphor AG ihre Kapitaleinlage nicht bis zum 30. September 1994 von 15339 EUR (30000 DEM) auf 818067 EUR (1,6 Mio. DEM) erhöhte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acreedor y la entidad estén bajo el control de una misma parte o partes antes y después de la transacción, y, en sustancia, la transacción consista en una distribución de patrimonio realizada por la entidad, o una aportación patrimonial a ésta.
der Gläubiger und das Unternehmen vor und nach der Transaktion von derselben Partei/denselben Parteien beherrscht werden, und die Transaktion bei wirtschaftlicher Betrachtung eine Kapitalausschüttung des Unternehmens oder eine Kapitaleinlage in das Unternehmen einschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que la aportación de 300 millones DKK se efectuó en mayo de 1999 para evitar la quiebra de la empresa, que era inminente (véase el punto 38 de la réplica y las citas que incluye).
Nach Einschätzung von Danske Busvognmaend erfolgte die Kapitaleinlage von 300 Mio. DKK im Mai 1999, um den drohenden Konkurs des Unternehmens zu vermeiden (siehe Punkt 38 der Erwiderung und die darin zitierten Punkte).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que era apremiante la aportación de capital, el Ministerio de Transporte no tenía más opción que recomendar la aportación de capital que se consideraba necesaria para evitar la quiebra, y que también se consideraba necesaria si el objetivo era vender Combus.
Da eine Kapitaleinlage dringend erforderlich gewesen sei, habe das Verkehrsministerium keine andere Wahl gehabt, als die Kapitaleinlage zu empfehlen, die für notwendig gehalten wurde, um einen Konkurs von Combus zu vermeiden, womit sie auch bei einem Verkauf des Unternehmens erforderlich gewesen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
El TPICE tuvo que comprobar si la evaluación de la Comisión era correcta al considerar que la tercera aportación de capital cumplía la prueba del inversor privado, mientras que las dos primeras fueron calificadas de ayuda estatal.
Das EuGEI musste prüfen, ob die Kommission zu Recht zu dem Schluss gelangt war, dass die dritte Kapitaleinlage dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden privaten Kapitalgebers entsprach, während sie die beiden ersten Kapitaleinlagen als staatliche Beihilfen eingestuft hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
aportaciónEinsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, quisiera dar las gracias a la Sra. Maij-Weggen por su aportación de ideas y espero que siga habiendo una buena colaboración, también en la evaluación de esta cuestión de orientación e información de los ciudadanos de toda Europa.
Ich danke Frau Maij-Weggen für ihren Einsatz und hoffe auf eine gedeihliche Zusammenarbeit, auch bei der weiteren Verfolgung dieses Punkts der Aufklärung und Information der Bürger in ganz Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aportación de esta Cámara permitirá, sin duda, establecer unas pautas renovadas de colaboración entre el Consejo, la Comisión y el Parlamento Europeo, con vistas a robustecer el partenariado político e interinstitucional asentado en un espíritu de confianza mutua.
Der Einsatz dieses Hauses wird es ohne Zweifel ermöglichen, in die Zusammenarbeit zwischen Rat, Kommission und Parlament neue Leitgedanken einzubringen mit dem Ziel, die politische und interinstitutionelle Partnerschaft im Geist des gegenseitigen Vertrauens zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reasignación de fondos a estos instrumentos haría una importante contribución, junto con la aportación de los Estados miembros interesados, para poner en marcha y llevar a cabo proyectos de enorme importancia para los países de la región, pero no solamente para ellos.
Mittel zugunsten dieser Instrumente umzuverteilen, würde, gemeinsam mit dem Einsatz aller beteiligten Mitgliedstaaten, einen erheblichen Beitrag zur Entwicklung und Umsetzung von Projekten leisten, die nicht nur für diese Staaten von großer Wichtigkeit wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin la aportación de dinero comunitario, las personas de edad avanzada, enfermas o desempleadas no podrán existir.
Ohne den Einsatz gemeinschaftlicher Gelder sind alte, kranke oder arbeitslose Menschen nicht existenzfähig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que es muy posible tratar esta cuestión en el período parcial de sesiones de julio y que con ello no se modifica básicamente nada de la buena aportación del Parlamento Europeo, y creo que es necesario.
Ich finde, man könnte die Frage sehr gut in der JuliSitzungsperiode behandeln, und daß sich dadurch im Grunde nichts ändern würde - bis auf einen guten Einsatz des Europäischen Parlaments, der mir erforderlich scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Construimos ferrocarriles, carreteras, puentes y aeropuertos -que son proyectos que demandan mucho capital- con dinero de los contribuyentes y con grandes aportaciones de maquinarias por cada aportación humana.
Wir bauen Eisenbahnen, Straßen, Brücken und Flughäfen, also sehr kapitalintensive Projekte, mit Steuermitteln - mit großen maschinellen Anteilen pro menschlichem Einsatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terminaré repitiendo mi agradecimiento por la aportación del Sr. Bowis.
Daher schließe ich nun und wiederhole noch einmal, wie sehr ich den Einsatz von Herrn Bowis schätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, tratamos de mostrar a los ciudadanos que pierden sus empleos que estamos proporcionando una aportación activa, también en términos financieros.
Wir versuchen auf diese Weise den Menschen, die arbeitslos werden, zu vermitteln, dass wir auch in finanzieller Hinsicht aktiven Einsatz zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Parlamento debe obligar a la Comisión a incrementar su aportación al programa Agenda 21.
Meines Erachtens müßte das Parlament die Kommission darauf verpflichten, mehr Einsatz für das Programm Agenda 21 zu zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel actual del foro consultivo no es satisfactorio, principalmente porque su aportación en primer lugar se toma en cuenta en un momento muy tardío durante el transcurso de la toma de decisión.
Die gegenwärtige Rolle des Konzertierungsforums ist nicht zufriedenstellend, vor allem weil sein Einsatz erst zu einem sehr späten Zeitpunkt des Entscheidungsverlaufs berücksichtigt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aportaciónbeitragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión va a seguir realizando su aportación al respecto también en el futuro.
Die Kommission wird auch künftig hierzu beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una medida concreta que costará poco o nada y que realizará una aportación considerable para alcanzar nuestros ambiciosos objetivos sobre el clima.
Es handelt sich um eine konkrete Maßnahme, die wenig oder gar nichts kosten und doch erheblich zum Erreichen unserer ehrgeizigen Klimaziele beitragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de saludar, pero los países candidatos deben realizar primero su aportación.
Sie ist zu begrüßen. Die Beitrittsländer müssen dazu und zuerst das Ihre beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que, si quieren que les ayudemos, deberán antes hacer una aportación ellos mismos al progreso, mostrando buena disposición.
Wenn die Amerikaner also unsere Unterstützung wollen, dann müssen sie zunächst uns helfen, dann müssen sie selbst zunächst dazu beitragen, daß es vorwärtsgeht, indem sie guten Willen beweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que en la Unión Europea no prevalece una competencia fiscal leal y que la aportación de los asalariados a los ingresos fiscales de los Estados miembros va en aumento, mientras disminuye la de los recursos móviles.
Es ist eine Tatsache, daß in der Europäischen Union kein fairer Steuerwettbewerb herrscht und daß zum steuerlichen Aufkommen der Mitgliedstaaten immer mehr die Lohnsteuerzahler und immer weniger die mobilen Ressourcen beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas con discapacidad pueden hacer una aportación positiva a la sociedad.
Menschen mit Behinderungen können Positives zur Gesellschaft beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de los cambios demográficos, los jóvenes pueden hacer una aportación activa para reforzar los sistemas de protección social.
Vor dem Hintergrund des demografischen Wandels können sie aktiv zur Stärkung der Sozialsysteme beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con este principio de elogio en lugar de sanción un plan de acción de la Comisión puede ser una aportación muy considerable.
Neben diesem Prinzip von Lob statt Bestrafung kann zur Verbesserung der Situation auch ein ausführlicher Aktionsplan der Kommission beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en éstas observaciones sobre el modo de funcionar la Comisión y el modo de colaborar la Comisión y el Parlamento estamos todos de acuerdo y es seguro que todos haremos nuestra aportación en esta dirección.
Auch die Bemerkungen über die Arbeitsweise der Kommission und die Art der Zusammenarbeit zwischen Kommission und Parlament finden unser aller Zustimmung, und es ist sicher, daß wir alle dazu beitragen werden, die Dinge in diese Richtung voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invirtiendo en el comercio y la industria locales, asegurándose de que prestan unos buenos servicios sociales a sus empleados y de que los hombres y las mujeres reciben sueldos justos, pueden hacer una gran aportación a la lucha contra la pobreza.
Durch Investitionen in die lokale Wirtschaft und indem sie dafür Sorge tragen, dass ihre Beschäftigten gute Sozialleistungen beziehen und Männer und Frauen faire Löhne erhalten, können Sie viel zur Bekämpfung der Armut beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aportaciónBeiträgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se puede esperar que los Estados Unidos asuman esta carga con cada vez menos aportación por nuestra parte.
Es kann nicht erwartet werden, dass die USA diese Last mit immer weniger Beiträgen unsererseits tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
48 00 6 Aportaciones a planes de aportación definida
48 00 6 Pensionsbeiträge an Systeme mit vorgegebenen Beiträgen
Korpustyp: EU DGT-TM
48 70 2 Número de partícipes en planes de aportación definida
48 70 2 Zahl der Mitglieder von Systemen mit vorgegebenen Beiträgen
Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificación geográfica del número de partícipes en planes de aportación definida
Geografische Aufgliederung der Zahl der Mitglieder von Systemen mit vorgegebenen Beiträgen
Korpustyp: EU DGT-TM
estar registrados en las cuentas del participante, y, en el caso de cualquier aportación de terceros, registrados en las cuentas de estos;
Sie müssen in den Abschlüssen des Teilnehmers ausgewiesen sein; im Falle von Beiträgen Dritter müssen diese in den Abschlüssen der Dritten ausgewiesen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
asimismo, deberán estar registrados en las cuentas del participante y pagados, y, en el caso de cualquier aportación de terceros, registrados en las cuentas de estos;
sie müssen in der Rechnungsführung des Teilnehmers ausgewiesen sein; im Falle von Beiträgen Dritter müssen diese Beiträge in der Rechnungsführung der Dritten verbucht sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Aportaciones a planes de aportación definida» (48 00 6) se utiliza en el cálculo de la variable «Volumen de negocio» (12 11 0).
Die Variable Pensionsbeiträge an Systeme mit vorgegebenen Beiträgen (48 00 6) wird zur Berechnung der Variablen Umsatz (12 11 0) verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los planes mixtos son planes que incluyen elementos tanto de los planes de prestación definida como de los planes de aportación definida.
Hybride Systeme sind Systeme, die Elemente sowohl von Systemen mit vorgegebenen Leistungen als auch von Systemen mit vorgegebenen Beiträgen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta variable incluye el número total de partícipes en planes de aportación definida.
Diese Variable entspricht der Gesamtzahl der Mitglieder von Pensionssystemen mit vorgegebenen Beiträgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Número de partícipes en planes de aportación definida» (48 70 2) se utiliza en el cálculo de la variable «Número de partícipes» (48 70 0).
Die Variable Zahl der Mitglieder von Systemen mit vorgegebenen Beiträgen (48 70 2) wird zur Berechnung der Variablen Zahl der Mitglieder (48 70 0) verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
aportaciónUnterstützung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el mes de noviembre, la Comisión detallará sus ideas sobre la aportación de las políticas comunitarias en la lucha en favor del empleo.
Im November wird sie ihre Vorstellungen über die Unterstützung der Gemeinschaftspolitiken beim Kampf um Beschäftigung präzisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegraría tener la oportunidad de discutir este asunto del desarrollo local y de la aportación que puede hacer, no sólo, a la creación de empleo, sino también para frenar la injusticia social de forma más general a nivel de toda la Unión Europea.
Ich würde es begrüßen, wenn die Unterstützung der lokalen Entwicklung noch erörtert werden könnte, denn es geht nicht nur um die Arbeitsplatzbeschaffung, sondern auch um die allgemeine Bekämpfung der sozialen Ungerechtigkeit innerhalb der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también habrá una aportación importante por parte del presupuesto de la Unión Europea, por lo menos en relación con los países candidatos a la adhesión.
Es wird jedoch auch wesentliche Unterstützung aus dem Haushalt der Europäischen Union geben, zumindest was die Beitrittskandidaten betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer motivo de satisfacción y de alegría es la forma en que, gracias a la aportación positiva de los ciudadanos consumidores, por una parte, y de la industria del seguro, por otra, se ha facilitado el nacimiento de esta propuesta de directiva.
Der dritte Grund, der mich zufrieden stimmt und mich dazu veranlaßt, Ihnen zu gratulieren, ist die Art und Weise, wie dieser Legislativtext ausgearbeitet wurde, denn das Zustandekommen dieses Richtlinienvorschlags wurde durch die positive Unterstützung der Verbraucherverbände einerseits und des Versicherungsgewerbes andererseits erleichtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como conclusión, señor Presidente, señoras y señores Diputados, permítanme señalar que la Comisión se felicita por la aportación del Parlamento Europeo en este expediente especialmente sensible y delicado.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, abschließend möchte ich betonen, daß die Kommission über die Unterstützung des Europäischen Parlaments bezüglich dieses besonders heiklen und sensiblen Dossiers erfreut ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, Turquía no ha solicitado a la Comunidad ninguna aportación financiera para este proyecto.
Die Türkei hat übrigens die Gemeinschaft für dieses Projekt nicht um finanzielle Unterstützung gebeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las futuras medidas deberán estar estrechamente relacionadas con las prioridades generales de la UE para justificar la aportación del presupuesto de la UE.
Die künftigen Maßnahmen müssen eng mit den allgemeinen Prioritäten der EU verknüpft sein, um die vorgesehene finanzielle Unterstützung aus dem EU-Haushalt zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partamos del inequívoco reconocimiento del potencial positivo de la inmigración, que va desde la aportación demográfica hasta el dinamismo de la diversidad cultural, pasando por el impulso al crecimiento potencial de nuestras economías, lo que ha sido muy evidente en el caso de España.
Unser Ausgangspunkt muss die unmissverständliche Anerkennung des positiven Potenzials der Einwanderung sein, die von der demografischen Unterstützung bis zur Bereicherung der kulturellen Vielfalt reicht, ohne den möglichen Aufschwung unserer Volkswirtschaften zu vergessen, der im Fall von Spanien ganz offenkundig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como proyecto de interés común, la parte sueca de la línea férrea podría beneficiarse de la ayuda financiera comunitaria con cargo a la partida presupuestaria para las RTE, pero hasta el momento, las autoridades nacionales competentes no han solicitado ninguna aportación de la Comunidad.
Als Projekt von allgemeinem Interesse könnten für den schwedischen Teil der Bahnstrecke finanzielle Mittel der Gemeinschaft aus der TEN-Haushaltslinie gewährt werden, aber die zuständigen nationalen Behörden haben bis jetzt noch keine Unterstützung der Gemeinschaft beantragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha trabajado mucho para que del ERTMS fuera un éxito, pero debemos intensificar nuestros esfuerzos y, para ello, señor Presidente, es muy bienvenida la aportación del Parlamento.
Viel wurde bereits getan, um das ERTMS zu einem Erfolg zu machen, aber wir müssen unsere Bemühungen intensivieren, und hierfür hoffen wir auf die Unterstützung des Parlaments, Herr Präsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aportaciónBeteiligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han construido allí fábricas ultramodernas gracias a la aportación directa o indirecta de capitales procedentes de Europa, entre otros lugares.
Ultramoderne Fabriken wurden dort mit der direkten oder indirekten Beteiligung von Kapital errichtet, das auch aus Europa kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco se ha recogido la enmienda que establece como condición previa una aportación financiera del Estado miembro o una participación en los terrenos.
Ebenfalls nicht übernommen wurde der Änderungsantrag, der eine finanzielle Beteiligung des Mitgliedstaates oder eine Beteiligung an den Grundstücken voraussetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dar las gracias al ponente de opinión de la Comisión de Comercio Internacional, señor Kazak, por las constructivas que presentó su comisión, y por la aportación de la comisión ITRE, muchas de cuyas propuestas figuran en el informe.
Ich möchte gerne dem Verfasser der Stellungnahme des INTA-Ausschusses, Herrn Kazak, für die konstruktiven Ideen, die sein Ausschuss vorgestellt hat, danken und der Beteiligung des ITRE-Ausschusses, dessen zahlreiche Vorschläge sich im Bericht wiederfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aportación de la Agencia Espacial Europea se compondrá de 50 millones en efectivo y 500 en especie, según las modalidades previstas por los estatutos de la citada ESA.
Die Beteiligung der Europäischen Weltraumorganisation wird sich aus 50 Millionen Euro als Finanzbeitrag und 500 Millionen Euro als Sachleistung zusammensetzen und nach den in der Satzung der ESA festgelegten Modalitäten erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El método para conseguir este objetivo es, sin lugar a dudas, objeto de debate. La aportación de ideas innovadoras, señor Pronk, resultaría muy positiva.
Neue Ideen wären ok, Herr Pronk, aber in einigen Bereichen können wir ganz klar Rückschritte erkennen, und das beginnt mit der Beteiligung der nationalen Parlamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las actividades de formación del ECDC cumplen estrictamente la estrategia de formación plurianual que ha sido desarrollada gracias a la aportación de todos los Estados miembros.
Alle Aus- und Weiterbildungsaktivitäten des ECDC entsprechen der mehrjährigen Ausbildungsstrategie, die unter Beteiligung aller Mitgliedstaaten entwickelt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Además, el SoFFin ha aceptado asumir una parte importante de las cargas abandonando dos tercios de su aportación pasiva en el WestLB, de forma que es muy probable que no reciba reembolso alguno por su inversión.
Zudem hat der SoFFin akzeptiert, einen beträchtlichen Teil der Lasten zu tragen, indem er zwei Drittel seiner stillen Beteiligung in der WestLB belassen wird, so dass er sehr wahrscheinlich keine Rückzahlung seiner Investition erhalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un excedente de electricidad podría conducir incluso a costes desconocidos más elevados, lo que incrementaría aún más la imprevisibilidad de la aportación del Estado en el marco de los CAE.
Der Überschuss an Strom kann sogar zu noch höheren nicht absehbaren Kosten führen, was es noch schwieriger macht, die Beteiligung des Staates im Rahmen der PPA einzuschätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, refuta las afirmaciones de la Comisión de que su aportación al FMEA está ligada al préstamo que el Estado le concedió en abril de 2009.
Sie bestreitet zunächst die Behauptungen der Kommission, die Zeichnung ihrer Beteiligung am FMEA sei an das Darlehen geknüpft, das der Staat ihr im April 2009 gewährt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la aportación financiera comunitaria para la organización de un seminario internacional sobre bienestar animal en el contexto del Acuerdo CE-Chile sobre medidas sanitarias y fitosanitarias aplicable al comercio de animales, productos de origen animal, plantas, productos vegetales y otras mercancías, y sobre bienestar animal
über die finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft an der Organisation eines internationalen Tierschutzseminars im Rahmen des Abkommens zwischen der EG und Chile über gesundheitspolizeiliche und pflanzenschutzrechtliche Maßnahmen im Handel mit Tieren, tierischen Erzeugnissen, Pflanzen, pflanzlichen Erzeugnissen und sonstigen Waren sowie über den Tierschutz
Korpustyp: EU DGT-TM
aportaciónAnteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en esta fase es sumamente importante que en lo relativo al presupuesto agrícola tengamos un criterio claro sobre la aportación del Parlamento Europeo a este importante componente del presupuesto.
Herr Präsident, im gegenwärtigen Stadium ist es sehr wichtig, daß bezüglich des Agrarhaushalts Klarheit darüber herrscht, welchen Anteil das Europäische Parlament an diesem wichtigen Haushaltsabschnitt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imagen, buena en general, a pesar de ciertas serias desviaciones, en los casos de Alemania y Portugal, demuestra que el pacto de estabilidad y su aplicación rigurosa, a la que también ha contribuido la política del Banco Central Europeo, constituyen una decisiva aportación a la estabilidad monetaria.
Dieses trotz Rezessionsproblemen in Deutschland und Portugal insgesamt positive Bild beweist, dass der Stabilitätspakt und seine möglichst strenge Anwendung, zu der auch die Politik der Europäischen Zentralbank beigetragen hat, entscheidenden Anteil an der Sicherung der Währungsstabilität haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aumentaremos la aportación hasta en un 50%.
Wir werden den Anteil auf bis zu 50 % erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una es que de alguna forma intentemos legislar, o que los Estados miembros legislen, a favor de la aportación del 0,7 % del PNB, como exige nuestro compromiso con las Naciones Unidas.
Erstens sollten wir alles unternehmen bzw. die Mitgliedstaaten dazu bringen, den Anteil von 0,7 % des BIP laut unserer Verpflichtung gegenüber der UNO gesetzlich festzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante mucho tiempo, los combustibles fósiles y la energía nuclear seguirán formando la mayor parte de nuestro "mix" energético y, a pesar de los ambiciosos objetivos que nos hemos marcado en materia de energías renovables, la aportación de éstas no va a ser realmente significativa hasta dentro de varias décadas.
Auf lange Sicht werden die fossilen Brennstoffe und die Kernenergie weiterhin den Großteil unseres Energiemixes ausmachen, und trotz der ambitionierten Ziele, die wir uns im Bereich der erneuerbaren Energien gesetzt haben, werden Letztere noch mehrere Jahrzehnte lang keinen wirklich bedeutenden Anteil ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, me pregunto si la separación neta entre un presupuesto derivado de los recursos propios y la aportación de las contribuciones de los Estados miembros no provocará algunas dificultades técnicas para la financiación de determinados programas, a menos que dicha separación afecte también a los programas y a los objetivos políticos perseguidos.
Ich frage mich jedoch, ob die klare Trennung zwischen einem Haushalt, der sich aus den Eigenmitteln finanziert, und dem Anteil der Beiträge der Mitgliedstaaten nicht zu technischen Schwierigkeiten bei der Finanzierung bestimmter Programme führen wird, sofern diese Trennung nicht auch für diese Programme und die zu erreichenden politischen Ziele gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente usted hizo su aportación, siguiendo la excelente labor de su predecesor, el Sr. Hänsch, para garantizar que, en esos momentos concretos, estuviéramos en condiciones de hacer frente al electorado de manera que pudiéramos soportar las críticas y los cinismos de los que íbamos a ser objeto.
Sie haben ganz sicher Ihren Anteil daran, indem Sie die hervorragende Arbeit von Herrn Hänsch, Ihres Vorgängers, fortsetzten und damit sicherstellten, daß wir in der Lage waren, unseren Wählern so gegenüberzutreten, daß wir der Kritik und dem Zynismus, die uns entgegenschlugen, begegnen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hablemos del mercado interior o del comercio exterior, estamos de acuerdo en que el mercado de servicios representa la mayor aportación a la creación de riqueza y una cuarta parte del comercio mundial.
Sowohl was den Binnenmarkt als auch was den Außenhandel betrifft, sind wir uns darüber einig, dass der Dienstleistungsmarkt einen mehrheitlichen Anteil an der Schaffung der Reichtümer und ein Viertel des Welthandels ausmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, me gustaría expresar en nombre de la Comisión el más profundo agradecimiento al ponente, Sr. Rothley, que ha realizado una considerable aportación intelectual y política a la cuarta directiva sobre seguros de vehículos automóviles.
Herr Präsident, im Namen der Kommission möchte ich den aufrichtigen Dank an den Berichterstatter Herrn Rothley zum Ausdruck bringen, der einen entscheidenden geistigen und politischen Anteil an dieser vierten Richtlinie zur Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung beigetragen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha cantidad relativamente pequeña constituye la única aportación moderna y no habitual a las inmensas cantidades que producen todos los organismos vivos y toda la materia orgánica en descomposición, así como la actividad volcánica
Diese vergleichsweise geringe Menge ist der einzige moderne und unkonventionelle Anteil, der zusätzlich zu den enormen Mengen anfällt, die von allen Lebewesen und vermodernden organischen Substanzen sowie durch vulkanische Aktivitäten erzeugt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aportaciónBeitrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa no puede construirse sin la aportación directa de los europeos.
ES
Wir unterstützen die Entwicklung unserer Gesellschaft durch konstruktive Beiträge materieller und immaterieller Art in sozialen, kulturellen sowie wirtschaftlichen Bereichen.
El incremento del comercio exterior hace todavía alguna aportación pero es muy limitada y este año incluso es nula.
Exportwachstum liefert zwar noch einen Beitrag, er ist aber sehr begrenzt und liegt dieses Jahr sogar bei Null.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que podría hacer una valiosa aportación ahí.
Und ich denke, ich kann dort einen wertvollen Beitrag leisten.
Korpustyp: Untertitel
La exposición conmemorativa Munch 150 tiene por objetivo hacer aún más evidentes las distintivas aportaciones de Munch a las artes visuales modernas europeas.
Anliegen der Jubiläumsausstellung ”Munch 150” ist es, den einzigartigen Beitrag des Künstlers zur europäischen Kunstgeschichte der Moderne deutlich zu machen.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Asimismo he publicado diversos artículos en periódicos y actualmente trabajo en dos aportaciones para recopilaciones de artículos.
Darüber hinaus habe ich eine Reihe von Zeitungsartikeln veröffentlicht und arbeite zurzeit an zwei Beiträgen für Sammelbände.
Korpustyp: EU DCEP
Que nuestras aportaciones os induzcan a construir la flota.
Dass unser Beitrag Euch veranlasst, eine Flotte zu bauen.
Korpustyp: Untertitel
Originalidad La aportación se diferencia claramente de productos periodísticos comparables; por ejemplo, con respecto al enfoque del tema o el planteamiento.
DE
Originalität Der Beitrag unterscheidet sich deutlich von vergleichbaren journalistischen Produkten, beispielsweise durch die thematische Ausrichtung oder die Umsetzung.
DE
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
aportaciónBeitrag leisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues seguimos con la labor iniciada por España y Bélgica, y nos gustaría hacer nuestra propia aportación presentando las conclusiones relativas a la política de aguas en la reunión del Consejo de junio de 2011.
Daher setzen wir die Arbeit, die von Spanien und Belgien begonnen wurde, fort und möchten gerne unseren eigenen Beitragleisten, indem wir bei der Tagung des Rates im Juni 2011 Schlussfolgerungen bezüglich der Wasserpolitik vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que será una aportación positiva a las negociaciones que se avecinan en el Consejo de Transportes.
Sie wird ohne Zweifel zu den Diskussionen, die im Rat der Verkehrsminister anstehen, einen positiven Beitragleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los europeos podemos y tenemos que realizar una aportación a la superación de la crisis, pero lo que algunos han dicho sobre Rusia quiero ampliarlo a muchos países de Asia: la clave para superar la crisis se encuentra en los correspondientes países.
Wir Europäer können und müssen einen Beitragleisten zur Überwindung der Krise, aber was einige zu Rußland gesagt haben, möchte ich auf viele Länder Asiens erweitern: Der Schlüssel zur Bewältigung der Krise liegt in den jeweiligen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos optimistas sobre el futuro de Bosnia y Herzegovina, al que la Unión Europea puede hacer una considerable aportación.
Herr Präsident, wir sind zuversichtlich, wenn es um die Zukunft Bosniens und Herzegowinas geht, und die Europäische Union kann hier einen wesentlichen Beitragleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fácil sentarse en la seguridad de sus hogares en Europa y ridiculizarnos a los que, debido a nuestra desesperación en vista del riesgo de una guerra a gran escala, estamos intentando hacer al menos una pequeña aportación.
Es ist leicht, sicher hier zu Hause in Europa zu sitzen und uns mit Verachtung zu strafen, die wir in unserer Verzweifelung angesichts der Gefahr eines umfassenden Krieges versuchen, zumindest einen kleinen Beitrag zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, la Unión Europea también debe hacer su aportación y esforzarse.
Aus diesem Grund muss auch die Europäische Union ihren Beitragleisten und sich anstrengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mayor proyecto que va a comenzar bajo su Presidencia es la Conferencia Intergubernamental Le queremos alentar expresamente para que realice su aportación, para que vayamos más allá de los tres llamados leftovers de Amsterdam, para que planteemos un programa más ambicioso.
Das größte Projekt, das Sie unter Ihrer Präsidentschaft beginnen werden, ist die Regierungskonferenz. Wir möchten Sie nachdrücklich ermutigen, daß Sie ihren Beitragleisten, daß wir über die drei sogenannten leftovers von Amsterdam hinausgehen, daß wir uns ein ehrgeizigeres Programm vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Parlamento, como Grupo del Partido Popular Europeo y de los Demócratas Europeos, nos sentimos en cualquier caso como abogados de los pueblos que quieren adherirse a la Unión Europea y les ruego encarecidamente para que realicemos conjuntamente nuestra aportación y podamos respetar este calendario.
Wir als Parlament, wir als Fraktion der Europäischen Volkspartei, der europäischen Demokraten, fühlen uns jedenfalls als Anwalt der Völker, die der Europäischen Union beitreten wollen, und ich bitte Sie herzlich, dass wir gemeinsam unseren Beitragleisten, damit wir diesen Fahrplan einhalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo pensamos que, entre los interesados que son clave para crear el perfil de responsabilidad social de las empresas, tienen que participar totalmente los sindicatos, el diálogo social, y los comités de empresa europeos, porque su aportación es esencial.
Auch denken wir, dass unter den Interessengruppen, die entscheidend für die Steigerung des Profils der sozialen Verantwortung von Unternehmen sind, Gewerkschaften, sozialer Dialog und europäische Betriebsräte vollumfänglich beteiligt werden müssen, da diese einen ganz wesentlichen Beitragleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, tenemos que realizar aquí nuestra aportación, pero este es uno de los elementos principales del llamado proceso de Barcelona y también aquí se está haciendo mucho.
Selbstverständlich haben wir hier unseren Beitrag zu leisten, aber das ist ja eines der Hauptelemente des sogenannten Barcelona-Prozesses, und auch hier wird sehr viel getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aportaciónEinlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los casos de ABX-D y NL, las cantidades mencionadas se traducen en aumentos de capital, bien por la conversión de deudas existentes, o por la aportación de nuevos fondos propios;
Für ABX-D und –NL werden diese Beträge in Form entweder einer Kapitalerhöhung oder einer Umwandlung bestehender Verbindlichkeiten in Kapital oder auch der Einlage frischen Eigenkapitals aufgebracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, las autoridades francesas precisan que la aportación equivalía a una venta, en el sentido de que incluye también una transferencia de propiedad, al estar remunerada mediante valores emitidos por la sociedad beneficiaria de la aportación.
Die französischen Behörden stellen diesbezüglich klar, dass die Einlage einem Verkauf gleichkäme, da sie ebenfalls eine Eigentumsübertragung zur Folge habe, indem sie mittels der von der Empfängergesellschaft begebenen Beteiligungen vergütet werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, la aportación de activos implicó transferencia de propiedad por la que Sernam Xpress emitió una participación de 100 euros de valor nominal.
Auf jeden Fall habe die Einlage in die Aktiva sehr wohl eine Eigentumsübertragung zur Folge, für die die „Sernam Xpress“ auch einen Anteil von 100 EUR an Nominalwert begeben habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a la valoración del pasivo, las autoridades francesas consideran que solo se transfirieron los pasivos necesarias para la continuación de la actividad de la sociedad beneficiaria de la aportación.
Was die Bewertung der Passiva anbelangt, so sind die französischen Behörden der Auffassung, dass nur die Passiva übertragen wurden, die für die Fortführung der Geschäftstätigkeit der durch die Einlage begünstigten Gesellschaft erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, esa aportación no se hizo a una empresa tercera e independiente de la SNCF.
Die betreffende Einlage wurde also nicht etwa bei einem dritten und von der SNCF unabhängigen Unternehmen eingebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, en mayo de 2011, Sernam Services recibió una aportación de activos, con la cesión de la marca Sernam, valorados en 15 millones EUR, sin abonar una compensación adecuada.
Außerdem erhielt die „Sernam Services“ im Mai 2011 eine Einlage in die Aktiva zusammen mit dem Rechtsübergang an der Marke „Sernam“, die mit 15 Mio. EUR bewertet wird, und zwar ohne ein angemessenes Entgelt zu bezahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la posesión de participaciones en sociedades de personas, a condición de que la sociedad holding «1929» exenta tenga una participación en el capital desembolsado de 1240000 euros como mínimo y de que su responsabilidad financiera esté limitada a su aportación.
der Besitz von Beteiligungen an Personengesellschaften unter der Voraussetzung, dass die Exempt 1929 Holding einen Grundkapitalanteil von mindestens 1240000 EUR hält und ihre finanzielle Haftung auf ihre Einlage begrenzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede constituirse mediante la aportación de acciones de sociedades extranjeras o aumentando el capital social desembolsado y las reservas hasta un importe de 24 millones de euros (mil millones de LUF) como mínimo.
Sie kann entweder durch die Einlage von Anteilen ausländischer Gesellschaften oder durch Aufstockung des Grundkapitals und der Rückstellungen auf einen Betrag von mindestens 24 Mio. EUR (1 Mrd. LUF) gebildet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el valor nominal de las acciones o, a falta de valor nominal, el número de acciones emitidas en contrapartida de cada aportación que no se hubiera efectuado en metálico, así como el objeto de dicha aportación y el nombre del aportante;
den Nennbetrag der Aktien oder, wenn ein Nennbetrag nicht vorhanden ist, die Zahl der Aktien, die als Gegenleistung für eine Einlage ausgegeben werden, die nicht in bar bewirkt wird, sowie den Gegenstand dieser Einlage und den Namen des Einlegers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Financiación de la reestructuración aportación de la SNCF
Finanzierung der Umstrukturierung: Einlage SNCF
Korpustyp: EU DGT-TM
aportaciónKapitalzufuhr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, no se deriva ninguna ventaja de la aportación de liquidez en las condiciones indicadas a la Comisión (ni del compromiso de proceder a dicha aportación).
Daher ergebe sich kein Wettbewerbsvorteil durch die Liquiditätszuführung zu den bekannten Bedingungen (noch durch die Verpflichtung, eine derartige Kapitalzufuhr durchzuführen).
Korpustyp: EU DGT-TM
La aportación adicional de capital de 5500 millones EUR para el banco residual es necesaria para respetar las normas prudenciales mínimas y evitar una liquidación no controlada de Dexia.
Nur bei weiterer Kapitalzufuhr in Höhe von 5,5 Mrd. EUR an die Rumpfbank können die aufsichtsrechtlichen Mindestanforderungen eingehalten werden, um eine unkontrollierte Liquidation von Dexia zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este sentido, el efecto y el carácter de la garantía son comparables a los de una aportación de capital [34].
Auswirkung und Charakter der Haftungsübernahme sind in dieser Hinsicht mit denen einer Kapitalzufuhr vergleichbar [34].
Korpustyp: EU DGT-TM
Austria alegó que la medida no constituía una aportación de capital sino que el Estado se limitó a conceder una garantía temporal.
Österreich machte geltend, dass die Maßnahme keine Kapitalzufuhr darstelle, sondern der Staat lediglich eine befristete Bürgschaft geleistet habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la comparabilidad con otros instrumentos financieros, Austria declaró que la garantía no podía compararse con una aportación de capital en la medida en que no se dieran los requisitos para su ejecución.
Bezüglich der Vergleichbarkeit mit anderen Finanzinstrumenten erklärte Österreich, dass die Bundeshaftung nicht mit einer Kapitalzufuhr zu vergleichen sei, sofern der Haftungsfall nicht eintrete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, si la aportación de capital de un inversor público no contempla perspectivas de rentabilidad a largo plazo, la aportación de capital se considerará ayuda estatal en el sentido del artículo 87, apartado 1 del tratado CE [62].
Wenn die Kapitalzufuhr eines öffentlichen Kapitalgebers jedoch auch langfristig gesehen nicht wirtschaftlich ist, so ist sie als staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag zu betrachten [62].
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de la información referente a la posición financiera de Teracom disponible en el momento de la decisión de incoación, la Comisión no podía excluir que la aportación condicional de los accionistas en forma de aportación de capital constituyera una ayuda estatal a Teracom.
Ausgehend von den Erkenntnissen über die Finanzlage der Teracom, wie sie zum Zeitpunkt des Beschlusses zur Einleitung des Verfahrens vorlagen, konnte die Kommission nicht ausschließen, dass es sich bei der Gesellschaftseinlage in Form einer Kapitalzufuhr um staatliche Beihilfen für die Teracom handelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En marzo de 2003, antes de la adopción de la propuesta, el Gobierno informó a la Comisión de su intención de presentar una propuesta al Parlamento sobre la aportación de capital.
Im März 2003, vor Bewilligung der Vorlage, unterrichtete die Regierung die Kommission über ihre Absicht, dem Reichstag eine Vorlage bezüglich der Kapitalzufuhr vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, la Comisión no podía excluir que la aportación de capital constituyera una ayuda estatal.
Die Kommission konnte daher nicht ausschließen, dass es sich bei der Kapitalzufuhr um staatliche Beihilfen handelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el Gobierno, en la decisión de incoación la Comisión evaluó incorrectamente la situación económica y financiera de Teracom en el momento de la aportación de capital.
Laut Regierung schätzte die Kommission zum Zeitpunkt des Beschlusses zur Einleitung des Verfahrens die wirtschaftliche und finanzielle Situation der Teracom zur Zeit der Kapitalzufuhr falsch ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
aportaciónBeiträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí la cifra es del 0, 22 % del producto social bruto y la aportación de un país donante tan importante como los EE.UU no sobrepasa el valor del 0, 09 % del producto social bruto.
Hier ist die vergleichbare Ziffer 0, 22 % des Bruttosozialprodukts, wobei die Beiträge eines so wichtigen Gebers wie der USA übrigens den Wert von 0, 09 % des Bruttosozialprodukts nicht übersteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Duff, quisiera darle las gracias por su aportación durante nuestro proceso de consulta e información en el Parlamento.
Herr Duff, vielen Dank für Ihre Beiträge zum Konsultations- und Informationsprozess des Hohen Hauses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría agradecer a los presidentes del Consejo en Dinamarca por su cooperación, que resultó excelente así como al Comisario Michaele Schreyer por su estupenda aportación.
Danken möchte ich auch den Vertretern der dänischen Ratspräsidentschaft für die ausgezeichnete Zusammenarbeit sowie Frau Schreyer für ihre hervorragenden Beiträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les agradezco su aportación fundamental a esta importante reflexión para construir una Europa más humana, basada en los valores sociales, al comienzo del siglo XXI.
Ich danke ihnen für ihre grundlegenden Beiträge zu den Überlegungen, die der Errichtung eines humaneren, auf solide Werte gegründeten Europas an der Schwelle zum 21. Jahrhundert dienen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También está claro que se espera que la aportación estratégica se vea correspondida por un compromiso muy práctico, y espero que lo recuerden cuando hablemos de contribución práctica a la futura misión afgana.
Es ist auch klar, dass strategische Beiträge mit konkretem praktischem Engagement einhergehen müssen, was Sie sicher auch bei unserer Aussprache über unseren praktischen Beitrag für die zukünftige Mission in Afghanistan berücksichtigen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, he pedido a todos mis colegas comisarios que hagan una aportación a la estrategia, por lo que ahora el responsable de la igualdad de género no sólo será quien les habla sino también los otros veintiséis Comisarios, que plantearán iniciativas para sus departamentos y responsabilidades específicos.
Erstens habe ich all meine Kollegen von der Kommission gebeten, zu der Strategie beizutragen, damit jetzt nicht nur der Kommissar zu Ihnen spricht, der für die Gleichstellung der Geschlechter zuständig ist, sondern auch die anderen 26 Kommissare, die in ihren eigenen Abteilungen und im Rahmen ihrer Verantwortlichkeiten ihre Beiträge vorbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera dar mi enhorabuena al Sr. Andersson por la espléndida labor que ha realizado, esta es la razón por la que hay un acuerdo más amplio, y quisiera agradecer a sus Señorías su aportación.
Herr Präsident, zunächst möchte ich Herrn Andersson zu seiner wirklich ausgezeichneten Arbeit gratulieren - deshalb herrscht ja auch weitgehendes Einvernehmen - und den Damen und Herren Abgeordneten für ihre Beiträge danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero dar las gracias a los comisarios Verheugen y Dimas, cuya aportación personal en las conversaciones ha sido considerable.
Ich danke auch den Kommissaren Verheugen und Dimas für ihre maßgeblichen Beiträge in den Verhandlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera dar las gracias a los diputados por su muy positiva aportación.
Herr Präsident, ich möchte mich bei den Abgeordneten für ihre ausgesprochen positiven Beiträge bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su imprescindible aportación a la sociedad en forma de servicios sociales, como jardines de infancia, hospitales y centros educativos, es importante.
Ihre unverzichtbaren Beiträge für die Gesellschaft in sozialen Einrichtungen wie Kindergärten, Krankenhäuser, Bildungsanstalten sind wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aportaciónBeitrags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ha señalado acertadamente el señor Billström hace un momento, la política de inmigración debe formar parte de un objetivo a largo plazo consistente en optimizar la aportación que hacen los inmigrantes al desarrollo económico y social.
Wie Herr Billström vorhin ganz zutreffend dargelegt hat, muss die Einwanderungspolitik Teil einer langfristigen Vision im Hinblick auf die Optimierung des Beitrags von Migranten zu der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha basado su cálculo de los costes de desmantelamiento y el volumen resultante de su aportación en unos métodos desfasados y bastante cuestionables, y ha tenido en cuenta solamente el proceso de desmantelamiento.
Die Kommission stützte ihre Berechnung der Rückbaukosten und dem daraus resultierenden Umfang ihres Beitrags auf veraltete und recht fragwürdige Methoden und hat dabei lediglich den Stilllegungsprozess selbst berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay nada que justifique la idea de que las contribuciones de los países EEE deban ser similares a las de los Estados miembros de la UE, y la exigencia de la Comisión de multiplicar por 22 la aportación de Noruega es absurda.
Der Vorschlag, dass die Beiträge der EWR-Länder mit den Beiträgen der EU-Mitgliedstaaten vergleichbar sein sollten, entbehrt jeder Grundlage, und die Forderung der Kommission nach einer Erhöhung des Beitrags von Norwegen um das 22fache ist absurd.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el decenio de 1990, en la Unión Europea las industrias culturales y creativas han crecido de forma exponencial en cuanto a creación de empleo y aportación al PIB.
Innerhalb der Europäischen Union verzeichnen die Kultur- und Kreativindustrien hinsichtlich der Schaffung von Arbeitsplätzen und ihres Beitrags zum BIP seit den 90er-Jahren ein exponentielles Wachstum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el decenio de 1990, en la Unión Europea las industrias culturales y creativas (ICC) han crecido de forma exponencial en cuanto a creación de empleo y aportación al PIB.
Innerhalb der Europäischen Union verzeichnen die Kultur- und Kreativindustrien unter dem Aspekt der Schaffung von Arbeitsplätzen und ihres Beitrags zum BIP seit den 90er-Jahren ein exponentielles Wachstum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el decenio de 1990, en la Unión Europea las industrias culturales y creativas (ICC) han crecido de forma exponencial en cuanto a creación de empleo y aportación al PIB.
Innerhalb der Europäischen Union verzeichnen die Kultur- und Kreativindustrien (KKI) unter dem Aspekt der Schaffung von Arbeitsplätzen und ihres Beitrags zum BIP seit den 90er-Jahren ein exponentielles Wachstum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones realizadas en estos meses se llevaron a cabo con seriedad y franqueza por ambas partes, gracias a la aportación de la Comisión Europea.
Die in diesen Monaten geführten Verhandlungen wurden von beiden Parteien dank des Beitrags der Europäischen Kommission ernsthaft und offen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señoras y señores, como ustedes saben mañana tendré la ocasión de presentar estas propuestas a los ministros en el Consejo extraordinario convocado por la Presidencia belga para discutir la aportación de la Unión a la lucha contra la amenaza terrorista.
Wie Sie wissen, werde ich Gelegenheit haben, diese Vorschläge morgen den Ministern auf der außerordentlichen Ratstagung vorzutragen, die der belgische Vorsitz zum Thema des Beitrags der Union zur Bekämpfung der terroristischen Bedrohung einberufen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diálogo fluido con los países en desarrollo y su aportación económica a la cooperación nos sitúan por delante de los Estados Unidos.
Infolge unseres permanenten Dialogs mit den Entwicklungsländern und unseres wirtschaftlichen Beitrags zur Zusammenarbeit rangieren wir vor den Veeinigten Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera que la elevación de esta aportación al 25% está justificada.
Die Kommission hält die Erhöhung dieses Beitrags auf 25 % für gerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aportaciónEinbringung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la aportación de un instrumento y un saber técnico necesario a la actividad,
die Einbringung der für das Geschäft erforderlichen Betriebsmittel und des entsprechenden Know-hows;
Korpustyp: EU DGT-TM
El balance de apertura, sin embargo, ya reflejaba la situación tras la implementación de la mayoría de las medidas de reestructuración (aportación de activos, amortización de deudas y primera inyección de capital).
Die Eröffnungsbilanz spiegelte jedoch bereits die Situation nach Durchführung der meisten Umstrukturierungsmaßnahmen wider (Einbringung von Vermögenswerten, Schuldenabschreibung und erste Kapitalzuführung).
Korpustyp: EU DGT-TM
La Association Française des Banques argumenta que la aportación de fondos propios al WestLB a cambio de una remuneración insignificante y la existencia de una garantía del Estado federado sobre el banco dan lugar a un falseamiento de la competencia en detrimento de las entidades de crédito francesas.
Der französische Bankenverband Association Française des Banques führt aus, die Einbringung von Eigenmitteln in die WestLB, für die lediglich eine unbedeutende Vergütung verlangt werde, sowie die bestehende Bürgschaft des Landes für die Bank führten zu Wettbewerbsverzerrungen zu Lasten französischer Kreditinstitute.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros quedan facultados para considerar que la transmisión, a título oneroso o gratuito o bajo la forma de aportación a una sociedad, de una universalidad total o parcial de bienes no supone la realización de una entrega de bienes y que el beneficiario continúa la personalidad del cedente.
Die Mitgliedstaaten können die Übertragung eines Gesamt- oder Teilvermögens, die entgeltlich oder unentgeltlich oder durch Einbringung in eine Gesellschaft erfolgt, behandeln, als ob keine Lieferung von Gegenständen vorliegt, und den Begünstigten der Übertragung als Rechtsnachfolger des Übertragenden ansehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el valor justo se ha determinado en una fecha que no es más de seis meses anterior a la fecha efectiva de la aportación de los activos;
der beizulegende Zeitwert wird für einen Stichtag ermittelt, der nicht mehr als sechs Monate vor dem Tag der tatsächlichen Einbringung des Vermögensgegenstands liegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
el valor justo se ha determinado en una fecha que no es más de seis meses anterior a la fecha efectiva de la aportación de los activos, y
der beizulegende Zeitwert wird für einen Stichtag ermittelt, der nicht mehr als sechs Monate vor dem Tag der tatsächlichen Einbringung des Vermögensgegenstands liegt und
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la información de que dispone la Comisión, a finales de 1995, fecha de la aportación del segundo tramo, eran ya 1100 millones de marcos alemanes.
Ende 1995 — zum Zeitpunkt der Einbringung der zweiten Tranche — waren es nach den der Kommission vorliegenden Informationen bereits 1,1 Mrd. DEM.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a la función de garantía, la fecha de referencia no es la de la aprobación del balance, el 31 de diciembre del ejercicio correspondiente, sino más bien la de la aportación efectiva.
Dabei kommt es im Hinblick auf die Haftungsfunktion nicht auf den Zeitpunkt der Feststellung der Bilanz zum 31. Dezember des jeweiligen Geschäftsjahres an. Maßgeblich ist vielmehr die tatsächliche Einbringung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se ha explicado antes, para la función de garantía la fecha pertinente no es la de la aprobación del balance a 31 de diciembre del ejercicio correspondiente, sino la de la aportación efectiva (véase la nota a pie de página 41).
Wie oben bereits erläutert, kommt es im Hinblick auf die Haftungsfunktion nicht auf den Zeitpunkt der Feststellung der Bilanz zum 31. Dezember des jeweiligen Geschäftsjahres an. Maßgeblich ist vielmehr die tatsächliche Einbringung (siehe Fn. 41).
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado federado no obtuvo derechos de voto adicionales por la aportación ni tampoco se compensó esto con una inversión comparable del otro socio.
Das Land erhielt durch die Einbringung keine zusätzlichen Stimmrechte und dies wurde auch nicht durch eine vergleichbare Investition des anderen Anteilseigners ausgeglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aportaciónBereitstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien es probable que la aportación de ese fondo se reduzca en parte a partir de 1999, se debe seguir asignando prioridad a unos mejores servicios de educación y formación para quienes carecen de las aptitudes necesarias o encuentran dificultades para lograr un empleo.
Während dieser nach 1999 wahrscheinlich teilweise reduziert wird, muß die Bereitstellung besserer Bildungs- und Ausbildungseinrichtungen für jene, denen es an den notwendigen Fähigkeiten mangelt oder die Schwierigkeiten bei der Sicherung der Beschäftigung haben, weiterhin Priorität genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, habrá que revisar la cuestión de la aportación de más dinero con cargo a los fondos estructurales durante los próximos años, como ha señalado la Sra. Krehl.
Trotzdem sollte die Bereitstellung zusätzlicher Mittel - und Frau Krehl hatte das schon angesprochen - im Strukturfondbereich für die nächsten Jahre noch einmal überdacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sabido que la aportación de recursos propios a menudo obstaculiza la demanda de recursos europeos.
Wir wissen, daß gerade die Bereitstellung der Eigenmittel oft den Abruf der EU-Mittel hemmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al comentario de Eurostat sobre la aportación de datos imperfectos, nos damos por satisfechos con la aclaración del señor Almunia.
Was die Stellungnahme von Eurostat zur Bereitstellung unzureichender Daten angeht, begrüßen wir Herrn Almunias Klarstellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que el Consejo demuestre con la aportación de fondos a este programa decisivo que habla en serio.
Es ist wichtig, daß der Rat seine Zusage zur Bereitstellung des Geldes für dieses äußerst bedeutende Programm einhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ha insistido así en que en el artículo 10 del reglamento se fije la norma del 50 % de cofinanciación, marcando así la ambición europea, y no la aportación de una ayuda europea a asuntos nacionales.
Das Europäische Parlament hat daher besonderen Wert darauf gelegt, dass die Regel der Kofinanzierung von 50 Prozent in Artikel 10 der Verordnung verankert wird, um so die europäische Ambition zu betonen und nicht die Bereitstellung europäischer Hilfe für internationale Angelegenheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente ha hablado de la Agencia de los Derechos Fundamentales, que desempeña un papel clave en la aportación de datos comparables y fiables sobre la situación en los 27 Estados miembros en las áreas en las que la UE puede actuar.
Die Berichterstatterin ist auf die Agentur für Grundrechte eingegangen, die bei der Bereitstellung von vergleichbaren und zuverlässigen Daten über die Situation in den 27 Mitgliedstaaten in den Bereichen eine wesentliche Rolle spielt, in denen die EU tätig werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces es posible que los europeos tengan una responsabilidad principal en la aportación de fuerzas militares en sus propia región.
Es kann Zeiten geben, in denen die Europäer die Hauptverantwortung für die Bereitstellung von Streitkräften in ihrer eigenen Region haben sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La erradicación de la pobreza requiere la eliminación de tales enfermedades y el fortalecimiento de los sistemas de salud en África mediante la aportación de por lo menos los 60 000 millones de dólares previstos para los próximos años por los países del G-8.
Die Beseitigung der Armut setzt die Ausrottung dieser Krankheiten und die Stärkung des Gesundheitswesens in Afrika durch die Bereitstellung zumindest der angekündigten 60 Milliarden US-Dollar durch die G8-Länder in den nächsten Jahren voraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Empleo y Asuntos Sociales ha desempeñado un papel fundamental en la aportación de evidencia científica que permite dicha prohibición, y cabe esperar que antes de las elecciones europeas podamos celebrar una drástica reducción del número de muertes causadas por el amianto.
Der Ausschuß für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten hat maßgeblich zur Bereitstellung wissenschaftlicher Beweise zur Untermauerung dieses Verbots beigetragen, und es ist damit zu rechnen, daß wir noch vor den Europawahlen einen dramatischen Rückgang der durch Asbest verursachten Todesfälle feiern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aportaciónKapitalzuführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aportación de capital pagada por el municipio de Oslo en 2004 («inyección de capital de 2004»), que cubrió un déficit en el fondo de pensiones relacionado con:
die Kapitalzuführung der Stadt Oslo im Jahr 2004 („Kapitalzuführung von 2004“) zum Ausgleich der Unterfinanzierung eines Pensionsfonds, aus dem Folgendes finanziert werden sollte:
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, las autoridades noruegas han explicado que, al mismo tiempo que se realizó la aportación de capital, AS Sporveisbussene modificó los principios contables para el cálculo de los futuros compromisos en concepto de pensiones con el resultado de que, a partir de 2004, estos compromisos fueron reconocidos en sus cuentas [51].
Die norwegischen Behörden haben ferner erläutert, dass die AS Sporveisbussene gleichzeitig mit der Kapitalzuführung ihre Rechnungslegungsgrundsätze zur Ermittlung zukünftiger Verpflichtungen zu Auszahlungen aus dem Fonds derart geändert habe, dass diese Zahlungsverpflichtungen seit 2004 in den Konten von AS Sporveisbussene ausgewiesen wurden [51].
Korpustyp: EU DGT-TM
En la presente Decisión, el Órgano de Vigilancia evaluará la aportación real de capital de 111760000 NOK, que es el importe asignado para cubrir los compromisos en concepto de pensiones de AS Sporveisbussene (frente a los 41499000 NOK mencionados por el denunciante).
Der Beschluss der Überwachungsbehörde betrifft jedoch die tatsächliche Kapitalzuführung in Höhe von 111,76 Mio. NOK (d. h. den Betrag, der zur Deckung der Pensionsverpflichtungen der AS Sporveisbussene vorgesehen war – und nicht den von der Beschwerdeführerin genannten Betrag von 41,499 Mio. NOK).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades noruegas han presentado explicaciones sobre los fundamentos de su aportación de capital, que se refiere a los compromisos en materia de pensiones de AS Sporveisbussene.
Die norwegischen Behörden haben die Beweggründe für diese Kapitalzuführung erläutert und u. a. auf die Pensionsverpflichtungen der AS Sporveisbussene verwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aportación de capital cubrió la infrafinanciación de los compromisos de pensión relativos a los empleados de Oslo Sporvognsdrift AS, Oslo T-banedrift AS, AS Oslo Sporveier y AS Sporveisbussene.
Die Kapitalzuführung wurde zum Ausgleich der Unterfinanzierung der Pensionsverpflichtungen gegenüber den Mitarbeitern von Oslo Sporvognsdrift AS, Oslo T-banedrift AS, AS Oslo Sporveier und AS Sporveisbussene gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las cuentas anuales de AS Sporveisbussene de 2004, la contribución de 111760000 NOK al régimen de pensiones se registró como una aportación de nuevo capital social.
In den Jahresabschlüssen der AS Sporveisbussene für 2004 wurde die Zahlung von 111,76 Mio. NOK in den Pensionsfonds als Kapitalzuführung verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
una aportación de capital de 4965800 PLN procedente de la ARP;
eine Kapitalzuführung durch die Agentur für industrielle Entwicklung in Höhe von 4965800 PLN;
Korpustyp: EU DGT-TM
la empresa consiguió reducir su deuda en 7 millones PLN desde 2006; además de la venta controlada de activos y el embargo mencionados anteriormente, la empresa cumplió cada año su compromiso de reembolso y utilizó sus beneficios y una aportación de capital efectuada en 2010 por un inversor privado para reducir su deuda;
das Unternehmen seine Schulden seit 2006 um 7 Mio. PLN verringern konnte; neben dem geordneten Verkauf von Vermögenswerten und der oben beschriebenen Pfändung kam das Unternehmen in jedem Jahr seinen Rückzahlungsverpflichtungen nach und verwendete seine Gewinne sowie die Kapitalzuführung durch einen privaten Kapitalgeber im Jahr 2010 zum Abbau seiner Schulden;
Korpustyp: EU DGT-TM
limitación de las ayudas al mínimo necesario y salvaguardias contra los falseamientos indebidos de la competencia [4] (en lo sucesivo, «Comunicación sobre recapitalización»), en el momento de la aportación de capital el banco no podía considerarse sólido a tenor de dicha Comunicación sobre recapitalización.
Beschränkung der Hilfen auf das erforderliche Minimum und Vorkehrungen gegen unverhältnismäßige Wettbewerbsverzerrungen [4] (im Folgenden „Rekapitalisierungsmitteilung“) zum Zeitpunkt der Kapitalzuführung nicht als gesund im Sinne der Rekapitalisierungsmitteilung betrachtet werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las participaciones de los demás accionistas, que no participan en la aportación de capital, estarían diluidas: DZ-Bank:
Die Anteile der anderen Aktionäre, die nicht an der Kapitalzuführung teilnehmen, werden verwässert: DZ-Bank:
Korpustyp: EU DGT-TM
aportaciónZuführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1998, el caso más importante fue la aportación de capital propio por un montante de 540 millones de euros a la empresa Preussag en Alemania.
Im Jahre 1998 war der größte Fall die Zuführung von Eigenkapital an die PREUSSAG in Deutschland in Höhe von 540 Millionen Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que se produjo la aportación pasiva, el WestLB, de conformidad con el HGB, ha sufrido pérdidas (2009) o no ha tenido beneficios anuales (2010).
Seit der Zuführung der stillen Einlage hat die WestLB nach HGB entweder Verluste verzeichnet (2009) oder keine Jahresgewinne ausgewiesen (2010).
Korpustyp: EU DGT-TM
en febrero de 2010, un aumento de capital por parte de MNV de 25400 millones HUF (en parte efectuado mediante una aportación de capital nuevo de 20700 millones HUF y en parte mediante un intercambio de deuda por acciones del pago anticipado por GH de 4700 millones HUF).
Eine Kapitalerhöhung im Umfang von 25,4 Mrd. HUF durch die MNV im Februar 2010 (teils mittels Zuführung neuen Kapitals im Umfang von 20,7 Mrd. HUF und teils mittels Umwandlung eines Darlehens von 4,7 Mrd. HUF, bestehend aus Vorauszahlungen für Malév GH, in Eigenkapital);
Korpustyp: EU DGT-TM
La recapitalización consistió en una aportación de capital en efectivo por un valor total de 3000 millones EUR de fondos propios básicos de Nivel 1 a cambio de acciones ordinarias con derecho a voto.
Die Rekapitalisierung bestand in der Zuführung von Barkapital in Höhe von insgesamt 3 Mrd. EUR Core-Tier-1-Kapital gegen stimmberechtigte Stammaktien.
Korpustyp: EU DGT-TM
En razón de su particular vinculación, el capital aportado no se puede comparar con una aportación «normal» de capital; la incorporación del Wfa constituye, en opinión de las autoridades alemanas, la utilización comercialmente más sensata y eficiente de los activos del Wfa.
Das zugeführte Vermögen sei wegen seiner Zweckbindung nicht mit einer „normalen“ Zuführung von Eigenkapital vergleichbar; die Einbringung der Wfa stelle die kommerziell vernünftigste und effizienteste Verwendung des Wfa-Vermögens dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contrariamente a lo que ocurre en el caso de una aportación de capital en efectivo, el WestLB no puede proceder a una reinversión de fondos líquidos, sino que ha de acudir al mercado de capitales para obtener el mismo resultado.
Anders als bei der Zuführung von Barkapital könne die WestLB keine liquiden Mittel neu investieren, sondern müsse sich, um zu demselben Ergebnis zu gelangen, Liquidität auf dem Kapitalmarkt verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como el carácter especial de los activos del Wfa goza de la protección del citado artículo, el capital aportado del Wfa no puede compararse con una aportación normal de capital líquido.
Da der Sondercharakter des Wfa-Vermögens unter dem Schutz dieses Artikels stehe, dürfe das eingebrachte Wfa-Kapital nicht mit einer normalen Zuführung von liquidem Eigenkapital verglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La principal fuente de financiación del Wfa, el patrimonio del Estado federado para la construcción de viviendas, se constituyó mediante una aportación anual de fondos del presupuesto regional y los ingresos en concepto de intereses de los préstamos a la vivienda.
Die Hauptfinanzierungsquelle der Wfa, das Landeswohnungsbauvermögen, wurde durch eine jährliche Zuführung von Mitteln aus dem Landeshaushalt und durch Zinseinnahmen aus den Wohnungsbaudarlehen gebildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autorizaron al banco dos medidas de apoyo: una aportación de capital de primer orden por un valor de 5000 millones EUR y una medida de rescate mediante la asunción de garantías por 12700 millones EUR para dos carteras de títulos estructurados con un volumen total de 35000 millones EUR [6].
Der Bank wurden zwei Unterstützungsmaßnahmen gewährt: eine Zuführung von Tier-1-Kapital in Höhe von 5 Mrd. EUR und eine Entlastungsmaßnahme durch Übernahme von Garantien über 12,7 Mrd. EUR für zwei Portfolien strukturierter Wertpapiere mit einem Volumen von insgesamt 35 Mrd. EUR [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
La primera recapitalización adoptó la forma de una aportación de capital de un total de 3500 millones EUR de recursos propios básicos (Tier-1) mediante valores de mayor rendimiento emitidos por KBC y suscritos en su totalidad por las autoridades belgas.
Die erste Rekapitalisierung erfolgte in Form einer Zuführung von insgesamt 3,5 Mrd. EUR Tier-1-Kernkapital über Wertpapiere mit hoher Rendite (Yield-Enhanced Securities), die von der KBC emittiert und ausschließlich von den belgischen Behörden gezeichnet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aportaciónAufwand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También deberíamos asegurarnos de que los Estados miembros puedan aplicar la Directiva con la menor aportación administrativa y técnica posible.
Wir sollten auch darauf achten, dass bei der Umsetzung der Richtlinie seitens der Mitgliedstaaten ein möglichst geringer administrativer und technischer Aufwand zu treiben ist.
En el contexto de la oferta de suscripción que estará abierta probablemente del 27 de octubre al 9 de noviembre de 2014, se ofrecerá a los accionistas a este precio un total máximo de 13.200.000 acciones a cambio de una aportacióndineraria para su suscripción en la proporción 1:2.
Im Rahmen des voraussichtlich vom 27. Oktober bis zum 09. November 2014 laufenden Bezugsangebotes werden den Aktionären zu diesem Preis insgesamt bis zu 13.200.000 Stückaktien gegen Bareinlage zum Bezug in einem Bezugsverhältnis von 1:2 angeboten.
(e) en su caso, el importe de toda aportacióndineraria que haya realizado o deba realizar el socio considerado;
(e) die Höhe jeder Bareinlage, die der betreffende Anteilseigner gegebenenfalls geleistet oder noch zu leisten hat,
Korpustyp: EU DCEP
aportación en metálicoBareinlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– aumento de capital - aligerar la carga administrativa innecesaria vinculada a las obligaciones de información que se aplican en caso de aumento del capital por aportaciónenmetálico (por emisión de acciones) y establecer el principio de derecho preferencial reconocido a un accionista para adquirir una parte proporcional de las nuevas acciones;
- Kapitalerhöhung - Erleichterung des unnötigen Verwaltungsaufwands, der sich aufgrund der Berichtspflicht bei Kapitalerhöhungen gegen Bareinlagen (durch die Emission von Aktien) ergibt, und Flexibilisierung des Prinzips des Vorkaufsrechts der Aktionäre in Bezug auf einen proportionalen Teil der "neuen" Aktien;
Korpustyp: EU DCEP
aportación en efectivoBareinlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En principio, Entra se constituyó como una sociedad «mínima» basada en aportacionesenefectivo.
Gemessen am Umfang der Bareinlagen wurde Entra ursprünglich als nur mit der vorgeschriebenen Mindesteinlage ausgestattete Gesellschaft errichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según los cálculos presentados, la diferencia de interés con respecto a una aportaciónenefectivo del capital en especie que se transfirió en 1986 se sitúa alrededor del 7,6 % en el caso de la actividad crediticia y alrededor del 6,8 % en el caso de una inversión rentable exenta de riesgo.
Laut den übermittelten Berechnungen betrage der zinsliche Unterschied zu einer Bareinlage für das 1986 eingebrachte Sachkapital etwa 7,6 % bei Kreditvergabe und etwa 6,8 % bei ertragbringender, risikoloser Anlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, al calcular la rentabilidad lo importante es la diferencia entre una aportaciónenefectivo y una aportación en especie, que radica en los costes de refinanciación de la actividad crediticia en el marco de la expansión comercial o en la desventaja de no poder invertir directamente el contravalor de la aportación.
Bei einer Renditeberechnung käme es somit auf den Unterschied zwischen Sach- und Bareinlage an, der in den Refinanzierungskosten für die geschäftsausweitende Kreditvergabe begründet sei bzw. im Nachteil, den Bar-Gegenwert der Einlage nicht direkt anlegen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos contemplados en los apartados 1 y 2, podrá utilizarse como base imponible del impuesto sobre las aportaciones, el valor real de las participaciones sociales atribuidas o pertenecientes a cada socio, salvo cuando solo deban efectuarse aportacionesenefectivo.
In den Fällen der Absätze 1 und 2 kann der tatsächliche Wert der jedem Gesellschafter zugeteilten oder gehörenden Gesellschaftsanteile als Bemessungsgrundlage für die Gesellschaftssteuer dienen, ausgenommen wenn ausschließlich Bareinlagen zu leisten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dar un rodeo a través de la remuneración global ficticia de una aportaciónenefectivo, de la que después habría que deducir los costes de refinanciación, es superflua y, además, aumenta exponencialmente el grado de inseguridad de la evaluación cuantitativa, pues obliga a introducir valores estimativos a lo largo de varias etapas.
Der Umweg über eine fiktive Gesamtvergütung für eine fiktive Bareinlage, von der dann die Refinanzierungskosten abgezogen werden müssten, sei überflüssig und erhöhe im Übrigen die Unsicherheit der quantitativen Bewertung um ein Vielfaches, da dann über mehrere Stufen Schätzgrößen eingeführt werden müssten.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aportación
237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sólo así puede haber una aportación esencial en las cajas y una aportación significativa en su estabilidad presupuestaria.
Nur auf diese Weise kommen die Kassen zu substanziellen Einnahmen und können somit ihre finanzielle Stabilität wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
notificación al deudor de la aportación del crédito como activo de garantía o del registro de su aportación,
die Benachrichtigung des Schuldners über die Nutzung der Kreditforderung als Sicherheit oder der Registrierung einer solchen Nutzung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, como el Comisario afirma, es una aportación valiosa a la OMC y una importante aportación para los acuerdos de libre comercio.
Sie gilt daher zu Recht, wie der Kommissar ausführte, als wichtige Ergänzung zur WTO und zu den Freihandelsabkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aportación de Sernam SA a Sernam Xpress se realizó con arreglo a la figura jurídica francesa de «la aportación parcial de activos».
Die Kapitalspritze der „Sernam SA“ für die „Sernam Xpress“ wurde in Form einer „Teileinlage in die Aktiva“ nach französischem Recht ( ‚apport partiel d’actifs‘) gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modificación de la aportación Ud. encontrará aquí las informaciones necesarias para modificar una aportación ya existente en el catálogo de Sharelook
ES
Sachgebiete: schule universitaet boerse
Korpustyp: Webseite
Asunto: Aportación de la UE para una pista de esquí alpino en la isla de Bornholm
Betrifft: EU-Beihilfen für Skipiste auf der Insel Bornholm
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, la diversificación de la aportación de energía reviste capital importancia.
In diesem Zusammenhang ist die Diversifizierung der Energiezufuhr von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
la aportación de ejemplos de cómo se ha respondido a los comentarios y críticas;
Beispiele, wie auf diese Kommentare und Kritiken reagiert wurde,
Korpustyp: EU DCEP
El título se sustituye por el texto siguiente: "Aportación de información";
Die Überschrift erhält folgende Fassung: "Übermittlung von Informationen";
Korpustyp: EU DCEP
La aportación económica asciende a ocho mil millones de euros, entre el 2002 y el 2010.
Von 2002 bis 2010 werden hierfür 8 Mrd. EUR bereitgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Como desee, pero voy a escribir esta historia con o sin su aportación.
Wie Sie wünschen. Aber ich werde diese Geschichte schreiben, mit, oder ohne Ihrem Zutun.
Korpustyp: Untertitel
Apenas un 5 % del total de la aportación natural llega al mar actualmente.
Kaum 5% der gesamten natürlichen Wassermenge gelangt derzeit zum Meer.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Peligros asociados a la falta de aportación de agua al organismo humano
Betrifft: Risiken für den menschlichen Organismus im Zusammenhang mit einer zu geringen Wasseraufnahme
Korpustyp: EU DCEP
Cree que la aportación de contenidos no debe administrarse y regularse exclusivamente desde arriba.
Sie vertritt die Auffassung, dass das Ausfüllen mit Inhalten nicht zu sehr von oben nach unten vorgegeben und geregelt werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Si estos fondos se utilizan de forma adecuada y justificada, pueden hacer una aportación decisiva.
Wenn die Gelder ordnungsgemäß und verantwortungsbewusst eingesetzt werden, kann man damit viel erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
De la aportación realizada hasta ahora, ¿cuánto dinero se ha utilizado incorrectamente?
Wie viele der bisher gewährten Gelder wurden zweckentfremdet?
Korpustyp: EU DCEP
La ponente celebra que la aportación comunitaria se triplique en el marco del programa «Cultura 2007».
Die Berichterstatterin begrüßt, dass der Gemeinschaftsbeitrag im Rahmen des Programms "Kultur 2007" im Vergleich zum laufenden Programm verdreifacht werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
- la aportación de análisis fiables y con igualdad de acceso a los servicios;
- von der Lieferung zuverlässiger Analysen bei gleichberechtigtem Zugang zu den Dienstleistungen
Korpustyp: EU DCEP
Se necesitan más esfuerzos combinados y una mayor aportación de recursos.
Mehr gemeinsame Anstrengungen sind ebenso erforderlich wie die Zusammenfassung von Ressourcen.
Korpustyp: EU DCEP
La exención para las empresas “que no representen una aportación importante de liquidez” no está clara.
Es ist unklar, warum mit der Formulierung „die nicht im wesentlichen Umfang Liquidität bereitstellen“ eine Ausnahme geschaffen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Durao Barroso también recalcó "la gran aportación del Parlamento Europeo al proyecto europeo".
Das Europäische Parlament des Jahres 2008 besitzt weit reichende Bestimmungsrechte in Bezug auf die Gesetzgebung, den Haushalt und die Kontrolle der Europäischen Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión qué medidas emprenderá para restituir la aportación comunitaria? 2.
Was gedenkt sie zu unternehmen, um ihre Zurückhaltung in diesem Bereich aufzugeben? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Es pertinente que, en ciertos casos, la Comunidad efectúe una aportación para financiar dichos costes.
Es ist angezeigt, dass sich die Gemeinschaft in bestimmten Fällen an diesen Kosten beteiligt.