linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
aporte Beitrag 256

Verwendungsbeispiele

aporte Beitrag
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esto significa entonces que el Concepto VCE hace un doble aporte al medio ambiente:
Dies bedeutet zugleich auch, dass das VCE-Konzept einen doppelten Beitrag zum Umweltschutz liefert:
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Ello requiere aportes y medidas de muchos organismos y en diversos sectores.
Dies erfordert Beiträge und Maßnahmen vieler Stellen und über mehrere Sektoren hinweg.
   Korpustyp: UN
Lulú tu aporte a sido decisivo.
Lulù, dein Beitrag war entscheidend.
   Korpustyp: Untertitel
¡Dé su aporte a los esfuerzos globales de conocer la fuerza del espíritu humano!
Leisten Sie Ihren Beitrag in den globalen Bemühungen, die Macht der menschlichen Geistes kennenzulernen!
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Todos los Estados miembros actuales tendrían que dar su aporte.
Alle jetzigen Mitgliedsstaaten müssen sich anschließen und einen Beitrag leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Décadas más tarde, sus aportes al jazz aún suenan en la música contemporánea.
Jahrzehnte später wird sein Beitrag zum Jazz überall aufgegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Auditoría financiera anual Para los proyectos que tienen un aporte de más de 50.000 francos se realiza anualmente una auditoría externa. EUR
Jährliches Finanzaudit Bei Projekten, die einen Beitrag von über 50 000.- Franken erhalten, wird jährlich ein externes Finanzaudit durchgeführt. EUR
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Creo que tanto los países miembros como los contribuyentes están agradecidos de que los aportes nacionales no hayan sido aún más altos.
Ich glaube, sowohl die Mitgliedstaaten als auch die Steuerzahler werden dankbar dafür sein, dass die Beiträge nicht noch höher werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, aprecio tu aporte en esto, pistolero, pero voy a hablar con él primero.
Ich weiß deinen Beitrag sehr zu schätzen, Schnellschießer, aber ich will erst mit ihm reden.
   Korpustyp: Untertitel
También respecto al contenido sentimos un aumento en la variedad de los aportes.
Auch inhaltlich empfinden wir im öffentlichen Bereich eine Steigerung der Vielfalt und Beiträge.
Sachgebiete: religion radio media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aporte normal . .
aporte nutritivo .
aporte de fondos complementarios .
aporte de liquidez .
composición de aporte .
materia de aporte .
acción de aportes . . . . .
aporte gratuito de calor .
aporte nutricional recomendado . . .
río de aporte .
buque de aporte . .
aporte dietético recomendado .
aportes prácticos recomendados .
servicio de aporte .
metabolismo de aporte energético .
metal de aporte en polvo .
areas de aporte de materiales . .
nivel de seguridad del aporte .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aporte

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- Cualquier cosa que aporte beneficios.
- Was den höchsten Gewinn einbringt.
   Korpustyp: Untertitel
el aporte energético (valor calórico):
der Energie (des Brennwerts), die es
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aportes a la economía local;
Beiträge zur lokalen Wirtschaft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo slo aporte la nostalgia.
Ich gab nur die Sehnsucht.
   Korpustyp: Untertitel
Sus aportes y otro contenido.
Ihre Beiträge und andere Inhalte.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Aguardamos con expectativa tus aportes! DE
Wir sind gespannt und freuen uns auf eure Beiträge! DE
Sachgebiete: theater universitaet media    Korpustyp: Webseite
y que aporte la seguridad jurídica adecuada.
und eine angemessene Rechtssicherheit zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Su aporte a esta película fue incalculable.
Ihre Hilfe war sehr wertvoll für den Film.
   Korpustyp: Untertitel
Regulación del aporte de glucosa (Diabetes mellitus)
Regulierung der Glucoseversorgung (Diabetes mellitus)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesitaré tu aporte hoy a última hora.
Ich benötige deinen Anteil bis Geschäftsschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Realiza aportes técnicos para la planificación estratégica. ES
Seine technische Kompetenz stellt er in der strategischen Planung des Unternehmens unter Beweis. ES
Sachgebiete: radio universitaet media    Korpustyp: Webseite
Necesito que Ud. aporte los detalles mecánicos.
Ich brauche dich für die Mechanik.
   Korpustyp: Untertitel
¿No podemos llamarlo tu aporte habitual?
Können wir es nicht einfach "Tagesordnung" nennen?
   Korpustyp: Untertitel
el aporte energético (valor calorífico) que
der Energie (des Brennwerts), die es
   Korpustyp: EU DCEP
Maximización del aporte óseo y vascular ES
Maximierung von Knochen- und Gefässversorgung ES
Sachgebiete: geografie technik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aportes y Dudas para la propuesta metodológica: DE
Beiträge und Bedenken über den methodologischen Ansatz: DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aporte de abono en el substrato
Beschreibung einiger für die Herstellung von Substraten verwendeten Stoffen
Sachgebiete: astrologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
El premio es financiado por aportes privados. DE
Der Preis wird aus privaten Spenden finanziert. DE
Sachgebiete: verlag schule militaer    Korpustyp: Webseite
Gracias por los comentarios y aportes
Danke für die Kommentare und Input
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
São Paulo ha hecho siempre su aporte. DE
São Paulo hatte sowieso schon immer etwas zu sagen. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Encuentras muchos otros aportes en nacworld.
Viele weitere Beiträge findest du in nacworld.
Sachgebiete: religion internet media    Korpustyp: Webseite
Se puede reducir al mínimo el aporte de hidrocarburos, sobre todo reduciendo el aporte de aceite.
Der Eintrag von Kohlenwasserstoffen kann insbesondere durch die Minderung des zugeführten Öls minimiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los "Aportes de socios" son los aportes voluntarios mensuales de los miembros de nuestra agrupación. DE
"Mitgliedsbeiträge" sind die freiwilligen monatlichen Beiträge unserer Vereinsmitglieder. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht markt-wettbewerb boerse    Korpustyp: Webseite
aporte de suficiente documentación para evaluar la adecuación del estudio;
Die verfügbare Dokumentation reicht aus, um die Tauglichkeit der Prüfmethode zu beurteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
aporte de documentación adecuada y fiable del estudio.
Die Versuche sind ausreichend und zuverlässig dokumentiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, " no deseamos un compromiso que no aporte operatividad ".
"Die Regierungskonferenz ist an sich selber gescheitert."
   Korpustyp: EU DCEP
Influencia moderada del aporte de agua dulce (influencia continental)
Mäßig beeinflusst durch Süßwasserzufluss (kontinentaler Einfluss)
   Korpustyp: EU DGT-TM
No influye el aporte de agua dulce (cuenca oriental)
Nicht beeinflusst durch Süßwasserzufluss (Östliches Becken)
   Korpustyp: EU DGT-TM
que se aporte documentación adecuada y fiable del método aplicado.
die angewandte Methode ist ausreichend und aussagekräftig dokumentiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por su aporte a la ciencia, le agradecemos mucho.
Wir danken für die Spende.
   Korpustyp: Untertitel
El aporte de Europa fue decisivo y generoso, y funcionó.
Europa zeigte sich entschlossen und großzügig, und das zahlte sich aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aporte de los moduladores a las cámaras de freno
Leitung vom Stellglied zu den Bremszylindern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aporte transformaciones de TI basadas en la estrategia empresarial
IT-Transformationen auf Basis einer effektiven Geschäftsstrategie
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
HON se siente muy agradecida por estos valiosos aportes. EUR
HON ist sehr dankbar für solche Beiträge. EUR
Sachgebiete: film e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Aporte una nueva dimensión a sus registros de Arcsight ESM
ArcSight ESM-Protokolle in einer neuen Dimension
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Dichos aportes sirven para cubrir nuestros costos administrativos. DE
Die Mitgliedbeiträge dienen der Deckung unserer Verwaltungskosten. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht markt-wettbewerb boerse    Korpustyp: Webseite
El aporte de energía en la prórroga fue decisivo.
Der Energieschub in der Verlängerung brachte die Entscheidung.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estos aportes son presentados en una estructura de árbol.
Die Kommentare werden standardmäßig in einer Baumstruktur dargestellt.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Es uno de los pocos aportes alemanes a este género. DE
Es ist einer der wenigen Genrebeiträge aus Deutschland. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El aporte a fundaciones es atractivo por razones fiscales:
Stiftungen sind auch steuerlich attraktiv:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
La integración de medios es otro grandioso aporte de PARCS:
Medien-Integration ist insgesamt ein großes Plus von PARCS:
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Además, las aguas de lluvia son aportes naturales gratuitos. ES
Außerdem ist Regenwasser natürlich und kostenlos. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Los aportes de terceros se identifican como tales. DE
Beiträge Dritter sind als solche gekennzeichnet. DE
Sachgebiete: philosophie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cada cápsula vegetal aporte 210 mg de ácido R-lipoico.
Jede pflanzliche Cellulosekapsel enthält 210 mg R-Liponsäure.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
El aporte suplementario aumenta la oxidación de las grasas.
Die Supplementation erhöht die Oxidation von Fetten.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Y la propia idea funcionó como un aporte de energía.
Und die Idee wirkte selbst wie ein Energieschub zur Unterstützung.
Sachgebiete: astrologie auto politik    Korpustyp: Webseite
un aporte conlleva una recompensa, el riesgo conlleva beneficios.
Input führt zu Output, Risiko zu Gewinn.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
El estudio muestra que sus aportes alimenticios son dramáticamente insuficientes:
Die Studie zeigt auch, dass ihre Nahrungsmittelzufuhr völlig ungenügend ist:
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Su ejemplo nos recuerda que todos podemos hacer nuestro aporte.
Sein Beispiel erinnert uns daran, dass jeder Einzelne etwas beitragen kann.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Mejore la calidad de servicio de TI y aporte ahorros
Unstrukturierte Datenanalysen API und Services On Demand
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Los aportes de combustible deberán medirse en unidades equivalentes al combustible principal utilizado para producir los aportes de combustible.
Der Brennstoffeinsatz sollte in Einheiten des Hauptbrennstoffs gemessen werden, der zur Produktion der eingesetzten Brennstoffe verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después del DII aumentó el número de los aportes por el 30 % a actualmente 2 200 aportes.
In der Zeit nach dem IKT sind die Beiträge um 30% auf jetzt 2.200 Beiträge angestiegen.
Sachgebiete: religion radio media    Korpustyp: Webseite
el aporte total de nitrógeno deberá ajustarse a la absorción de nutrientes del cultivo considerado, teniendo en cuenta el aporte de nitrógeno del suelo.
Der Gesamtstickstoffeintrag muss dem Nährstoffbedarf der betreffenden Kultur entsprechen und das Stickstoffangebot des Bodens berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los aportes se limitan a los gastos puramente relacionados con la traducción; no se contemplarán aportes adicionales para la impresión de la obra. DE
Die Beiträge beschränken sich auf die reinen Übersetzungskosten, zusätzliche Druckbeiträge kommen nicht in Frage. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Con este aporte, el discurso político gana una dimensión moral y una dimensión pragmática.
Damit gewinnt der politische Diskurs sowohl eine moralische Dimension als auch eine pragmatische Dimension.
   Korpustyp: EU DCEP
justificarse con el aporte de documentación adecuada y fiable sobre el método aplicado.
die angewandte Methode ist ausreichend und zuverlässig dokumentiert.
   Korpustyp: EU DCEP
evaluar, cuando proceda, las justificaciones que aporte el solicitante por la no presentación de determinados datos.
bewertet die zuständige Behörde oder die Agentur etwaige Begründungen des Antragstellers für fehlende Daten.
   Korpustyp: EU DCEP
La restitución se pagará cuando se aporte la prueba de que los productos:
- die Erzeugnisse aus der Gemeinschaft ausgeführt worden sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello se ruega a la Comisión que aporte claridad sobre la interpretación.
Daher wird die Kommission gebeten, diesbezüglich für Klarheit zu sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
servicios ferroviarios de transporte de viajeros, debiendo ser dicha empresa quien aporte la tracción;
Erbringen von Eisenbahnverkehrsleistungen zur Beförderung von Personen besteht, bei denen das Unternehmen die Traktion sicherstellt;
   Korpustyp: EU DCEP
un aporte insuficiente de sangre y conocida como neuropatía óptica anterior isquémica no arterítica (NOAI-NA).
angeborene Herzerkrankung haben, die Ihr Elektrokardiogramm (EKG) beeinflusst.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Como amlodipino está altamente unido a proteínas, no es probable que la diálisis aporte beneficio alguno.
Da Amlodipin in großem Umfang an Plasmaproteine gebunden ist, ist eine Dialyse nicht Erfolg versprechend.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deberá disponerse de forma inmediata de equipos para ventilación artificial, aporte de oxígeno y reanimación circulatoria.
Hilfen zur künstlichen Beatmung, Sauerstoffzufuhr und Kreislaufstabilisierung sollen stets griffbereit sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deberá disponerse de forma inmediata de equipos para ventilación artificial, aporte de oxígeno y reanimación circulatoria.
Hilfen zur künstlichen Beatmung, Sauerstoffzufuhr und Kreislaufstabilisierung sollten stets griffbereit sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- aporte insuficiente de calcio y de vitamina D en la dieta
- ein Mangel an Calcium und Vitamin D in der Nahrung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si su médico decide que tiene un aporte sanguíneo inadecuado en el lugar de la fractura.
- wenn bei Ihnen Krebs diagnostiziert wurde bzw. bereits behandelt wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tomando en consideración sus aportes, la Comisión propone que la investigación se concentre en:
Unter Berücksichtigung der dabei gewonnenen Ergebnisse schlägt die Kommission vor, dass sich die Forschung auf folgende Aspekte konzentrieren soll:
   Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos un marco sustancial que abarque todos los problemas y aporte respuestas claras.
Wir benötigen einen substanziellen Rahmen, der all diese Themen abdecken und klare Antworten bieten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También necesitamos una política que aporte una solución auténtica al problema de los descartes.
Wir benötigen auch eine Strategie, die eine echte Lösung für das Rückwurfproblem anbietet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debería proponerse que se aporte dinero cuando no es legal hacerlo.
Man sollte nicht Vorschläge zur Verteilung von Haushaltsmitteln machen, wenn dies nicht legal ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos deseosos de que eso aporte beneficios generales el año próximo.
Wir hoffen, daß im kommenden Jahr nun positive Ergebnisse erreicht werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra labor reside en emplear la nueva mecánica de modo que nos aporte nuevas dinámicas.
Unsere Aufgabe ist es, die neuen Mechanismen zu nutzen, um für neue Dynamik zu sorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, el aporte de finanzas públicas se revela primordial a pesar de las restricciones actuales.
So erweist sich eine öffentliche Mitfinanzierung trotz der gegenwärtigen Sparzwänge als ausschlaggebend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, el Parlamento no quiere que la Unión Europea aporte el mínimo posible.
Nein, das Parlament will nicht, dass die Europäische Union das absolute Minimum bereitstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos un mercado que funcione y aporte valor añadido a nuestra economía.
Wir wollen einen Markt, der funktioniert und der unserer Wirtschaft einen Zusatznutzen erbringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que este informe aporte alguna base empírica a este complejo debate.
Hoffentlich beschert uns der Bericht eine empirische Grundlage für diese facettenreiche Debatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, todavía puede hacerse más, debe hacerse más para beneficiar del aporte del mercado único.
Man kann aber noch mehr tun, man muß noch mehr tun, um die Vorteile des gemeinsamen Marktes auszunutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Gobierno británico aporte las aclaraciones necesarias en este caso.
Ich hoffe, dass die britische Regierung in diesem Fall rasch Klarheit schafft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco por anticipado al Parlamento que nos aporte todas las informaciones y observaciones de que dispone.
Ich danke dem Parlament im Voraus, uns alle Informationen und Ergebnisse von Überlegungen zu übermitteln, über die es verfügt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, debemos hacer una investigación seria que aporte datos probatorios.
Und schließlich brauchen wir ernsthafte Forschung zu den Beweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a prestar mucha atención y estoy abierto a toda sugerencia que aporte soluciones alternativas realistas.
Ich werde sehr aufmerksam zuhören und ich begrüße alle guten Vorschläge für alternative, realistische Lösungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a pedir al señor Pinior que nos aporte las precisiones necesarias.
Wir werden Herrn Pinior bitten, die erforderlichen Präzisierungen vorzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La norma de los 12 días es buena; esperemos que también aporte beneficios sociales.
Die 12-Tage-Regelung ist gut, hoffentlich auch sozial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la nueva propuesta del Sr. Watson aporte algunas mejoras, no es suficiente para evitar desgracias.
Der neue Vorschlag von Herrn Watson stellt eine Verbesserung dar, die jedoch noch nicht ausreicht, um Unglücken vorzubeugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reducir el aporte de azufre minimizando el consumo de finos de coque
Verringerung des Schwefeleintrages durch Minimierung des Koksgrusverbrauchs
   Korpustyp: EU DGT-TM
reducir el aporte de azufre utilizando mineral de hierro con un bajo contenido en azufre
Verringerung des Schwefeleintrages durch Verwendung von schwefelarmem Eisenerz
   Korpustyp: EU DGT-TM
no cumplimentada debidamente y solicita que se aporte la siguiente información:
nicht ordnungsgemäß ausgefüllt ist und ersuche um Übermittlung folgender noch fehlender Informationen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento quedará en suspenso hasta que se aporte la información complementaria.
Das Verfahren wird so lange ausgesetzt, bis diese zusätzlichen Informationen vorgelegt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
no aporte pruebas de tener un seguro médico de viaje adecuado y válido, si ha lugar;
weist nicht nach, dass er, soweit erforderlich, über eine angemessene und gültige Reisekrankenversicherung verfügt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En especial, aporte pruebas de que se cumplen las condiciones del punto 70 de las Directrices:
Insbesondere ist nachzuweisen, dass die Voraussetzungen in Randnummer 70 der Leitlinien für Regionalbeihilfen eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el transportista aporte la prueba de la desinfección a la autoridad veterinaria competente.
der Transportunternehmer der zuständigen Behörde diese Desinfektion nachweist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el aporte de liquidez en forma de depósitos estatales para Citadele y Reverta [14];
die Liquiditätshilfe in Form staatlicher Einlagen sowohl für Citadele als auch für Reverta [14];
   Korpustyp: EU DGT-TM
El primero ya reembolsó en su totalidad su parte del aporte de liquidez.
Citadele hatte ihren Anteil an der Liquiditätshilfe bereits in voller Höhe zurückgezahlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La información que se aporte a este respecto podrá transmitirse oralmente.
Erläuterungen in diesem Zusammenhang können mündlich vorgetragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si es el mismo asesino, luego cruzó las fronteras estatale…que les aporte chicos.
Wenn es derselbe Mörder ist, dann hat er Staatsgrenzen überquert.
   Korpustyp: Untertitel
Se ruega a la Comisión que aporte información sobre lo siguiente: 1.
1. in welcher Höhe Mittel aus dem ESF in den 3 Standorten eingesetzt wurden?
   Korpustyp: EU DCEP
Las empresas y contables necesitan que se aporte claridad sobre los nuevos procedimientos.
Unternehmen und Wirtschaftsprüfer brauchen Klarheit über die neuen Verfahren, die zur Anwendung kommen sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ya es hora de que yo aporte algo a este tinglado.
Es ist an der Zeit, dass ich der Sache etwas stifte.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando las articulaciones chirrían hace falta un aporte extraordinario de vitalidad.
Wenn es da und dort zwickt und zwackt in den Gelenken, bedarf es einer Extraportion Vitalität.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Especialmente valioso fue el aporte de Espalatino a la biblioteca universitaria. DE
Spalatins Verdienst um die Universitätsbibliothek war besonders wertvoll. DE
Sachgebiete: religion literatur soziologie    Korpustyp: Webseite