linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
aposento Gemach 10

Verwendungsbeispiele

aposento Kammer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Viejos y jóvenes sintieron gran contento cuando vieron la nueva luminaria esparcir su luz por los campos y llenar sus habitaciones y aposentos.
Alte und Junge freuten sich, als die neue Lampe ihr Licht über alle Felder leuchten liess und Stuben und Kammern damit erfüllte.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Quizá un toque decorativo para alegrar un aposento húmedo.
Vielleicht etwas Hübsches, um eine karge Kammer aufzuheitern?
   Korpustyp: Untertitel
- Voy a resucitar al difunto -y, abriendo el aposento, mandó salir a los dos hombres.
Der König sprach 'ich will den Toten wieder lebendig machen,' und öffnete die Kammer, und hiess die beiden herausgehen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dinos qué medicina te traemos de tus aposentos.
Sagt uns, welche Medizin wir aus Eurer Kammer holen sollen,
   Korpustyp: Untertitel
Llegadas a palacio, condújola a tres aposentos del piso alto, que estaban llenos hasta el techo de magnífico lino.
Als sie ins Schloss gekommen waren, führte sie es hinauf zu drei Kammern, die lagen von unten bis oben voll vom schönsten Flachs.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Le ví en mis aposentos la noche antes de que falleciera.
Ich habe ihn in meinen Kammern gesehen, in der Nacht, bevor er von uns ging.
   Korpustyp: Untertitel
Dama Zorra se encerró en su aposento, y su criada, ama Gata, se instaló en su cocina a guisar.
Die Frau Füchsin ging auf ihre Kammer, schloss sich ein, und ihre Magd, die Jungfer Katze, sass auf dem Herd und kochte.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
De acuerdo con el Comandante, uno de esos muertos lo atacó en sus aposentos.
Laut dem Commander hat einer dieser toten Menschen ihn in seinen Kammern angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
y siempre que entraba en aquel estrecho círculo una doncella, la vieja la transformaba en pájaro y, metiéndola en una cesta, la guardaba en un aposento del castillo.
wenn aber eine keusche Jungfrau in diesen Kreis kam, so verwandelte sie dieselbe in einen Vogel und sperrte sie dann in einen Korb ein und trug den Korb in eine Kammer des Schlosses.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Vaya para sus aposentos.
Geh auf deine Kammer.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aposentos Gemach 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aposento

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Walsh a sus aposentos.
Bringen Sie Mr. Walsh in sein Quartier.
   Korpustyp: Untertitel
Pase a mis aposentos.
Kommen Sie in mein Boudoir.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a tus aposentos.
Gehen Sie in Ihr Quartier.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en mis aposentos.
Das ist mein Quartier.
   Korpustyp: Untertitel
Sus aposentos están preparados.
Es wurden für Sie Plätze vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Estos son sus aposentos.
Das sind Ihre Quartiere.
   Korpustyp: Untertitel
Regresen a sus aposentos.
Kehren Sie in Ihre Quartiere zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Regresen a sus aposentos.
Gehen Sie auf Ihr Quartier zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Llévenlo a mis aposentos.
Bringt ihn in mein Quartier.
   Korpustyp: Untertitel
Confinémosle a sus aposentos.
Wir sollten ihn in seinem Quartier einsperren.
   Korpustyp: Untertitel
Estaré en mis aposentos.
Ich bin in meinem Quartier.
   Korpustyp: Untertitel
Confínenlo a sus aposentos.
- Sperren Sie ihn in sein Quartier.
   Korpustyp: Untertitel
Llévenlo a sus aposentos.
Zeige dem Jungen seine Gemächer.
   Korpustyp: Untertitel
Mira en los aposentos.
Sieh in die Quartiere.
   Korpustyp: Untertitel
Llevadla a sus aposentos.
Bringen Sie sie in ihr Quartier.
   Korpustyp: Untertitel
Sulu a sus aposentos.
Er ist vom Dienst befreit.
   Korpustyp: Untertitel
Está en sus aposentos.
Er ist in seinem Quartier.
   Korpustyp: Untertitel
Tus aposentos están aquí.
Da ist doch dein Quartier.
   Korpustyp: Untertitel
Puede retirarse a sus aposentos.
Sie können auf Ihr Quartier gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Volved todos a vuestros aposentos.
Zurück in eure Quartiere.
   Korpustyp: Untertitel
Te llevarán a tus aposentos.
Sie bringen Sie in Ihr Quartier.
   Korpustyp: Untertitel
Debo regresar a mis aposentos.
Ich muss in mein Quartier zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Y que registren sus aposentos.
Und durchsuche sein Quartier.
   Korpustyp: Untertitel
Muéstrale al chico sus aposentos.
Zeige dem Jungen seine Gemächer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te agradan tus nuevos aposentos?
Gefallen Euch Eure neuen Gemächer?
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes venir a mis aposentos?
Würden Sie bitte in mein Quartier kommen?
   Korpustyp: Untertitel
¿ Has estado en mis aposentos?
Waren Sie in meinem Quartier?
   Korpustyp: Untertitel
Deberías estar en tus aposentos.
Sie sollten in Ihrem Quartier sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿La acompaño a sus aposentos?
Darf ich Sie auf Ihr Quartier bringen?
   Korpustyp: Untertitel
- Podría confinarla a sus aposentos.
Ich könnt sie in ihr Quartier einsperren.
   Korpustyp: Untertitel
- La acompañaré a sus aposentos.
- Erst gehen wir zu Ihrem Quartier.
   Korpustyp: Untertitel
Me dirijo a mis aposentos.
Ich geh in mein Quartier.
   Korpustyp: Untertitel
Permítame regresar a mis aposentos.
Lassen Sie mich in mein Quartier.
   Korpustyp: Untertitel
Estos no son mis aposentos.
Das ist nicht mein Quartier.
   Korpustyp: Untertitel
No salgan de sus aposentos.
Keiner verlässt sein Quartier.
   Korpustyp: Untertitel
Podéis llevar a María a sus aposentos.
Bringt Maria in ihre Gemächer.
   Korpustyp: Untertitel
Te veré más tarde en tus aposentos.
Ich komme nachher in dein Quartier.
   Korpustyp: Untertitel
Son los aposentos de la consejera Troi.
Dies ist Counsellor Trois Quartier.
   Korpustyp: Untertitel
Sus aposentos están en la cubierta 5.
Eure Quartiere sind auf Deck fünf.
   Korpustyp: Untertitel
Nell, acompañe al embajador a sus aposentos.
Nell, bringen Sie den Botschafter in sein Quartier.
   Korpustyp: Untertitel
Si me necesitas, estaré en mis aposentos.
Ich bin in meinem Quartier, falls Sie mich brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Equipo de seguridad a mis aposentos.
Sicherheitsteam zu meinem Quartier.
   Korpustyp: Untertitel
No, fui a recogerte a tus aposentos.
Ich holte dich in deinem Quartier ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene aposentos nuevos en esta escalera.
Er hat neue Räume in dieser Etage.
   Korpustyp: Untertitel
Trae comida y bebida a mis aposentos.
Bring mir etwas zu Essen und zu Trinken in meine Gemächer.
   Korpustyp: Untertitel
Las dos víctimas murieron en sus aposentos.
Beide Opfer wurden in ihren Quartieren getötet.
   Korpustyp: Untertitel
El teniente está en sus aposentos.
Lieutenant Chu'lak ist in seinem Quartier.
   Korpustyp: Untertitel
Con su permiso, volveré a mis aposentos.
Mit Ihrer Erlaubnis kehre ich in mein Quartier zurück.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no regresas a tus aposentos?
Wieso gehen Sie nicht in Ihr Quartier?
   Korpustyp: Untertitel
- Sus aposentos me pillan de camino.
- Sein Quartier liegt auf meinem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Capitán, tiene permiso para mostrarnos nuestros aposentos.
Captain, Sie dürfen uns jetzt zu unserem Quartier bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Spock, seguiremos con esto en mis aposentos.
Mr Spock, wir machen bei mir weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos llegado a los aposentos del embajador.
Wir sind im Quartier des Botschafters angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Seguridad a los aposentos de la capitán!
Sicherheit in das Quartier des Captains!
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que la mandes al Aposento Terroso.
Ich will, dass du sie im Duell herausforderst.
   Korpustyp: Untertitel
- Jora Mirell está en sus aposentos.
- Jora Mirell ist in ihrem Quartier.
   Korpustyp: Untertitel
Discúlpeme por irrumpir en sus aposentos.
Verzeihung, dass ich Sie in Ihrem Quartier störe.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que prepararé otro aposento para mí.
Ich lasse mir ein anderes Schlafzimmer herrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Los aposentos no están donde deberían.
Räume sind am falschen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
- Ninguno vive cerca de mis aposentos.
- Mein Quartier ist ganz woanders.
   Korpustyp: Untertitel
Solo recuerdo dónde están sus aposentos.
Ich weiss einfach, wo sein Quartier ist.
   Korpustyp: Untertitel
Yo mismo os conduciré a vuestros aposentos.
Ich werde sie selbst zu Ihren Gemächern bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Grandes Aposentos del castillo de Fontainebleau ES
Grands Appartements des Schlosses Fontainebleau ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Ya lo hice, y ahora me iré a mis aposentos.
Das tat ich. Und jetzt gehe ich in mein Quartier.
   Korpustyp: Untertitel
Spock, prepare unos aposentos para el profesor y la Sra.
Bereiten Sie für den Professor und Mrs. Crater Quartiere vor.
   Korpustyp: Untertitel
La puerta de mis aposentos hace ruido al abrirse.
Die Tür zu meinen Quartier klappert, wenn man sie öffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Muéstrele sus aposentos y llévele su dossier al Dr.
Zeigen Sie ihm sein Quartier und bringen Sie seine Akten Dr. McCoy.
   Korpustyp: Untertitel
Sr. Fox, lleve a esta dama a sus aposentos.
Mr. Fox, wenn Sie so freundlich wären und die Dame zurück in ihr Quartier bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Escóltelos a los aposentos reale…...y manténgalos ahí, bajo custodia.
Eskortiert sie zurück in die königlichen Gemächer und haltet sie dort gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
El Santo Padre está en sus aposentos, orando.
Der Heilige Vater ist in den Privaträumen und betet.
   Korpustyp: Untertitel
Seguridad a los aposentos de la consejera Troi.
Sicherheit in Counsellor Trois Quartier.
   Korpustyp: Untertitel
Lleven al teniente a sus aposentos y reténganlo allí.
Bringen Sie Ihn in sein Quartier. Er hat Arrest.
   Korpustyp: Untertitel
El Maestre Aemon le espera en sus aposentos.
Maester Aemon erwartet Euch in seinen Gemächer…
   Korpustyp: Untertitel
Hemos encerrado a sus amigos en sus aposentos.
All Ihre Freunde, die nicht im Dienst waren, wurden eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
¿ De qué modo cree que podría ayudar desde sus aposentos?
Was könnten Sie von Ihrem Quartier aus beitragen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero la espada puede estar en sus aposentos.
Aber das Schwert muss in seinem Anwesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Luego aparecí en mis aposentos, y después aquí.
Dann war ich in meinem Quartier und dann war ich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Alquilamos aposentos en el muelle de Nueva Orleans.
Wir mieteten Räume in New Orleans.
   Korpustyp: Untertitel
Don Francisc…...su majestad te reclama en sus aposentos.
Don Francisc…Seine Majestät will dic…in seine Gemächer.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún hombre puede registrar los aposentos de la emperatriz.
Kein Mann darf die Gemächer der Kaiserin durchsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien llamó gentil a la puerta de mis aposentos".
Da vernahm ich plötzlich ein sanftes Klopfen draußen an meiner Kammertü…
   Korpustyp: Untertitel
"'Este visitante', dije entre dientes Que llama a mis aposentos
Nur ein Besucher, merke ich, klopft ganz sanft an meine Tü…
   Korpustyp: Untertitel
¿A qué se dedica todo el día en sus aposentos?
Was tut sie den ganzen Tag in ihrem Quartier?
   Korpustyp: Untertitel
La Fundadora quiere una terminal de comunicación en sus aposentos.
Die Gründerin möchte ein Subraum-Comlink in ihrem Quartier.
   Korpustyp: Untertitel
Escóltelos a sus aposentos reales y manténgalos allí, bajo vigilancia.
Geleitet sie zu den königlichen Gemächern und bewacht sie dort.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ya han reparado la ducha sónica de nuestros aposentos?
Ist unsere Schalldusche schon repariert?
   Korpustyp: Untertitel
Pensaba que si registrara mis aposentos mientras estoy aqu…
Ich dachte nur, wenn er jetzt meine Räume durchsuchen würd…
   Korpustyp: Untertitel
Mi primer oficial, el Sr. Spock, le mostrará sus aposentos.
Mein Erster Offizier Mr Spock wird Euch zu Eurem Quartier bringen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha venido por mi petición de unos aposentos más apropiados?
Kamen Sie meiner Forderung bezüglich eines besseren Quartiers nach?
   Korpustyp: Untertitel
Hay un alboroto en los aposentos de la dohlman.
Unruhe im Quartier des Dohlman.
   Korpustyp: Untertitel
Les confinaré a sus aposentos hasta que lo descubra.
Ihr bleibt so lange in euren Quartieren, bis ich es weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Es un dibujo de los aposentos de Lechero.
Das ist eine Skizze.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando acaben, permanezcan en sus aposentos hasta su próxima guardia.
Danach bleibt ihr bis zu eurer nächsten Wache in euren Quartieren.
   Korpustyp: Untertitel
Teniente, que el Dr. McCoy se presente en mis aposentos.
Lieutenant, Dr. McCoy soll sich in meinem Quartier melden.
   Korpustyp: Untertitel
El embajador será llevado a sus aposentos enseguida.
Der Botschafter wird umgehend in sein Quartier eskortiert.
   Korpustyp: Untertitel
El humo y el zumbido del galvanómetro llenaban mis aposentos.
Rauch und das Summen des Galvanometers erfüllten meine Räume.
   Korpustyp: Untertitel
Ordenador, ¿hay alguien en estos aposentos además de mí?
Computer, ist noch jemand ausser mir in diesem Quartier?
   Korpustyp: Untertitel
La alférez Ro está arrestada en sus aposentos.
Fähnrich Ro darf ihr Quartier nicht verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Germánico, que una guardia escolte a Cleopatra a sus aposentos.
Germanicus, eine Eskorte für Königin Kleopatra.
   Korpustyp: Untertitel
¿Significa eso que no tiene un conserje para sus aposentos?
Bedeutet daß, ihr keinen Wächter für euer Schlafgemacht habt?
   Korpustyp: Untertitel