Sachgebiete: religion radio media
Korpustyp: Webseite
aporteleistet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario por tanto incluirla en la cuestión general de la dispersión y de la no-diseminación y es necesario que Europa aporte su contribución a este esfuerzo común.
Es kommt also darauf an, die Verbindung zur allgemeinen Problematik der Nichtverbreitung herzustellen und zu gewährleisten, dass Europa seinen Beitrag zu diesem gemeinsamen Anliegen leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, una vez presentados el Libro Blanco y la revisión de las redes transeuropeas, confío y espero, en el marco de la codecisión, que este Parlamento aporte sus contribuciones, cuyo valor añadido es evidente.
Nachdem das Weißbuch und die Revision der transeuropäischen Netze vorgestellt wurden, vertraue ich nun darauf und erwarte ich, dass dieses Parlament im Rahmen der Mitentscheidung seinen Beitrag leistet, dessen Mehrwert auf der Hand liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que es justo que la industria bancaria, tras todos los problemas que ha creado en la situación económica global, también aporte su contribución al futuro de nuestras economías.
Ich denke es ist fair, wenn der Bankensektor nach all den Problemen, die er für die gesamtwirtschaftliche Situation erzeugt hat, auch einen Beitrag für die Zukunft unserer Wirtschaftssysteme leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la Comisión hace un llamamiento a la OUA para que aporte su contribución a la solución de este conflicto.
Die Kommission appelliert auch an die OAU, damit diese ihren Beitrag zur Beilegung des Konflikts leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
facilitar las relaciones y la cooperación entre la UA y las organizaciones subregionales africanas, especialmente en los ámbitos en los que la UE aporte ayudas;
die Beziehungen und die Zusammenarbeit zwischen der AU und den afrikanischen subregionalen Organisationen insbesondere in den Bereichen, in denen die Union Unterstützung leistet, zu fördern;
Korpustyp: EU DGT-TM
facilitar las relaciones y la cooperación entre la UA y las organizaciones subregionales africanas, especialmente en los ámbitos en los que la UE aporte ayudas;
die Beziehungen und die Zusammenarbeit zwischen der AU und den afrikanischen subregionalen Organisationen insbesondere in den Bereichen, in denen die EU Hilfe leistet, zu fördern;
Korpustyp: EU DGT-TM
«país asociado»: todo tercer país que sea parte en un acuerdo internacional celebrado con la Comunidad en virtud del cual o sobre la base del cual aporte una contribución financiera a la totalidad o a una parte del Séptimo Programa Marco;
„Assoziiertes Land“: ein Drittland, das ein internationales Abkommen mit der Gemeinschaft geschlossen hat, nach dessen Bestimmungen oder auf dessen Grundlage es einen Finanziellen Beitrag zum gesamten oder zu Teilen des Siebten Rahmenprogramms leistet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cifra indicativa: esta cifra representa el importe máximo y dependerá de la cantidad efectiva de la contribución que aporte el país candidato.
Richtwert: Diese Zahl ist der Höchstbetrag; das Ergebnis hängt davon ab, welchen finanziellen Beitrag das Land tatsächlich leistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
facilitar las relaciones y la cooperación entre la Unión Africana y las organizaciones subregionales africanas, especialmente en los ámbitos en los que la UE aporte ayudas;
die Beziehungen und die Zusammenarbeit zwischen der AU und den afrikanischen subregionalen Organisationen insbesondere in den Bereichen, in denen die EU Hilfe leistet, zu fördern;
Korpustyp: EU DGT-TM
«país asociado»: todo tercer país que sea parte en un acuerdo internacional celebrado con la Comunidad Europea de la Energía Atómica en virtud del cual o sobre la base del cual aporte una contribución financiera a la totalidad o a una parte del séptimo programa marco;
„assoziiertes Land“: ein Drittland, das mit der Gemeinschaft ein internationales Abkommen geschlossen hat, nach dessen Bedingungen oder auf dessen Grundlage es einen finanziellen Beitrag zu allen oder einigen Teilen des Siebten Rahmenprogramms leistet;
Korpustyp: EU DGT-TM
aporteZufuhr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aporte de aire exento de CO2; puede prepararse haciendo pasar aire a través de gránulos de cal sodada o utilizando una mezcla gaseosa con 80 % N2/20 % O2 (opcional) (véase el punto 28).
Vorrichtung für die Zufuhr von CO2-freier Luft — Hierzu kann Luft über Natronkalkgranulat oder durch eine Gasmischung aus 80 % N2 und 20 % 02 geleitet werden (optional) (siehe Nummer 28);
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante que todos los pacientes reciban un aporte suficiente de calcio y de vitamina D.
Eine ausreichende Zufuhr von Calcium und Vitamin D ist bei allen Patienten wichtig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento satisfactorio del raquitismo y la osteomalacia requiere un aporte suficiente y efectivo de vitamina D y un aporte suficiente de calcio para permitir la mineralización normal del hueso.
Voraussetzung für eine erfolgreiche Behandlung von Rachitis und Osteomalazie sind eine ausreichende Zufuhr und Wirkung von Vitamin D sowie eine ausreichende Zufuhr von Calcium, um die normale Knochenmineralisierung anzuregen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El umbral de intoxicación por calcio equivale a un exceso del aporte complementario de 2000 mg diarios durante varios meses.
Der Schwellenwert für eine Calcium-Intoxikation liegt bei einer Zufuhr von über 2000 mg pro Tag, eingenommen über mehrere Monate.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el aporte dietético es insuficiente (ver secciones 4.4 y 4.5), las pacientes deberían recibir suplementos de calcio y/ o vitamina D.
Falls die Zufuhr mit der Nahrung unzureichend ist, sollten die Patienten ergänzend Calcium und/oder Vitamin D erhalten (siehe Abschnitt 4.4 und Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El aporte suficiente de calcio y vitamina D es esencial para todas las pacientes.
Eine ausreichende Zufuhr von Calcium und Vitamin D ist bei allen Patienten wichtig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aporte canalizado procedente de una fuente no contaminada
kanalisierte Zufuhr aus einer nichtverschmutzten Quelle
Korpustyp: EU IATE
Esta fase se concluirá en el mes de mayo y a continuación se efectuarán las pruebas para verificar la validez del aporte de energía solar (sin incorporar elementos de calentamiento eléctrico adicionales dentro de las cisternas).
Im Mai wird diese Phase zum Abschluss gebracht und dann folgen praktische Tests, um die Gültigkeit der Zufuhr an Solarenergie zu prüfen (ohne weitere elektrische Heizelemente innerhalb der Zisternen einzubauen).
La comida húmeda estimula el sentido del olfato del perro garantizando, desde un punto de vista nutricional, un aporte adicional de micronutriente que también puede ser importante en ciertas situaciones de la vida del perro.
ES
Das Nassfutter regt den Geruchssinn des Hundes an und garantiert vom Ernährungsstandpunkt die Zufuhr von weiteren Mikronährstoffen, die auch in besonderen Lebenssituationen des Hundes wichtig sein können.
ES
Pueden utilizarse dietas convencionales de laboratorio junto con un aporte ilimitado de agua potable.
Es kann herkömmliches Labortierfutter verwendet werden bei uneingeschränkter Versorgung mit Trinkwasser.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aporte de DHA por vía materna contribuye al desarrollo visual del niño».
Die Versorgung mit DHA durch die Mutter trägt zur Entwicklung der Sehkraft des Kindes bei.“).
Korpustyp: EU DGT-TM
El aporte de DHA por vía materna contribuye al desarrollo cognitivo del niño».
Die Versorgung mit DHA durch die Mutter trägt zur kognitiven Entwicklung des Kindes bei.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Está demostrado que los péptidos bioactivos de colágeno, obtenidos de la gelatina, aumentan el aporte de aminoácidos y favorecen el sano desarrollo de los huesos y las articulaciones.
ES
Bioaktive Kollagen-Peptide, aus der Gelatine gewonnen, erhöhen nachweislich die Versorgung mit Aminosäuren und fördern die gesunde Entwicklung von Knochen und Gelenken.
ES
Trypsin beispielsweise wirkt unter anderem durchblutungsfördernd, wodurch die Versorgung des betroffenen Gewebes mit Sauerstoff und Nährstoffen erhöht wird.
DE
No creo que la UE aporte de manera automática valor añadido en todos los ámbitos de su competencia, pero es evidente que sí lo hace en este caso.
Ich glaube nicht, dass die EU automatisch in allen Zuständigkeitsbereichen zusätzlichen Nutzen bringt, aber hier tut sie es auf jeden Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo que el instrumento de vecindad sea eficaz y aporte la estabilidad regional que esperamos.
Ich wünsche mir, dass das Nachbarschaftsinstrument sich als wirksam erweist und die erwartete regionale Stabilität bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que el Tratado de Lisboa aporte un nuevo comienzo para el mercado común eliminando el abismo entre la integración política y la económica.
Wir erwarten, dass der Vertrag von Lissabon einen neuen Start für den gemeinsamen Markt bringt, indem er die Kluft zwischen politischer und wirtschaftlicher Integration beseitigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos una Europa que aporte seguridad, prosperidad y protección medioambiental a todos los ámbitos de la vida.
Wir wollen ein Europa, das Sicherheit, Wohlstand und Umweltschutz in alle Lebensbereiche bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda es necesaria una directiva que permita patentar las invenciones biotecnológicas cuando (y solamente cuando) éstas tengan una utilidad real para la sociedad, una directiva que aporte una respuesta real al sufrimiento.
Man braucht gewiß eine Richtlinie, welche die Patentierung biotechnologischer Erfindungen erlaubt, wenn und nur wenn sie wirklich nützlich für die Gesellschaft sind, eine Richtlinie, die eine wirkliche Antwort auf das Leiden bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, quiero decir que tenemos que seguir apoyando a la Sra. Aung San Sun Kyi y espero que la diplomacia aporte unos resultados fructuosos.
Abschließend möchte ich sagen, daß wir Frau Aung San Suu Kyi weiter unterstützen müssen, und ich hoffe, daß die Diplomatie dann fruchtbare Ergebnisse bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos que esta nueva directiva aporte las mejoras deseadas por todos, y sobre todo, que se aplique en la práctica, habrá que desembarazarse a cualquier precio de este legalismo ligeramente restrictivo.
Wenn wir wollen, dass diese neue Richtlinie die von allen erwünschten Verbesserungen bringt, und dass sie vor allem vor Ort angewandt wird, dann müssen wir uns von dieser etwas bornierten Paragraphenreiterei um jeden Preis verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo así se podrá garantizar el estado de derecho y lograr una economía social de mercado que aporte el tan urgentemente necesario progreso, una economía social de mercado que esté también dotada de unas condiciones marco en el sector social y de medio ambiente.
Nur so kann Rechtsstaatlichkeit gewährleistet und eine soziale Marktwirtschaft durchgesetzt werden, die den dringend notwendigen Fortschritt bringt, eine soziale Marktwirtschaft, die nach unserer Vorstellung auch durch Rahmenbedingungen im sozialen und Umweltbereich ausgestaltet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, hay que decir que la población palestina creerá en la paz cuando la paz le aporte algo.
Zweitens ist zu sagen, dass die Palästinenser an den Frieden glauben werden, wenn dieser ihnen etwas bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está en la propuesta que ha elaborado la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y de Política Industrial y en la que yo he colaborado -ustedes saben que he formulado muchas propuestas-. Estará en la segunda lectura y en lo que aporte el Consejo.
Er liegt in dem Vorschlag, den der Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik gemacht hat, den ich mitunterstützt habe - Ihr wißt, ich habe viele Vorschläge eingebracht; er wird in der zweiten Lesung liegen, und er wird in dem liegen, was der Rat noch bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aporteleisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy resuelto a que la Comisión aporte una contribución coherente al programa de trabajo en materia de relaciones exteriores.
Ich bin der festen Überzeugung, dass die Kommission zur Agenda der Außenbeziehungen einen kohärenten Beitrag leisten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera que la nueva Directiva de Eficiencia Energética [39] aporte una contribución importante en este sentido, y podría complementarse con el establecimiento de requisitos de eficiencia en el uso de energía que suponen los productos puestos en el mercado de la Unión.
Die Energieeffizienz-Richtlinie [39] dürfte diesbezüglich einen wichtigen Beitrag leisten und könnte durch Effizienzvorgaben für den Energieverbrauch von Produkten ergänzt werden, die in der Union in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay tres estrategias que pueden servir para que el Consejo Económico y Social cobra mayor pertinencia y aporte una mayor contribución a la seguridad colectiva aprovechando las ventajas comparativas de las Naciones Unidas.
Die drei nachstehend beschriebenen Strategien, die auf den komparativen Vorteilen der Vereinten Nationen aufbauen, können dem Wirtschafts- und Sozialrat helfen, relevanter zu werden und einen größeren Beitrag zur kollektiven Sicherheit zu leisten.
Korpustyp: UN
En dicha ocasión se refirió en particular a la Conferencia de donantes que se celebró el 11 de enero de 2005 en Ginebra y se declaró satisfecho por la iniciativa que prevé la posibilidad de que el BEI aporte una contribución a la reconstrucción en las zonas afectadas.
Er verwies insbesondere auf die Geberkonferenz vom 11. Januar 2005 in Genf und äußerte seine Zufriedenheit über die Initiative, dass die EIB einen Beitrag zum Wiederaufbau in den betroffenen Regionen leisten können sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Así, el G‑20 acordó el pasado año en Toronto que el sector financiero aporte una contribución justa y sustancial al pago de las posibles cargas que traigan aparejadas las intervenciones estatales, cuando éstas tengan lugar, para restaurar el sistema financiero o financiar los rescates.
Diesbezüglich sind die G20 im letzten Jahr in Toronto übereingekommen, dass der Finanzsektor einen angemessenen und substanziellen Beitrag zu den Kosten, die den Regierungen gegebenenfalls durch Maßnahmen zur Rettung des Bankensystems oder zur Finanzierung von Abwicklungen entstehen, leisten sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Pide en particular a la Comisión que aporte ayuda técnica y financiera para la lucha contra el sida y la malaria y que facilite el acceso a los medicamentos esenciales en África mediante el apoyo a los programas de desarrollo de medicamentos con ayuda de la Unión Europea;
fordert insbesondere die Kommission auf, technische und finanzielle Hilfe für die Bekämpfung von Aids und Malaria zu leisten und durch die Unterstützung der Entwicklungsprogramme im Arzneimittelbereich durch die Europäische Union dafür zu sorgen, daß die entsprechenden Medikamente in Afrika leichter erhältlich werden;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que aporte toda la ayuda necesaria para el registro civil, el censo de la población y la confección de listas electorales fiables;
fordert die Kommission auf, alle notwendige Hilfe für die zivile Registrierung, die Zählung der Bevölkerung und die Aufstellung von zuverlässigen Wahllisten zu leisten;
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de ello, se espera que la opinión de la Comisión de Asuntos Jurídicos aporte una contribución constructiva a la labor de la comisión competente.
Die Stellungnahme des Rechtsausschusses soll jedoch einen konstruktiven Beitrag zur Arbeit des federführenden Ausschusses leisten.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Gobierno ruso que aporte una contribución positiva a los esfuerzos del Grupo de Contacto para Kosovo y de la Unión Europea para encontrar una solución política duradera para el futuro estatuto de Kosovo que pueda ser aceptada por las partes implicadas en el conflicto;
fordert die Regierung Russlands auf, einen positiven Beitrag zu den Bemühungen der Kosovo-Kontaktgruppe und der Europäischen Union um eine dauerhafte politische Lösung in Bezug auf den künftigen Status des Kosovo zu leisten, die für die am Konflikt beteiligten Parteien annehmbar ist;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que aporte más información sobre la creación de estructuras administrativas en los Estados miembros que faciliten el hermanamiento de ciudades, en particular sobre la necesidad de este tipo de estructuras, los costes y su finalidad;
fordert von der Kommission weitere Informationen über die Schaffung von Verwaltungsstrukturen in den Mitgliedstaaten, die Hilfestellung bei den Aktivitäten im Bereich der Städtepartnerschaft leisten, insbesondere was die Notwendigkeit solcher Strukturen, die anfallenden Kosten und ihren Zweck betrifft;
Korpustyp: EU DCEP
aportegibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, esperamos que la Comisión, cuando la política sea de ámbito comunitario, como en el caso de la política agrícola, aporte un marco reglamentario común.
Wir erwarten daher von der Kommission, dass es in einer vergemeinschafteten Politik, wie es die Agrarpolitik ist, auch einheitliche Rahmenbedingungen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese proceso tiene esa dimensión nacional de compromiso con objetivos y resulta evidente a ese respecto que no hay recursos de carácter financiero, aparte de los que aporte por vía presupuestaria cada país.
In diesem Prozeß haben die Verpflichtungen in bezug auf die Ziele eine nationale Dimension. Und hier gibt es natürlich neben den in jedem Land über den Haushalt zur Verfügung gestellten keine weiteren finanziellen Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que el medio ambiente aporte razones de peso para tratar de desplazar a toda la población del Reino Unido hacia el fondo de su extremo sur este.
Aus meiner Sicht gibt es kein vernünftiges Umweltargument, das es rechtfertigen würde, dass der Großteil der britischen Bevölkerung in den Südosten abwandert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comisión no tiene conocimiento de ninguna información nueva que aporte evidencia de posibles efectos nocivos para la salud humana a causa de la liberación de las habas de soja de Monsanto.
Darüber hinaus ist der Kommission nicht bekannt, daß es neue Erkenntnisse gibt, die den Nachweis einer möglichen gesundheitsschädigenden Wirkung durch die Freisetzung von bei Monsanto erzeugten Sojabohnen erbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pagos del primer pilar deben seguir proporcionando a los agricultores un pago directo que les aporte un nivel mínimo de seguridad en términos de ingresos.
Die Zahlungen der ersten Säule müssen den Landwirten weiterhin eine Direktzahlung gewährleisten, die ihnen ein Mindestmaß an Einkommenssicherheit gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merecemos una estructura en materia de política exterior que aporte el número de teléfono por el que preguntó Henry Kissinger hace una generación.
Wir brauchen eine außenpolitische Struktur, in der es eine zuständige Stelle und damit im übertragenen Sinne diese eine Telefonnummer gibt, nach der Henry Kissinger vor mehr als 20 Jahren fragte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la ayuda se concederá cuando el agricultor conserve la propiedad de las varillas, subcontrate la transformación de las fibras como prestación de servicios y aporte pruebas de la comercialización de las fibras transformadas.
Die Beihilfe wird auch gewährt, wenn der Betriebsinhaber Eigentümer des Strohs bleibt, die Verarbeitung der Fasern als Dienstleistung in Auftrag gibt und die Vermarktung der verarbeiteten Fasern nachgewiesen hat.
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando, por consiguiente, la particular importancia de establecer ya una estrategia de migración clara y coordinada que aporte la seguridad necesaria al sector ferroviario para su planificación, velando por que no merme la competitividad externa del ferrocarril en relación con los demás modos de transporte,
E. in der Erwägung, dass es daher von besonderer Bedeutung ist, nunmehr eine klare und koordinierte Migrationsstrategie festzulegen, die dem Eisenbahnsektor die notwendige Planungssicherheit gibt, wobei darauf zu achten ist, dass dadurch die externe Wettbewerbsfähigkeit des Schienenverkehrs im Vergleich zu den anderen Verkehrsträgern nicht beeinträchtigt wird,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando, por consiguiente, la particular importancia de establecer ya una estrategia de migración clara y coordinada que aporte la seguridad necesaria al sector ferroviario para su planificación, velando por que no merme la competitividad externa del ferrocarril en relación con los demás modos de transporte,
in der Erwägung, dass es daher von besonderer Bedeutung ist, nunmehr eine klare und koordinierte Migrationsstrategie festzulegen, die dem Eisenbahnsektor die notwendige Planungssicherheit gibt, wobei darauf zu achten ist, dass dadurch die externe Wettbewerbsfähigkeit des Schienenverkehrs im Vergleich zu den anderen Verkehrsträgern nicht beeinträchtigt wird,
Korpustyp: EU DCEP
aporteAufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Niños de 6 años o menores: Utilizar una cantidad del tamaño de un guisante bajo la supervisión de un adulto a fin de minimizar el riesgo de ingestión. En caso de recibir un aporte suplementario de flúor a través de otras fuentes, consulte a su odontólogo o su médico de cabecera.”
‚Für Kinder bis 6 Jahre: Nur erbsengroße Menge Zahnpasta benutzen. Zur Vermeidung übermäßigen Verschluckens Zähneputzen nur unter Aufsicht. Bei zusätzlicher Aufnahme von Fluorid den Zahnarzt oder Arzt befragen.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, un alto nivel de cadmio en el aporte dietético podría provocar una reducción de la función renal y un aumento de osteoporosis en un número mayor de personas.
Eine hohe Aufnahme von Cadmium über Nahrungsmittel könnte daher dazu führen, dass vermehrt Fälle von eingeschränkten Nierenfunktionen oder Osteoporose auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque la mera ingestión de cadmio a través de la alimentación no plantea riesgos en Finlandia, algunos sectores de la población sí se encuentran en situación de riesgo debido a un elevado aporte dietético, a una mayor absorción y/o al tabaco.
Die durchschnittliche Cadmiumaufnahme allein aus Lebensmitteln stellt in Finnland keine Gefährdung dar, einige Bevölkerungsgruppen sind aber aufgrund einer hohen Aufnahme durch die Nahrung, einer erhöhten Absorption und/oder, weil sie rauchen, gefährdet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pacientes deben recibir suplementos de calcio y vitamina D si el aporte dietético no es suficiente.
Patienten sollten zur Nahrungsergänzung Calcium und Vitamin D erhalten, falls die Aufnahme über die Ernährung nicht ausreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de iniciar el tratamiento con Aclasta deberá tratarse la hipocalcemia pre- existente mediante el aporte adecuado de calcio y vitamina D.
Eine vorbestehende Hypokalzämie muss vor Beginn der Therapie mit Aclasta mit einer ausreichenden Aufnahme von Kalzium und Vitamin D behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las pacientes recibirán complemento de calcio y vitamina D en caso de que el aporte de la dieta sea insuficiente.
Bei unzureichender Aufnahme mit der Nahrung sollten die Patienten zusätzlich Calcium- und Vitamin-D erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los diferentes grupos de población tienen diferentes necesidades de aporte suplementario de vitaminas, minerales u otras sustancias.
Verschiedene Bevölkerungsgruppen haben unterschiedlichen Bedarf an zusätzlicher Aufnahme von Vitaminen, Mineralien oder sonstigen Stoffen.
Korpustyp: EU DCEP
aportesie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, pues, hoy es necesario que la Unión Europea tenga su política espacial, no totalmente aislada de las demás, sino que precisamente aporte esa plusvalía europea a un conjunto de políticas de cooperación espacial en Europa.
Die Europäische Union braucht ihre Weltraumpolitik, nicht damit sie allein gegenüber den anderen bestehen kann, sondern damit sie diese europäische Wertsteigerung in die gemeinschaftliche Raumfahrtpolitik in Europa einbringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos esperan de la Unión Europea que aporte respuestas a su primera preocupación.
Die Bürger erwarten von der Europäischen Union, daß sie für ihre Hauptsorge Lösungen findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas prioridades se deberán basar en los valores compartidos de la libertad, la seguridad y la justicia en una Europa ampliada y se tienen que apoyar en los progresos que todos esperamos que aporte el futuro Tratado constitucional, que es necesario que se apruebe y entre así en vigor sin demora.
Diese Prioritäten werden sich auf die gemeinsamen Werte der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts in einem erweiterten Europa gründen und müssen auf den Fortschritten aufbauen, von denen wir hoffen, dass sie im zukünftigen Verfassungsvertrag berücksichtigt werden, der unverzüglich angenommen werden muss, um ohne Einschränkung in Kraft treten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos del presente Acuerdo, por «beneficiario efectivo» se entenderá cualquier persona física que reciba un pago de intereses o cualquier persona física en cuyo beneficio se atribuya un pago de intereses, salvo en caso de que aporte pruebas de que dicho pago no se ha efectuado en beneficio suyo, es decir:
Für die Zwecke dieses Abkommens gilt als „wirtschaftlicher Eigentümer“ jede natürliche Person, die eine Zinszahlung vereinnahmt oder zu deren Gunsten eine Zinszahlung erfolgt, es sei denn, sie weist nach, dass sie die Zahlung nicht für sich selbst vereinnahmt hat oder sie nicht zu ihren Gunsten erfolgt ist, d. h. dass sie
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente Acuerdo, por «beneficiario efectivo» se entenderá cualquier persona física que reciba un pago de intereses o cualquier persona física en cuyo beneficio se atribuya un pago de intereses, salvo en caso de que aporte pruebas de que dicho pago no se ha percibido o no se ha efectuado en beneficio suyo.
Für die Zwecke dieses Abkommens gilt als „Nutzungsberechtigter“ jede natürliche Person, die eine Zinszahlung vereinnahmt oder zu deren Gunsten eine Zinszahlung erfolgt, es sei denn, sie weist nach, dass sie die Zahlung nicht für sich selbst vereinnahmt hat oder diese nicht zu ihren Gunsten erfolgt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
dicho pago, salvo en caso de que aporte pruebas de que éste no se ha efectuado en beneficio suyo, es decir:
, es sei denn, sie weist nach, dass sie die Zahlung nicht für sich selbst vereinnahmt hat oder sie nicht zu ihren Gunsten erfolgt ist, d. h. dass sie
Korpustyp: EU DCEP
La ponente cree necesario prestar al número 112 el apoyo que merece para que aporte los mayores beneficios a las vidas de los ciudadanos;
Der Berichterstatter ist der Ansicht, dass es notwendig ist, der Notrufnummer 112 angemessene Unterstützung zukommen zu lassen, damit sie von größtmöglichem Nutzen für die Bürger ist.
Korpustyp: EU DCEP
aportebringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La comisión se reunirá hoy a las 19 horas y esperamos que aporte luz y un poco de calor sobre este asunto cuando volvamos a tratarlo.
Der Ausschuss wird um 19.00 Uhr zusammenkommen und hoffentlich ein wenig Licht sowie Bewegung in die Angelegenheit bringen, wenn wir uns erneut damit befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resumiendo, un concepto global que aporte estas soluciones.
Rundum ein Gesamtkonzept, das diese Lösungen bringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nombramiento de un señor o de una señora PESC que aporte más continuidad y cohesión a nuestra política exterior, puede considerarse seguramente como un importante paso hacia adelante.
Die Ernennung eines Herrn oder einer Frau GASP, der oder die mehr Kontinuität und Kohärenz in unsere Außenpolitik bringen soll, kann sicher ein wichtiger Schritt nach vorne sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo este reglamento sobre la creación de una red ferroviaria europea para un transporte de mercancías competitivo, cuya implementación se espera que aporte un valor añadido a la Comunidad en su conjunto, ya que Europa estará conectada por una red ferroviaria común.
Ich unterstütze diese Verordnung zur Schaffung eines europäischen Schienennetzes für einen wettbewerbsfähigen Güterverkehr, von deren Umsetzung erwartet wird, dass es der gesamten Gemeinschaft zusätzlichen Wert bringen wird, da es ganz Europa durch ein gemeinsames Schienennetz verbindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continuemos la conquista y que este nuevo siglo nos aporte la victoria, no sobre los hombres ni sobre nadie: la victoria de la igualdad entre hombres y mujeres.
Setzen wir das Ringen fort. Möge uns dieses neue Jahrhundert den Sieg bringen, nicht den Sieg über die Männer oder irgend jemand anders, sondern den Sieg der Gleichstellung von Mann und Frau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Que Dios aporte un poco de cordura a esos círculos y nos proteja de los Bush y los Blair de este mundo!
Möge Gott solchen Kreisen ein gewisses Maß an Vernunft bringen, und bewahre uns Gott vor den Bushs und Blairs dieser Welt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el hecho es que solo si se responde a las preguntas que acabo de plantear podremos evitar que se repitan los errores del pasado en las regiones más pobres del presente, garantizando así que la financiación europea aporte un valor añadido real a las economías y las sociedades regionales.
Tatsache ist jedoch, dass wir nur dann eine Wiederholung der bisherigen Fehler in den heute ärmsten Regionen verhindern können, wenn wir Antworten auf die obigen Fragen finden und auf diese Weise gewährleisten, dass die europäischen Fördergelder den regionalen Wirtschaften und Gesellschaften tatsächlich einen zusätzlichen Nutzen bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aportebietet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, no queremos un Bolkenstein II, queremos un texto que aporte seguridad jurídica y que sirva a la mayoría de los ciudadanos europeos.
Damit wollen wir keinen Bolkestein II, wir wollen einen Text, der Rechtssicherheit bietet, und der der Mehrheit der europäischen Bürger dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que Europa ha reconocido formalmente la importancia de las líneas ferroviarias transnacionales, quiero expresar mis esperanzas, como flamenco y , de que se dé un paso adelante a escala europea –uno que aporte una solución satisfactoria a todas las partes– en el expediente de la Iron Rhine tan sumamente importante para Flandes.
Jetzt, da Europa die Bedeutung transnationaler Eisenbahnlinien formell anerkennt, möchte ich hier als Flame und meiner Hoffnung Ausdruck verleihen, dass in dem für Flandern so bedeutenden Dossier des Eisernen Rheins auf europäischer Ebene nach einem Durchbruch gesucht wird, der allen Parteien eine zufrieden stellende Lösung bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información regulada se transmitirá a los medios de comunicación de manera que se garantice la seguridad de la comunicación, se minimice el riesgo de corrupción de datos y acceso no autorizado, y se aporte certidumbre respecto a la fuente de la información regulada.
Die vorgeschriebenen Informationen werden den Medien auf eine Art und Weise übermittelt, die die Kommunikationssicherheit gewährleistet, das Risiko der Datenverstümmelung und des nicht autorisierten Zugangs minimiert und Sicherheit bezüglich der Quelle der vorgeschriebenen Informationen bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de medición de a bordo incluirá un STD que aporte las funciones descritas en la cláusula 1.1.2 del presente anexo D.
Das fahrzeugseitige Messsystem muss ein DHS enthalten, das die in Abschnitt 1.1.2 des vorliegenden Anhangs D beschriebenen Funktionen bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hablando sobre el futuro proyecto de reglamento destinado a reformar la OCM del plátano, la Sra. Comisaria Fisher Boel manifestó recientemente su voluntad de «asegurarse de que cada euro … aporte la mayor cantidad posible de ventajas al conjunto del sector agrícola de las regiones [productoras] y a su tejido rural».
Im Zusammenhang mit dem künftigen Vorschlag für eine Verordnung zur Reform der GMO für Bananen hat Frau Fischer Boel, Mitglied der Kommission, den Willen bekundet, sicherzustellen, dass jeder Euro dem gesamten Agrarsektor der [Anbau-] Regionen und ihrer ländlichen Struktur ein Maximum an Vorteilen bietet.
Korpustyp: EU DCEP
En primera lectura el Parlamento se ha pronunciado claramente a favor de una directiva que aporte seguridad a los ciudadanos europeos.
Das Europäische Parlament hat sich in erster Lesung klar für eine Richtlinie ausgesprochen, die den europäischen Bürgern Sicherheit bietet.
Korpustyp: EU DCEP
Define una forma para que Hyatt aporte toques indulgentes y experiencias excepcionales en un entorno de hotel tranquilo y relajado.
Calor producido en procesos sin aporte de energía, por ejemplo por reacción química.
Wärme aus exothermen (ohne Energiezufuhr ablaufenden) Prozessen wie chemische Reaktionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración propuesta por el solicitante estaba redactada de la manera siguiente: «Slimaluma® ayuda a reducir el aporte energético».
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Slimaluma® helps to reduce caloric intake“ („Slimaluma® hilft, die Energiezufuhr zu verringern“).
Korpustyp: EU DGT-TM
«Slimaluma® ayuda a reducir el aporte energético».
Slimaluma® helps to reduce caloric intake (Slimaluma® hilft, die Energiezufuhr zu verringern)
Korpustyp: EU DGT-TM
las sustancias y los preparados que pueden calentarse y finalmente inflamarse en contacto con el aire a temperatura ambiente sin aporte de energía
Stoffe und Zubereitungen, die sich bei Raumtemperatur an der Luft ohne Energiezufuhr erhitzen und schließlich entzünden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por los mencionados motivos, sorprendería que el interés residiera en el aporte de energía, ya que entraría en total contradicción con este análisis.
Aus den eben genannten Gründen wäre es verwunderlich, wenn es die Energiezufuhr wäre, da dies in einem eklatanten Widerspruch zu dieser Analyse stünde.
Korpustyp: EU DCEP
Como máximo un 10% del aporte de energía para nuestro cuerpo puede provenir de dulces ricos en azúcar y grasa, incluido el azúcar casero o doméstico.
Es sólo un ejemplo más del enfoque positivo del laborismo para que Europa aporte resultados concretos al pueblo del Reino Unido.
Dies ist nur ein weiteres Beispiel für Labours positive Haltung zu Europa, das den Menschen Großbritanniens konkrete Ergebnisse liefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que aporte información adicional sobre las causas de los accidentes en Europa será bienvenido por la Comisión, que se ha fijado la tarea de proponer toda clase de medidas que permitan reducir a la mitad el número de muertos en la carretera.
Alles, was zusätzliche Informationen über die Unfallursachen in Europa liefert, wäre der Kommission sehr willkommen, die es sich zur Aufgabe gemacht hat, jegliche Maßnahmen vorzuschlagen, die eine Halbierung der Zahl der Straßenverkehrstoten ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión informará también de la evolución de las redes transeuropeas y espera que el Banco Europeo de Inversiones, como en el Consejo Europeo de Amsterdam en 1997, aporte su propia contribución.
Die Kommission wird außerdem über die Entwicklung der transeuropäischen Netze Bericht erstatten und erwartet, daß die Europäische Investitionsbank ebenso wie beim Europäischen Rat von Amsterdam 1997 einen eigenen Beitrag liefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, permítanme insistir sobre un punto: dichas directrices solo están sujetas a la industria que nos aporte primero ideas concretas sobre posibles modelos de negocio.
Jedoch möchte ich auf einen Punkt bestehen: Die Leitlinie kann nur verfasst werden, wenn uns die Branche zuerst konkrete Ideen für mögliche Geschäftsmodelle liefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Actualización-registro», la frecuencia en la que el analizador aporte valores nuevos, actualizados.
„Aktualisierungsrate“ die Häufigkeit, mit der das Analysegerät neue, aktuelle Werte liefert;
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo consiste en recoger información relativa al transporte marítimo de corta distancia gracias a las contribuciones de la Organización de Puertos Marítimos Europeos (ESPO) hasta el momento en que la directiva sobre estadísticas marítimas aporte información suficiente para realizar comparaciones.
ES
Ziel ist es, statistische Informationen zum Kurzstreckenseeverkehr dank der Beiträge der Organisation Europäischer Seehäfen (ESPO) zu erfassen, bis die Richtlinie über die statistische Erfassung des Seeverkehrs ausreichende Informationen für Vergleiche liefert.
ES
Sachgebiete: sport foto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
aporteBereitstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una interpretación estricta , las normas para el aporte de los datos estadísticos se limitarían a especificar los conceptos de población y de PIB que han de usarse , así como sus fuentes .
Bei einer engen Auslegung würden die Regeln für die Bereitstellung der statistischen Daten nur den zu verwendenden Begriff von Bevölkerung und BIP und die Quelle der Daten festlegen .
Korpustyp: Allgemein
La fijación de un umbral para el aporte de información garantiza también que la información relativa a la generación de riesgo sistémico se recabe en toda la Unión de forma coherente, y ofrece certidumbre a los GFIA.
Die Festlegung einer Schwelle für die Bereitstellung von Informationen stellt ebenfalls sicher, dass Informationen über die Entstehung von Systemrisiken unionsweit einheitlich erhoben werden, und verschafft AIFM Sicherheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso del IMI estará a menudo asociado al aporte de información para otra operación de tratamiento de datos que se realiza en el Estado miembro (por ejemplo, en relación con una solicitud de prestación de servicios o de autorización de una actividad).
Die Nutzung des IMI wird oft in Zusammenhang stehen mit der Bereitstellung von Datenmaterial für andere Verarbeitungsvorgänge, die im Mitgliedstaat stattfinden (z.B. für die Bearbeitung eines Antrags für die Erbringung einer Dienstleistung oder die Zulassung für eine bestimmte Tätigkeit).
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de que el Parlamento pueda hacer el seguimiento de la ejecución del Programa, la Comisión proseguirá con su política de transparencia y aporte de información.
Damit das Parlament die Durchführung des Programms verfolgen kann, beabsichtigt die Kommission, ihre Strategie der Transparenz und der Bereitstellung von Informationen fortzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede existir un acuerdo entre una matriz y su filial, con arreglo al cual la filial deba retribuir a la matriz a cambio del aporte de instrumentos de patrimonio a los empleados.
Zwischen dem Mutterunternehmen und dem Tochterunternehmen kann u. U. eine Vereinbarung bestehen, der zufolge das Tochterunternehmen das Mutterunternehmen für die Bereitstellung von Eigenkapitalinstrumenten an die Mitarbeiter zu vergüten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta puesta a prueba es la fuerza impulsora que reside tras el aporte de nuevos valores, soluciones sin precedentes y cambios activos.
Sachgebiete: oekonomie auto media
Korpustyp: Webseite
aporteliefern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, no nos interesa fomentar agencias cuyo trabajo resulte imperceptible y no aporte resultados tangibles.
Dagegen sollte es nicht in unserem Interesse sein, Agenturen zu fördern, deren Arbeit für uns nicht erkennbar ist, die kein erkennbares output liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo debatirá el informe estratégico, en particular, en lo referente a la contribución de los Fondos EIE a la estrategia de la Unión para un crecimiento inteligente, sostenible e integrador, y se le instará a que aporte reflexiones en la reunión de primavera del Consejo Europeo.
Der Rat berät über den strategischen Bericht, insbesondere hinsichtlich des Beitrags der ESI-Fonds zur Verwirklichung der Unionsstrategie für intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum, und wird ersucht, bei der Frühjahrstagung des Europäischen Rates Beiträge zu liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá realizarse un ensayo que aporte información suficiente para evaluar la toxicidad de la sustancia activa en Aphidius rhopalosiphi en cuanto a TL50 y en cuanto a concentración sin efecto observado.
Die Untersuchung muss ausreichend Daten liefern, damit die Toxizität des Wirkstoffs für Aphidius rhopalosiphi in Form des LR50- und des entsprechenden NOEC-Wertes bewertet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá realizarse un ensayo que aporte información suficiente para evaluar la toxicidad de la sustancia activa en Typhlodromus pyri en cuanto a TL50 y en cuanto a concentración sin efecto observado.
Die Untersuchung muss ausreichend Daten liefern, damit die Toxizität des Wirkstoffs für Typhlodromus pyri in Form des LR50- und des entsprechenden NOEC-Wertes bewertet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá realizarse un ensayo que aporte suficiente información para evaluar la toxicidad de la sustancia activa en las especies indicadoras de invertebrados del suelo Folsomia candida e Hypoaspis aculeifer.
Die Versuche müssen ausreichend Informationen liefern, damit die Toxizität des Wirkstoffs für die bodenbewohnenden wirbellosen Indikatorarten Folsomia candida und Hypoaspis aculeifer bewertet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para preparar su decisión, el Consejo ha pedido a la Comisión que aporte datos suplementarios actualizados (situación de los pagos en los Fondos Estructurales a 31 octubre de 2004).
Um seinen Beschluss vorzubereiten, hat der Rat die Kommission ersucht, zusätzliche aktualisierte Daten zu liefern (Stand der Zahlungen bei den Strukturfonds zum 31. Oktober 2004).
Korpustyp: EU DCEP
aportebereitzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los acuerdos de constitución o de compra de un negocio conjunto (que, por ejemplo, requieran que la entidad aporte fondos durante un período dado).
Vereinbarungen zum Abschluss oder Erwerb eines Gemeinschaftsunternehmens (das beispielsweise einem Unternehmen vorschreibt, Mittel über einen bestimmten Zeitraum bereitzustellen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, «invita a la Comisión a que aporte recursos adecuados para llevar a cabo el Programa de acción».
Ferner fordert er die „Kommission auf, angemessene finanzielle Mittel zur Durchführung des Aktionsprogramms bereitzustellen“.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que garanticen la continuación del Diálogo Ambiental Transatlántico y convenzan al nuevo Gobierno de los EE.UU. para que aporte la contribución financiera necesaria para llevar a cabo este diálogo;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die Fortführung des Transatlantischen Umweltdialogs zu gewährleisten und die neue US-Regierung zu veranlassen, ihren Teil der für diesen Dialog erforderlichen Finanzmittel bereitzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que garanticen la continuación del Diálogo Ambiental Transatlántico y convenzan al nuevo Gobierno de EE.UU. para que aporte la contribución financiera necesaria para llevar a cabo este diálogo;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die Fortführung des Transatlantischen Umweltdialogs zu gewährleisten und die neue US-Regierung zu veranlassen, ihren Teil der für diesen Dialog erforderlichen Finanzmittel bereitzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que aporte una ayuda financiera a la rehabilitación de las costas contaminadas y al restablecimiento ecológico de las regiones afectadas;
ersucht die Kommission, eine Finanzhilfe für die Sanierung der verschmutzten Küsten und die ökologische Wiederherstellung der betreffenden Regionen bereitzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a Croacia a que acelere el proceso de reforma administrativa en materia de autonomía local y regional, y a que aporte los recursos y la formación necesarios para la aplicación de las reformas;
fordert Kroatien nachdrücklich auf, den Prozess der Reform der öffentlichen Verwaltung in der kommunalen und regionalen Selbstverwaltung zu beschleunigen und die für die Durchführung der Reformen erforderlichen Ressourcen und Schulungen bereitzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
aporteZuführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas disposiciones están destinadas a limitar el aporte de alimento fuera de los prados.
Mit diesen Bestimmungen soll die Zuführung von Futtermitteln außerhalb der Weideflächen beschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«El aporte de forrajes y de alfalfa deshidratada de fuera de la zona de denominación está limitado a 250 kg de materia en bruto por cabra adulta presente y por año.»
„Die Zuführung von Weidefutter und getrockneten Luzernen, die nicht aus dem geografischen Ursprungsgebiet stammen, ist auf 250 kg Rohmaterial pro ausgewachsene Ziege im Betrieb und Jahr beschränkt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta disposición tiene como objetivo limitar el aporte de alimento que no proceda de la zona de denominación.
Mit dieser Bestimmung soll die Zuführung von Futtermitteln, die nicht aus dem geografischen Ursprungsgebiet stammen, eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aporte de alfalfa deshidratada está limitado a 400 g de materia en bruto por cabra adulta presente y por día en dos aportes como mínimo, con la restricción de 60 kg de materia en bruto por cabra adulta presente y por año.
Die Zuführung von getrockneten Luzernen ist auf 400 g Rohmaterial pro ausgewachsene Ziege im Betrieb und Tag in mindestens zwei Rationen und auf 60 kg Rohmaterial pro ausgewachsene Ziege im Betrieb und Jahr beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
se compromete a indemnizar al BNB, hasta en un 50 %, por toda pérdida derivada, tras la realización de las garantías mencionadas en los puntos 3o, 6o y 7o, de un eventual impago de DBB en el marco del aporte de liquidez de urgencia a DBB;
Verpflichtet sich, die BNB im Zuge der Zuführung von Sofortliquidität an DBB in Höhe von 50 % für Verluste durch einen möglichen Ausfall von DBB zu entschädigen, die nach Inanspruchnahme der Sicherheiten oder sonstigen Garantien gemäß den Punkten 3., 6. und 7. eintreten könnten;
Korpustyp: EU DGT-TM
se compromete a indemnizar al BdF, hasta en un 50 %, por toda pérdida derivada, tras la realización de las garantías mencionadas en los puntos 3o, 6o y 7o, de un eventual impago de DCL en el marco del aporte de liquidez de urgencia a DCL; […]»
Verpflichtet sich, die BdF im Zuge der Zuführung von Sofortliquidität an DCL in Höhe von 50 % für Verluste durch einen möglichen Ausfall von DCL zu entschädigen, die nach Inanspruchnahme der Sicherheiten oder sonstigen Garantien gemäß den Punkten 3., 6. und 7. eintreten könnten; […]“
Korpustyp: EU DGT-TM
aportezur Verfügung stellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
iii) cuando un gobierno aporte bienes o servicios distintos de infraestructura general o adquiera bienes o servicios;
(iii) die Regierung Waren oder Dienstleistungen, die nicht zur allgemeinen Infrastruktur gehören, zurVerfügungstellt oder Waren oder Dienstleistungen kauft;
Korpustyp: EU DCEP
iii) cuando un gobierno u otro órgano público aporte bienes o servicios distintos de infraestructura general o adquiera bienes o servicios de la compañía ;
(iii) die Regierung oder eine öffentliche Stelle Waren oder Dienstleistungen, die nicht zur allgemeinen Infrastruktur gehören, zurVerfügungstellt oder Waren oder Dienstleistungen der Gesellschaft kauft;
Korpustyp: EU DCEP
iii) cuando un gobierno aporte bienes o servicios distintos de infraestructura general o adquiera bienes o servicios de la compañía ;
(iii) die Regierung Waren oder Dienstleistungen, die nicht zur allgemeinen Infrastruktur gehören, zurVerfügungstellt oder Waren oder Dienstleistungen der Gesellschaft kauft;
Korpustyp: EU DCEP
iii) cuando un gobierno u otro órgano público aporte bienes o servicios distintos de infraestructura general o adquiera bienes o servicios;
(iii) die Regierung oder eine öffentliche Stelle Waren oder Dienstleistungen, die nicht zur allgemeinen Infrastruktur gehören, zurVerfügungstellt oder Waren oder Dienstleistungen kauft;
Korpustyp: EU DCEP
cuando un Gobierno o entidad regional u otro organismo público aporte bienes o servicios distintos de infraestructura general o adquiera bienes o servicios;
die Regierung, eine regionale Stelle oder eine andere öffentliche Einrichtung Waren oder Dienstleistungen, die nicht zur allgemeinen Infrastruktur gehören, zurVerfügungstellt oder Waren oder Dienstleistungen kauft;
Korpustyp: EU DCEP
aportemit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Van ustedes a dedicarse a ello con la renacionalización de la PAC, el límite de los gastos, etc. Tal vez su Presidencia aporte un suplemento de claridad, puesto que Goethe murió diciendo: «Luz, más luz».
Sie werden ihn mit der Renationalisierung der GAP, der Ausgabenbegrenzung usw. zu finden versuchen. Vielleicht wird Ihre Präsidentschaft mehr Klarheit schaffen können, denn Goethe starb mit den Worten: "Mehr Licht" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chipre, por ejemplo, invierte 500 millones de euros en GNL, y lamento que la UE tan sólo aporte diez millones de euros.
Zypern beispielsweise investiert eine halbe Milliarde Euro in LNG, und ich bedauere, dass die Union nur mit 10 Mio. EUR hilft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se lo recomiendo y espero que al señor Comisario aporte una respuesta imaginativa.
Ich empfehle Ihnen diesen Bericht und hoffe, dass der Kommissar mit einer einfallsreichen Antwort aufwarten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la preparación, la implantación y el funcionamiento del ESFRI y otras infraestructuras de investigación de categoría mundial, incluido el desarrollo de instalaciones regionales asociadas, cuando la intervención de la Unión aporte un importante valor añadido;
Konzeption, Verwirklichung und Betrieb des ESFRI und anderer Forschungsinfrastrukturen von Weltrang, einschließlich des Aufbaus regionaler Partnereinrichtungen in Fällen, in denen mit dem Unionsbeitrag ein erheblicher Zusatznutzen verbunden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo se tomarán en consideración las ofertas presentadas respecto de las cuales se aporte la prueba del depósito de una garantía de 20 euros por tonelada.
Die Angebote sind nur gültig mit dem Nachweis einer Sicherheitsleistung in Höhe von 20 EUR je Tonne Warengewicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aporte normal
.
.
Modal title
...
aporte nutritivo
.
Modal title
...
aporte de fondos complementarios
.
Modal title
...
aporte de liquidez
.
Modal title
...
composición de aporte
.
Modal title
...
materia de aporte
.
Modal title
...
acción de aportes
.
.
.
.
.
Modal title
...
aporte gratuito de calor
.
Modal title
...
aporte nutricional recomendado
.
.
.
Modal title
...
río de aporte
.
Modal title
...
buque de aporte
.
.
Modal title
...
aporte dietético recomendado
.
Modal title
...
aportes prácticos recomendados
.
Modal title
...
servicio de aporte
.
Modal title
...
metabolismo de aporte energético
.
Modal title
...
metal de aporte en polvo
.
Modal title
...
areas de aporte de materiales
.
.
Modal title
...
nivel de seguridad del aporte
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aporte
145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: religion radio media
Korpustyp: Webseite
el aporte total de nitrógeno deberá ajustarse a la absorción de nutrientes del cultivo considerado, teniendo en cuenta el aporte de nitrógeno del suelo.
Der Gesamtstickstoffeintrag muss dem Nährstoffbedarf der betreffenden Kultur entsprechen und das Stickstoffangebot des Bodens berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aportes se limitan a los gastos puramente relacionados con la traducción; no se contemplarán aportes adicionales para la impresión de la obra.
DE