Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
aportarBeitrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Escocia, tenemos mucho que aportar a nuestro cambio climático y a nuestros objetivos de desarrollo regional.
In Schottland können wir einen großen Beitrag zum Klimawandel und unseren regionalen Entwicklungszielen leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, no pretendo ocultar el hecho de que, para la República Checa, como para cualquier otro Estado miembro, la Presidencia da la oportunidad de dirigir la atención hacia ámbitos en los que podemos aportar nuestras capacidades específicas por el bien de Europa.
Gleichzeitig möchte ich sicher nicht den Umstand verhehlen, dass die Präsidentschaft für die Tschechische Republik, wie für jeden anderen Mitgliedstaat auch, eine Gelegenheit bieten, die Aufmerksamkeit auf Bereiche zu lenken, in denen es unsere spezifischen Kenntnisse ermöglichen, einen Beitrag für Europa zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parecía importante no solamente aprobar la Agenda de Lisboa a base de bonitos discursos, sino también implicarnos en este caso concreto en la cuestión de qué puede aportar la liberalización al crecimiento.
Es schien uns nämlich wichtig, die Lissabon-Agenda nicht immer nur in Sonntagsreden zu begrüßen, sondern sich auch im konkreten Fall auf die Frage einzulassen: Welchen Beitrag kann Liberalisierung zum Wachstum leisten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el fondo, hemos de iniciar a nivel mundial la actuación que hemos sacado adelante en Europa cuando pasamos de la unión Aduanera al espacio único y, por ello, Europa es quien puede aportar más a la negociación y está en su derecho de esperar el máximo.
Praktisch müssen wir auf internationaler Ebene die Schritte unternehmen, die wir mit dem Übergang von der Zollunion zum einheitlichen Binnenraum erfolgreich durchgeführt haben, und deswegen kann Europa den größten Beitrag zu den Verhandlungen leisten und kann legitimerweise das meiste erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa es una región que podría aportar mucho, no sólo como bloque comercial, sino también como baluarte de valores y normas.
Die Europäische Union, die nicht nur einen Handelsblock, sondern auch eine Werte- und Normengemeinschaft darstellt, könnte auf diesem Gebiet einen wichtigen Beitrag leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escocia puede aportar mucho a la Unión Europea y a su desarrollo: una actitud constructiva y un sinfín de recursos energéticos, por nombrar sólo dos.
Schottland kann einen maßgeblichen Beitrag zur Europäischen Union und ihrer Entwicklung leisten, beispielsweise mit seiner konstruktiven Haltung und seinem Reichtum an Energiequellen, um nur zwei Aspekte zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Barsi-Pataky abarca todos los problemas que hemos abordado en los últimos años y, de este modo, puede aportar una base estratégica a nuestra política.
Der Barsi-Pataky-Bericht deckt alle Probleme ab, mit denen wir uns in den vergangenen Jahren beschäftigt haben, und ermöglicht es somit, einen strategischen Beitrag zu unserer Politik zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque de acuerdo con el principio de subsidiariedad la educación no nos corresponde a nosotros, sí podemos aportar mucho y de una manera muy positiva para conseguir una Europa más unida, conocida, cohesionada, culta y educada; lo que todos deseamos.
Auch wenn die Bildung nach dem Subsidiaritätsprinzip nicht uns obliegt, können wir doch einen großen und sehr positiven Beitrag zur Schaffung eines stärker geeinten, sachkundigeren Europas mit größerem Zusammenhalt sowie einer höheren Kultur und Bildung leisten; das wünschen wir uns alle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy no tenía nada que aportar.
Ihr Beitrag heute war bedeutungslos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene mucho que aportar y es sin duda uno de los temas en los que debemos centrarnos si queremos alcanzar los objetivos fijados por la Estrategia de Lisboa.
Das ist ein ganz wichtiger Beitrag und sicherlich auch einer der Schwerpunkte, auf die wir uns konzentrieren müssen, wollen wir die Ziele, die sich die Strategie von Lissabon gesetzt hat, erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aportarbeizutragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Comisario Lamy, ¿qué piensa aportar en el futuro para que las normas laborales básicas no sean exigidas sólo por una OIT sin fuerza para imponerlas, cómo puede usted ayudarnos ante los acontecimientos de la OMC para restablecer el contacto y lograr que se avance algo?
Herr Kommissar Lamy, was gedenken Sie in Zukunft dazu beizutragen, dass Kernarbeitsnormen nicht nur allein von der zahnlosen ILO gefordert werden, wie können Sie uns aus den WTO-Geschehnissen heraus helfen, auch hier wieder anzuknüpfen und etwas weiterzubringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, particularmente en una época en que necesitamos con urgencia más actividad y empleos, las empresas y los inversores europeos deben ser incitados cada vez más a aportar su granito de arena a esta transición necesaria en Europa y en todo el mundo.
Schließlich müssen europäische Investoren und Unternehmen, insbesondere in einer Zeit, in der wir dringend mehr Aktivität und Arbeitsplätze benötigen, stärker dazu aufgerufen werden, ihren Anteil an dem nötigen Wandel in Europa und weltweit beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto finalice esta discusión haremos, evidentemente, propuestas que recojan también lo que el Parlamento tiene que aportar en este debate.
Sobald diese Diskussion zu einem Ende gebracht wird, werden wir selbstverständlich Vorschläge machen, die auch das aufnehmen, was das Parlament zu dieser Debatte beizutragen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (NL) Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señora Comisaria, Señorías, cada generación tiene la obligación y la responsabilidad de aportar su granito de arena al progreso.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (NL) Herr Präsident, Herr Ratsvorsitzender, Frau Kommissarin, werte Kolleginnen und Kollegen! Jede Generation hat die Pflicht und die Verantwortung, ihren Teil zum Fortschritt beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la comunidad internacional no puede hacer frente al veneno del nacionalismo y las confrontaciones, y se muestra incapaz de aportar soluciones políticas, los implicados recurren más fácilmente a la creación de campos de minas.
Wenn es der internationalen Gemeinschaft nicht gelingt, gegen das Gift des Nationalismus und der Feindseligkeiten vorzugehen und zu politischen Lösungen beizutragen, fühlen sich die betroffenen Parteien eher dazu veranlasst, Minenfelder anzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, creo que son ellos quienes, a la postre, están mejor posicionados para aportar un valor añadido a los productos locales.
In dieser Frage glaube ich, dass sie letztendlich in der bestmöglichen Lage sind, einen Mehrwert zur lokalen Produktion beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencida de que la Unión ha hecho bien, muy bien, en enviar a esta misión, muy al principio, para aportar elementos de apaciguamiento a esta campaña.
Meiner Meinung nach hatte die Union völlig recht, diese Beobachtergruppe bereits weit im Vorfeld zu entsenden, um zur Beruhigung während des Wahlkampfes beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, es conveniente asegurarse de que las tripulaciones trabajen en buenas condiciones, contribuyendo así en una fase temprana a aportar respuestas rápidas y adecuadas en situaciones extremas.
Darüber hinaus muss man sich vergewissern, dass die Besatzungen unter guten Bedingungen arbeiten, um so im Vorfeld zu schnellen und richtigen Reaktionen in Extremsituationen beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE está en condiciones de aportar a la JERS , con la participación de todos los miembros del Consejo General del BCE , la pericia macroeconómica , financiera y monetaria de todos los bancos centrales nacionales de la UE .
Die EZB ist in der Lage , mit der Beteiligung aller Mitglieder des Erweiterten Rates der EZB die makro - ökonomische Fachkompetenz sowie Finanz - und Währungskompetenz aller Zentralbanken der EU für den ESRB beizutragen .
Korpustyp: Allgemein
Los alimentos con vitaminas y minerales añadidos parecen aportar una contribución apreciable a la ingesta de tales nutrientes y, por tanto, puede considerarse que contribuyen de manera positiva a la ingesta general de nutrientes.
Lebensmittel mit zugesetzten Vitaminen und Mineralstoffen scheinen in signifikanter Weise zur Aufnahme dieser Nährstoffe beizutragen, so dass man davon ausgehen kann, dass sie einen positiven Beitrag zur Gesamtzufuhr liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
aportarvorzulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero poder volver a ocuparme de esta cuestión dentro de algunas semanas y aportar a Sus Señorías algunas reflexiones, en la medida en que todas las instituciones comunitarias tendrán que reflexionar en conjunto para saber qué medidas y qué orientaciones deben adoptar.
Ich hoffe, in ein paar Wochen wieder auf diese Frage zurückkommen und einige Überlegungen dazu vorzulegen zu können, so daß alle gemeinschaftlichen Institutionen gemeinsam darüber nachdenken müssen, um herauszufinden, welche Maßnahmen zu ergreifen sind und welche Richtung eingeschlagen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única vía es intentar aportar soluciones políticas, tratando al mismo tiempo de mitigar el sufrimiento todo lo posible.
Unser Vorgehen kann nur darin bestehen, eine politische Lösung vorzulegen und gleichzeitig zu versuchen, das Leid so gut wir können zu mildern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque sería fácil aportar datos, enumerar las consecuencias, señalar los beneficios fiscales.
Ansonsten wäre es ja sehr einfach, Daten darüber vorzulegen, die Auswirkungen zu benennen und den steuerlichen Nutzen zu beziffern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reclamar una nueva revisión de los procedimientos sin aportar nuevas pruebas o elementos contribuye poco a fomentar la credibilidad de nuestro Parlamento.
Eine erneute Überprüfung von Verfahren zu verlangen, ohne neue Beweise oder Elemente vorzulegen, ist wenig hilfreich für die Glaubwürdigkeit unseres Parlaments!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero ser capaz de aportar la mejor solución posible, basada en el consenso más amplio, porque eso es lo que nosotros y Europa necesitamos.
Ich hoffe, dass es mir gelingen wird, die bestmögliche Lösung vorzulegen, die einen möglichst breiten Konsens findet, denn das ist es, was wir und Europa brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en cuanto a la cuestión de qué estudios debían servir de base para la autorización, se decidió continuar con la legislación aprobada originalmente; que el solicitante tiene la responsabilidad de aportar la información sobre los datos y los estudios.
Abschließend noch dazu, welche Studien als Grundlage für die Zulassung gewählt würden. Die Entscheidung lautete, dass wir mit der Rechtsvorschrift weitermachen würden, die ursprünglich angenommen worden war; dass der Antragsteller dafür verantwortlich ist, die Daten und die Studieninformationen vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho de otra manera, se nos aparece con una propuesta que conduce a una presión descendente y además de ello se niega a aportar una directiva que asegure a los ciudadanos europeos la necesaria protección mínima.
Mit anderen Worten, es wird ein Vorschlag gemacht, der zu einem nach unten gerichteten Druck führt, und anschließend weigert man sich, eine Richtlinie vorzulegen, die den Bürgern Europas den notwendigen Mindestschutz sichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la parte en cuestión no fue capaz de aportar información o pruebas nuevas que pudieran restar validez a las conclusiones de la investigación a este respecto.
Die betreffende Partei war jedoch nicht in der Lage, neue Informationen bzw. Nachweise vorzulegen, die zur Änderung der Feststellungen in dieser Sache geführt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una parte interesada cuestionó lo antedicho, pero sin aportar ninguna prueba.
Eine interessierte Partei bestritt dies, ohne jedoch Beweise vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desgraciadamente, los intentos de las autoridades chinas de aportar información que no pudo verificarse en el marco de las inspecciones in situ supusieron que esa información no pudiera cotejarse y recibir el peso de un documento verificado.
Versuche der chinesischen Regierung, Informationen vorzulegen, die im Rahmen des Zeitplans für die Besuche vor Ort unmöglich verifiziert werden konnten, waren unglücklicherweise erfolglos, weil diese Informationen nicht abgeglichen werden konnten und sie daher nicht das Gewicht eines geprüften Dokuments erhalten konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
aportarschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, uno de los pocos ámbitos en los que reconocemos que la Unión Europea puede aportar auténtico valor añadido en comparación con las iniciativas nacionales es la investigación.
- (FR) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Forschung ist einer der wenigen Bereiche, von denen wir wissen, dass die Europäische Union hier einen echten Zugewinn im Vergleich zum einzelstaatlichen Handeln schaffen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario realizar nuevos instrumentos y aportar nuevos desarrollos en el ámbito de la ingeniería financiera y establecer una plataforma con otras instituciones financieras internacionales.
Wir müssen neue Instrumente schaffen, neue Entwicklungen auf dem Gebiet der Finanzierungstechnik ermöglichen und eine gemeinsame Plattform mit anderen internationalen Finanzinstitutionen einrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante aportar tanta claridad jurídica como sea posible.
Es ist außerdem wichtig, so viel rechtliche Klarheit wie möglich zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva también debería aportar seguridad jurídica mediante un fundamento jurídico establecido sobre principios generales como igualdad de acceso, servicios de alta calidad, costes razonables, universalidad y seguridad.
Die Richtlinie dürfte mit einer Rechtsgrundlage, die auf allgemeinen Grundsätzen wie gleichen Zugangsmöglichkeiten, einer hohen Qualität der Leistungen, erschwinglichen Preisen, Universalität und Sicherheit beruht, auch Rechtssicherheit schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto la Comisión debe aportar mayor visibilidad a los proyectos financiados por la Unión Europea para la reconstrucción de Iraq en 2006, facilitando, por ejemplo, una lista de proyectos, en qué consisten, los costes previstos y las agencias implicadas.
Hauptsächlich sollte die Kommission mehr Transparenz in Bezug auf die 2006 von der Europäischen Union finanzierten Wiederaufbaumaßnahmen im Irak schaffen und darüber informieren, um welche Projekte es sich handelt, wie hoch die Kosten veranschlagt wurden und welche Agenturen beteiligt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface, no obstante, la enmienda de transacción 107, porque aporta, o al menos aportar, más flexibilidad en los objetivos nacionales.
Gleichwohl freue ich mich über Kompromissänderungsantrag 107, da er bei den länderspezifischen Zielen mehr Flexibilität schafft oder zumindest schaffen .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Acojo con beneplácito este informe, que pretende armonizar las normativas de la aviación general y de negocios a nivel comunitario y aportar mayor claridad a las mismas.
schriftlich. - Ich begrüße diesen Bericht, denn er versucht, die Regelungen im Bereich der allgemeinen und der Geschäftsreiseluftfahrt auf Gemeinschaftsebene zu harmonisieren und mehr Klarheit zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos aceptarlo y reclamamos de la Comisión que presente el Libro Verde prometido, que debe aportar claridad sobre la posición de los nuevos servicios, pues nosotros tenemos que decidir sobre lo que es o no es radio en la era de la globalización de los multimedios.
Wir können dies nicht hinnehmen und reklamieren von der Kommission die Vorlage des zugesagten Grünbuches, das Klarheit schaffen soll über die Einordnung der neuen Dienste, denn wir haben zu entscheiden: Was ist noch Rundfunk, was ist nicht Rundfunk im Zeitalter der multimedialen Globalisierung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes tienen la clave del éxito de la Estrategia de Lisboa; esto es, los Estados miembros, deben aportar los recursos para alcanzar los objetivos que han establecido.
Diejenigen, die den Schlüssel für den Erfolg der Lissabonner Strategie in den Händen halten, d. h. die Mitgliedstaaten, müssen die Voraussetzungen schaffen, um die festgelegten Ziele erreichen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras no sea así, no estaremos en condiciones de aportar puestos de trabajo muy necesarios a esas zonas.
Solange dies nicht der Fall sein wird, werden wir nicht in der Lage sein, in jenen Regionen die dringend erforderlichen Arbeitsplätze zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aportarbereitgestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene poco sentido formular estos hermosos objetivos sin aportar suficientes recursos para poder alcanzarlos realmente.
Die Formulierung solch hehrer Ziele ist sinnlos, wenn nicht genügend Mittel bereitgestellt werden, damit sie tatsächlich erreicht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario restablecer de inmediato el suministro eléctrico a todos los hogares, aportar material médico y abordar la escasez de alimentos.
Die Stromversorgung aller Haushalte muss so schnell wie möglich wiederhergestellt werden, medizinische Hilfsgüter und Nahrungsmittel müssen bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plazo para el empleo de estos fondos es limitado y no debe perderse ni un instante en aportar los servicios precisos.
Der Zeitrahmen für die Nutzung dieses Fonds ist beschränkt, und die notwendigen Leistungen müssen unverzüglich bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, quiero acoger con beneplácito la propuesta de aportar otros 100 millones de ecus para la paz y la reconciliación, a la que tantas veces ha hecho referencia hoy nuestro premio Nobel, John Hume.
Ich möchte mich ausdrücklich für den Vorschlag aussprechen, wonach für das Programm für Frieden und Versöhnung weitere 100 Millionen ECU bereitgestellt werden sollen. John Hume, unser Nobelpreisträger, hat heute schon mehrfach auf dieses Programm verwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que aportar soluciones diversas.
Es sollten unterschiedliche Lösungen bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, hay que aportar más recursos para los diversos organismos que tienen el contacto más directo con los ciudadanos y, sin excluir a ningún otro organismo, personalmente empezaría por la Comisión de Peticiones.
Deshalb müssen für die verschiedenen Stellen, die den direktesten Kontakt mit den Bürgern haben, mehr Mittel bereitgestellt werden, und ohne irgendeine Stelle ausschließen zu wollen, würde ich persönlich mit dem Petitionsausschuss beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proyecto de código de conducta pretende determinar un conjunto de principios partiendo de los cuales se tomen todas las decisiones relativas a las exportaciones de armas, así como aportar un marco de acción bien definido dentro del que pueda discutirse cada caso de transferencia de armas.
Ziel des Entwurfs für diesen Verhaltenskodex ist es, eine Reihe von Grundsätzen festzulegen, auf deren Grundlage alle Entscheidungen zur Ausfuhr von Waffen getroffen werden und ein wohl definierter Handlungsrahmen bereitgestellt wird, in dem jeder Fall von Waffenübereignung erörtert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya ha mencionado, entre otros, la señora Herranz García, el Parlamento sentó un ejemplo cuando debatió el programa «Forest Focus», que estableció la necesidad de aportar los recursos para prevenir los incendios forestales.
Wie hier bereits unter anderem von Frau Herranz García gesagt wurde, hat das Parlament ein Beispiel gegeben, als es das Programm „Forest Focus“ beriet, in dem festgelegt ist, dass die Ressourcen bereitgestellt werden müssen, um Waldbrände zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la vertiente de la reconstrucción, he propuesto aportar 350 millones de euros.
Für den Wiederaufbau habe ich vorgeschlagen, dass Finanzhilfen in Höhe von 350 Millionen Euro bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco del presupuesto general de la Unión Europea del ejercicio 2013, se movilizará el Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización para aportar una cantidad de 750000 EUR en créditos de compromiso y de pago.
Im Rahmen des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2013 wird der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung in Anspruch genommen, damit der Betrag von 750000 EUR an Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen bereitgestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
aportareinzubringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los afectados deben tener la oportunidad de aportar sus experiencias y conocimientos al proceso de aplicación.
Alle Beteiligten müssen die Chance haben, ihre Erfahrungen und ihr Wissen in den Umsetzungsprozeß einzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso demuestra que Finlandia está dispuesta a hacer frente a estas cuestiones, a implicarse, y a aportar sus aptitudes y conocimientos a la toma de decisiones conjunta.
Dies zeigt, dass Finnland sehr daran gelegen ist, diese Fragen in den Griff zu bekommen, eine aktive Rolle zu spielen und seine eigenen Fähigkeiten und Sachkenntnisse in den gemeinsamen europäischen Entscheidungsfindungsprozess einzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos presentamos allí, no como los colonizadores del pasado sino como socios que están dispuestos a aportar sus propias experiencias a otro continente, entonces se nos escuchará.
Wenn wir dort auftreten, nicht als Kolonialisten wie in der Vergangenheit, sondern als Partner, die bereit sind, ihre eigenen Erfahrungen bei dem eines anderen Kontinents einzubringen, dann werden wir gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A todas las partes afectadas por sus propuestas se les invitará a aportar opiniones y conocimientos especializados.
Alle von diesen Vorschlägen Betroffenen werden gebeten, sich mit ihren Ansichten und ihrem Know-how einzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que es preciso aportar más democracia al procedimiento, ya que éste, aunque no formalmente, sin embargo tiene, de alguna manera, un cierto carácter constitucional.
Ich bin der Meinung, daß es notwendig ist, mehr Demokratie in das Verfahren einzubringen, denn dieses hat, wenn auch keinen formalen, so doch in gewisser Hinsicht einen gewissen konstitutionellen Charakter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada entró en vigor el Protocolo de Kyoto, que es un buen ejemplo de nuestra capacidad para aportar una perspectiva europea de cara a ayudar a definir cambios a escala mundial.
In der letzten Woche trat das Kyoto-Protokoll in Kraft. Kyoto ist ein gutes Beispiel für unsere Fähigkeit, in die Gestaltung globaler Entwicklungen eine europäische Perspektive einzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es cierto -como es cierto, y yo soy la primera en reconocerlo por haber sido muy reacia a esa idea, defendida desde el principio por el Sr. Rothley-, que hay que aportar algunas modificaciones técnicas, que así sea.
Wenn es zutrifft - und es trifft zu; ich bin die erste, die das anerkennt, denn ich stand dieser von Anfang an von Herrn Rothley verteidigten Idee sehr abgeneigt gegenüber -, daß einige technische Änderungen einzubringen sind, dann soll es so sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta, señor Presidente Friedmann, es la siguiente: ¿el Tribunal de Justicia podría estar interesado en participar en dicha oficina y aportar sus experiencias?
Meine Frage nun an Sie, Herr Präsident Friedmann: Könnte es für den Rechnungshof interessant sein, sich an einem solchen Amt zu beteiligen und seine Erfahrungen einzubringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy día no creo que el Sr. Vaillant tenga la sensibilidad necesaria para aportar las soluciones que debe aportar el Gobierno francés.
Zur Zeit glaube ich nicht, daß Herr Vaillant die erforderliche Sensibilität besitzt, um die Lösungen einzubringen, die die französische Regierung einbringen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, cuando se presenta una nueva propuesta de directiva, tenemos el perfecto derecho de aportar nuestras propias ideas, dado que el Parlamento Europeo carece, a fin de cuentas, de derecho de iniciativa.
Wenn ein neuer Richtlinienvorschlag vorliegt, ist es allerdings unser gutes Recht, unsere Vorstellungen einzubringen - Initiativrecht haben wir ja keines als Europäisches Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aportarstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha llegado el momento de demostrar que podemos aportar estabilidad a los Balcanes.
Es ist an der Zeit, unsere Fähigkeit zur Stabilisierung des Balkans unter Beweis zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha perdido dos años y sigue sin aportar soluciones concretas.
Sie hingegen haben zwei Jahre verschwendet und stellen immer noch keine konkreten Lösungen zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es necesario aportar recursos financieros adicionales para la investigación y el desarrollo e incentivar las inversiones privadas en este campo, mientras que los fondos obtenidos de las subastas deberían ser utilizados en las áreas de la investigación y la innovación aeronáutica, que son capaces de ofrecer soluciones concretas.
Deshalb ist es notwendig, die finanziellen Mittel für Forschung und Entwicklung aufzustocken und private Investitionen in diesem Bereich zu fördern, während die durch Gebote innerhalb des Systems eingenommenen Mittel in den Bereichen Forschung und aeronautische Innovation, die konkrete Lösungen zur Verfügung stellen können, fließen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los húngaros podemos aportar una ubicación apropiada para un Instituto de tamaño modesto, económico, pero tanto más riguroso en cuanto a su base intelectual.
Wir Ungarn können einen angemessenen Ort für ein Institut zur Verfügung zu stellen, dass zwar klein und sparsam ist, aber eine äußerst intellektuelle Basis hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir una vez más que me gustaría que en la cumbre hubiese alguien más ambicioso, más adelantado que nosotros, que tuviera una mejor legislación y que estuviera dispuesto a aportar mayores recursos a este fin.
Ich möchte erneut darauf hinweisen, dass ich mich sehr freuen würde, beim Gipfel auf jemanden zu treffen, der noch ambitionierter und uns voraus ist, der über bessere Rechtsvorschriften verfügt und der bereit ist, mehr Finanzmittel für dieses Problem zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, dado que está obligada a garantizar la confidencialidad de estos datos personales, la Comisión no puede aportar ni publicar los nombres de los beneficiarios de ayudas con cargo a la Sección de Garantía del FEOGA.
Davon abgesehen ist die Kommission zur Geheimhaltung dieser personenbezogenen Daten verpflichtet und deshalb nicht in der Lage, die Namen der Begünstigten von Beihilfen aus der Abteilung Garantie des EAGFL zur Verfügung zu stellen oder zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, creo que es una lástima que el compromiso que está sobre la mesa no tenga en cuenta otros métodos que serán necesarios, si queremos aportar suficiente dinero en el futuro.
Ich finde es jedoch schade, dass im vorliegenden Kompromiss manch andere Wege, die notwendig sein werden, um in Zukunft genügend Geld zur Verfügung zu stellen, nicht berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El terremoto devastador ha estado presente en nuestras mentes desde el pasado 12 de enero y los esfuerzos para aportar toda la asistencia posible se desplegaron desde el primer momento.
Das verheerende Erdbeben steht für uns seit dem 12. Januar an erster Stelle, und wir haben uns sofort bemüht, jegliche Unterstützung zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
del BCE , en coordinación con el Sistema Europeo de Bancos Centrales ( SEBC ) , podría aportar sus conocimientos especializados sobre los métodos aplicables a esa rúbrica y sobre su elaboración .
EZB in Zusammenarbeit mit dem Europäischen System der Zentralbanken ( ESZB ) Spezialwissen bezüglich der Methodik und Erstellung dieser Position zur Verfügung stellen .
Korpustyp: Allgemein
Dexia SA y DCL no estarán obligadas a aportar garantías a los Estados miembros afectados, a excepción de la garantía de segundo rango concedida a dichos Estados sobre los activos pignorados ante los bancos centrales en el marco de la ELA, que se mantendrá.
Dexia SA und DCL brauchen den beteiligten Mitgliedstaaten dafür keine Sicherheiten zu stellen, mit Ausnahme der zweitrangigen Pfandrechte zugunsten der beteiligten Mitgliedstaaten für Vermögenswerte, die als Sicherheit für die ELA-Nothilfe bei den Zentralbanken hinterlegt sind, die bestehen bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aportarBereitstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han hecho declaraciones y se han ejercido presiones ante varios Estados miembros que se comprometieron a aportar fuerzas policiales.
Es wurden Erklärungen abgegeben und mehrere Mitgliedstaaten nachdrücklich aufgefordert, ihren Verpflichtungen zur Bereitstellung von Polizeikräften, die sie übernommen hatten, nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, ¿qué consultas se han organizado, antes de aportar los fondos, por ejemplo, a universidades, fundaciones privadas de investigación y demás?
Erstens: Welche Konsultationen wurden vor Bereitstellung der Mittel mit Forschungseinrichtungen wie Universitäten und privaten Forschungsstiftungen usw. organisiert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea también debe, por tanto, ocuparse de este infame aspecto y pronunciarse a favor de una mayor cooperación internacional de las autoridades así como aportar los recursos financieros necesarios.
Die Europäische Union muß sich daher auch diesem niederträchtigen Aspekt der Globalisierung eingehend widmen und sich für eine bessere internationale Zusammenarbeit der Behörden sowie für die Bereitstellung der benötigten finanziellen Mittel einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto nadie están pensando en oponerse, en una hostilidad hacia la OTAN, pero basta que haya una pequeña diferencia para que la OTAN quiera negarse a aportar sus medios a las potencias europeas.
Es ist wirklich nicht beabsichtigt, zur NATO eine konträre, feindselige Haltung einzunehmen, aber das Bündnis könnte bereits eine geringfügige Meinungsverschiedenheit zum Anlass nehmen, den Streitkräften der EU die Bereitstellung seiner Ausrüstungen zu verweigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha propuesto que el programa tenga tres objetivos a lo largo de los cinco años, a saber, aportar conocimientos sobre enfermedades poco comunes, en particular a los pacientes y a sus familiares, y a los profesionales e investigadores del sector de la salud.
Die Kommission hat für die fünfjährige Laufzeit des Programms drei Zielsetzungen vorgeschlagen, nämlich die Bereitstellung von Informationen über seltene Krankheiten für Patienten und ihre Angehörigen, Beschäftigte im Gesundheitswesen und Forscher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que el Reino Unido tome la iniciativa al aportar su parte de 2 000 millones de euros anuales al presupuesto comercial prometido por los Estados miembros de la UE en Gleneagles hasta 2010.
Ich freue mich, dass das Vereinigte Königreich bereits konkrete Schritte zur Bereitstellung seines Anteils unternommen hat, den es zu der von den EU-Mitgliedstaaten in Gleneagles zugesagten Erhöhung der handelsbezogenen Hilfe bis 2010 auf 2 Milliarden Euro jährlich leisten will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha acordado aportar 7 200 millones de euros en fondos destinados a los países en desarrollo para los tres próximos años.
Auch eine Einigung über die Bereitstellung von 7,2 Mrd. EUR für Entwicklungsländer für die nächsten drei Jahre konnte erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, como no disponíamos de identificación, empezamos por aportar dos millones, posteriormente decidimos remitir una dotación de cinco millones de euros como ayuda alimentaria y más tarde adoptamos una medida urgente adicional por importe de diez millones de euros.
Da wir dann aber über keine formale Erfassung verfügten, begannen wir mit der Bereitstellung von zwei Millionen. Danach entschieden wir nochmals über Geldmittel in Höhe von fünf Millionen Euro für die Nahrungsmittelhilfe sowie eine zusätzliche Dringlichkeitsmaßnahme über zehn Millionen Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es adecuado emplear la misma cantidad de dinero en nuestros vecinos del Sur, sobre todo, si vemos cuán poco inclinados están los Estados miembros a aportar más dinero a la Unión.
Die Bereitstellung von Mitteln in gleichem Umfang für unsere südlichen Nachbarn ist deshalb nicht machbar. Und schon gar nicht dann, wenn wir bedenken, dass die Mitgliedstaaten kaum willens sind, mehr Gelder an die Union abzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, hemos vuelto a presentar una enmienda en la que se pide a la Comisión que proponga medidas de compensación económica y social destinadas a aportar financiación comunitaria para los planes de recuperación de las poblaciones de peces agotadas.
Folglich haben wir erneut einen Änderungsantrag vorgelegt, in dem wir die Kommission auffordern, sozialökonomische Ausgleichsmaßnahmen vorzuschlagen, die die Bereitstellung von Gemeinschaftsmitteln für Pläne zur Wiederauffüllung der Fischbestände vorsehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aportarbereitstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, me complace enormemente que el Parlamento vaya a aportar 162 millones de euros del Fondo de Solidaridad de la Unión Europea tras las catástrofes de las inundaciones del pasado año acaecidas en mi propia región y en otros lugares.
(EN) Herr Präsident! Ich bin erfreut, dass das Parlament 162 Millionen Euro aus dem Solidaritätsfonds der Europäischen Union bereitstellen will, um die Schäden zu beseitigen, die in meiner und in anderen Regionen durch die Hochwasserkatastrophen des letzten Sommers entstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos y no debemos defender de boquilla henchidos ideales como el crecimiento, el empleo, la investigación, la solidaridad social y la ampliación y, al mismo tiempo, no aportar los fondos necesarios para conseguirlos.
Wir können und sollten kein Lippenbekenntnis zu so ehrgeizigen Ideen wie Wachstum, Beschäftigung, Forschung, soziale Solidarität und Erweiterung ablegen und dann nicht die dafür erforderlichen Mittel bereitstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seamos claros: los Estados miembros deberían mantener el 0,7 % de su PIB para desarrollo y poner un límite máximo del 10 % al uso de ese PIB; y luego aportar fondos adicionales necesarios para luchar contra el cambio climático y para vencerlo.
Ich sage es klar und deutlich: Die Mitgliedstaaten sollten 0,7 % ihres Bruttonationaleinkommens für Entwicklung einsetzen und jeglichen Gebrauch des Bruttonationaleinkommens auf 10 % beschränken und anschließend zusätzliche, für die Bekämpfung des Klimawandels notwendige Mittel bereitstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea y sus Estados miembros deben dar ejemplo y aportar una parte importante de esos fondos.
Die Europäische Union und die Mitgliedstaaten sollten mit gutem Beispiel vorangehen und einen beträchtlichen Teil dieser Mittel bereitstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de proporcionar un importante apoyo político y moral, la comunidad internacional debería aportar fondos sustanciales para financiar el proceso de paz.
Neben wichtiger politischer und moralischer Unterstützung sollte die internationale Gemeinschaft auch substanzielle Mittel bereitstellen, um den Friedensprozess zu verbürgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, tienen que aportar experiencia y equipos técnicos y realizar una evaluación detallada de las necesidades, para que no sufra más gente debido a una negligencia por parte de la comunidad internacional.
Zweitens müssen sie technisches Know-how und Ausrüstung bereitstellen und eine ausführliche Bedarfsanalyse durchführen, damit nicht noch mehr Menschen die Ignoranz der internationalen Gemeinschaft zu spüren bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que valernos de nuestra presencia en el mundo no solo para aportar dinero, sino también para actuar de catalizador para el uso de la mejor práctica.
Wir müssen unsere weltweite Präsenz nicht nur dafür nutzen, dass wir Geld bereitstellen, sondern auch dafür, dass wir als Katalysatoren für die Anwendung der besten Praktiken wirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen que aportar mucha más información o cambiar todo su departamento de relaciones públicas.
Die Verantwortlichen müssen entweder wesentlich mehr Informationen bereitstellen oder ihre Öffentlichkeitsarbeit umkrempeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, cuando las dimensiones de una catástrofe superan las capacidades de reacción local o hasta nacional, sería deseable poder aportar rápidamente una ayuda adicional por parte de otros países, a través de sus competencias y de los recursos de que disponen.
Wenn das Ausmaß einer Katastrophe die lokale oder gar nationale Reaktionsfähigkeit übersteigt, wäre es darüber hinaus wünschenswert, sofort zusätzliche Hilfe durch andere Länder bereitstellen zu können und auf ihr Know-how und ihre Ressourcen zurückzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inversión en investigación en materia de reciclaje seguro de residuos nucleares y el desarrollo continuo de nuevas tecnologías, que la Unión Europea también puede aportar abriendo el acceso al Séptimo Programa Marco, disiparían en poco tiempo cualquier duda relativa a la seguridad de las centrales nucleares.
Durch Investitionen in die Forschung für eine sichere Wiederaufbereitung radioaktiver Abfälle und die weitere Entwicklung neuer Techniken, die die Europäische Union auch über den Zugang zum Siebten Rahmenprogramm bereitstellen kann, könnte jeder Zweifel an der Sicherheit von Kernkraftanlagen rasch aus dem Weg geräumt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aportarerbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La inversión de la carga de la prueba, propuesta por la Comisión, implica una sobrecarga no exigible, sobre todo, para las pequeñas y medianas empresas, las cuales en adelante han de levantar una acta de cada entrevista de demanda de empleo, a fin de poder aportar una prueba en un caso de apuro.
Die von der Kommission vorgeschlagene Beweislastumkehr zöge eine unzumutbare Belastung vor allem der Klein- und Mittelbetriebe nach sich, die fortan über jedes Bewerbungsgespräch Protokoll führen müssen, um im Ernstfall einen Nachweis erbringen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, si se aprobara definitivamente esta directiva, correspondería al empleador acusado aportar la prueba de su inocencia y no al acusador aportar las pruebas de lo que afirma.
Sollte diese Richtlinie endgültig angenommen werden, so hätte künftig der beklagte Arbeitgeber den Nachweis seiner Unschuld zu erbringen und es obläge nicht dem Kläger, seine Behauptungen zu belegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta disposición, por supuesto, tendrá una especial repercusión en las pequeñas y medianas empresas y, especialmente, en las microempresas, a las que les será fácil aportar las pruebas necesarias.
Das ist natürlich eine Vorschrift, die sich insbesondere auf kleine und mittlere Unternehmen auswirken wird, vor allem die ganz kleinen, weil es denen leicht fallen wird, den entsprechenden Nachweis zu erbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo defiende la idea de que la Unión debe aportar un valor añadido a la calidad de vida de sus conciudadanos y por eso acojo con satisfacción las palabras del Sr. Prodi sobre la seguridad alimentaria, aunque no me parecen suficientes.
Unsere Fraktion verteidigt die Idee, daß die Union einen Mehrwert für die Lebensqualität ihrer Bürger erbringen muß, und aus diesem Grund begrüße ich die Ausführungen von Herrn Prodi über die Nahrungsmittelsicherheit, auch wenn diese Ausführungen meines Erachtens nicht ausreichend waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ampliar el espacio de seguridad y del bienestar económico en Europa es el mayor logro político que podemos aportar en este decenio para garantizar la seguridad y la paz en nuestro continente.
Wenn wir den Raum der Sicherheit in Europa und des wirtschaftlichen Wohlergehens ausweiten können, ist das die größte politische Leistung, die wir in diesem Jahrzehnt erbringen können, um Sicherheit und Frieden auf unserem Kontinent zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Saben ustedes lo que significa tener que aportar unas prestaciones más allá de lo calculable y mezclarse en el proceso de competencia con otros competidores que no tienen esas obligaciones?
Sind Sie sich eigentlich bewußt, was es bedeutet, jenseits jeder Kalkulation Leistungen erbringen zu müssen und gleichzeitig von Mitbewerbern, die diese Verpflichtungen nicht haben in Wettbewerbsverfahren verwickelt zu werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más bien son los demandados quienes tienen aportar la prueba de que han seguido el principio de igualdad.
Vielmehr haben die Beklagten den Nachweis zu erbringen, daß sie den Gleichheitsgrundsatz befolgt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, he centrado el presente informe en sólo dos cuestiones fundamentales: aspectos no contemplados en la legislación en vigor y en los que nuevos esfuerzos pueden aportar un auténtico valor añadido.
Aus diesem Grund habe ich mich in meinem Bericht auf zwei Schlüsselthemen konzentriert: Bereiche, in denen die geltenden Rechtsvorschriften Lücken aufweisen und in denen weitere Bemühungen wirklich einen zusätzlichen Nutzen erbringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, un acuerdo bilateral debe aportar algo más con respecto a la OMC, y cuando digo esto, pienso en el valor de la OMC al final de la ronda de Doha.
Zweitens muss ein bilaterales Abkommen im Hinblick auf die WTO einen Mehrwert erbringen, wobei ich den WTO-Wert am Ende des in Doha eingeleiteten Verhandlungszyklus meine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero éstas son a menudo difíciles de aportar, debido a la propia persecución.
Doch diese sind gerade wegen der Verfolgung oft schwer zu erbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aportargeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me limitaré, pues, a expresar aquello que considero como requisito previo a toda reforma, es decir, al apoyo que Europa puede y debe aportar para la consolidación de los procesos democráticos.
Daher werde ich mich damit begnügen, Ihnen zu sagen, was ich für eine unerläßliche Voraussetzung für jegliche Reform halte, nämlich die Unterstützung, die Europa der Konsolidierung des Demokratisierungsprozesses geben kann und muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben estar en condiciones de juzgar medidas adoptadas por las autoridades competentes, nacionales o locales, para aportar a los medios científicos elementos expresados en cifras para mejorar el aire que respiran.
Sie müssen in der Lage sein, die Maßnahmen zu beurteilen, die von den zuständigen nationalen oder lokalen Stellen getroffen worden, um der Wissenschaft Elemente in die Hand zu geben, die Luftqualität zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente ese es el motivo por el que ahora estamos tratando de encontrar una respuesta global, y el BCE forma parte del esfuerzo que estamos realizando para aportar estabilidad financiera a la zona del euro.
Genau deswegen versuchen wir jetzt, eine umfassendere Antwort zu finden, und die EZB ist Teil der Anstrengungen, die wir unternehmen, um dem Euroraum finanzielle Stabilität zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, creo que podemos aportar una contribución importante a otros países, por ejemplo mediante las actividades de voluntariado, como la de los vigilantes del fuego, actividad que puede desarrollarse en otras muchas regiones y países.
In diesem Rahmen könnten wir meines Erachtens anderen Staaten eine wichtige Unterstützung geben, beispielsweise durch freiwillige Aktivitäten, wie die von Feuerwehrleuten, die auch in vielen anderen Ländern und Regionen durchgeführt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, la ponente, la señora Liotard, ha hecho un gran esfuerzo por aportar algo de sustancia a la propuesta.
Die Berichterstatterin hingegen, Frau Liotard, hat hart daran gearbeitet, dem Vorschlag einige Substanz zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La igualdad de derechos consiste en acceder al derecho al voto, luchar contra todas las formas de discriminación, ya sean espaciales, geográficas, sociales o raciales. De este modo podremos aportar por fin una respuesta sólida en cuanto a los valores por los que combatimos.
Gleichberechtigung heißt, daß alle wählen dürfen, daß man gegen sämtliche Formen der Diskriminierung ankämpft, seien sie nun räumlicher, geographischer, sozialer oder rassischer Art. Auf diese Weise können wir endlich eine entschlossene Antwort geben, wenn es um die Werte geht, für die wir uns einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que tenemos oportunidades significativas de apoyarnos en la ventaja competitiva que en cierta medida ya tenemos en este sector en particular, por lo que deberíamos aportar a las compañías innovadoras el apoyo que necesitan.
Ich glaube auch, dass wir hier große Chancen haben, den Wettbewerbsvorteil, den wir teilweise schon haben, gerade in diesem Sektor auszubauen, und daher sollten wir gerade innovativen Unternehmen die nötige Stütze geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo que el Parlamento aproveche la ocasión de esta fecha altamente simbólica -el primer aniversario del naufragio del Erika- para recordar su determinación y aportar a la Comisión el apoyo que necesitará a lo largo del proceso legislativo.
Herr Präsident! Ich möchte, dass das Parlament dieses zutiefst symbolische Datum - den ersten Jahrestag des Schiffbruchs der Erika - zum Anlass nimmt, um seine Entschlossenheit zu bekräftigen und der Kommission die Unterstützung zu geben, die sie im Laufe des legislativen Prozesses benötigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos perder de vista el hecho de que cualquier fondo público que nosotros podamos aportar no es más que una gota en el océano.
Wir dürfen nicht den Blick vor der Tatsache verschließen, daß alle öffentlichen Gelder, die wir geben können, bloß ein Tropfen auf den heißen Stein sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos de la Unión son conscientes de que ahora ningún Gobierno puede aportar, por sí solo, una respuesta a los problemas más graves de la actualidad, como el desempleo, la precariedad, la pérdida de competitividad, el terrorismo internacional y la inmigración clandestina.
Die Unionsbürger sind sich dessen bewusst, dass inzwischen keine Regierung mehr allein eine Antwort auf die schlimmsten der gegenwärtigen Probleme zu geben vermag, als da sind Arbeitslosigkeit, mangelnde Arbeitsplatzsicherheit, Verlust der Wettbewerbsfähigkeit, internationaler Terrorismus und illegale Einwanderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aportarvorlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entiendo por qué no ha podido hacerlo y espero que su incapacidad para aportar unas cifras de inversión sea indicativa de que, en el futuro, la energía nuclear no tendrá que ser la principal forma de energía de esta Unión Europea.
Ich verstehe, warum Sie es nicht tun konnten, und ich hoffe, die Tatsache, daß Sie keine Zahlen über die Investitionen vorlegen konnten, bedeutet, daß Kernkraft in Zukunft nicht die Hauptenergieform in dieser Europäischen Union sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deberían cumplir la legislación, la Comisión debería ayudar a coordinarlo y aportar las mejores prácticas.
Die Mitgliedstaaten müssen mit der Gesetzgebung konform gehen, die Kommission muss zu ihrer Koordinierung beitragen und bewährte Praktiken vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos diputados han preguntado si el Comisario puede aportar una declaración escrita del Gobierno turco referente al proceso de ratificación y el carácter de la declaración.
Die Abgeordneten haben gefragt, ob der Kommissar eine schriftliche Erklärung der türkischen Regierung zum Ratifizierungsprozess und zum Status der Erklärung vorlegen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para determinar cómo deberían ser las perspectivas financieras, corresponde a los Estados miembros aportar un paquete de recursos, pues son ellos una vez más quienes han de sostener la actividad futura de la Unión Europea.
Dazu müssen jedoch die Mitgliedstaaten selbst tätig werden und ein Paket vorlegen, denn schließlich sind sie auch in diesem Falle die Zahlmeister der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se le oculta al señor ponente que es una tarea compleja, pero quiero decirle que -como he reiterado en distintas ocasiones- espero aportar lo antes posible a este Parlamento y al Consejo una propuesta sobre la materia.
Der Berichterstatter ist sich bewusst, dass dies eine komplizierte Aufgabe ist, aber ich möchte ihm sagen - wie ich verschiedentlich betont habe -, dass ich hoffe, diesem Parlament und dem Rat baldmöglichst einen Vorschlag zu dieser Frage vorlegen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que las regiones isleas sean específicamente mencionadas en el Tratado de Amsterdam es una gran victoria para los interesados y la Comisión debe ahora aportar propuestas sustanciales para esas regiones isleas y la actual reforma de los fondos estructurales.
Daß die Inselregionen schließlich doch noch ausdrücklich im Amsterdamer Vertrag erwähnt sind, ist ein großer Erfolg für alle Betroffenen. Die Kommission muß nun fundierte Vorschläge für diese Inselregionen sowie zur gegenwärtigen Reform der Strukturfonds vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, los resultados que se producen cada año, y las modificaciones que tendremos que introducir tomando en consideración lo que está sucediendo en la economía, tendrán que debatirse cada año y tendremos que aportar modificaciones anuales, pero sobre la base de un esquema fundamental que estará en vigor durante tres años.
Es liegt auf der Hand, dass die jährlichen Ergebnisse und die Änderungen, die wir unter Berücksichtigung der Entwicklungen in der Wirtschaft einzuführen haben, jedes Jahr diskutiert werden müssen und dass wir jährliche Änderungen vorlegen müssen, aber auf der Basis eines Grundmodells, das drei Jahre lang in Kraft sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría producirse una gran tensión si el Tribunal de Cuentas dijera: "Nos pueden aportar su declaración nacional, pero eso no significa nada.
Es könnte zu erheblichen Spannungen führen, wenn der Rechnungshof sagt: "Sie können uns Ihre nationale Erklärung vorlegen, aber sie hat keinerlei Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal caso, el solicitante deberá aportar datos experimentales procedentes de una validación interna en la que el módulo metodológico se haya aplicado con éxito en el contexto de la solicitud de autorización.
Der Antragsteller muss in diesem Fall Versuchsdaten aus einer eigenen Validierung vorlegen, bei der das Methodenmodul im Zusammenhang mit dem Zulassungsantrag erfolgreich angewendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades chinas no fueron capaces de aportar tales pruebas durante la visita de inspección, pero presentaron alguna información al respecto después de la misma.
Die chinesische Regierung konnte während des Kontrollbesuchs keine entsprechenden Beweise vorlegen, übermittelte jedoch nach dem Kontrollbesuch diesbezüglich einige Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aportarbieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, la presidencia considera que la OSCE puede aportar una ayuda muy valiosa a los esfuerzos de las autoridades rusas en esta región.
Schließlich ist der Rat der Ansicht, dass die OSZE bei den Bemühungen der russischen Behörden in der Region wertvolle Hilfe bieten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es uno de los pilares principales, uno de los valores añadidos fundamentales que puede aportar la Comisión en estos momentos.
Dies ist eine der wichtigsten Säulen, einer der grundlegenden Mehrwerte, die die Kommission in diesen Tagen bieten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda concedida por el FEAG debería aportar así solidaridad y apoyo a los trabajadores despedidos debido a cambios estructurales del comercio mundial, aun cuando este Fondo probablemente resulte insuficiente.
Die durch den EGF gewährte Beihilfe soll somit Solidarität und Unterstützung für Arbeitnehmer bieten, die aufgrund von Veränderungen im Welthandelsgefüge entlassen wurden, auch wenn dieser Fonds sich wahrscheinlich als unzureichend erweisen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo UEN. - (PL) Señor Presidente, prometo que, a diferencia del señor Bushill-Matthews, el anterior orador, no voy a hablar del ciberespacio y las posibilidades que navegar por el mismo podría aportar a los ciudadanos de Europa Central y Oriental.
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Ich verspreche, dass ich anders als mein Vorredner, Herr Bushill-Matthews, nicht über Cyberspace und die Chancen sprechen werde, die das Navigieren darin den Bürgern in Mittel- und Osteuropa bieten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, permítanme decir que como políticos tenemos que aportar más visión y una perspectiva más amplia a la región.
Abschließend möchte ich sagen, dass wir als Politiker der Region bessere Aussichten und eine umfassendere Perspektive bieten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos europeos no entenderían que aquí solo discutiéramos y después no dijéramos nada acerca de las propuestas y posibilidades de solución que puede aportar la Unión Europea.
Die Bürgerinnen und Bürger würden es nicht verstehen, wenn wir hier nur diskutieren und hinterher nicht sagen, welche Lösungsvorschläge und Möglichkeiten die Europäische Union bieten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, el informe de la señora Sommer, a quien debemos dar las gracias por el esfuerzo que ha realizado para reunir una gran cantidad de requisitos, se propone aportar una solución a las controversias y a las diferencias entre los sistemas de información al consumidor vigentes en los Estados miembros.
Der Bericht von Frau Sommer, der für ihre Bemühungen, zahlreiche Anforderungen zu vereinigen, gedankt werden muss, zielt deshalb darauf ab, eine Lösung für die Kontroversen und die Unterschiede zwischen den Informationssystemen für Verbraucher, die in den Mitgliedstaaten gelten, zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de nuestras acciones en el programa marco, la Comisión tratará de aportar modelos útiles que propiciarán una mayor eficiencia de las regiones europeas a la hora de diseñar y aplicar la política de investigación y de ese modo mejorar su capacidad de apoyo a sus entidades de investigación.
Durch die Maßnahmen im Rahmenprogramm wird die Kommission versuchen, nützliche Modelle zu bieten, die es den europäischen Regionen ermöglichen werden, bei der Gestaltung und Umsetzung der Forschungspolitik effizienter zu werden und deshalb besser in der Lage zu sein, ihre Forschungsakteure zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final hubo una oferta irrisoria de 200 soldados para el mantenimiento de la paz procedentes de Francia; incluso Bangladesh ha decidido aportar más, y lo ha hecho más rápidamente.
Letzten Endes wurde das lächerliche Angebot gemacht, eine 200 Mann starke Friedenstruppe aus Frankreich zu entsenden – selbst Bangladesch konnte mehr bieten und war auch noch schneller!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inseguridad laboral, el mercado informal de terrenos y viviendas y la falta de servicios especializados afectan especialmente a los ciudadanos más pobres y son indicadores de la capacidad de las ciudades para aportar un entorno seguro para la población y el crecimiento.
Die Unsicherheit der Beschäftigung, der informelle Wohnungs- und Grundstücksmarkt und das Fehlen spezieller Dienstleistungen treffen vor allem die ärmsten Stadtbewohner und sind Indikatoren dafür, wie es um die Fähigkeit der Städte steht, sichere Rahmenbedingungen für die dort lebende Bevölkerung und ihr Wachstum zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aportarbereitzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos aprovechar el campo científico para aportar hoy soluciones rápidas y asequibles.
Wir müssen die Wissenschaft befähigen, noch heute schnelle und erschwingliche Lösungen bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con la decisión adoptada por el Consejo Europeo de Berlín en 1999, tenemos la oportunidad de utilizar el «instrumento de flexibilidad» y, de este modo, de aportar fondos extraordinarios.
Entsprechend dem Beschluss des Europäischen Rates von Berlin 1999 haben wir die Möglichkeit, das so genannte Flexibilitätsinstrument anzuwenden und damit auch zusätzliche Mittel bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes nacen ahora sustituirán a la fuerza de trabajo dentro de 30 años y entonces no serán capaces de aportar los recursos necesarios para los fondos de pensiones.
Die Menschen, die heute geboren werden, werden in 30 Jahren die Arbeitskräfte stellen und sie werden nicht in der Lage sein, die zu dieser Zeit erforderlichen Ressourcen für die Rentenfonds bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero señalar que los Estados miembros también tienen la obligación de aportar fondos para el funcionamiento de este Comité.
Ich möchte an dieser Stelle betonen, dass die Mitgliedstaaten ebenfalls die Verpflichtung haben, Mittel für die Arbeit dieses Ausschusses bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello hemos hecho explícito que por parte de la Unión Europea estamos, además de comprometidos contractualmente, en disposición de aportar 100 millones de ecus, lo mismo que en los dos próximos años 1998 y 1999.
Deswegen haben wir explizit vermerkt, daß die Europäische Union ihrerseits bereit ist, ECU 100 Mio., so wie vertraglich vereinbart, bereitzustellen, und das in den nächsten zwei Jahren, 1998 und 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No están dispuestos a aportar la financiación de equiparación que se requiere para poner en marcha las mencionadas medidas.
Sie sind nicht bereit, die notwendigen Kofinanzierungsmittel für den Beginn dieser Maßnahmen bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco la promesa de la Comisión aportar de 350 millones de euros adicionales, pero no me ha convencido la explicación de esta mañana del Presidente Barroso, porque durante años los presupuestos de ayuda humanitaria para Asia han disminuido del 70 % en 1990 al 38 % en 2000.
Ich begrüße die Zusage der Kommission, weitere 350 Millionen Euro bereitzustellen, jedoch hat mich die Erklärung von Präsident Barroso heute Vormittag nicht überzeugt, denn der Etat für humanitäre Hilfe zugunsten von Asien ist kontinuierlich von 70 % im Jahre 1990 auf 38 % im Jahre 2000 gesunken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, se entiende que financiar las infraestructuras de transporte en sentido estricto es una operación de carácter intermedio consistente en conseguir y aportar los recursos inmediatos para que la inversión pueda realizarse y cumplir sus objetivos.
In diesem Zusammenhang stellt die Finanzierung der Verkehrsinfrastrukturen an sich einen intermediären Vorgang dar, der darin besteht, die unmittelbaren Ressourcen zu beschaffen und bereitzustellen, damit die Investition durchgeführt und ihre Ziele erreicht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, pagar las infraestructuras de transporte es una operación de carácter final consistente en aportar los recursos últimos que permitirán dar por cerrado el ciclo económico de la inversión.
Dagegen ist die Bezahlung der Verkehrsinfrastrukturen ein abschließender Vorgang, der darin besteht, die letzten Ressourcen bereitzustellen, mit denen der wirtschaftliche Kreislauf der Investition abgeschlossen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que mi grupo y yo estamos a favor de aportar más medios financieros a la política de información, aunque siempre digamos que tenemos que ahorrar.
Meine Fraktion und ich befürworten daher den Vorschlag, mehr finanzielle Mittel für die Informationspolitik bereitzustellen, auch wenn ständig von Einsparungen die Rede ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aportarliefern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera formular dos observaciones. En primer lugar, el BEI y el FEI pueden aportar una importante contribución financiera, sobre todo por lo que se refiere a la producción cinematográfica europea en la que confluyen medidas de producción de diversos Estados miembros.
Ich möchte zwei Punkte anführen: Zum einen können die EIB und der EIF einen beträchtlichen finanziellen Beitrag liefern, vor allem wenn es um die europäische Filmproduktion geht, an der Produktionsmaßnahmen aus verschiedenen Mitgliedstaaten beteiligt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que aportar respuestas claras a las preguntas de la población con respecto al crecimiento y el empleo, y a la cohesión social.
Er muss konkrete Antworten auf die Fragen der Bürger zu Wachstum und Beschäftigung sowie zum sozialen Zusammenhalt liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que el requisito para los Estados miembros, recogido en el Reglamento Financiero, de aportar información sobre cómo se gastan los fondos europeos en el régimen de gestión compartida, en particular mediante la publicación ex post de los beneficiarios, es insuficiente.
Ich finde, dass die Forderung der Haushaltsordnung für Mitgliedstaaten, Informationen darüber zu liefern, wie EU-Mittel bei geteilter Mittelverwaltung verwendet werden, besonders durch die nachträgliche Veröffentlichung der Begünstigten unzureichend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que son los Estados miembros los que tienen que aportar las piezas que faltan, no entiendo en absoluto por qué son tan reticentes a proporcionar las pruebas adicionales.
Da die fehlenden Teile von den Mitgliedstaaten zu liefern sind, ist mir völlig rätselhaft, weshalb sie sich bei der Erbringung zusätzlichen Beweismaterials so zieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo estará la OLAF, como unidad de la Comisión, en condiciones de aportar valor añadido a los Estados miembros?
Wann wird OLAF, als zur Kommission gehörig, in der Lage sein, den Mitgliedstaaten einen Mehrwert zu liefern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un estudio sistemático de la circulación puede aportar datos importantes para mejorar la seguridad y prevenir los accidentes.
Eine systematische Untersuchung des Verkehrsgeschehens kann wichtige Daten liefern, um für mehr Sicherheit zu sorgen und Unfälle zu verhüten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este año hemos mostrado el valor añadido que puede aportar la Unión Europea a la resolución de complejos problemas cuando los planes iniciales empiezan a fallar.
Dieses Jahr haben wir den Zusatznutzen nachgewiesen, den die Europäische Union bei der Lösung komplexer Probleme liefern kann, wenn die ursprünglichen Pläne fehlgeschlagen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería un error despertar expectativas de que la aplicación del derecho comunitario en esos campos pueda aportar a los peticionarios una solución a sus problemas.
Es wäre nicht richtig, Hoffnungen zu wecken, dass die Durchsetzung des Gemeinschaftsrechts in diesen Bereichen eine Lösung für die Probleme der Petenten liefern könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señora Presidenta, Señorías, en general el informe de la señora Andrikienes un informe excelente, sobre el cual el Grupo de la Alianza Progresista de Socialistas y Demócratas en el Parlamento Europeo ha trabajado arduamente para aportar ideas del máximo valor.
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Insgesamt ist der Bericht von Frau Andrikienein hervorragender Bericht, an dem die Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament hart gearbeitet hat, um überaus wertvolle Ideen zu liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ix ) Los BCN tienen dos días hábiles para aportar correcciones o explicaciones adicionales en el caso de datos contradictorios (" T + 14 ") .
ix ) Im Falle sich widersprechender Daten haben die NZBen zwei Arbeitstage Zeit , um weitere Berichtigungen oder Erläuterungen zu liefern ( "T + 14 ') .
Korpustyp: Allgemein
aportarbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que este punto ha llegado a ser extremadamente importante en los últimos años también para Grecia, en especial -por aportar un asunto para el debate- por el uso de monumentos culturales para propósitos no relacionados con la cultura, para burlarse de mi país.
Ich denke, dass dieser Punkt in den letzten Jahren auch für Griechenland extrem wichtig geworden ist, insbesondere - um die Debatte ein bisschen weiter zu bringen - aufgrund der Nutzung von Kulturdenkmälern zu Zwecken, die nichts mit Kultur zu tun haben, um sich über mein Land lustig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como bien ha comentado el señor Sterckx, Europa, sin duda, podría aportar un gran valor si tuviéramos una situación en la que pudiéramos aprender unos de otros.
Wie Herr Sterckx gesagt hat, könnte Europa einen deutlichen Mehrwert bringen, indem es eine Situation schafft, in der wir voneinander lernen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que garantizar asimismo que el apoyo proporcionado para la organización de las elecciones, por ejemplo, esté sometido a una gestión y vigilancia reales, de forma que las comunidades en cuestión perciban los beneficios prácticos que la democracia puede aportar a sus vidas cotidianas.
Wir müssen auch dafür sorgen, dass die Unterstützung, die beispielsweise zur Abhaltung von Wahlen gewährt wird, sorgfältig überwacht wird, damit die betroffenen Gemeinschaften die praktischen Vorteile sehen, die die Demokratie für ihren Alltag bringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario que mi colega de izquierdas, creo que puede aportar un gran cambio en cuanto a la calidad en beneficio de la seguridad europea.
Im Gegensatz zu meiner Kollegin vom linken Flügel denke ich, dass das eine enorme qualitative Veränderung zugunsten der Sicherheit Europas bringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy firmemente convencido de que el desarrollo ulterior de la agricultura integrada podrá aportar un auténtico valor añadido al medio ambiente, incluso en el sentido de una utilización sostenible del suelo.
Ich bin fest davon überzeugt, daß die Weiterentwicklung der integrierten Landwirtschaft einen echten Mehrwert für die Umwelt bringen kann, auch im Sinne einer nachhaltigen Bodennutzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir que lo considero una iniciativa práctica para aportar una mayor unidad a la jurisprudencia sobre las patentes en Europa.
Lassen Sie mich lediglich sagen, dass ich das EPLA als praktische Initiative betrachte, um in der Frage der Patente in Europa mehr Einheitlichkeit in das Fallrecht zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si intentamos conseguir 300 millones de objetivos, puede ser que terminemos no haciendo nada a la perfección, por lo que yo elegiría dos prioridades particulares en las que creo que la UE podría aportar un verdadero y genuino valor añadido a la UE.
Wenn wir versuchen, 300 Millionen Ziele zu erreichen, werden wir keines davon richtig machen, deshalb möchte ich zwei besondere Prioritäten auswählen, bei denen die EU einen wahrhaftigen, wirklichen, echten Mehrwert bringen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los objetivos de la Estrategia de Lisboa consiste en aportar más personal al mercado laboral y, al mismo tiempo, es necesario crear más puestos de trabajo, de ahí la necesidad del mejor sistema posible de información acerca de la oferta y la demanda de mano de obra.
Eines der Ziele der Lissabon-Strategie besteht darin, mehr Menschen in den Arbeitsmarkt zu bringen, aber auch mehr Arbeitsplätze zu schaffen, woraus sich die Notwendigkeit eines bestmöglichen Systems zur Information über Arbeitskräfteangebot und -nachfrage ergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente y dicha comisión destacan, con razón, las importantes mejoras que este reglamento puede aportar al ciudadano y, por consiguiente, la necesidad de aceptar la posición común del Consejo para no poner en peligro los progresos obtenidos.
Der Berichterstatter und dieser Ausschuss haben zu Recht die erheblichen Verbesserungen unterstrichen, welche diese Verordnung für den Bürger bringen kann, und infolgedessen die Notwendigkeit betont, den Gemeinsamen Standpunkt des Rates anzunehmen, um die erzielten Fortschritte nicht zu gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión ya no tiene la excusa del peligro de la lucha armada y, de ahora en adelante, puede aportar su ayuda alimentaria a la población hambrienta.
Die Union kann sich nicht mehr hinter bewaffneten Gefahren verstecken, sie kann nunmehr ihre Nahrungsmittelhilfe zu der hungernden Bevölkerung bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aportarleisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destacando las contribuciones que pueden aportar las Naciones Unidas, en especial la Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal, en el campo del fomento de una mayor eficiencia y eficacia en la aplicación de la ley y la administración de justicia y de los más altos principios de la equidad y la dignidad humana,
unter Betonung der Beiträge, die die Vereinten Nationen, insbesondere die Kommission für Verbrechensverhütung und Strafrechtspflege, zur Förderung einer effizienteren und wirksameren Rechtsdurchsetzung und Rechtspflege und eines Höchstmaßes an Fairness und Menschenwürde leisten können,
Korpustyp: UN
Las contribuciones financieras y militares que aportan a las Naciones Unidas algunos de los cinco miembros permanentes del Consejo son modestas en comparación con su condición especial y muchas veces los miembros no permanentes no han podido aportar la contribución necesaria a la labor de la Organización que preveía la Carta.
Die finanziellen und militärischen Beiträge, die einige der fünf ständigen Mitglieder für die Vereinten Nationen leisten, sind in Anbetracht ihrer Sonderstellung bescheiden, während nichtständige Ratsmitglieder oftmals nicht imstande waren, den in der Charta vorgesehenen notwendigen Beitrag zur Arbeit der Organisation zu leisten.
Korpustyp: UN
En el Artículo 71 de la Carta de las Naciones Unidas se reconocen las contribuciones que pueden aportar las organizaciones no gubernamentales a la consecución de los objetivos de las Naciones Unidas.
In Artikel 71 der Charta der Vereinten Nationen werden die Beiträge anerkannt, die die nichtstaatlichen Organisationen zur Erreichung der Ziele der Vereinten Nationen leisten können.
Korpustyp: UN
Consciente además de que las inversiones económicas extranjeras, cuando se efectúan en colaboración con los pueblos de los territorios no autónomos y conforme con sus deseos, pueden aportar una contribución válida al desarrollo socioeconómico de esos territorios y también al ejercicio de su derecho a la libre determinación,
sowie sich dessen bewusst, dass ausländische Wirtschaftsinvestitionen, sofern sie in Zusammenarbeit mit der Bevölkerung der Gebiete ohne Selbstregierung erfolgen und ihren Wünschen entsprechen, einen wertvollen Beitrag zur sozioökonomischen Entwicklung dieser Gebiete sowie zur Ausübung ihres Rechts auf Selbstbestimmung leisten können,
Korpustyp: UN
Afirma el valor de las inversiones económicas extranjeras que se efectúan en colaboración con los pueblos de los territorios no autónomos y conforme con sus deseos a fin de aportar una contribución válida al desarrollo socioeconómico de esos territorios;
2. bestätigt den Wert ausländischer Wirtschaftsinvestitionen, die in Zusammenarbeit mit den Völkern der Gebiete ohne Selbstregierung und entsprechend ihren Wünschen mit dem Ziel erfolgen, einen wirksamen Beitrag zur sozioökonomischen Entwicklung dieser Gebiete zu leisten;
Korpustyp: UN
Reconociendo la valiosa contribución de todas las religiones a la civilización moderna y la contribución que puede aportar el diálogo entre civilizaciones al aumento de la conciencia y comprensión de los valores comunes a toda la humanidad,
in Anerkennung des wertvollen Beitrags aller Religionen zur modernen Zivilisation und des Beitrags, den der Dialog zwischen den Kulturen zu einem besseren Bewusstsein und Verständnis der von allen Menschen geteilten gemeinsamen Werte leisten kann,
Korpustyp: UN
Para aplicar el presente Plan de Acción, fortaleceremos nuestra colaboración con las instancias que figuran más abajo, que están en condiciones de aportar contribuciones especiales, y alentaremos el empleo de todas las posibilidades de participación para promover nuestra causa común, el bienestar de los niños y el fomento y la protección de sus derechos:
Zur Durchführung dieses Aktionsplans werden wir unsere Partnerschaft mit den folgenden Handlungsträgern, die alle eigene Beiträge leisten können, stärken und dazu anregen, dass alle möglichen Wege der Teilhabe genutzt werden, um unsere gemeinsame Sache voranzubringen - das Wohlergehen der Kinder und die Förderung und den Schutz ihrer Rechte:
Korpustyp: UN
Recordando con satisfacción la proclamación del Programa Mundial para el Diálogo entre Civilizaciones, teniendo presente la valiosa contribución que puede aportar el diálogo entre civilizaciones al aumento de la conciencia y comprensión de los valores comunes a toda la humanidad,
mit Befriedigung hinweisend auf die Verkündung der Globalen Agenda für den Dialog zwischen den Kulturen, eingedenk des wertvollen Beitrags, den der Dialog zwischen den Kulturen zu einem besseren Bewusstsein und Verständnis der von allen Menschen geteilten gemeinsamen Werte leisten kann,
Korpustyp: UN
Recordando con satisfacción la proclamación del Programa Mundial para el Diálogo entre Civilizaciones, teniendo presente la valiosa contribución que puede aportar el diálogo entre civilizaciones para aumentar la conciencia y comprensión de los valores comunes que comparte toda la humanidad,
mit Befriedigung hinweisend auf die Verkündung der Globalen Agenda für den Dialog zwischen den Kulturen, eingedenk des wertvollen Beitrags, den der Dialog zwischen den Kulturen zu einem besseren Bewusstsein und Verständnis der von allen Menschen geteilten gemeinsamen Werte leisten kann,
Korpustyp: UN
Promover la contribución que el voluntariado puede aportar a la creación de sociedades que se preocupen de las necesidades de sus diversos grupos, como mecanismo adicional para facilitar la integración social.
Den Beitrag fördern, den das Freiwilligenwesen zur Schaffung fürsorglicher Gesellschaften als zusätzlicher Mechanismus bei der Förderung der sozialen Integration leisten kann.
Korpustyp: UN
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aportar pruebas
.
Modal title
...
el pensionista deberá aportar pruebas
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aportar
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vamos a aportar innovaciones.
Wir werden Innovation anbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Para aportar algún dinero extra.
- Das gibt ein extra Einkommen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué nueva perspectiva puede aportar?
Im Anschluss sprachen wir kurz mit dem Premierminister.
Korpustyp: EU DCEP
Esto puede aportar diversos beneficios.
Dies bietet zahlreiche Vorteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay que aportar más fondos?
Diese Fragen sind äußerst wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tiene algo que aportar.
Europa hat etwas beizusteuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aportar pruebas de esa participación;
er erbringt den Nachweis einer solchen Beteiligung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Supongo que intento aportar algo.
Ich versuche wohl, etwas zu verändern.
Korpustyp: Untertitel
Han rehusado aportar más detalles.
Sie lehnten es ab, genauere Details zu veröffentlichen.