Sachgebiete: musik radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Le demostraré lo contrario yendo yo sólo a mis aposentos, sin que nadie me ayude.
Ich widerlege diese Bemerkung, indem ich mich in mein Gemach zurückziehe, ohne fremde Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
El cuadro se puede fechar entre el año 1511 y 1512, en el período en el que Rafael estaba trabajando en el Estancia de Heliodoro en el Vaticano (aposento de Julio II).
"Esta puerta lleva a su aposento, ésta lleva al de la reina.
In sein Gemach führt diese Tür hin. Und jene Tür in das der Königin.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué asuntos te traen a los aposentos reales?
Was suchest du im k: Oniglichen Gemach?
Korpustyp: Untertitel
Busca unos aposentos que le sirvan de celda.
Findet ein Gemach für sie, das als Zelle dienen wird.
Korpustyp: Untertitel
Esto es un poco vulgar para ser los aposentos de la Mano.
Ein kleiner Niedergang, verglichen mit dem Gemach der Hand.
Korpustyp: Untertitel
Te veré en mis aposentos a medianoche.
Komm um Mitternacht in mein Gemach.
Korpustyp: Untertitel
Y era su destino dar el bes…...que habría de romper la temible maldición. él solo habría de trepar al cuarto más alto de la torre más alt…...para entrar a los aposentos de la princesa, cruzar el cuarto hacia ell…...correr las cortinas para encontrarl…
Das Schicksal wollte es, dass sein Kuss den schrecklichen Fluch aufheben sollte. Er allein sollte das höchste Zimmer des höchsten Turmes erklimmen, das Gemach der Prinzessin betreten, sich ihrer schlafenden Silhouette nähern, die seidenen Vorhänge zurückziehen, um si…
Korpustyp: Untertitel
aposentoZimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la torre de Cosel se pueden visitar los aposentos de la condesa.
DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Lleven a Samir a sus aposentos, por favor.
Zeigst du Samir sein Zimmer?
Korpustyp: Untertitel
Corrió el joven al encuentro de la princesa y, al entrar en su aposento, la vio en todo el esplendor de su belleza y, rebosantes de alegría, los dos intercambiaron sus anillos.
Da eilte der Jüngling zu der Königstochter, und als er in ihr Zimmer trat, so stand sie da in vollem Glanz ihrer Schönheit, und beide wechselten voll Freude ihre Ringe miteinander.
De acuerdo con el Comandante, uno de esos muertos lo atacó en sus aposentos.
Laut dem Commander hat einer dieser toten Menschen ihn in seinen Kammern angegriffen.
Korpustyp: Untertitel
y siempre que entraba en aquel estrecho círculo una doncella, la vieja la transformaba en pájaro y, metiéndola en una cesta, la guardaba en un aposento del castillo.
wenn aber eine keusche Jungfrau in diesen Kreis kam, so verwandelte sie dieselbe in einen Vogel und sperrte sie dann in einen Korb ein und trug den Korb in eine Kammer des Schlosses.
Considerando que, con la inminente realización del Plan de acción sobre servicios financieros resulta apropiado que la Comisión dirija su atención hacia lo que sería una fórmula legislativa adecuada para encuadrar los fondos de cobertura y otros instrumentos alternativos y sofisticados de inversión que en la actualidad no tienen aposento normativo europeo,
in der Erwägung, dass es angesichts der bevorstehenden Vollendung des Aktionsplans für Finanzdienstleistungen für die Kommission angemessen wäre, ihre Aufmerksamkeit einer geeigneten gesetzgeberischen Verankerung von Hedgefonds und anderen komplexen alternativen Investitionsvehikeln zu widmen, für die es zurzeit keinen europäischen Rechtsrahmen gibt,
Korpustyp: EU DCEP
P. Considerando que, con la inminente realización del Plan de acción sobre servicios financieros resulta apropiado que la Comisión dirija su atención hacia lo que sería una fórmula legislativa adecuada para encuadrar los fondos de cobertura y otros instrumentos alternativos y sofisticados de inversión que en la actualidad no tienen aposento normativo europeo,
P. in der Erwägung, dass es angesichts der bevorstehenden Vollendung des Aktionsplans für Finanzdienstleistungen für die Kommission angezeigt wäre, ihre Aufmerksamkeit einer geeigneten gesetzgeberischen Verankerung von Hedgefonds und anderen komplexen alternativen Investitionsvehikeln zu widmen, für die es zurzeit keinen europäischen Rechtsrahmen gibt,
Korpustyp: EU DCEP
aposentoSchlafgemach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Vendrás a mi aposento esta noche?
Wollt ihr heute Abend in mein Schlafgemach kommen?
Korpustyp: Untertitel
Sólo a nuestro zar obedece…Vamos todos al momento a ver a la zarina en su aposento.
Trauernd folgen wir, Bojaren dem seltsamen Brief des Zaren, drängen, zu der Zarin Schmach, nächtlich in ihr Schlafgemach,
Korpustyp: Untertitel
aposentoGenügsamkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vuela por el sobrio y humilde aposento, y hay resplandor de sol en él, y sobre la pobre cómoda exhalan, su perfume unas violetas.
El aposento real o sea el Royal Suite es exclusiva en el palacio, pues mientras que de aposento presidencial podemos encontrar dos también en el edificio, entretanto del real sólo hay uno.
Die königliche Suite, also die Royal Suite ist ein richtiges Unikum des Palastes, weil es zwei Präsinentensuites im Hotel gibt, aber nur ein einzige Royal Suite.
Sachgebiete: musik radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Le demostraré lo contrario yendo yo sólo a mis aposentos, sin que nadie me ayude.
Ich widerlege diese Bemerkung, indem ich mich in mein Gemach zurückziehe, ohne fremde Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
Digale que voy en camino a mis aposentos.
Sagt ihm, daß es einen Weg in mein Gemach gibt.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué asuntos te traen a los aposentos reales?
Was suchest du im k: Oniglichen Gemach?
Korpustyp: Untertitel
Busca unos aposentos que le sirvan de celda.
Findet ein Gemach für sie, das als Zelle dienen wird.
Korpustyp: Untertitel
Esto es un poco vulgar para ser los aposentos de la Mano.
Ein kleiner Niedergang, verglichen mit dem Gemach der Hand.
Korpustyp: Untertitel
Te veré en mis aposentos a medianoche.
Komm um Mitternacht in mein Gemach.
Korpustyp: Untertitel
Y era su destino dar el bes…...que habría de romper la temible maldición. él solo habría de trepar al cuarto más alto de la torre más alt…...para entrar a los aposentos de la princesa, cruzar el cuarto hacia ell…...correr las cortinas para encontrarl…
Das Schicksal wollte es, dass sein Kuss den schrecklichen Fluch aufheben sollte. Er allein sollte das höchste Zimmer des höchsten Turmes erklimmen, das Gemach der Prinzessin betreten, sich ihrer schlafenden Silhouette nähern, die seidenen Vorhänge zurückziehen, um si…
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aposento
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Walsh a sus aposentos.
Bringen Sie Mr. Walsh in sein Quartier.
Korpustyp: Untertitel
Pase a mis aposentos.
Kommen Sie in mein Boudoir.
Korpustyp: Untertitel
Ve a tus aposentos.
Gehen Sie in Ihr Quartier.
Korpustyp: Untertitel
Estamos en mis aposentos.
Das ist mein Quartier.
Korpustyp: Untertitel
Sus aposentos están preparados.
Es wurden für Sie Plätze vorbereitet.
Korpustyp: Untertitel
Estos son sus aposentos.
Das sind Ihre Quartiere.
Korpustyp: Untertitel
Regresen a sus aposentos.
Kehren Sie in Ihre Quartiere zurück.
Korpustyp: Untertitel
Regresen a sus aposentos.
Gehen Sie auf Ihr Quartier zurück.
Korpustyp: Untertitel
Llévenlo a mis aposentos.
Bringt ihn in mein Quartier.
Korpustyp: Untertitel
Confinémosle a sus aposentos.
Wir sollten ihn in seinem Quartier einsperren.
Korpustyp: Untertitel
Estaré en mis aposentos.
Ich bin in meinem Quartier.
Korpustyp: Untertitel
Confínenlo a sus aposentos.
- Sperren Sie ihn in sein Quartier.
Korpustyp: Untertitel
Llévenlo a sus aposentos.
Zeige dem Jungen seine Gemächer.
Korpustyp: Untertitel
Mira en los aposentos.
Sieh in die Quartiere.
Korpustyp: Untertitel
Llevadla a sus aposentos.
Bringen Sie sie in ihr Quartier.
Korpustyp: Untertitel
Sulu a sus aposentos.
Er ist vom Dienst befreit.
Korpustyp: Untertitel
Está en sus aposentos.
Er ist in seinem Quartier.
Korpustyp: Untertitel
Tus aposentos están aquí.
Da ist doch dein Quartier.
Korpustyp: Untertitel
Puede retirarse a sus aposentos.
Sie können auf Ihr Quartier gehen.
Korpustyp: Untertitel
Volved todos a vuestros aposentos.
Zurück in eure Quartiere.
Korpustyp: Untertitel
Te llevarán a tus aposentos.
Sie bringen Sie in Ihr Quartier.
Korpustyp: Untertitel
Debo regresar a mis aposentos.
Ich muss in mein Quartier zurück.
Korpustyp: Untertitel
Y que registren sus aposentos.
Und durchsuche sein Quartier.
Korpustyp: Untertitel
Muéstrale al chico sus aposentos.
Zeige dem Jungen seine Gemächer.
Korpustyp: Untertitel
¿Te agradan tus nuevos aposentos?
Gefallen Euch Eure neuen Gemächer?
Korpustyp: Untertitel
¿Puedes venir a mis aposentos?
Würden Sie bitte in mein Quartier kommen?
Korpustyp: Untertitel
¿ Has estado en mis aposentos?
Waren Sie in meinem Quartier?
Korpustyp: Untertitel
Deberías estar en tus aposentos.
Sie sollten in Ihrem Quartier sein.
Korpustyp: Untertitel
¿La acompaño a sus aposentos?
Darf ich Sie auf Ihr Quartier bringen?
Korpustyp: Untertitel
- Podría confinarla a sus aposentos.
Ich könnt sie in ihr Quartier einsperren.
Korpustyp: Untertitel
- La acompañaré a sus aposentos.
- Erst gehen wir zu Ihrem Quartier.
Korpustyp: Untertitel
Me dirijo a mis aposentos.
Ich geh in mein Quartier.
Korpustyp: Untertitel
Permítame regresar a mis aposentos.
Lassen Sie mich in mein Quartier.
Korpustyp: Untertitel
Estos no son mis aposentos.
Das ist nicht mein Quartier.
Korpustyp: Untertitel
No salgan de sus aposentos.
Keiner verlässt sein Quartier.
Korpustyp: Untertitel
Podéis llevar a María a sus aposentos.
Bringt Maria in ihre Gemächer.
Korpustyp: Untertitel
Te veré más tarde en tus aposentos.
Ich komme nachher in dein Quartier.
Korpustyp: Untertitel
Son los aposentos de la consejera Troi.
Dies ist Counsellor Trois Quartier.
Korpustyp: Untertitel
Sus aposentos están en la cubierta 5.
Eure Quartiere sind auf Deck fünf.
Korpustyp: Untertitel
Nell, acompañe al embajador a sus aposentos.
Nell, bringen Sie den Botschafter in sein Quartier.
Korpustyp: Untertitel
Si me necesitas, estaré en mis aposentos.
Ich bin in meinem Quartier, falls Sie mich brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Equipo de seguridad a mis aposentos.
Sicherheitsteam zu meinem Quartier.
Korpustyp: Untertitel
No, fui a recogerte a tus aposentos.
Ich holte dich in deinem Quartier ab.
Korpustyp: Untertitel
Tiene aposentos nuevos en esta escalera.
Er hat neue Räume in dieser Etage.
Korpustyp: Untertitel
Trae comida y bebida a mis aposentos.
Bring mir etwas zu Essen und zu Trinken in meine Gemächer.
Korpustyp: Untertitel
Las dos víctimas murieron en sus aposentos.
Beide Opfer wurden in ihren Quartieren getötet.
Korpustyp: Untertitel
El teniente está en sus aposentos.
Lieutenant Chu'lak ist in seinem Quartier.
Korpustyp: Untertitel
Con su permiso, volveré a mis aposentos.
Mit Ihrer Erlaubnis kehre ich in mein Quartier zurück.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no regresas a tus aposentos?
Wieso gehen Sie nicht in Ihr Quartier?
Korpustyp: Untertitel
- Sus aposentos me pillan de camino.
- Sein Quartier liegt auf meinem Weg.
Korpustyp: Untertitel
Capitán, tiene permiso para mostrarnos nuestros aposentos.
Captain, Sie dürfen uns jetzt zu unserem Quartier bringen.
Korpustyp: Untertitel
Spock, seguiremos con esto en mis aposentos.
Mr Spock, wir machen bei mir weiter.
Korpustyp: Untertitel
Hemos llegado a los aposentos del embajador.
Wir sind im Quartier des Botschafters angekommen.
Korpustyp: Untertitel
¡Seguridad a los aposentos de la capitán!
Sicherheit in das Quartier des Captains!
Korpustyp: Untertitel
Quiero que la mandes al Aposento Terroso.
Ich will, dass du sie im Duell herausforderst.
Korpustyp: Untertitel
- Jora Mirell está en sus aposentos.
- Jora Mirell ist in ihrem Quartier.
Korpustyp: Untertitel
Discúlpeme por irrumpir en sus aposentos.
Verzeihung, dass ich Sie in Ihrem Quartier störe.
Korpustyp: Untertitel
Creo que prepararé otro aposento para mí.
Ich lasse mir ein anderes Schlafzimmer herrichten.
Korpustyp: Untertitel
Los aposentos no están donde deberían.
Räume sind am falschen Ort.
Korpustyp: Untertitel
- Ninguno vive cerca de mis aposentos.
- Mein Quartier ist ganz woanders.
Korpustyp: Untertitel
Solo recuerdo dónde están sus aposentos.
Ich weiss einfach, wo sein Quartier ist.
Korpustyp: Untertitel
Yo mismo os conduciré a vuestros aposentos.
Ich werde sie selbst zu Ihren Gemächern bringen.
Korpustyp: Untertitel
Grandes Aposentos del castillo de Fontainebleau
ES