linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aportar einbringen 346
beitragen 331 beisteuern 152

Verwendungsbeispiele

aportar einbringen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

"Aquí puedo aportar mis propias ideas y desarrollarlas en equipo." ES
„Ich kann hier eigene Ideen einbringen und im Team weiterentwickeln.“ ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Europa necesita la armonía clara y dinámica que Finlandia le aporta.
Europa braucht die klare, dynamische Harmonie, die Finnland einbringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Cualquier cosa que aporte beneficios.
- Was den höchsten Gewinn einbringt.
   Korpustyp: Untertitel
Los participantes aportan a la EFE un porcentaje de capital propio;
Die Akteure bringen einen Anteil an Eigenkapital in das SPV ein;
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
La UE seguirá aportando su contribución activa al proceso preparatorio.
Die EU wird sich weiterhin aktiv in den Vorbereitungsprozess einbringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cada uno de los socios debe aportar una suma para pagar los sueldos, así no despedimos a nadie.
Jeder der Partner muss einen Geldbetrag einbringen, um die Gehaltskosten abzudecken…damit die Leute ihre Jobs nicht verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Chuck Irons aporta 33 años de experiencia en la industria de la impresión al proveedor de soluciones tecnológicas.
Chuck Irons bringt 33 Jahre Erfahrungen in der Druckindustrie bei Technologie-Lösungsanbieter ein.
Sachgebiete: e-commerce auto ressorts    Korpustyp: Webseite
Alemania señala que los accionistas solo podían aportar fondos propios muy limitados.
Deutschland macht geltend, dass die Gesellschafter nur sehr begrenzte Eigenmittel einbringen konnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No sé, pero aportaremos algo único a la misió…...que aumenta la posibilidad de triunfo.
Jeder bringt wahrscheinlich etwas Einzigartiges in diese Mission ein, das die Wahrscheinlichkeit ihres Erfolges erhöht.
   Korpustyp: Untertitel
Más de 600 empleados aportan su saber-hacer en 10 Technology Engineering Centers.
Über 600 Mitarbeiter bringen in zehn Technology Engineering Centern ihr Know-how ein.
Sachgebiete: verlag marketing auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aportar pruebas .
el pensionista deberá aportar pruebas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aportar

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vamos a aportar innovaciones.
Wir werden Innovation anbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Para aportar algún dinero extra.
- Das gibt ein extra Einkommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué nueva perspectiva puede aportar?
Im Anschluss sprachen wir kurz mit dem Premierminister.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto puede aportar diversos beneficios.
Dies bietet zahlreiche Vorteile.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay que aportar más fondos?
Diese Fragen sind äußerst wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tiene algo que aportar.
Europa hat etwas beizusteuern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aportar pruebas de esa participación;
er erbringt den Nachweis einer solchen Beteiligung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Supongo que intento aportar algo.
Ich versuche wohl, etwas zu verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Han rehusado aportar más detalles.
Sie lehnten es ab, genauere Details zu veröffentlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Enlaces para aportar valor agregado
Links erhöhen den Wert deines Blogs
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Pensé que podría aportar algo.
Dachte, ich leiste meinen Teil.
   Korpustyp: Untertitel
Reino Paasilinna , para aportar una precisión, y
Reino Paasilinna , der eine Klarstellung vornimmt, und
   Korpustyp: EU DCEP
· Aportar coherencia a las intervenciones de Europa.
· Die Interventionen in Europa müssen in sich schlüssig gestaltet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión aportar datos al respecto?
Die Kommission wird gebeten, dem Fragesteller die entsprechenden Angaben zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos son los elementos que quería aportar.
Dies waren die Ausführungen, die ich noch machen wollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué nos puede aportar este debate interminable?
Was lehrt uns diese unendliche Debatte?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me permito, sin embargo, aportar algunos matices.
Ich trete jedoch für eine nuanciertere Sicht der Dinge ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, simplemente para aportar tres precisiones.
Frau Präsidentin, gestatten Sie mir rasch drei Präzisierungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿quién tendrá que aportar ese dinero?
Wer aber wird die aufbringen müssen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos aportar soluciones a los conflictos.
Wir müssen die Konflikte einer Lösung zuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos aportar visión de futuro y liderazgo.
Wir müssen ihnen eine Vision vermitteln und eine Führungsrolle übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no podemos aportar soluciones?
Warum werden keine Lösungen gefunden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aportar mejoras crediticias en transacciones estructuradas,
Bonitätsverbesserungen bei strukturierten Geschäften,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se debería aportar claridad al respecto.
Hier sollte Klarheit geschaffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello hace falta aportar energía.
Das macht eine Energiezuführung erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aportar, en apoyo del dictamen de auditoría:
eine Darlegung des Folgenden zur Untermauerung des Prüfungsurteils:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si tienen algo que aportar, adelante.
Wenn Sie irgendwas beizusteuern haben, bitte sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Que podrían aportar a nuestras vidas?
Wie könnten sie auch unser Leben bereichern?
   Korpustyp: Untertitel
Ver si la fiscalía puede aportar algo.
Vielleicht wird die Staatsanwaltschaft aushelfen.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Puede aportar pruebas de desequilibrio mental?
Haben Sie andere Beweise für seine geistige Instabilität?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero aportar mi granito de arena.
Ich will nur meinen Teil für sie tun.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué cosas positivas pueden aportar vuestros conocimientos?
Wem nützt Ihr Wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Aportar al bien-estar de las mujeres
Die Mehrheit der ArbeiterInnen sind Frauen.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aportar sostenibilidad a través de numerosas aplicaciones
Nachhaltige Wirkung in zahlreichen Anwendungen
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Te gustaría aportar para nuevas categorías?
Möchtest du im nächsten Jahr gern weitere Kategorien sehen?
Sachgebiete: musik sport radio    Korpustyp: Webseite
¿Qué puedo aportar como cristiano nuevoapostólico?
Was kann ich als neuapostolischer Christ dafür tun?
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Silvia Costa , para aportar una precisión al debate,
Silvia Costa , die eine Präzisierung an der Aussprache vornimmt,
   Korpustyp: EU DCEP
Por su puesto que también podemos aportar cosas concretas.
Es gibt natürlich auch ganz konkrete Dinge.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión aportar sus precisiones sobre el particular?
Kann die Kommission den Sachverhalt näher präzisieren?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría aportar un panorama general de la situación?
Kann sie erläutern, wie sich die Situation allgemein darstellt?
   Korpustyp: EU DCEP
Desea, no obstante, aportar una serie de mejoras:
Sie hält aber weitere Verbesserungen für zweckmäßig:
   Korpustyp: EU DCEP
La presente enmienda pretende aportar soluciones más viables económicamente.
Mit dieser Änderung soll zum Finden wirtschaftlich leichter durchführbarer Lösungen beigetragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Charles Tannock , para aportar una precisión al apartado 2 (
Charles Tannock nimmt eine Präzisierung von Ziffer 2 vor (
   Korpustyp: EU DCEP
aportar información sobre la fiabilidad del abastecimiento energético de Europa.
– Information über die Zuverlässigkeit der Energieversorgung Europas.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿qué explicaciones puede aportar la Comisión?
Falls ja, wie erklärt die Kommission dies?
   Korpustyp: EU DCEP
En tal caso, deberá aportar una justificación verificable.
In solchen Fällen ist eine nachprüfbare Begründung anzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
debe simplificar el proceso de desistimiento y aportar seguridad jurídica.
sollte das Widerrufsverfahren vereinfachen und für Rechtssicherheit sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bernd Posselt , para aportar una precisión lingüística al apartado 3.
Bernd Posselt , um eine sprachliche Klarstellung an Ziffer 3 vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué pruebas puede aportar la Comisión para respaldar este argumento?
Welche Fakten sind der Kommission bekannt, um dieses Argument zu unterstützen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, espero poder aportar algún tipo de clarificación.
Aber einige Erklärungen hoffe ich doch, abgeben zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos permitirnos aportar 4.000 millones de dólares al programa KEDO.
Wir sind in der Lage, 4 Milliarden Dollar für das KEDO-Programm auszugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Muy bien, pero hay que aportar la prueba de ello!
Hierfür müßte jedoch ein Beweis vorgelegt werden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Conferencia de Gobierno puede aportar sus ventajas.
Die Regierungskonferenz kann daraus Nutzen ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, ¿qué valor añadido nos va a aportar?
Zweitens: Welchen zusätzlichen Nutzen bringt es uns?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
al no aportar suficiente ambición a este debate.
Wir sind bei dieser Aussprache nicht ehrgeizig genug.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos fallando al no aportar suficiente premura a este debate.
Die Dringlichkeit geht bei dieser Aussprache etwas verloren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tiene que ser posible aportar pruebas científicas.
Allerdings müssen wissenschaftliche Belege erbracht werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el medio más eficaz de aportar financiación pública.
Dies ist das wirksamste Mittel, um eine öffentliche Finanzierung sicherzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como ponente ficticio, deseo aportar dos observaciones complementarias.
Als Schattenberichterstatterin möchte ich allerdings zwei Zusatzbemerkungen anfügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá que aportar esos fondos en algún momento.
Irgendwann einmal müssen die Mittel ja aufgebracht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compromiso de aportar capital a NEC y DMA
Verpflichtung, NEC und DMA Kapital zuzuführen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante deberá aportar información confirmatoria sobre los siguientes aspectos:
Der Antragsteller legt bestätigende Informationen vor über
   Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante deberá aportar información confirmatoria con respecto a:
Der Antragsteller legt bestätigende Informationen vor über:
   Korpustyp: EU DGT-TM
para aportar pruebas suficientes sobre los efectos adversos pertinentes.
um ausreichende Belege für relevante schädliche Auswirkungen zu erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante deberá aportar información sobre todo el método.
Der Antragsteller legt Informationen über die gesamte Methode vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dependiendo de la función puede resultar necesario aportar especificaciones adicionales.
Je nach dem Verwendungszweck können zusätzliche Spezifikationen erforderlich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aportar energía, nutrientes, minerales o fibras dietéticas, y
Lieferung von Energie, Nährstoffen, Mineralstoffen oder Ballaststoffen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué podrían aportar para superar este punto muerto?
Was können sie tun, um aus dieser verfahrenen Situation wieder herauszukommen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos aportar un plan de garantía de créditos de exportación.
Wir könnten ein System für Exportkreditbürgschaften einführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría quizás aportar un toque distintivo a esta legislación.
Ich möchte dieser Richtlinie vielleicht noch eine ganz spezielle Dimension verleihen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera aportar aquí dos puntos sobre el etiquetado.
Ich möchte zwei Punkte zur Kennzeichnung hier anführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría aportar valor práctico en momentos difíciles de sus vidas.
Ihrem Leben könnte dadurch in schwierigen Zeiten praktischer Mehrwert gegeben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, hay que aportar dinero para realizar las necesarias adaptaciones.
Inzwischen muß man Geld aufbringen, um die nötigen Anpassungen vorzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacemos lo que podemos, y puedo aportar pruebas al respecto.
Wir tun, was wir können, und ich habe Belege dafür.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene nada que aportar a este respecto.
Sie kommt da überhaupt nicht zum Tragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos intentado aportar mejoras a través de las enmiendas propuestas.
Wir haben versucht mit unseren vorgeschlagenen Änderungen weitere Verbesserungen daran vorzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera aportar unas cuantas cifras redondas.
Abschließend noch ein paar runde Zahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede aportar una definición equivalente con respecto a la RNB.
Eine entsprechende Definition sollte auch für das BNE festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procede aportar una aclaración equivalente con respecto a la RNB.
Eine entsprechende Klarstellung sollte jetzt in Bezug auf das BNE erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El prestatario ha de aportar el 20 % restante.
Die verbleibenden 20 % sind vom Darlehensnehmer aufzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También pueden amplificarse, para aportar una mejor calidad de imagen.
Sie können auch verstärkt werden, um die Qualität der Bilder zu verbessern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se deberá aportar documentación adecuada y fiable del método aplicado.
die angewandte Methode ist ausreichend und zuverlässig dokumentiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán, además, aportar pruebas de la efectividad de estas medidas.».
Darüber hinaus müssen sie die Wirksamkeit dieser Maßnahmen nachweisen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
aportar la contribución financiera de Euratom a la Organización ITER;
Leistung des Euratom-Finanzbeitrags zur ITER-Organisation;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los planes nacionales deberán aportar, en particular, los siguientes elementos:
In die nationalen Pläne sind insbesondere folgende Elemente aufzunehmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me alegra aportar mi granito de arena a la causa.
Ich bin froh meinen Teil dazu bei zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo aportar algunos testigos que probarán que está mintiendo.
Ich kann eine anzahl zeugen vorführen, die bestätigen können, dass sie lügt -
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, ¿qué puede aportar un abogado?
Also, was soll dann ein Anwalt vorbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Veré que pueden aportar nuestros hombres desde allí.
Ich will sehen, was unsere Leute von dort aus machen können.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo nada que aportar a esta conversación.
Und ich habe diesem Gespräch nichts hinzuzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Capitán Kirk, agradecería cualquier sugerencia que pudiera aportar.
Captain Kirk, ich wäre Ihnen für jeden Vorschlag dankbar.
   Korpustyp: Untertitel
Podría aportar mejoras incalculables a la medicina, estoy seguro.
Er könnte unseren Stand der Medizin bestimmt enorm verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Paulo Casaca , para aportar precisiones sobre su intervención.
Paulo Casaca , um eine Präzisierung zu seinem Redebeitrag anzubringen.
   Korpustyp: EU DCEP
La enmienda pretende aportar soluciones más viables económicamente.
Mit dieser Änderung soll dazu beigetragen werden wirtschaftlich sinnvollere Lösungen zu finden.
   Korpustyp: EU DCEP
aportar una visión independiente del Sistema estadístico europeo;
– Ausübung einer unabhängigen Aufsicht über das Europäische Statistische System;
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo él puede aportar orden a este caos.
Nur er kann das Chaos in Ordnung verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
También quiere aportar a la reflexión metodológica y teórica. DE
Auch Beiträge zur methodologischen und theoretischen Reflexion sind willkommen. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Solo los servicios públicos pueden aportar esa garantía.
Nur die öffentlichen Dienste können dies gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Deberá aportar una justificación verificable a este respecto.
In solchen Fällen ist eine nachprüfbare Begründung anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, cada uno de los miembros podrá aportar un experto.
Zusätzlich kann sich jedes Mitglied von einem Experten begleiten lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM